Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 12 января 2009 г. 12:46

Хотелось бы отметить Авторов,наиболее ярко,на мой взгляд,проявивших себя в ушедшем году,безотносительно к жанрам и формам: тут и поэты,и прозаики,и переводчики.

поэзия/перевод:

А.М.Гелескул — за восхитительный перевод прозы Хименеса в "Испанцах трех миров";за гениального Ю.Тувима в "Коллекции польской литературы" ВАХАЗАРА.

С.Шоргин — за того же Ю.Тувима (в "Коллекции польской литературы" ВАХАЗАРА.)

собственно Ю.Тувим — за грандиозную Книгу(в "Коллекции польской литературы" ВАХАЗАРА.),наиболее полно отражающую на сегодняшний день его великолепное творчество.

Мария Семенова — за "Кубик из красной пластмассы" — написаные сердцем стихи.


фантастика/фэнтези:

В.Сертаков — за умение держать планку — в УРШАДЕ и в ПРОСНУВШЕМСЯ ДЕМОНЕ,окончания которых с нетерпением ожидаются.

Р.Злотников — за продолжение ГРОНА,которое не разочаровало и оставило надежду на интересный финал истории.

Беркем аль Атоми — за фундаментальную "Мародер.Каратель,Другой Урал".

Кайл Иторр — за хороший перевод Стивена Браста Дзур (Влад Талтош)

Было,безусловно,еще много чего заслуживающего внимания и замечательно написанного,но из того,что наиболее зацепило — это вышеперечисленное.


Статья написана 25 ноября 2008 г. 22:02

В издательстве "Новое Литературное Обозрение" вышел замечательный сборник интервью Елены Калашниковой с 87-ю переводчиками художественной литературы.

В сборнике — и признанные мэтры,и молодые переводчики.

Книга уникальна: ещё ни разу под одной обложкой не было попытки дать целостную картину русского художественного перевода 20 — 21 веков.

Огромное спасибо автору за титанический труд! :cool!:

тираж книги — 2000 экз.,600 стр. с фотопортретами каждого из интервьюируемых.


Тэги: поэзия
Статья написана 24 ноября 2008 г. 12:07

У каждого из нас — своя любимая поэзия.

А значит,и свои любимые поэты,и,соответственно — переводы поэзии( когда поэты зарубежные).

Перевод — а особенно поэтический — дело немыслимо сложное.

Передать не только слово,смысл чужого языка,а еще и настроение автора,показать его думы,надежды и страдания — на такое способны единицы.

Преклоняюсь перед великими переводчиками прошлого и отдаю дань уважения их гению.

Но для меня Переводчик №1 — это А.М.Гелескул.

Причем не только поэзии,как он блестяще доказал переводом прозы Хименеса.


Тэги: поэзия
Статья написана 22 августа 2008 г. 16:46

Не зря ведь было сказано: "В многой мудрости — много печали.."

Во все времена,всех волновал этот вопрос — что там,за порогом?

В чем смысл жизни?

Не хотелось бы лезть в дебри религий.

Хотелось бы остановиться на чувственно-интуитивном восприятии.

Ближе всех к ответу были гении — гении поэзии,философии,истории.

И,может быть,даже не к ответу в его сиюминутной сущности,а к пониманию образа вечности,началу и концу,секрету притягательности для смертного разума.


Статья написана 20 августа 2008 г. 10:52

Тема эта никогда не оставляла равнодушным: слишком тесно переплелась жизнь человека с остальным живым миром,царями которого мы самонадеянно ( и безосновательно) сами себя назначили.

Хотя мир этот гораздо старше,мудрее и лучше нас.

Так какие же они на сАмом деле — братья наши мЕньшие? О чем они думают?Как живут,как терпят нас — таких — рядом с собой?

За что любят — и любят ли — нас?





  Подписка

Количество подписчиков: 114

⇑ Наверх