| |
| Статья написана 12 января 2009 г. 12:46 |
Хотелось бы отметить Авторов,наиболее ярко,на мой взгляд,проявивших себя в ушедшем году,безотносительно к жанрам и формам: тут и поэты,и прозаики,и переводчики. поэзия/перевод: А.М.Гелескул — за восхитительный перевод прозы Хименеса в "Испанцах трех миров";за гениального Ю.Тувима в "Коллекции польской литературы" ВАХАЗАРА. С.Шоргин — за того же Ю.Тувима (в "Коллекции польской литературы" ВАХАЗАРА.) собственно Ю.Тувим — за грандиозную Книгу(в "Коллекции польской литературы" ВАХАЗАРА.),наиболее полно отражающую на сегодняшний день его великолепное творчество. Мария Семенова — за "Кубик из красной пластмассы" — написаные сердцем стихи.
фантастика/фэнтези: В.Сертаков — за умение держать планку — в УРШАДЕ и в ПРОСНУВШЕМСЯ ДЕМОНЕ,окончания которых с нетерпением ожидаются. Р.Злотников — за продолжение ГРОНА,которое не разочаровало и оставило надежду на интересный финал истории. Беркем аль Атоми — за фундаментальную "Мародер.Каратель,Другой Урал". Кайл Иторр — за хороший перевод Стивена Браста — Дзур (Влад Талтош) Было,безусловно,еще много чего заслуживающего внимания и замечательно написанного,но из того,что наиболее зацепило — это вышеперечисленное.
|
| | |
| Статья написана 25 ноября 2008 г. 22:02 |
В издательстве "Новое Литературное Обозрение" вышел замечательный сборник интервью Елены Калашниковой с 87-ю переводчиками художественной литературы. В сборнике — и признанные мэтры,и молодые переводчики. Книга уникальна: ещё ни разу под одной обложкой не было попытки дать целостную картину русского художественного перевода 20 — 21 веков. Огромное спасибо автору за титанический труд! тираж книги — 2000 экз.,600 стр. с фотопортретами каждого из интервьюируемых.
|
| | |
| Статья написана 24 ноября 2008 г. 12:07 |
У каждого из нас — своя любимая поэзия. А значит,и свои любимые поэты,и,соответственно — переводы поэзии( когда поэты зарубежные). Перевод — а особенно поэтический — дело немыслимо сложное. Передать не только слово,смысл чужого языка,а еще и настроение автора,показать его думы,надежды и страдания — на такое способны единицы. Преклоняюсь перед великими переводчиками прошлого и отдаю дань уважения их гению. Но для меня Переводчик №1 — это А.М.Гелескул. Причем не только поэзии,как он блестяще доказал переводом прозы Хименеса.
|
| | |
| Статья написана 22 августа 2008 г. 16:46 |
Не зря ведь было сказано: "В многой мудрости — много печали.." Во все времена,всех волновал этот вопрос — что там,за порогом? В чем смысл жизни? Не хотелось бы лезть в дебри религий. Хотелось бы остановиться на чувственно-интуитивном восприятии. Ближе всех к ответу были гении — гении поэзии,философии,истории. И,может быть,даже не к ответу в его сиюминутной сущности,а к пониманию образа вечности,началу и концу,секрету притягательности для смертного разума.
|
| | |
| Статья написана 20 августа 2008 г. 10:52 |
Тема эта никогда не оставляла равнодушным: слишком тесно переплелась жизнь человека с остальным живым миром,царями которого мы самонадеянно ( и безосновательно) сами себя назначили. Хотя мир этот гораздо старше,мудрее и лучше нас. Так какие же они на сАмом деле — братья наши мЕньшие? О чем они думают?Как живут,как терпят нас — таких — рядом с собой? За что любят — и любят ли — нас?
|
|
|