Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 21 июля 23:53

Сегодня — 90 лет со Дня рождения Анатолия Михайловича Гелескула.

Сколько бы не было сказано о нём — думаю, что будет всё равно мало.

Гелескул — эталон ппреводчика, образец отношения к слову, к русскому языку.

Читайте, удивляйтесь, радуйтесь настоящему слову, красоте, совершенству.

Всему тому, что оставил Мастер нам, читателям.

Юбилей. 90 лет.

Люблю и помню.

Всегда.


Статья написана 17 июня 18:29

Не могу не написать о книге, выхода которой так и не дождался А.М. Гелескул, приложивший к её появлению много усилий.

И которая наконец-то вышла.

В антологии, задуманной Анатолием Михайловичем Гелескулом (1934-2011) в восьмидесятых годах прошлого века, представлены образцы испансжкой народной песенной лирики от Средневековья до середины XX столетия.

В сборник вошли харджи, вильянсико, песни и плачи, сегидильи, коплы, канте хондо (солеарес, серраны, кантарес, цыганские сигирийи), иберийский фольклор, детские песни.

Тексты публикуются на испанском языке с параллельным переводом на русский.

Переводы в разное время выполнены А. М. Гелескулом, Н. Ю. Ванханен, Г. М. Кружковым, Д. С. Самойловым, П. М. Грушко, Ю. М. Даниэлем, В. В. Дубиным.

В книгу также включены испанские пословицы и поговорки, словарик архаизмов и диалектизмов, культурологические материалы о символике цветов и растений, об испанских традициях, календарных праздниках и проч.

Это билингвальное издание адресовано изучающим и владеющим испанским языком, ценителям испанской классической культуры, а также всем интересующимся зарубежными фольклорными жанрами.

Составители:

А.М. Гелескул, Н.Р. Малиновская.

____________


Издательство:

Центр книги Рудомино, 2024 г.

Язык:

Русский, Испанский

ISBN:

978-5-00087-237-6

Страниц:

496 (Офсет)

Масса:

774 г

Размеры:

245x146x32 мм


Файлы: cover.webp (16 Кб)
Статья написана 21 июля 2023 г. 10:57
Сегодня исполняется 89 лет со Дня рождения Анатолия Михайловича Гелескула, выдающегося переводчика.



Его поэзия, его магия перевода — навсегда в памяти и в сердце.

___________

Маро Маркарян

***
Я знаю — затихая навсегда,
Ты улыбнулся горько и лукаво
Горячности, не гасшей в холода,
Мятежным мыслям, меркнувшим, как лава,
И женщинам,
Уже издалека,
Не помня зла,
Не требуя залога,
Своей улыбкой, искрой светляка,
Похожий на ребёнка
И на Бога.

Пока тускнел и мерк земной предел
И в ночь ты с детской дерзостью глядел,
Любимец, озорник и заводила,
Душа прощально смерила края
Провала в пустоту небытия
И, смерив их, от нас загородила.

И оттого лукава и горька
Была твоя улыбка в то мгновенье,
Когда, окинув бездну свысока,
Ты канул в ночь и растворится тенью,
А нам оставил искру светляка.


Тадеуш Гайцы

.ПРИСТАНЬ

Я вернусь, воскрешенный тоскою,
словно в зеркале призрак белесый,
и пойду, как рука, за строкою,
по земле, где кресты как березы,
где бессменная очередь вдовья
на могилах как черные свечи
и где скорбные доски готовят,
глядя в небо, как Сын Человечий.

Тот же дятел в лесу задолдонит,
та же белка, как огненный слиток,
промелькнет, и на синей ладони
спрячут листья ленивых улиток,
вновь на грустные мысли настроит
тот же голос на том же пороге,
и та самая женщина вскроет
моих писем мудреные строки.

Все припомню, сегодняшний, здешний, —
рельсы в отзвуках парного бега,
городские огни как черешни
и одышку фабричного эха…
Я верну имена безымянным,
всех жалея и кланяясь всем,
и воскреснут мечты и обманы
с потаенной печалью — зачем?

Лихолетье исхожено мною,
и когда оборвутся следы
и затерянный в сумерках поля
зарастет бугорок под сосною,
я вернусь еще в ваши застолья
сновиденьем далекой звезды.



Хуан Рамон Хименес

ПЕСЕНКА

Душу мне солнце заката
озолотило вчера.
Золото вынул я ночью,
глянул. Одна мишура!

Сердцу луна на рассвете
бросила горсть серебра.
Двери я запер наутро,
глянул. Одна мишура!

_________
Анатолий Михайлович Гелескул.
89 лет.

Любим и помним.


Статья написана 21 июля 2022 г. 20:41
У каждого из нас в жизни бывает момент — ну, наверное, почти у каждого — когда первоначально не понимаешь его уникальности, но по прошествии лет осознаёшь всю его прелесть, радость, ценность и неповторимость.


Таким событием стала для меня встреча с Анатолием Михайловичем Гелескулом.
Встреча, выросшая в общение, а потом и в дружбу.

Это теперь я вижу, что судьба улыбнулась мне самой доброй из своих улыбок, одарила бесценным и чудесным.
А тогда, хмурым осенним вечером, были лишь эмоции: ощущение долгожданного свершения мечты, удовольствие первых слов беседы о поэзии, радость общения с человеком, который является для меня вершиной русского поэтического перевода.

И с каждым новым разом, когда удавалось встретиться и поговорить, Гелескул открывался с какой-то новой стороны.
Человек большого юмора, острого ума, разносторонний и в то же время нелюдимый, не любящий официоза, трудоголик, скептик и аскет.

Уже 11 лет как его нет, но он всегда рядом.
И каждый год на даче в Загорянке, где он провёл свои последние дни, надиктовал свои последние строки переводов ( писать уже не мог — не видел ), — каждый год собираются его друзья и почитатели, чтобы вспомнить его — в День его рождения.

Сказать, что это интересно — значит ничего не сказать.

Непередаваемое ощущение прекрасного — вот, пожалуй, подходящая оценка.

Песни под гитару, стихи, переводы, воспоминания, и главное — общение.

Общение тех, кто любит и помнит человека, поднявшего планку переводной поэзии на недосягаемую высоту, оставившего нам бессмертные строки из испанской, португальской, польской, немецкой, французской, армянской, других поэзий.
Человека, единственного, кто удостоился титула Поэт перевода.

Время не остановить.
И у него свои законы.
Но всё же...
Есть в жизни загадка и чудо.

Человек уходит, слово его остаётся.
И пока есть слово, пока жива поэзия — поэт жив, он с нами.
Навсегда рядом.

Как сказка.
Как светлячок в ночи.
Как тихая, нечаянная радость.

-----------------
Хуан Рамон Хименес

***
Не забывай меня,
нечаянная радость!

Чему когда-то верилось — разбилось,
что долгожданным было — позабылось,
но ты, неверная, нечаянная радость,
не забывай меня!
Не позабудешь?
-------------------

С Днём рождения, Анатолий Михайлович!

Любим и помним.


21.07.2022г.


Статья написана 25 ноября 2021 г. 12:39
АНАТОЛИЙ ГЕЛЕСКУЛ. 10 ЛЕТ...



Десять лет назад, в этот день, не стало Анатолия Михайловича Гелескула...

Десять лет.


Мне невероятно повезло в жизни.
Я лично знал Анатолия Михайловича.

И знакомство это тем более дорого, что было оно не результатом случайности, а воплощением многолетней мечты, истинным подарком судьбы.
Бесконечно жаль, что встреча наша произошла слишком поздно и общались мы слишком редко и мало.
Но и это — незабываемо и неповторимо.

Невероятный собеседник, человек энциклопедических знаний, с большим чувством юмора, он притягивал к себе магнитом, был душой компании.
При этом не любил говорить о себе,

сердился, когда хвалили его переводы.
Знал ответ на любой вопрос, с лёгкостью отвечая на него — цитатой, случаем из жизни, анекдотом.

Классик русского поэтического перевода, знакомый миллионам читателей поэзии, поднявший это искусство на невероятную высоту, давший нам образец отношения к слову, к рифме.

И в то же вемя — самый обычный человек.
Не любивший официоза, скромный, ранимый, очень добрый, трудоголик и аскет, философ и романтик.

Его переводы, его поэзия — памятник русскому языку, поэтическому переводу, планка и вершина, образец.

Человек жив, пока о нём помнят.
Гелескулу суждена долгая память — пока люди читают стихи, пока радуются и печалятся, пока продолжается жизнь.

..держу в руках маленькую книжку, 1989 года издания, прекрасной армянской поэтессы Маро Маркарян, "Из огня любви и печали".
Сред прочих переводов других великих поэтов и переводчиков — много гелескуловских; вот один из них.

Эпитафией самому себе, воспоминанием о будущем...

***
Я знаю — затихая навсегда,
Ты улыбнулся горько и лукаво
Горячности, не гасшей в холода,
Мятежным мыслям, меркнувшим, как лава,
И женщинам,
Уже издалека,
Не помнят зла,
Не требуя залога,
Своей улыбкой, искрой светляка,
Похожий на ребёнка
И на Бога.
Пока тускнел и мерк земной предел
И в ночь ты с детской дерзостью глядел,
Любимец, озорник и заводила,
Душа прощально смерила края
Провала в пустоту небытия
И, смерив их, от нас загородила.
И оттого лукава и горька
Была твоя улыбка в то мгновенье,
Когда, окинув бездну свысока,
Ты канул в ночь и растворится тенью,
А нам оставил искру светляка.


_________

Анатолий Михайлович Гелескул.
Любим и помним.

25.11.2021г.





  Подписка

Количество подписчиков: 113

⇑ Наверх