Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 21 августа 2020 г. 10:32

Осеннее

"Не уходить жалею — покидать, Боюсь не встреч возможных — расставанья."

                             А. Яшин

Шорох листьев. Осень, перестань, не надо.

Убери свой патефон, смени пластинку.

В зеркале, поймавшем безнадёжность взгляда,

Отражается слеза холодной льдинкой.

Гаснет лето. Август, проводи же светом

Песни стай, что крутят землю, улетая.

Наших жизней бренность, августа примета, -

Паутинных нитей весточка простая.

Осень, ты же знаешь: умирать не страшно.

Ты вернёшься, чтобы снова повториться.

И не пожалеешь ни о чём вчерашнем,

Как от лютых зим умчавшаяся птица.

Шорох листьев. Память, это ли не счастье -

Каждый день и час запомнить, как награду?

...паутинка тихо тает на запястье.

Вот и всё. И, знаешь? Большего — не надо.

19.08.2020г


Статья написана 21 июля 2020 г. 19:32

ГЕЛЕСКУЛ АНАТОЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ.

ПАМЯТЬ

21 июля, 86 лет тому, случилось событие, которому было суждено изменить русский поэтический перевод бесповоротно, подняв его на недосягаемую ранее высоту...

В этот день родился Поэт перевода.

--------------

Когда-то, в туманной юности, мне попался сборник поэзии Ф.Пессоа, ставший для меня откровением в огромном мире поэзии.

Среди прочих переводов в этой книге были строки особого рода и свойства: это была не просто рифма, это была кровь сердца, пропущенная через слова, чарующая гармония и красота, некая ОСОБЕННОСТЬ, ясно различимая и в то же время неуловимая, но которую не спутаешь ни с чем и никогда...

Это были переводы Гелескула.

Трудно говорить о личности такого масштаба, как А.М. Гелескул.

Дело здесь не в плохом знании темы: переводы Анатолия Михайловича знаю и люблю давно, и с годами любовь эта только крепнет.

Скорее, трудность такого разговора — в осознании глубины, масштаба отношения человека к своему делу.

А относится Гелескул к своему делу всегда на «ВЫ».

И поэтому, читая его переводы с испанского, польского, португальского, французского, немецкого языков, понимаешь, что именно ТАК и надо переводить, что без ТАКОГО отношения к слову не может быть ПЕРЕВОДА, — того, который однажды входит в сознание, врывается в мысли, пронзает сердце и остаётся в душе навеки.

Гелескул вершит невероятное, сливая в одной форме алмазную чёткость определений, ослепительную палитру радости и печали, глубинный смысл оригинала, настроение автора в момент написания стихотворения.

Так переводить может лишь Мастер, здесь мало только поэтического таланта переводчика; к таланту прилагается огромный, ежедневный, многолетний и неустанный труд поиска лучшего, правильного, единственно верного слова.

Не будь этого — нам никогда бы не довелось узнать настоящую магию Поэзии, магию переводов Анатолия Михайловича: ослепительную грусть и отчаянную надежду Лорки, беспредельную ностальгию Пессоа, бездну одиночества Хименеса, хрустальную печаль и возвышенность Лесьмяна, сказочную красоту Тувима, других Поэтов, других миров, других вселенных.

21 июля создателю этих миров на русском, Анатолию Михайловичу Гелескулу, исполнилось бы 86 лет...

И по традиции, в этот день — несколько любимых переводов.

Ф. Пессоа

***

О солнце будней унылых,

Впотьмах забрезжи скорей,

И если душу не в силах,

Хотя бы руки согрей.

Пускай бы в этих ладонях

Душа свой холод могла

Укрыть от рук посторонних,

Вернув подобье тепла.

И если боль — до могилы

И мы должны ее длить,

Даруй нам, Господи, силы

Ни с кем ее не делить.

***

Опять я, на исходе сил

Забыв усталость,

Глазами птицу проводил -

И сердце сжалось.

Как удается на лету

По небосклону

Себя нести сквозь пустоту

Так неуклонно?

И почему крылатым быть -

Как символ воли,

Которой нет, но, чтобы жить,

Нужна до боли?

Душа чужда, и быть собой

Еще тоскливей,

И страх растет мой, как прибой,

В одном порыве -

Нет, не летать, о том ли речь,

Но от полета

В бескрылой участи сберечь

Хотя бы что-то.

***

Уже за кромкой моря кливера!

Так горизонт ушедшего скрывает.

Не говори у смертного одра:

"Кончается". Скажи, что отплывает.

О море, непроглядное вдали,

Напоминай, чтоб верили и ждали!

В круговороте смерти и земли

Душа и парус выплывут из дали.

---------------------

Поэт перевода.

Анатолий Михайлович Гелескул.

Навсегда с нами.

Любим и помним.


Статья написана 21 июля 2020 г. 18:51

    "Возраст один у меня и у лета"

                        С. Маршак

Июль скорбит. Нет изумрудной лавы,

Светившей только тридцать дней назад...

Тёмно-зелёное — уже по праву -

Скользящий останавливает взгляд.

 Макушка лета. Осень — за горами.

Грядущий август копит аромат

Плодов, итогов дней, сгоревших снами

Зенита жизни, полюса утрат.

 

Июль, не плачь. Одиннадцать мгновений -

И снова ты — на троне, королём.

Но выше нас — отброшенные тени,

И мы былого лета не вернём.


Статья написана 12 июля 2020 г. 00:52
ПЕРВОЙ ЛЮБВИ



"Есть в первой любви
  обречённость разлуки..."
                 Е. Долматовский


Перебирая в мыслях имена,
Я попадаю в плен ассоциаций;
Там каждая — единственно-важна,
И заставляет плакать и смеяться.

Волшебный рой, любви калейдоскоп.
Нет, не любви — несбывшихся любовей...
Заклятье губ. И воспалённый лоб.
Мельканье ласточки в изгибе брови.

И океаны чёрного стекла:
Глаза не лгут — их глубина безмерна!...
...тоскуя, что ещё не умерла,
Душа опять рванётся к самой первой -

К той, кто владела силой неземной,
Без поцелуев страстных и объятий,
Кто вечно потешалась надо мной,
Увидев, что краснею я некстати.

Недавно встретились. Потухший взгляд...
Она прошла, в толпе не узнавая, -
Мой сон из детства, драгоценный клад,
Мечта мальчишки, светлая, живая.

Я молча вслед глядел — как хоронил:
Ведь в ту же реку не вступить нам дважды.
Удав тоски засасывает в ил
Родник вовек неутолимой жажды.

Калейдоскоп любви, волшебный рой,
Что растворился в сумерках былого,
Где мой влюблённый мальчик, мой герой
Зажёг звезду единственного Слова.


Статья написана 7 июля 2020 г. 10:30
МЕДЕЯ


Отдала тебе всё.Ты же — предал, когда поманили
Пышным троном и юной красавицей царских кровей...
Сколько яда в тебе, безразличия, мелочной гнили!
О Ясон, оглянись! Попрощайся с Медеей своей.

Я взяла на себя грех изменницы-братоубийцы,
Ради нашей любви я — проклятием стала отца.
Что ж ты сделал со мной? Бьюсь на пристани раненой птицей.
Не смогла угадать и предвидеть такого конца.

Будь ты проклят, герой. Мой прощальный подарок ужасен:
Ярким пламенем вспыхнут тебя соблазнившие, знай.
Растерявший харизму, ты станешь предметом для басен.
Мне же — путь в темноту, в ту, где Стикса звенит тишина.

Снова встретимся мы — там, откуда не будет возврата.
Я, быть может, прощу тебя. Но — никогда не пойму..
..и в рыданьях отца и под взглядом убитого брата
Шлю последний привет тебе. Как же ты мог? Почему?..





  Подписка

Количество подписчиков: 113

⇑ Наверх