Гелескул Анатолий Михайлович


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Гелескул Анатолий Михайлович. Память
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Гелескул Анатолий Михайлович. Память

Статья написана 21 июля 2020 г. 19:32

ГЕЛЕСКУЛ АНАТОЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ.

ПАМЯТЬ

21 июля, 86 лет тому, случилось событие, которому было суждено изменить русский поэтический перевод бесповоротно, подняв его на недосягаемую ранее высоту...

В этот день родился Поэт перевода.

--------------

Когда-то, в туманной юности, мне попался сборник поэзии Ф.Пессоа, ставший для меня откровением в огромном мире поэзии.

Среди прочих переводов в этой книге были строки особого рода и свойства: это была не просто рифма, это была кровь сердца, пропущенная через слова, чарующая гармония и красота, некая ОСОБЕННОСТЬ, ясно различимая и в то же время неуловимая, но которую не спутаешь ни с чем и никогда...

Это были переводы Гелескула.

Трудно говорить о личности такого масштаба, как А.М. Гелескул.

Дело здесь не в плохом знании темы: переводы Анатолия Михайловича знаю и люблю давно, и с годами любовь эта только крепнет.

Скорее, трудность такого разговора — в осознании глубины, масштаба отношения человека к своему делу.

А относится Гелескул к своему делу всегда на «ВЫ».

И поэтому, читая его переводы с испанского, польского, португальского, французского, немецкого языков, понимаешь, что именно ТАК и надо переводить, что без ТАКОГО отношения к слову не может быть ПЕРЕВОДА, — того, который однажды входит в сознание, врывается в мысли, пронзает сердце и остаётся в душе навеки.

Гелескул вершит невероятное, сливая в одной форме алмазную чёткость определений, ослепительную палитру радости и печали, глубинный смысл оригинала, настроение автора в момент написания стихотворения.

Так переводить может лишь Мастер, здесь мало только поэтического таланта переводчика; к таланту прилагается огромный, ежедневный, многолетний и неустанный труд поиска лучшего, правильного, единственно верного слова.

Не будь этого — нам никогда бы не довелось узнать настоящую магию Поэзии, магию переводов Анатолия Михайловича: ослепительную грусть и отчаянную надежду Лорки, беспредельную ностальгию Пессоа, бездну одиночества Хименеса, хрустальную печаль и возвышенность Лесьмяна, сказочную красоту Тувима, других Поэтов, других миров, других вселенных.

21 июля создателю этих миров на русском, Анатолию Михайловичу Гелескулу, исполнилось бы 86 лет...

И по традиции, в этот день — несколько любимых переводов.

Ф. Пессоа

***

О солнце будней унылых,

Впотьмах забрезжи скорей,

И если душу не в силах,

Хотя бы руки согрей.

Пускай бы в этих ладонях

Душа свой холод могла

Укрыть от рук посторонних,

Вернув подобье тепла.

И если боль — до могилы

И мы должны ее длить,

Даруй нам, Господи, силы

Ни с кем ее не делить.

***

Опять я, на исходе сил

Забыв усталость,

Глазами птицу проводил —

И сердце сжалось.

Как удается на лету

По небосклону

Себя нести сквозь пустоту

Так неуклонно?

И почему крылатым быть —

Как символ воли,

Которой нет, но, чтобы жить,

Нужна до боли?

Душа чужда, и быть собой

Еще тоскливей,

И страх растет мой, как прибой,

В одном порыве —

Нет, не летать, о том ли речь,

Но от полета

В бескрылой участи сберечь

Хотя бы что-то.

***

Уже за кромкой моря кливера!

Так горизонт ушедшего скрывает.

Не говори у смертного одра:

«Кончается». Скажи, что отплывает.

О море, непроглядное вдали,

Напоминай, чтоб верили и ждали!

В круговороте смерти и земли

Душа и парус выплывут из дали.

---------------------

Поэт перевода.

Анатолий Михайлович Гелескул.

Навсегда с нами.

Любим и помним.





274
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 июля 2020 г. 20:18
На мой скромный взгляд, переводы Гелескула для Пессоа — все равно что Плисецкого для Хайяма. Эталон перевода.


⇑ Наверх