Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 4 ноября 2020 г. 21:03



"Только память спасёт от разлуки.

Только память — бессмертье любви"

                          Г. Еремеев


Время, остановись!

След октября под опавшими клёнами

Осень хоронит в надежде на неизбежность весны.

Вылинявшая высь

Сшита с зарёй журавлиными стонами.

Молча приходят под утро странные, быстрые сны.

Время, давай помолчим.

Как зимородок над замершим омутом,

Память вонзится в зенит, растворяясь в них — в лучших из прожитых — днях.

В чёрной ноябрьской ночи,

В грёзе, бедой и болезнью расколотой,

Чудится жизнь, где со счастьем мы — об руку; жизнь, что любила меня.

Время, спасибо! Прости.

Что мне зима с её вечностью белою,

Мне, кто познал красоту несказанную, выше наград и побед?

Струйка тумана в горсти,

Лета сгоревшего солнышко спелое, -

Память, погасшей звезды послесловие, ярок и вечен твой свет.


Статья написана 16 октября 2020 г. 21:14

Может быть, это моя последняя запись здесь, на сайте.

Не знаю.

Не осталось сил — ни физических, ни душевных.

Господи, как же я устал...


Нет больше моего золотого, моего любимого и единственного...

18 лет любви

______________________________


Читаю свою запись двухлетней давности https://poembook.ru/poem/1898296-moj-lyub...

Странное ощущение.

Теперь, после душевной агонии первых суток, после отказа до конца поверить в случившееся, приходит бездна понимания необратимости, бездна одиночества.

Раскрываются лабиринты памяти, переоцениваются мелочи, казавшиеся таковыми.

Прав классик, говоря, что " слепо горе и любовь слепа".

Та самая, третья в этом ряду, придёт позже.

Много позже.

Печаль, которая "торжественна и зряча".

Сколько бы слов ни было сказано — их будет всё равно мало.

Печаль моя, я жду тебя как спасение, как соломинку последнюю...

А пока я — слеп.


Файлы: 20200816_170207.jpg (1784 Кб)
Статья написана 27 августа 2020 г. 18:49
ПОСЛЕДНЕМУ ТРОЛЛЕЙБУСУ



"С сегодняшнего дня в Москве прекращено движение троллейбусов."
                         из новостей


...а помнишь, как мы ездили с тобой
На Ленинские горы и Тверскую?
Ты проиграл с судьбой неравный бой:
Уйдёшь. А я — навеки затоскую.

Гирлянды километров проводов
Растают, словно грёзы, над столицей...
Как пионер, ты был всегда готов
В биенье пульса города включиться,

И ранним утром, и ночной порой
Соединяя судьбы и дороги.
Прощай, мой электрический герой.
Твой след померкнет в ежедневном смоге

Нигде не успевающей Москвы.
А там — настанет очередь трамвая...
И города склонённой головы
Твой взгляд коснётся, в вечность отбывая.

25.08.2020г.


Статья написана 21 августа 2020 г. 10:32

Осеннее

"Не уходить жалею — покидать, Боюсь не встреч возможных — расставанья."

                             А. Яшин

Шорох листьев. Осень, перестань, не надо.

Убери свой патефон, смени пластинку.

В зеркале, поймавшем безнадёжность взгляда,

Отражается слеза холодной льдинкой.

Гаснет лето. Август, проводи же светом

Песни стай, что крутят землю, улетая.

Наших жизней бренность, августа примета, -

Паутинных нитей весточка простая.

Осень, ты же знаешь: умирать не страшно.

Ты вернёшься, чтобы снова повториться.

И не пожалеешь ни о чём вчерашнем,

Как от лютых зим умчавшаяся птица.

Шорох листьев. Память, это ли не счастье -

Каждый день и час запомнить, как награду?

...паутинка тихо тает на запястье.

Вот и всё. И, знаешь? Большего — не надо.

19.08.2020г


Статья написана 21 июля 2020 г. 19:32

ГЕЛЕСКУЛ АНАТОЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ.

ПАМЯТЬ

21 июля, 86 лет тому, случилось событие, которому было суждено изменить русский поэтический перевод бесповоротно, подняв его на недосягаемую ранее высоту...

В этот день родился Поэт перевода.

--------------

Когда-то, в туманной юности, мне попался сборник поэзии Ф.Пессоа, ставший для меня откровением в огромном мире поэзии.

Среди прочих переводов в этой книге были строки особого рода и свойства: это была не просто рифма, это была кровь сердца, пропущенная через слова, чарующая гармония и красота, некая ОСОБЕННОСТЬ, ясно различимая и в то же время неуловимая, но которую не спутаешь ни с чем и никогда...

Это были переводы Гелескула.

Трудно говорить о личности такого масштаба, как А.М. Гелескул.

Дело здесь не в плохом знании темы: переводы Анатолия Михайловича знаю и люблю давно, и с годами любовь эта только крепнет.

Скорее, трудность такого разговора — в осознании глубины, масштаба отношения человека к своему делу.

А относится Гелескул к своему делу всегда на «ВЫ».

И поэтому, читая его переводы с испанского, польского, португальского, французского, немецкого языков, понимаешь, что именно ТАК и надо переводить, что без ТАКОГО отношения к слову не может быть ПЕРЕВОДА, — того, который однажды входит в сознание, врывается в мысли, пронзает сердце и остаётся в душе навеки.

Гелескул вершит невероятное, сливая в одной форме алмазную чёткость определений, ослепительную палитру радости и печали, глубинный смысл оригинала, настроение автора в момент написания стихотворения.

Так переводить может лишь Мастер, здесь мало только поэтического таланта переводчика; к таланту прилагается огромный, ежедневный, многолетний и неустанный труд поиска лучшего, правильного, единственно верного слова.

Не будь этого — нам никогда бы не довелось узнать настоящую магию Поэзии, магию переводов Анатолия Михайловича: ослепительную грусть и отчаянную надежду Лорки, беспредельную ностальгию Пессоа, бездну одиночества Хименеса, хрустальную печаль и возвышенность Лесьмяна, сказочную красоту Тувима, других Поэтов, других миров, других вселенных.

21 июля создателю этих миров на русском, Анатолию Михайловичу Гелескулу, исполнилось бы 86 лет...

И по традиции, в этот день — несколько любимых переводов.

Ф. Пессоа

***

О солнце будней унылых,

Впотьмах забрезжи скорей,

И если душу не в силах,

Хотя бы руки согрей.

Пускай бы в этих ладонях

Душа свой холод могла

Укрыть от рук посторонних,

Вернув подобье тепла.

И если боль — до могилы

И мы должны ее длить,

Даруй нам, Господи, силы

Ни с кем ее не делить.

***

Опять я, на исходе сил

Забыв усталость,

Глазами птицу проводил -

И сердце сжалось.

Как удается на лету

По небосклону

Себя нести сквозь пустоту

Так неуклонно?

И почему крылатым быть -

Как символ воли,

Которой нет, но, чтобы жить,

Нужна до боли?

Душа чужда, и быть собой

Еще тоскливей,

И страх растет мой, как прибой,

В одном порыве -

Нет, не летать, о том ли речь,

Но от полета

В бескрылой участи сберечь

Хотя бы что-то.

***

Уже за кромкой моря кливера!

Так горизонт ушедшего скрывает.

Не говори у смертного одра:

"Кончается". Скажи, что отплывает.

О море, непроглядное вдали,

Напоминай, чтоб верили и ждали!

В круговороте смерти и земли

Душа и парус выплывут из дали.

---------------------

Поэт перевода.

Анатолий Михайлович Гелескул.

Навсегда с нами.

Любим и помним.





  Подписка

Количество подписчиков: 114

⇑ Наверх