1. На второй странице передней обложки публикуется сообщение Адама Холлянека о поездке польской делегации на «Еврокон-85», который состоялся в небольшом французском городке Fayence – в 25 км от Французской Ривьеры -- в начале ноября 1985 года. В состав делегации вошли Адам Холлянек, Тадеуш Марковский, Яцек Родек, Виктор Букато и присоединившийся к ним уже во Франции Конрад Фиалковский. В конференции принимали участие прежде всего французские писатели и критики (в т.ч. Пьер Барбе, Жан-Луи ле Мей/Jean Louis le May, Дениза Терель /Denise Terrel, почетный гость G. H. Gallet), были венгры во главе с доктором Хорватом, румыны, которых возглавлял Ион Хобана, от СССР – Алим Кешоков и А. Асинцева. Трофеи поляков – премия «Еврокона» для «Фантастыки» (как лучшего профессионального журнала) и премия «Еврокона» для Конрада Фиалковского (как самого популярного романиста). Пользуясь случаем, поляки встретились с земляком – живописцем и графиком Войтеком Сюдмаком/Wojtek Siudmak, уже два десятка лет жившем во Франции. Ниже – копия страницы журнала с премиальным удостоверением и памятная фотография, на которой запечатлены Адам Холлянек (стоит) и Войтек Сюдмак (сидит).
2. Рубрика «Читатели и “Фантастыка”» -- 36-я «посадка» (Lądowanie XXXVI) – целиком отдана на откуп читателям, жаждущим обменять одни книги на другие.
3. Рассказ русской советской писательницы Валентины Журавлевой «Снежный мост над пропастью» (1969, «Мир приключений») перевела под адекватным названием «Śnieżny most nad przepaścią» АНИТА ТЫШКОВСКАЯ-ГОСК/Anita Tyszkowska-Gosk.
Польским читателям эта замечательная и самобытная писательница была известна лишь по нескольким рассказам, опубликованным в 1960-х годах в антологиях советской фантастики. Почитать о писательнице можно здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ немецкого (ГДР) писателя Франца Фюмана/Franz Fümann (1922 – 1984), который называется в оригинале «Das Duell» (1981; авт. сборник «Saiäns Fiktschen», 1983), перевел на польский язык под названием «Pojedynek/Поединок» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
Вообще говоря, весь этот сборник можно считать памятником эпохе. Поджанр социологической фантастики, в котором так поднаторели к тому времени польские писатели (Я. Зайдель, М. Паровский, М. Орамус и др.), предполагал литературно-экспериментальное изучение свихнувшихся обществ. Намеки, сравнения – доставалось всем, но тоталитарным обществам больше всех. Тем не менее, оглядка на цензора была – сомневаться в этом не приходится. Восточные же немцы почему-то плевать на цензора хотели – выкладывали все, что имели выложить, прямо и без уверток. Фюман – яркий тому пример. Человеку пришлось пережить несколько крушений своих идеалов. Вот его подлинные слова: «Первые двенадцать лет я был католиком, следующие двенадцать — нацистом, следующие двенадцать — коммунистом, затем двенадцать лет поисков и сомнений. Сейчас я живу двенадцать лет в литературе, и наверняка последние двенадцать лет проведу в исправительных лагерях».
Сборник (названный вызывающе «неправильно»), откуда поляки почерпнули рассказ – единственный экскурс этого замечательного немецкого писателя и поэта в интересующий нас жанр (ну, наболело у человека!). И -- вещь действительно стОящая. Вот, например, в этом рассказе (который на русский язык не переводился) его главный герой, живущий в некоей Унитерре, называющей себя Воистину Свободным Обществом (где за каждым словом гражданина, каждой его эмоцией следят бдительные надзиратели), обнаруживает вдруг, что Воистину Подлинная История, которую он изучает, таковой, быть может, вовсе не является, и говорит вдруг «нет» в тот момент, когда от него ожидают «да»… О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа тут
5. Роман английского писателя Колина Кэппа/Colin Kapp, который в оригинале называется «The Chaos Weapon/Оружие Хаоса» (1977, «Vortex». № 5; одноименное книжн. изд., 1977) перевела на польский язык СТЕФАНИЯ ЩУРКОВСКАЯ/Stefania Szczurkowska. В номере публикуется вторая часть романа. Это продолжение романа «Формы Хаоса», опубликованного ранее в «Фантастыке» (№№ 1-2/1984). На русский язык этот роман был переведен в 1993 году (без указания переводчика). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут
Пользуясь случаем, я выставляю три обложки книжных изданий романа.
(Продолжение следует)