5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.
Первый рассказ, который называется “Będzie ci policzone/Тебе зачтется", написал Яцек Собота/Jacek Sobota (стр. 41-47). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Тексты яркие, эстетически возвышенные, колышущиеся между сном и явью, обогащенные ситуационными и философскими парадоксами, насыщенные словесными играми, культурными инверсиями и цитатами. Или, короче говоря, “sobota fiction”. А этот его рассказ уже третья вылазка (вслед за рассказами “Cierpienie hrabiego Mortеna” и “Glos Boga”) в таинственный, изломанный, преисполненный боли и жестокости “мортеновский мир”, где разыгрываются удивительные драмы, производятся потрясающие выборы, духовные поиски ведутся всерьез, но как бы с нуля, среди постмодернистских руин, на свой страх и риск, без оглядки на Традиции, Церкви, Авторитеты. С литературной точки зрения – интригующая ситуация» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов Соботы ”Głos Boga/Глас Божий” (2006).
С автором рассказа нам уже семикратно приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992, 8/1993, 12/1993, 1/1995, 2/1996).
На русский язык рассказ под названием «Это тебе зачтется» перевел Е. ВАЙСБРОТ в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь (Только в карточке в ссылке на книгу ошибка – книга не роман, а, повторю это, сборник рассказов). Биобиблиографии Я. Соботы на сайте пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).
6. Вторым текстом – новеллой “Klopoty z błaznem/Хлопоты с шутом” – дебютировал в фантастике в ту пору студент-филолог (философ), а ныне известный писатель Вит Шостак/Wit Szostak (стр. 48-56). Иллюстрации ТОМАША СЕНТОВСКОГО/Tomasz Sętowski.
Речь в новелле идет о тревогах и деяниях сумасшедшего короля. Или сумасшедшего шута. А может, оба они нормальные, а умом тронулся тот, кто их таковыми считает?.. Позже текст вошел в авторский сборник рассказов писателя “Ględźby Ropucha” (2005). На русский язык новелла не переводилась. На ее карточку можно глянуть тут А почитать о писателе можно здесь
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа. Глянув на список их авторов, невольно хочется воскликнуть: «Ба! Знакомые все лица!»
Первый рассказ, который называется «Głos Boga/Глас Божий», написал Яцек Собота/Jacek Sobota (стр. 43-50). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. «В тональности рассказа, представляющего собой свободное продолжение рассказа “Cierpienie hrabiego Mortеna”, звучит, конечно, насмешка, однако представленные в нем религиозные дилеммы имеют большую интеллектуальную и экзистенциональную значимость. Для читателей и, прежде всего, для героя рассказа. Яцек кружит вокруг тех же тем, что и Конрад Левандовский (см. рассказ “Pólmisek”), но складывает свои литературные кубики иначе, в другой последовательности и в другом пространстве: он пишет в совершенно другой литературной манере…» (Мацей Паровский). Позже этот рассказ был включен в состав очередной юбилейной антологии рассказов журнала “F/NF” “Milosne dotknęcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века” (1998) и вошел в состав одноименного авторского сборника Соботы «Głos Boga/Глас Божий» (2006).
С автором рассказа нам уже шестикратно приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992, 8/1993, 12/1993, 1/1995).
На русский язык рассказ под названием «Голос Бога» перевел Е. ВАЙСБРОТ в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь Биобиблиографии Я. Соботы на сайте пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).
«В третьей неделе ноября 1995 года в редакцию журнала пришли с интервалом в три дня два рассказа: «Mistrz/Мастер»Михала Лукашевича/Michał Łukaszewicz и «Wykolejeniec/Безумец»Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz – именно в такой последовательности. Мне сразу же бросилось в глаза, что, несмотря на мелкие различия, эти тексты укладываются в достаточно логичное целое – их связывают особы необычных, но чем-то похожих друг на друга, героев и атмосфера чудес, а также горечи поражения. Я принял это за знак свыше, поэтому почти без промедления направил оба текста в очередной номер…» (Мацей Паровский).
С автором рассказа «Mistrz» (стр. 51-53, иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО) Михалом Лукашевичем/Michał Łukaszewicz мы знакомы по рассказу «Omen/Дурной знак» (см. “NF” № 6/1994). Среди материалов обсуждения этого номера можно найти среди прочего и биобиблиографическую информацию о писателе (см. также тэг “Лукашевич М.), потому что на сайте ФАНТЛАБ статьи о нем нет. Рассказ «Mistrz» язык не переводился, его карточки на сайте – нет.
Автор второго рассказа «Wykolejeniec», Гжегож Януш/Grzegorz Janusz, также нам хорошо знаком.
Его весьма интересный и хорошо запоминающийся рассказ «Moje pierwsze dzieło/Мое первое произведение» включен в состав 10-го номера “NF” за 1994 год. Да и язвительные миниатюры Януша нам достаточно часто встречались (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1992, 7/1993, 2/1994, 8/1994). Ни карточки рассказа «Wykolejeniec», ни биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ – нет. Кое-что об авторе можно узнать, пройдя по тэгу «Януш Г.» в этом блоге.
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатана подборка из четырех фрагментов будущей книги «Uniwersalna historia nikczemności/Универсальная история подлости»Яна Гондовича/Jan Gondowicz, «коллекционера курьезов, монстров и чудовищ, исследователя глупости. Предпосылкой его книги (задуманной в борхесовском духе, но создаваемой с большим размахом) является представление фактов и подлинных событий, более безумных, чем самые смелые фантазии» (Мацей Паровский) (стр. 41-45).
Первый фрагмент посвящен рассказу о Михаиле Уварове -- авторе «Декрета об обобществлении женщин» (Саратов, 1918); не менее интересны и остальные фрагменты. Иллюстрации УИЛЬЯМА ХОГАРТА/William Hogarth. Об авторе подборки – известном польском критике литературы и кино, переводчике с русского и французского – сайт ФАНТЛАБ, похоже, ничего не знает. Об этой его публикации – не знает тоже.
В этой же рубрике размещен рассказ «Dwie krople deszczu/Две капли дождя»Яцека Соботы/Jacek Sobota (стр. 46-56). Иллюстрации А. ГЖЕХНИКА/A. Grzechnik. «В рассказах Соботы господствует климат абсурда, нереальности, сна наяву. Яцек пишет “sobota fiction” – перебирая конвенции, играя словами, жонглируя философскими концепциями, преумножая культурные аллюзии и громоздя друг на друга цитаты. Это в строгом значении этого слова постмодернистская фантастика, репрезентативная для наших времен, утративших художественную и интеллектуальную невинность» (Мацей Паровский). Позже этот рассказ был включен в авторский сборник Соботы «Wieczór Trzech Psów/Вечер Трех Псов» (2016).
С автором рассказа нам уже пятикратно приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992, 8/1993, 12/1993).
На русский язык рассказ не переводился, некомплектная карточка оригинального текста находится здесь Биобиблиографии Я. Соботы на сайте пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).
5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан новый рассказ Яцека Соботы/Jacek Sobota “Cierpienie hrabiego Mortеna/Страдание графа Мортена” (стр. 42-47). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. «Этот умный нигилист и злой насмешник сумел разработать собственную формулу “sobota-fiction”. Свое представление о бескорыстной (потому что абсурдной) жестокости мира он высказывает в сюжетно красочных, эстетически изысканных и изобилующих философскими парадоксами рассказах» (Мацей Паровский).
На русский язык рассказ перевел под названием «Страдания графа Мортена» Е. ВАЙСБРОТ в 2002 году, на карточку рассказа можно глянуть здесь (только "Glos Boga", в котором в 2006 году был перепечатан рассказ, -- не роман, а авторский сборник отдельных рассказов).
С автором рассказа нам уже четырежды приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992, 8/1993). Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).
И последним в рубрике напечатан рассказ Михала Урбана/Michał Urban “Zmierz/Закат” (стр. 53-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. «Этот литературный дебют молодого автора повествует о столкновении героев славянской мифологии с экспансивным христианством. Этот конфликт, скорее даже соприкосновение, показан с лиризмом, даже с ностальгией, чему автор обязан своим интересом к истории, сказкам, фантастике, а также… систематическому горному туризму. Потому что именно в горах, по словам Михала, мы начинаем подозревать, что славянские боги действительно существовали – там повсюду натыкаешься на их следы» (Мацей Паровский). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Об авторе рассказа известно сравнительно мало.
МИХАЛ УРБАН
Михал Урбан/Michał Urban (род. 7 апреля 1973 в Варшаве) – автор двух фантастических (фэнтези) рассказов. Первым из них (“Zmierzch/Закат”) Урбан дебютировал в декабре 1993 года в журнале «Nowa Fantastyka», будучи студентом II курса факультета журналистики Варшавского универститета. В это время он мечтал о карьере репортера и ни в коем случае не политического обозревателя. Второй рассказ (“Piastun/Воспитатель княжича”), выдержанный в том же ключе и стиле, что и первый, пан Михал напечатал опять же в журнале «Nowa Fantastyka» лишь 15 лет спустя (№ 10/2008), будучи уже, разумеется, выпускником университета, но также совладельцем рекламного агентства и счастливым отцом шестилетней дочери.
5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.
Рассказ «Cztery pory roku/Четыре поры года» написал Яцек Собота/Jacek Sobota (стр. 39-43). Иллюстрации КШИШТОФА БУХОВИЧА. «Во всех рассказах Соботы царствует климат абсурда, сон сплетается с явью, а нигилистический фатум владеет судьбами героев, которые находят в себе силы на то, чтобы двигаться, но этих сил слишком мало для того, чтобы оказать сопротивление предназначению» (Мацей Паровский). С автором рассказа нам уже трижды приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992).
На русский язык рассказ не переводился, на карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии Я. Соботы на сайте пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).
Рассказ «Pięknie jest w dolinie/Красиво в долине» написал Рафал Земкевич/Rafał А. Ziemkiewicz (стр. 44-56). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
«После обретения страной свободы (и после ухода из журнала «Fantastyka») Земкевич воистину выстрелил серией значительных рассказов в жанре “klerykal fiction”. В эту серию вошли рассказы “Jawnogrzesznica/Блудница” (“Fenix”, 3/1990), “Szosa na Zaleszczyki/Дорога на Залещики” (ант. “Wizje alternatywne”, 1990), “Pajęczyna/Паутина” (“Voyager”, 4/1992), “Źródło bez wody/Пересохший источник” (ант. “Czarna msza”, 1992). В этих текстах (может быть, это и есть stricte политическая фантастика, а не та единственно антитоталитарная, которую мы писали при коммуне) выражаются новые или заново активированные политические и религиозные конфликты Польши и балканизированной Европы, уже без красного кляпа, но с сильно заметными остатками красноты. Это горькое видение и жесткое его изложение Земкевич демонстрирует и в новейшем его рассказе, который он сам комментирует следующим образом: “Этот текст <некоторым образом соотносится> с моей предпоследней новеллой «Пересохший источник», после публикации которой меня обвинили в фанатизме, ксенофобии и расизме. Может быть нелишним будет сказать, что я – не ксенофоб, не расист и т. д. – лишь наблюдатель. И не моя в том вина, что все указывает на то, на что указывает, а на что указывает, о том я как раз и пишу”».
Надо сказать, что Земкевич рисует интересную картину, к которой стоит приглядеться внимательнее. Итак, вслед за развалом Советского Союза развалилась и Россия – на ряд областей, в которых правят местные коменданты или главари бандитских шаек, а самое стабильное государственное образование – некая Республика Западной Сибири. Украина существует лишь номинально, с Киевом никто не считается. В Западной Европе хозяйничают традиционная итальянская мафия (главарь – capo mandamente don Lucio) и некая мощная мусульманская организация (главарь Abu-Dali). Главный герой рассказа – запорожский казак по происхождению, бывший майор Скребец/Skrebec, закрепившийся в Западной Украине и строящий собственную империю – приезжает в Вену (по дороге расправившись с одним из своих заклятых врагов, которого зовут Савка Потапов/Sawka Potapow, он же Кровавый Савка), чтобы получить у мафии и мусульман (муслимов) “ярлык на владение”… Воистину поучительное чтение…
Позже рассказ вошел в состав авторских сборников рассказов Земкевича «Czerwone dywany, odmierzony krok/Красные ковры, мерный шаг» (1996) и «Coś mocniejszego/Кое-что покрепче» (2006). В рейтинге уважаемого электронного журнала “Ecensja” «100 лучших польских научно-фантастических рассказов» он занимает 31 место.
С Рафалом Земкевичем мы не один раз встречались на страницах журнала – и как с автором рассказов, и как с рецензентом, эссеистом, интервьюером. Подробности см. по тэгу “Земкевич Р.” На сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет, а на карточку рассказа (традиционно требующую дополнения) можно глянуть здесь
И, наконец, рассказ «Arcydzieło przywrócone kulturze/Шедевр, возвращенный культуре» написал Михал Набялек /Michał Nabiałek (стр. 65-67). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Рассказ написан в виде научной статьи, анализирующей археологическую сенсацию года, так называемый «Комикс из Лос-Анжелеса» -- одно из немногих произведений искусства древней эпохи внутривидовой агрессивности человечества, сохранившихся до «наших дней»… Это, видимо, единственная НФ-публикация автора, о котором кроме имени ничего (лично мне) не известно. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.