1. На внутренней стороне передней обложки под черно-белой иллюстрацией работы КАТО НАОЮКИ вполне соответствующая ей новость: издатель журнала (Krajowe Wydawnictwo Czasopism) c прискорбием сообщает, что он вынужден в связи с ростом стоимости бумаги и типографских услуг поднять розничную стоимость номера журнала (с № 3/1987) до 100 злотых за экземпляр. Подписчикам, правда, пообещали доставить все выписанные номера журнала по старой цене.
2. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 48-я «посадка» (Lądowanie XLVIII). Странноватая подборка фрагментов писем (как бы в противовес предыдущим подборкам): читатели просят уделять больше внимания кино и видео, поэзии и науке. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Bénédicte.
3. Рассказ русского советского писателя Владимира Покровского, который называется в оригинале «Время темной охоты» (1983; «Знание -- сила», №№ 11, 12), перевела на польский язык под адекватным названием «Czas ciemnych łowów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. Читатели журнала уже имели возможность познакомиться с писателем (см. № 7/1986). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
4. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который в оригинале называется «Marius» (1957; “Astounding SF”, March; 1968, авт.сб. «The Horn of Time»), перевел на польский язык под адекватным названием «Mariusz» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. В журнале уже публиковался один из рассказов писателя (см. № 2/1984).
На русский язык рассказ под тем же названием «Марий» перевели в 1996 году (переводчик не указан). Об авторе можно почитать здесь. Карточку рассказа можно найти здесь
5. Роман английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Whole Man/Весь (целый) человек» (1964) (второе название «Telepathist/Телепат», 1965), перевел на польский язык под названием «Telepata/Телепат» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Роман – этапный для писателя, знаменующий в его творчестве переход от рядовой «космической оперы» к написанию более зрелой в художественном отношении прозы. Он многократно издавался, в том числе в переводах на французский, немецкий, итальянский, голландский языки.
В номере публикуется первая часть (начало) романа. На русский язык этот роман не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка не переведенного романа находится тут
1. На внутренней странице передней обложки размещено сообщение о совещании писателей НФ социалистических стран, состоявшемся в декабре 1983 года в Берлине. Увы, все это уже дела давно минувших дней…
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 12-я «посадка» -- «Lądowanie XII». Читатели критикуют, хвалят, советуют, просят… Здесь же небольшая графика ИЕРОНИМА КОЗЛОВСКОГО/Hieronim Kozłowski.
3. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который в оригинале называется «The Longest Voyage» (Analog, dec. 1960) перевела под адекватным названием «Najdłuższa podróż/Самое далекое путешествие» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklbńska. Два цветных рисунка РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński.
До этой публикации П.Андерсона знали в Польше по переводам трех рассказов, два из которых были напечатаны в журнале «Problemy», третий – в одной из антологий. На русском языке этот рассказ, лауреат «Хьюго» 1961 года, был переведен В.Голантом под названием «Самое далекое плавание» еще в 1973 году (сборник «Талисман»). О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ чилийского писателя Уго Корреа/Hugo Correa, который в оригинале называется «Alguien mora en el viento» (1959), перевела под адекватным названием «Ktoś żyje w tym wichrze/Кто-то живет в этом вихре» МАРИЯ НОВАКОВСКАЯ/Maria Nowakowska. Два цветных рисунка: ВОЙЦЕХА ГВИЗДАЛЫ/Wojciech Gwizdała и анонимный.
Двое космонавтов, которые по всем статьям должны были разбиться при падении на покрытую тучами и сотрясаемую могучими ураганами планету, выжили, попав на несомый вихрем островок псевдотверди, и даже неплохо обустроились. Но вот только кто-то еще живет в этом вихре… Рассказ был награжден премией «Alerce» Чилийского университета и получил ранг классического произведения в латиноамериканской фантастике. Это первое произведение У. Корреа, опубликованное в Польше. Ну и немного об авторе. Уго Корреа/Hugo Correa (1926 – 2008) – ведущий чилийский автор НФ своего поколения, соучредитель Club de Ciencia Ficción de Chile (Чилийский НФ клуб), президент UFO Chile. Автор романа «Los altisimos» (1959, исправленное издание 1973), считающегося ключевым в истории латиноамериканской фантастики.
Был одним из двух чилийцев, которые в 1961 году получили грант, предоставивший им возможность учиться писательскому мастерству в университете Айовы. Незадолго до окончания учебы послал несколько своих рассказов Р. Брэдбери, который не только письменно отозвался о них с похвалой, но и навестил Корреа с женой, когда они были в Лос-Анжелесе, а затем разослал рассказы чилийского писателя вместе со своими предисловиями нескольким издателям. В результате три рассказа Корреа были опубликованы на английском языке в Северной Америке, причем один из них («Alter Ego», 1967) после этого дважды переиздавался. Испанский журнал «Nueva Dimension» предоставил У. Корреа многие страницы своего № 33 (1973), утверждая, что этот писатель говорит «на том же языке, что Брэдбери и Лавкрафт, но с отчетливо слышимым латиноамериканским акцентом».
Среди других его произведений следует отметить романы «El que merodea en la lluvia/Бродяга под дождем» (1962, был экранизирован), «El nido de las Furias/Гнездо фурий» (1981) и сборники рассказов «Los titeres/Марионетки» (1969), «Guando Pilato se opuso/Когда Пилат возражает» (1971).