Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ameshavkin» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 17 февраля 2014 г. 21:38

Вторая известная фиксация — "Сон Нумана" из турецкого сборника XV века "Сказки сорока визирей": здесь Каиру снится Дамаск. В еще одной турецкой сказке неопределенного времени (записана в XIX веке) Стамбулу снится Египет.

Промежуточные звенья между арабскими версиями и европейскими утрачены.

Однако уже в XVI веке Агрикола поместил этот сюжет в свою книгу "Немецкие пословицы", чтобы проиллюстрировать пословицу № 623 ("Сны суть ложь"), прибавив, что слышал этот рассказ от отца. Агрикола писал на средневерхненемецком языке, но по счастью братья Гримм включили его рассказ в свои "Немецкие сказания" в переводе на почти современный немецкий. Называется эта легенда "Сон о сокровище на мосту", и я пользуюсь случаем, чтобы представить её (впервые на русском языке):




Статья написана 14 февраля 2014 г. 20:45
"1001 ночь" — источник Борхеса, но не первоисточник сюжета. Первоисточник этого сюжета неизвестен; видимо какая-то несохранившаяся персидская или даже индийская обрамленная повесть. Таков общий путь сюжетов: из Индии в Персию, из Персии к арабам, от арабов к испанцам, от испанцев во всю остальную Европу.
Самая ранняя письменная фиксация — в поэме Руми из его сборника "Маснави". В английском переводе (поэтическом) Колмана Баркса поэма названа In Baghdad, Dreaming of Cairo: In Cairo, Dreaming of Baghdad. В дословном (прозаическом) переводе Николсона название такое:

Рассказ о человеке, которому приснилось, что его надежды на богатство исполнятся в Каире, и что там сокровище (зарыто) в неком доме в неком квартале того города. Когда он пришёл в Каир, некто сказал ему: "Мне приснилось сокровище в таком-то квартале и в таком-то доме в Багдаде", и назвал квартал и дом, где жил этот человек. Последний понял, однако, что сообщение относительно сокровища в Каире было дано ему (во сне), чтобы заставить его осознать, что (хотя) он должен искать нигде кроме как в собственном доме, это сокровище в действительности и поистине обретено лишь в Каире.

С персидского на русский из Руми переводились лишь крохи. Есть сетевой перевод с английского (Баркса), но такой, что лучше бы его и не было.
Поскольку поэма очень-очень длинная, да к тому же рассказ перемежается суфийской философией, воспользуемся сокращенным прозаическим пересказом Уинфилда.
цитата
Ищущие Бога полагают, что Он далеко от них, и что они должны путешествовать, дабы достичь Его; но оба этих предположения ошибочны; и так же как арифметики вырабатывают правильные ответы на свои задачи с помощью "метода ошибок", так и ищущие Бога должны из своих ошибок выработать убеждение, что Бог близок к тем, кто искренне к Нему взывает. Чтобы проиллюстрировать это, рассказывают анекдот о человеке из Багдада, который был в большой нужде, и который, после того, как воззвал к Богу о помощи, увидел сон о великом сокровище, спрятанном в неком месте в Египте. Соответственно он отправился в Египет и там попал в руки стражников, которые задержали его и жестоко избили по подозрению в воровстве. Вспомнив пословицу, что "ложь — уловка, а честность — верное средство", он решил сознаться в истинной причине своего прибытия в Египет, и соответственно рассказал им все детали своего сна. Услышав это, они ему поверили, а один из них сказал: "Ты, должно быть, глупец, что прошел такое расстояние, поверив какому-то сну. Мне самому много раз снилось сокровище, спрятанное под неким местом в Багдаде, но я не такой дурак, чтобы ехать туда". Итак, место в Багдаде, названное этим человеком, было ничем иным как домом бедняка из Багдада, и тот сразу же вернулся домой и нашёл там сокровище. И он возблагодарил и узнал, как "по воле Бога трудности сменяются удачами" и как "Люди ненавидят то, что будет им во благо", и как Бог откладывает ответ на молитву и позволяет людям оставаться бедными и голодными на какое-то время, чтобы они воззвали к Нему, в точности как сказал Пророк: "Мой слуга — флейта, которая лучше звучит, когда пуста".

Статья написана 9 февраля 2014 г. 22:59

Густав Вайль. История двух сновидцев

цитата
Рассказывают люди, достойные доверия, что жил некогда в Каире человек богатый, но такой великодушный и щедрый, что вскоре потерял свое богатство, кроме дома, доставшегося ему от отца, и должен был работать, чтобы добывать себе кусок хлеба. Однажды, когда он трудился в саду, сон сморил его, и он уснул под смоковницей. Во сне ему явился неизвестный и сказал:

— Тебя ждет богатство в Персии, в Исфахане, иди за ним.

Проснувшись на следующее утро, он отправился в далекое путешествие. Его подстерегали опасности среди пустыни, на быстрых реках, ему встречались язычники, хищные звери и дурные люди. В конце концов, он пришел в Исфахан, но добрался до города поздним вечером и устроился на ночлег в саду постоялого двора. Рядом с постоялым двором был дом, и воровская шайка, орудовавшая на постоялом дворе, проникла в дом, а его обитатели проснулись и принялись звать на помощь. Тут же подняли крик и соседи, и шум продолжался, пока не появился начальник ночного дозора со своими людьми, а воры стали убегать по плоской крыше. Начальник обыскал постоялый двор и, обнаружив там каирца, приказал препроводить его в тюрьму. Судья призвал его и спросил:

— Кто ты и из каких мест? Что привело тебя в Персию?

Каирец не стал скрывать и ответил:

— Живу я в славном городе Каире, и зовут меня Якуб из Магриба. Во сне явился мне человек и приказал идти в Исфахан, где ждет меня богатство. И вот я в Исфахане и вижу, что вместо богатства меня ждет тюрьма.

Судья расхохотался:

— Безрассудный, — сказал он. — Мне трижды снился дом в Каире, окруженный садом, а в саду солнечные часы, а рядом с ними старая смоковница, а под смоковницей зарыт клад. Я ни на минуту не поверил лживому видению. А ты скита ешься из города в город, поверив сну! Не появляйся больше в Исфахане. Ступай.

Каирец вернулся домой. Под старой смоковницей в своем саду (том самом, который снился судье) он нашел клад. Так Аллах благословил его, и наградил, и возвысил.

Будто бы из "Истории халифов" Густава Вайля. На самом деле это слегка переработанная версия одноимённой новеллы из "Всеобщей истории бесславья". И даже стоит правильная отсылка к 351-й ночи Шахерезады.

цитата
Рассказывают люди, достойные доверия (но лишь Аллах всезнающ и всемогущ и милосерд и не знает усталости), что жил некогда в Каире человек богатый, но такой великодушный и щедрый, что вскоре потерял все богатство, кроме дома, доставшегося ему от отца, и должен был работать, чтобы добывать себе кусок хлеба. Однажды, когда он трудился в саду, сон сморил его, и он уснул под смоковницей. Во сне ему явился неизвестный, достал изо рта золотую монету и сказал:

— Тебя ждет богатство в Персии, в Исфахане, иди за ним.

Проснувшись на следующее утро, он отправился в далекое путешествие. Его одстерегали опасности среди пустыни, на быстрых реках, ему встречались пираты, идолопоклонники, хищные звери и дурные люди. В конце концов он добрался до Исфахана и устроился на ночлег в саду постоялого двора. Рядом с постоялым двором был дом, и по велению Аллаха воровская шайка, орудовавшая на постоялом дворе, проникла в дом, а его обитатели проснулись и принялись звать на помощь. Тут же подняли крик и соседи, и шум продолжался, пока не появился начальник ночного дозора со своими людьми, а воры стали убегать по плоской крыше.

Начальник приказал обыскать постоялый двор, каирца нашли и так избили бамбуковыми палками, что он чуть не умер. Два дня он приходил в себя в тюрьме. Начальник призвал его и спросил.

Тот отвечал:

— Живу я в славном городе Каире, и зовут меня Мохаммед из Магриба.

Начальник спросил:

— Что привело тебя в Персию?

Каирец не стал скрывать и ответил:

— Во сне явился мне человек и приказал идти в Исфахан, где меня ждет богатство. И вот я в Исфахане и вижу, что вместо обещанного богатства достались мне побои, которыми ты щедро приказал меня наградить. Услышав эти слова, начальник дозора расхохотался:

— Безрассудный и легковерный, — сказал он. — Мне трижды снился дом в Каире, окруженный садом, а в саду солнечные часы, а рядом с ними старая смоковница, а под смоковницей зарыт клад. Я ни на минуту не поверил лживому видению. А ты, порождение мулицы и демона, скитаешься из города в город, поверив своему сну! Не появляйся больше в Исфахане. Бери эти монеты и ступай.

Каирец взял монеты и вернулся домой. Под старой смоковницей в своем саду (том самом, который снился начальнику ночного дозора) он нашел клад.Так Аллах благословил его, и наградил, и возвысил. Аллах щедрый и ведающий сокровенное.

Вот исходная история в переводе М. Салье:

цитата
Рассказывают также, что один человек в Багдаде обладал обильными благами и большими деньгами, и иссякли у него деньги, и изменилось его положение, и не стал он иметь ничего, и добывал себе пищу лишь с большими стараниями. И однажды ночью он спал, подавленный и расстроенный, и увидел во сне говорящего, который сказал ему: «Твой достаток в Каире, ищи же его и отправляйся к нему». И этот человек поехал в Каир, и, когда он прибыл туда, его застиг вечер, и он заснул в мечети. А по соседству с мечетью был дом, и Аллах великий предопределил, чтобы шайка воров вошла в мечеть и пробралась оттуда в этот дом. И обитатели дома проснулись от движения воров и подняли крики, и вали со своими людьми помог им, и воры убежали. И вали вошёл в мечеть и увидел человека из Багдада, стоявшего в мечети, и схватил его и больно побил плетьми, так что он едва не погиб, и заточил его. И он пробыл три дня в тюрьме, а затем вали призвал его и спросил: «Из какого ты города?» – «Из Багдада», – ответил человек. «А какова твоя нужда, из-за которой ты пришёл в Каир?» – спросил вали. И человек ответил: «Я увидел во сне говорящего, который сказал мне: „Твой достаток в Каире, отправляйся туда“. А придя в Каир, я увидел, что достаток, о котором он мне рассказывал, – это плети, которые достались мне от тебя».

И вали засмеялся так, что стали видны его клыки, в сказал: «О малоумный! Я три раза видел во сне говорящего, который говорил мне: „В Багдаде, в таком-то квартале, есть дом такого-то вида, и во дворе его садик, и там водоём, а под ним деньги в большом количестве; отправляйся к ним и возьми их, – и не поехал, а ты по своему малоумию ездил из города в город из-за сновидения, которое тебе привиделось, и это спутанные грёзы“. И потом он дал ему денег и сказал: „Помоги себе этим, чтобы возвратиться в свой город…“

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста пятьдесят вторая ночь.

Когда же настала триста пятьдесят вторая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что вали дал багдадцу денег и сказал ему: „Помоги себе этим, чтобы возвратиться в свой город“. И человек взял их и вернулся в Багдад. А дом, который описал вали, был домом этого человека, и, прибыв в своё жилище, он стал копать под водоёмом и увидел большие деньги, и Аллах расширил его достаток, и это удивительное совпадение.


Статья написана 26 января 2014 г. 21:06

Мартин Бубер. Ошибка

цитата
Рассказывают так.

Раби Элимелекл ужинал с учениками. Служанка принесла ему миску похлебки. Раби опрокинул ее, а похлебка вылилась на стол. Молодой Мендель, ставший потом раби в Риманове, вскрикнул:

— Что вы наделали, учитель! Теперь нас всех отправят за решетку.

Остальные усехнулись и захохотали бы во все горло, если бы не раби. Он даже не улыбнулся. Только покачал головой в знак согласия и сказал Менделю:

— Не бойся, сын мой.

Вскоре стало известно, что в тот день императору на подпись был подан указ, направленный против евреев. Раз за разом поднимал император перо и всякий раз останавливался. В конце концов он все-таки поставил подпись. Потянулся за песочницей, чтобы высушить чернила, но по ошибке взял чернильницу и опрокинул ее прямо на бумагу. Тогда он разорвал указ и повелел никогда больше не приносить его.

Это одна из "Хасидских историй" (1927), в оригинале называется "Перевернутая супница" (Die umgestürzte Schüssel). Перевод с испанского, отсюда "Элимелекл" (по-русски героя зовут Элимелех).

Бубер сам эти легенды не записывал и даже не переводил, он взял готовый немецкий перевод Александра Элиасберга ("Сказания польских евреев", 1916). Этот перевод адаптирован, но относительно точен. Элиасберг назвал эту легенду "Разлитый суп" (в оригинале на идиш названий нет).

цитата
Когда святой рабби Менахем-Мендель учился у своего наставника, святого рабби Элимелеха, никто ещё не знал, что он чудотворец и человек святого духа. Однажды в субботу сидел он вместе с другими учениками за столом учителя. Когда служанка принесла суп, рабби Элимелех взял супницу и вылил весь суп. Рабби Менахем-Мендель испугался и воскликнул: «О горе, рабби! Теперь нас всех отправят в тюрьму!» Ученики, бывшие там, едва не расхохотались, и только трепет перед учителем остановил их. Однако рабби Элимелех ответил: «Не беспокойся, сын мой, не бойся: мы все здесь!»

Все присутствующие очень тому удивились, и рабби Элимелех сам рассказал им, что произошло: «Один имперский чиновник питает злые намерения против евреев всей страны. Он уже сочинил несколько денунциаций и указов против евреев, чтобы представить их императору на подпись. Но каждый раз он или делал письменную ошибку, или ронял бумагу, так что её нельзя было представить императору. Однако сегодня он смог составить документ без единой помарки, который можно показать императору. Когда он закончил писать, то взял песочницу, чтобы присыпать бумагу песком. В это мгновение я перевернул супницу, чтобы он сделал то же самое. И ещё он по ошибке взял вместо песочницы чернильницу, разлив чернила по бумаге. Менахем-Мендель увидел всё это у меня в духе. Духом своим он был уже не здесь, и забыл, что я сижу здесь, за столом. Ему показалось, будто это я плеснул чернила. Вот почему он так напугался и решил, что нас всех отправят за решётку».

В этот день всем стало ясно, что юный Менахем-Мендель может видеть в духе вещи, которые никто больше не видит.

Оригинал: https://archive.org/stream/sagenpolnische...


Статья написана 19 января 2014 г. 22:06

Хорхе Луис Борхес, Делия Инхеньерос. Бог Один.

цитата
Рассказывают, что ко двору Олава Трюггвасона, который обратился в новую веру, однажды ночью прибыл старик, закутанный в черный плащ, и в шляпе по самые брови. Король спросил его, что тот умеет. Пришелец ответил, что умеет играть на арфе и складывать рассказы. Спел несколько старых песен, поведал о Гудрун и Гуннаре, а в конце рассказал о рождении бога Одина. Поведал, что при этом были три богини судьбы. Две предвещали новорожденному большую удачу, а третья злобно сказала: «Младенец умрет, когда догорит вот эта свеча». Тогда родители задули свечу, чтобы Один не умирал. Олав Трюггвасон не поверил рассказу. Пришелец поклялся, что это правда, достал свечу и зажег ее. Все смотрели на огонь, а старик сказал, что уже поздно и ему пора. Когда свеча догорела, за ним послали. Недалеко от королевских покоев лежал мертвый Один.

Это фрагмент из книги "Древнегерманские литературы".

Здесь весьма искусно соединены два сюжета исландских саг (оба связаны с Олавом Трюггвасоном).

Встреча с Одином, из "Саги об Олаве, сыне Трюггви" Снорри Стурлусона:

цитата
Рассказывают, что, когда Олав конунг гостил в Эгвальдснесе, однажды вечером туда пришел какой-то человек, старый и очень красноречивый. У него была шляпа с широкими полями и только один глаз. Он умел рассказывать обо всех странах. Он завел разговор с конунгом. Конунгу очень понравились его речи. Конунг спрашивал его о многих вещах, и гость всегда умел ответить на его вопросы, так что конунг засиделся с ним до позднего вечера. Вот спрашивает конунг, не знает ли тот, кто такой был Эгвальд, по которому названы мыс и усадьба. Гость отвечает, что Эгвальд был очень воинственный конунг и поклонялся всего больше одной корове104, которую брал с собой, куда бы ни ходил в поход. Он считал полезным всегда пить ее молоко. Эгвальд конунг бился с конунгом, которого звали Варин. В этой битве Эгвальд конунг пал. Он был погребен здесь, недалеко от усадьбы, и ему было поставлено два камня, которые и сейчас стоят105. А в другом месте недалеко отсюда была погребена та корова. Такие вещи рассказывал гость и многое другое о конунгах и древних событиях.

Так как была уже поздняя ночь, епископ напомнил конунгу, что пора ложиться спать. Конунг так и сделал. Но когда он разделся и лег в постель, гость сел на ступеньку у его ложа и еще долго разговаривал с конунгом. Конунгу все хотелось услышать еще что-нибудь. Тогда епископ сказал конунг, что пора уже спать. И конунг заснул, а гость ушел.

Некоторое время спустя конунг проснулся и спросил, где гость и велел позвать его. Но гостя нигде не нашли. На следующее утро конунг велит позвать повара и того, кто готовил питье, и спрашивает их, не приходил ли к ним какой-нибудь незнакомец. Те говорят, что, когда они собирались стряпать, подошел к ним какой-то человек и сказал, что больно плохое мясо варят они к конунгову столу. Затем он дал им два больших и жирных куска говядины106, и они сварили их вместе с другим мясом. Тогда конунг велел все это варево выбросить.

— Наверное, это был не человек, — сказал он, — это был, наверное, Один, в которого язычники долго верили. Но Одину не удастся перехитрить меня.

А вот со свечой, из "Пряди о Норна-Гесте":

цитата
1. Гест пришёл к конунгу Олаву

Рассказывают, что однажды, когда конунг Олав Трюггвасон был в Трандхейме1, случилось так, что к вечеру к нему пришёл какой-то мужчина и как подобает его приветствовал. Конунг хорошо его принял и спросил, кто он такой. Тот назвался Гестом [Гостем].

Конунг отвечает:

— Будешь здесь гостем, как бы там тебя не звали.

Гест отвечает:

— Я назвал истинное своё имя, государь, и я очень хотел бы погостить у Вас, если это возможно.

Конунг ответил ему, что так можно устроить. А поскольку уже наступал вечер, конунг не захотел разговаривать с гостем; вскоре он пошёл слушать вечерню, а затем — спать и отдыхать.

И той же самой ночью конунг Олав Трюггвасон, проснувшись, читал свои молитвы в постели, а все другие люди спали в том помещении. Тогда конунгу показалось, будто в дом вошёл какой-то альв или дух, несмотря на то, что двери все были заперты. Он подошёл к кровати каждого человека, который там спал, и, наконец, он подошёл к кровати одного человека, который лежал там с краю.

Тогда альв остановился и сказал:

— Очень сильный замо́к поставлен здесь на пустом доме, и конунг не так уж мудр в таких делах, как о нём говорят другие, будто он мудрейший из людей, коли он сейчас спит так крепко.

После этого он уходит через запертую дверь.

Рано утром конунг послал своего слугу, чтобы выяснить, кто ночью лежал на той кровати. Оказалось, что то́ был гость. Конунг велел позвать его к себе, и спросил, чей он сын.

И тот отвечает:

— Моего отца звали Тордом, и у него было прозвище Спорщик. Он был датчанин. Жил он в усадьбе, что называется Грёнинг, в Данмёрке2.

— Ты статный мужчина, — говорит конунг.

Этот Гест был смел в речах, ростом выше большинства других людей, силён и уже стар. Он попросил конунга, чтобы тот позволил ему остаться ещё при дворе. Конунг спросил, христианин ли он. Гест сказал, что он только получил неполное крещение, но не крещён.

Конунг сказал ему, что он может остаться при дружине, — «и ненадолго останешься ты у меня некрещёным».

А альв тогда про замо́к так сказал потому, что Гест перекрестился на́ ночь, как и другие люди, хотя на самом деле он ведь был язычником.

Конунг спросил:

— Может быть, ты что-нибудь умеешь?

Тот сказал, что играет на арфе и занятно рассказывает саги.

Конунг тогда сказал:

— Плохо поступает конунг Свейн, что позволяет некрещёным людям уезжать из своего государства в другие страны.

Гест отвечает:

— Нельзя в этом упрекать конунга Данов, ибо я уехал из Данмёрка гораздо раньше, чем кесарь Отто сжёг Данавирки и заставил конунга Харальда Гормссона и ярла Хакона Язычника принять христианство.

О многом спрашивал конунг Геста, и тот на большинство вопросов отвечал хорошо и мудро.

Люди рассказывают, что Гест явился к Олаву конунгу на третьем году его правления. В том же году к нему явились мужья, которых звали Гримами, и они были посланы Гудмундом из Гласисвеллира. Они привезли конунгу два рога, что ему в дар посылал Гудмунд. Эти рога они тоже называли Гримами. У них были и другие дела к конунгу, о чём будет рассказано позже.

Сейчас надо рассказать о том, что Гест оставался при дворе конунга. Ему отвели место поодаль, вместе с гостями конунга. Он умел красиво вести себя и обходиться с людьми. Также многие его любили и ценили.

...

11. Норны прорицают для Геста

— Это приключилось, когда я рос у своего отца в месте, что называется Грёнинг. Мой отец был богат деньгами и строго держал свой дом. В то время по краю странствовали вёльвы, которые назывались прорицательницами, и прорицали людям об их веке. Поэтому люди призывали их к себе, устраивали для них пиры, а когда расставались, дарили им дары. Мой отец тоже так сделал, и они пришли к нему с большой свитой, и должны были прорицать моё будущее. Я лежал в колыбели, когда они начинали говорить о том, что касается меня. Надо мной горели две свечи. Они сказали, что я стану очень удачливым человеком и превзойду всех своих предков или сынов хёвдингов в том краю и говорили, что мне будет везти во всех моих делах.

Младшая норна чувствовала себя мало ценимой другими двумя, так как они не спрашивали её мнения о тех прорицаниях, которые были так важны. Ещё там было множество невеж, которые свалили её с её сидения, и она упала на землю.

Из-за этого она просто взбесилась. Она, громко и сердито крикнув, подвергла опасности все те хорошие прорицания, которые были сказаны обо мне:

— Я так сделаю, что он будет жить не дольше, чем догорит свеча, что стоит, зажжена у колыбели мальчика.

Но тогда старшая вёльва взяла свечу, задула её, и попросила мою мать хранить её и не зажигать, прежде чем наступит мой последний день. Потом прорицательницы уехали, связав младшую норну, и таким образом увезли её с собой. Мой отец, прощаясь, одарил их хорошими дарами. Когда я вырос и стал храбрым мужем, моя мать отдала мне на хранение ту самую свечу. Есть она и сейчас при мне.

Конунг спросил:

— Зачем ты приехал сюда к нам?

Гест отвечает:

— Вот что меня побудило. Я думал обрести здесь какую-нибудь выгоду, потому что я много раз слышал, как вас хвалили хорошие и мудрые люди.

Конунг сказал:

— Желаешь ли сейчас принять святое крещение?

Гест ответил:

— Я сделаю по вашему совету.

Так и было сделано, конунг любил его и сделал его своим дружинником. Гест стал очень набожным человеком и всегда следовал обычаям конунга. Другие его тоже любили.

12. Смерть Геста

Однажды конунг спросил у Геста:

— Сколько ты бы желал жить, если это зависело от тебя?

Гест отвечает:

— Уже не долго, если Богу было бы так угодно.

Конунг сказал:

— А что было бы, если бы ты взял свою свечу?

Гест вынул свою свечу из рамы арфы. Конунг попросил её зажечь, и так было сделано. И когда она была зажжена, таяла быстро.

Конунг спросил у Геста:

— Насколько же ты стар?

Гест отвечает:

— Сейчас мне триста зим.

— Воистину, ты очень стар, — сказал конунг.

Тогда Гест лёг. Он попросил, чтобы над ним совершили последнее помазание. Конунг велел так и сделать. Когда это было сделано, свечи оставалось совсем немного. Тогда люди заметили, что Гест при смерти. А как только она сгорела, Гест скончался. Его смерть всем показалась удивительной. Конунг много значения придавал его рассказам, и считал, что правдой оказались его предсказания о своей смерти.

В кратком пересказе Афанасьева (Поэтические воззрения славян на природу):

цитата
Nôrnagestsaga рассказывает о вещих женах (völvur, nôrnir), которые странствовали по свету, стучались в дома и предсказывали смертным будущее. Люди приглашали их в свои жилища, угощали и чествовали дарами. Однажды явились они к отцу Норнагеста; дитя лежало в колыбели, а возле горело две свечи. Первые две вещуньи благословили ребенка счастием; но третья, младшая норна была раздражена: ей досталось седалище такое тесное, что она упала с него, и подымаясь — она воскликнула: «ich schaffe, dass das kind nicht länger leben soil, als die neben ihm angezündete kerze brennt!» В ту же минуту старшая volva схватила свечу, погасила и отдала матери, советуя не прежде зажечь ее, как в последний, предсмертный час ее сына, который потому и получил имя Норнагест (Nornagestr, Nornengast). Он прожил до глубокой старости, и когда наскучила ему жизнь — зажег роковую свечу и предался смерти.





  Подписка

Количество подписчиков: 108

⇑ Наверх