Автор не остаётся в пределах чисто научной фантазии. Космические проблемы тесно переплетаются с оккультной историей о лунном камне и таинственной девушке Тукстле, с мифом о гибели Атлантиды. То, что должно придавать ценность утопическому роману — умное, занимательное фантазирование на серьёзной почве научных гипотез — в романе Гайля отсутствует именно благодаря неудачной комбинации использованного автором материала. Что в межпланетном, безвоздушном пространстве инженер Корф сооружает воздухоплавательную станцию — Астрополь, что этот же Корф совершает полёт на Венеру, изобретает особый гидроплан-ракету, изобретает особое зеркало, концентрирующее солнечные лучи и т.д. — всё это так сказать научное ядро романа. Но вся та часть, где развивается собственно основная интрига — приключение археолога Бернса и его оккультная связь с мексиканской девушкой Тукстлой и лунным камнем, а также превращение галеры последней царицы Атлантиды в звезду — вторую луну — переводит роман космический Гайля на путь пустого, малоинтересного для современного читателя измышления. Роман теряет необходимый оттенок достоверности (важный в утопии) связываясь с древними скуками и оккультными эпизодами.
В смысле композиции книга несколько перегружена диалогами, разговорами по поводу виденного; в путешествии на Венеру дано много таких, тормозящих действие, страниц. Исход основной интриги — (археолог Бернс, таинственно привязавшийся к Тукстле, совершив с ней межпланетное путешествие возвращается на землю и отправив Тукстлу в дом умалишенных, женится на своей прежней невесте лэди Бедди) — производит комическое впечатление. Так сказать, "игра не стоит свеч", тем более место Бедди в романе едва заметное. Вобщем будучи по своей теме не столь уж оригинальным (писали о луне, о Венере, об Атлантиде) и не являясь по разработке уж столь увлекательным — роман не очень необходим для перевода. В особенности в своей оккультной части.
Аннотация: Отрывок из романа О. В. Гайля „Лунньй камень“, в котором рассказывается о постройке промежуточной станции в мировом пространстве между луной и землей — дальнейший этап работы Оберта
А. Кароти — "Катастрофа". Роман. Перевод с английского А. Иркутова. Стр. 127
Вкратце фабула романа такова: китаец Туэн-Чи-Чэн, в начале коммунист, объявляет себя анархистом-индивидуалистом, заявляя, что всякое революционное движение, будь то социалистическое, коммунистическое или даже анархическое, одинаково бесполезно: оно не вырывает зла с корнем. "Маркс прав — говорит он, — объясняя изменения в строении общества, изменением способов производства, но он не прав, когда считает причиной общественного зла частную собственность и ожидает улучшения общества от обобществления продуктов труда и орудий производства". (стр. 39) "Придёт время, когда верховная власть над миром будет принадлежать машинам, — говорит он дальше, базируясь на теории Самуэля Бутлера, — потому необходимо немедленно объявить им войну и вернуться к первобытным условиям развития. Индустрия — это рабство. Индустрия командует и сама не нуждается ни в хозяине, ни в командире. Её распоряжениям необходимо повиноваться, потому что она говорит от имени деспота, на которого некому жаловаться — от имени рынка. Только безиндустриальный коммунизм может спасти человечество". (стр. 40)
Теория "безиндустриального коммунизма" начинает проводиться Туэн-Чи-Чэнгом в жизнь. Он находит средство не только для уничтожения машин, но и для уничтожения самой возможности делать машины. Европу постигает бедствие; жизнь замирает на всём континенте. Ответно из Европы отправляется ряд экспедиций для отыскания неприятеля, но безуспешно. Сооружается экспедиция и из СССР. После долгих перепитий [sic!] ей, наконец, удаётся напасть на следы Туан-Чи-Чанга. Туан уже успел разочароваться в своём проекте и сам, в конце концов, помогает экспедиции в борьбе против его сообщников. Роман кончается торжеством экспедиции. Раненный Туан умирает.
Интересный сюжетно (в романе целый ряд напряжённых ситуаций) роман вызывает некоторые возражения со стороны идеологии: анархо-индвидуалистические бредни Туана занимают в нём центральное место. Мне лично это кажется неопасным, тем более, что все действия Туана замотивированы автором как бред фанатика.
Весь интерес романа в занимательном приключенческом материале (фантастика автору удаётся слабее), хотя интерес немного спадает с начала III части. Вообще же, при соответствующей сюжетной и стилистической выправке, роман может читаться с большим интересом.
James Branch Cabell. Jurgen. A Comedy of Justice. Robert M. McBride & Company. New York, 1919. Pp. 368.
Джэмс Бранч Кэбелль. Юрген. Комедия справедливости. Изд. М. Мак Брайд и Ко. Нью-Иорк, 1919. Стр. 368.
Содержание:
Юрген, процентщик, отправляется в пещеру, куда скрылась его сварливая жена. Он попадает в "мир воображаемого". Здесь с ним происходят всевозможные превращения, частью волшебного свойства ("омоложение"), частью самозванного характера (он — герцог, потом принц, потом король, и, наконец, на несколько минут — бог). Идёт невероятнейшее смешение древне-эллинской, славянской, британской и т.д. мифологии. Юрген вновь переживает историю своей первой любви; его Доротея в жизни вышла за другого, но здесь, в мире воображаемого, он убивает своего соперника, и готов уже овладеть Доротеей, когда вдруг кончается волшебная среда — и перед ним уже не юная красавица Доротея, а пожилая поблекшая дама. Переходя из страны в страну, Юрген последовательно женится на придворной даме, королеве, лесной фее и, наконец, на женщине-вампире. Он встречает также Прекрасную Елену, но, боясь разочарования, решает остаться при чистой иллюзии, и отказывается от Елены.
Пройдя ад, где черти в восторге, что он не хочет выбрать себе муки, а предпочитает вовсе не задавать чертям работу, Юрген принимает имя папы Иоанна XX и, по наведении справок о нём, допускается в рай. Здесь он встречает "бога своей бабушки", который рассказывает Юргену, как бабушка явилась к "создателю мира как он есть" — Кощею (Koshchei), раскритиковала его рай и заставила переделать всё по библии. В раю Юрген видит, как херувимы издеваются над апостолами: вон-мол, что вышло из ваших деяний на земле.
Юрген уходит из скучного рая и попадает в контору Кощея-вседержителя-(управителя) (Manager's Office). Тот показывает Юргену (опять уже состарившемуся) последовательно Доротею, его жён и Прекрасную Елену. Все они уже поблёкли и готовы взять Юргена в мужья. Но Юрген предпочитает вернуться к своей земной, сварливой жене. Едва успев появиться, та осыпает его потоками брани.
Юрген идёт домой. По дороге поблёкшая Доротея закладывает у него своё ожерелье, "чтобы сделать подарок мужу" (а на деле — ради своего любовника).
Отзыв
Вся книга — сплошная путанная, туманная аллегория, и как признаёт автор в предисловии, арийский миф о Юргене трактуется всеми по-разному.
Кроме нескольких забавных страниц о рае и о Кощее ничего подходящего для нашего читателя в книге нет.
Поведав о судьбе детей Дона Мануэля, сказание возвращается в XIII век и повествует об удивительном приключении великого Юргена — того самого Юргена, который еще ребенком то ли видел, как Мануэль уехал вслед за Дедушкой Смертью, то ли придумал эту историю, которая в Пуактесме стала религиозной догмой. За год (1277-1278) Юрген обошел всю землю, преисподнюю и рай, стал императором, папой римским и наконец Самим Господом, но нигде не мог найти предмет своих желаний, не мог решить, кто же он, "чудовищно умный малый", — поэт или ростовщик. И только встретившись с Кощеем — тем, кто сотворил все таким, каким оно есть, — Юрген смог высказать, чего же он хочет на самом деле.
Рецензируемая книга К.-Д. представляет один из удачнейших образцов доброкачественной приключенческой литературы. Она лишена всякой "полицейщины", не заключает элементов детектива и построена на здоровой и занимательной фантастике. Содержанием её служит путешествие в неизведанную часть Южной Америки, в "страну чудес", где водятся сохранившиеся до наших дней доисторические животные.
Встречам и борьбе с последними, их описанию посвящена по существу вся книга.
Перевод вполне удоалетворителен.
Книга издаётся не впервые, но, полагаю, и на этот раз на складе не залежится.
Аннотация: Гениальный, но известный своей эксцентричностью британский профессор Челленджер заявляет, что во время путешествия по Южной Америке обнаружил район, где до сих пор сохранились доисторические формы жизни, иначе говоря, динозавры. Английское научное сообщество снаряжает особую экспедицию, которой предстоит проверить правоту профессора. Добравшись до указанного Челленджером района, путешественники действительно обнаруживают там древних ящеров...
Петроградская осень 1920 года была ясной и теплой, хотя и прохватывало ее иногда внезапно налетающей свежестью с просторов Балтики. Город был четким в своих очертаниях и по-особенному тих, потому что не дымили фабричные трубы, сильно сократился уличный транспорт, Нева лежала широкой пустынной гладью, а Фонтанка и каналы кое-где были перегорожены полузато-нувшими баржами. Среди булыжников далеко не окраинных улиц пробивалась травка, на Моховой дети играли в лапту.
В это время, в конце сентября 1920 года, приехал в Советскую Россию Герберт Уэллс. Не доверяя злобным и клеветническим сообщениям печати капиталистического мира, он хотел собственными глазами видеть то, что происходит в молодой Советской стране, составить себе правильное мнение о совершенно необычном, впервые в истории осуществляемом социальном порядке. Он ехал как друг, хотя и связанный по рукам и по ногам буржуазными представлениями о социалистической революции. Но ценным было уже то, что писатель с мировым именем, смело ставящий в своих фантастических романах социальные проблемы, резко осуждал империалистическую интервенцию и отстаивал на Западе идею полного невмешательства во внутренние дела молодой Советской республики, которой предстояло совершить нигде не бывалый и прежде неслыханный коренной переворот всей своей государственной и общественной жизни.
Приехав в Петроград, с которого началось его путешествие, он поселился на квартире Алексея Максимовича Горького, с которым познакомился еще в 1906 году. Здесь, в высоком каменном доме на Кронверкском проспекте, 23, мне и довелось увидеть прославленного англичанина, причем в самой будничной, домашней обстановке. Произошло это совершенно неожиданно для меня, но вместе с тем и самым естественным образом.
Надо заметить, что в 1916—1918 годах я был частым посетителем горьковского дома и даже жил некоторое время под его гостеприимной кровлей в качестве студента-репетитора в семье М. Ф. Андреевой. Но в 1920 году на мне уже была шинель младшего командира Красной Армии и лишь изредка, в свободное время, мог я посещать эту многим памятную для меня квартиру.
Так было и на этот раз. Уже из передней увидел я большое общество вокруг накрытого к вечернему чаю длинного стола в просторной горьковской столовой. Кроме домашних и привычных гостей Алексея Максимовича было немало и лиц, мне совершенно незнакомых. Рядом с М. Ф. Андреевой сидел человек, привлекавший к себе всеобщее внимание. Кто-то успел мне шепнуть, что это Герберт Уэллс. Надо ли говорить о том, что я не сразу мог прийти в себя от изумления и с дальнего конца стола смотрел на неожиданного для меня гостя во все глаза. Герберт Уэллс! Подумать только, здесь, в нашем Петрограде, в обычной петроградской квартире, за столом, на котором гудит, окутанный паром, традиционный русский самовар и позвякивают обычные чайные чашки!
Это имя было популярным, любимым среди тогдашней молодежи. Все мы еще на гимназической скамье увлекались и «Машиной времени», и «Человеком-невидимкой», и «Когда спящий проснется», и «Войной миров», не говоря уже о других, социально-утопических романах, еще в довоенное время выпущенных издательством «Шиповник» в многотомном собрании. Так вот он какой, этот Герберт Уэллс, смелый мечтатель-утопист, далеко заглядывающий в будущее! Я жадно наблюдал за ним во время общей оживленной беседы и, надо сказать, в первые минуты меня постигло некоторое разочарование. Я ожидал увидеть нечто другое: подтянутого сухопарого англичанина, с острыми чертами лица, с неторопливыми, но резкими движениями, с острым взглядом проницательных сероватых глаз. Словом, традиционный и типичный облик представителя энергичной островной нации. А передо мной на другой стороне стола сидел полнеющий и даже несколько грузный человек, по-видимому не очень высокого роста. У него было смуглое лицо, коротко подстриженные усы, волосы на косой пробор, и только острые, зорко ко всему приглядывающиеся глаза да, пожалуй, несколько подчеркнутая манера изысканной вежливости не позволяли принять его за будничного и внешне ничем не примечательного «среднего интеллигента». Во всяком случае, по его внешнему облику трудно было представить, что это тот самый Герберт Уэллс, неудержимая творческая фантазия которого позволяла видеть поистине удивительные, невероятные и вместе с тем, казалось бы, вполне правдоподобные события.
А беседа шла меж тем весьма оживленно, хотя и через переводчика, которым была М. Ф. Андреева, прекрасно справлявшаяся со своей нелегкой задачей, не забывая при этом быть и внимательной хозяйкой стола.
Не беру на себя смелость восстановить содержание этой беседы — слишком много времени прошло с тех пор. Осталось в памяти только то, что в основном она касалась вопросов культуры, и в частности театрального искусства, самый факт существования которого в городе, переживающем тяжелые времена, привел заграничного гостя в безмерное изумление. Но он сам получил возможность убедиться в том, что театры у нас работают совершенно нормально. Позже мне рассказали, что он побывал на спектакле в молодом тогда Большом драматическом театре, видел «Отелло», где роль Дездемоны исполняла М. Ф. Андреева, а также слушал «Севильского цирюльника» с Федором Шаляпиным.
За то сравнительно недолгое время, которое Уэллс был гостем Горького, он не пропускал ни одного дня, чтобы не побывать на каком-либо из действовавших тогда предприятий„посещал школы, библиотеки, а чаще всего просто гулял по городу, присматриваясь к совершенно новой для него жизни. Но больше всего интересовался он начинаниями Алексея Максимовича по организации и поддержанию культурной жизни Петрограда, в частности тем, что Горький делал для создания условий нормальной работы литераторов и ученых. Уэллса можно было видеть и на одном из редакционных заседаний издательства «Всемирная литература». О посещении им Дома Ученых, не так давно открытом по инициативе Горького в одном из великокняжеских особняков на берегу Невы, рассказывал мне старый букинист нашего города, друг многих поколений книголюбов, Ф. Г. Шилов. Английский гость появился там в сопровождении Алексея Максимовича, В. А. Десницкого и А. Н. Тихонова совершенно неожиданно и в непривычное время. Шла разборка нескольких крупных библиотек, свезенных в Дом Ученых из складов и бесхозных частных хранилищ. Пол трех-четырех парадных комнат был завален книгами, которые предстояло разобрать, рассортировать, взять на учет. Шилов с немногими помощниками-добровольцами трудился не покладая рук. Гости, все трое, были заядлыми библиофилами. Горький и Десницкий тотчас присели на корточки и, чихая от пыли, включились в общую работу. Последовал за ними и Уэллс. Шилов, узнав, кто это такой, тотчас притащил ему целую кучу научных изданий на английском языке. К этому времени подошел переводчик, и между любителями книги завязался общий разговор. Старый букинист вспоминал впоследствии, что Уэллса в основном интересовали ученые труды по биологии и медицинским наукам. Он проявил незаурядное знание материала. Но тут же его привело в крайнее изумление сообщение Десницкого о том, что за последние три года в научные библиотеки Петрограда почти ничего не поступало из трудов зарубежной прогрессивной науки. Уэллс горестно удивлялся. В разговор вступил Горький: «В этом нужно винить только тех, кто пытается сейчас с оружием в руках задушить государство рабочих и крестьян. Какое им дело до нашей культуры, да и культуры вообще!» Уэллс (по словам Шилова) поддержал мысль Алексея Максимовича и стал говорить о том, что наука буржуазного общества замкнута в узком кругу личных, индивидуальных интересов, но что есть у нее и такие достижения, которые должны послужить для общей пользы прогрессивного человечества. Алексей Максимович улыбнулся и добавил: «Я думаю, что в нашей стране оно так и будет. Наука нужна нам как хлеб».
И тут же начался разговор, как лучше ознакомить молодую Советскую Республику с наиболее достойными достижениями западных ученых. Уэллс близко принял к сердцу эту мысль и обещал сделать все, что в его силах, чтобы наладить обмен научными трудами. Он сдержал свое обещание, и, благодаря его помощи, Дом Ученых стал получать книжные посылки от английских научных учреждений. В одной из них был и привет старому книжнику Ф. Г. Шилову.
Показывая зарубежному гостю различные, вновь возникающие культурные учреждения истощенного разрухой и недоеданием Петрограда, Горький не мог, конечно, миновать и «Дом искусств». День приезда Уэллса остался у меня в памяти. Я торопился со службы домой, но подоспел лишь к тому времени, когда все обитатели Дома и гости собрались у стола в одном из больших помещений для общей беседы. Председательствовал Алексей Максимович, но основным его помощником и переводчиком был Евгений Замятин, который суетился больше всех, так как считался одним из организаторов этой встречи. Он превосходно знал английский язык, долгое время жил в Англии, где в качестве корабельного инженера наблюдал за постройкой крупнейшего ледокола «Ермак». Теперь Замятин сидел рядом с Уэллсом, переводил обращенные к нему вопросы и время от времени обменивался с ним краткими репликами. Народу собралось немало, вопросы сыпались со всех сторон. Но и Уэллс показался мне на этот раз не столь уж флегматичным. По всему было видно, что этот опыт дружной писательской коммуны, явление невиданное в западном мире, заинтересовал его чрезвычайно. Он зорко вглядывался в лица присутствующих — а сюда сошлись все обитатели Дома — и даже улыбался нам, молодежи, толпившейся в дверях. Держался он просто и, как заметил кто-то, «вполне демократично». Беседа была живой, непринужденной, и по лицу Горького было заметно, что и он ею очень доволен. Все шло прекрасно до одного совершенно непредвиденного обстоятельства. Попросил слова А. В. Амфитеатров, высокий грузный человек с наружностью дьякона, переодетого в штатское. Он громогласно откашлялся и широким ораторским жестом потребовал общего внимания. Начал с низких тонов, а потом, все больше и больше повышая голосу дошел до резких выкриков, а порою чуть не до истерического фальцета. А говорил он о том, что, вот, мол, вы, мистер Уэллс, всему удивляетесь в нашей стране и даже с одобрением относитесь к многим начинаниям теперешней нашей власти, дружите с Горьким. А знаете ли вы, в какой нищете пребывают почтенные, имеющие крупное имя российские литераторы, у которых даже и рубашки под пиджаком не имеется? Вот до чего нас довели!
И тут он патетически, резким актерским жестом рванул себя за галстук и торжествующе оглянулся кругом, очевидно ожидая возгласов общего одобрения. Но их не последовало. Амфитеатров очутился в кольце полного недоумевающего и осуждающего молчания. Более того, молчание это перерастало в явную враждебность к зарвавшемуся оратору. Даже критик Аким Волынский не выдержал и сказал шепотом, но довольно отчетливо: «Глупо и не к месту». Я посмотрел на Алексея Максимовича. Лицо его мрачнело и мрачнело, и я впервые увидел в этих добрых глазах непривычную искорку разгорающегося гнева. Уэллс зорко наблюдал за происходящим, и заметно было, что он понял все и без перевода. Только раз он нагнулся к Замятину и что-то быстро сказал ему. Общая напряженность требовала какого-то разрешения. Алексей Максимович медленно приподнялся и, упираясь обеими руками о край стола, слегка наклонясь и угрюмо глядя вниз, сказал каким-то трудным, не своим голосом, еще сильнее, чем обычно, упирая на «о»:
— Я боюсь, товарищи, что мы утомили нашего уважаемого гостя...
Все стали расходиться, огибая растерявшегося вконец Амфитеатрова. Его грузная, остолбеневшая фигура казалась даже жалкой посреди образовавшегося вокруг нее мертвого пространства.
Несколько позднее мы спросили Замятина: «Что Вам сказал Уэллс?» Он улыбнулся лукаво: «Только одну фразу: «Экспансивный и мало воспитанный джентльмен». Причем «джентельмен» он произнес в кавычках».
Уэллс приехал в Советскую Россию вместе с сыном, юношей университетского возраста. Считалось, что этот молодой человек, изучавший русский язык, может служить отцу полезным спутником в прогулках по городу. Но его познаний было более чем недостаточно. Да и вообще, что мог увидеть Уэллс, даже при всей своей наблюдательности, за какие-нибудь 3 дня в чужой и совсем непонятной ему жизни? Даже при всем добром желании разобраться в том, что происходит вокруг. Но важно было и то, что все величайшие трудности и лишения, переживаемые в это время нашей страной, он приписывал не новому революционному строю, как это хотелось видеть капиталистическому Западу, а неизбежным и логическим последствиям крушения насквозь прогнившего и исторически обреченного царского режима. Более того, Уэллс приходил к мысли, что правительство большевиков — это единственная власть, которая в состоянии наладить в России нормальную жизнь. Об этом он с достаточной ясностью сказал в своей книге, написанной им сразу же по возвращении на родину.
Основной целью приезда Уэллса в нашу страну была возможность лично повидаться с В. И. Лениным. Такая встреча и состоялась в октябре 1920 года в Москве, о чем рассказано в той же книге, в главе, названной автором «Кремлевский мечтатель». Содержание этой беседы хорошо известно. Несмотря на весь свой скептицизм, Уэллс не мог не почувствовать в Ленине твердой убежденности в великом будущем рождающегося социалистического государства. А сама личность Владимира Ильича произвела на него глубокое и незабываемое впечатление. Он увез с собою полное восхищение вождем пролетарской революции, хотя беседа и происходила в атмосфере некоторого спора.
Владимир Ильич пригласил Уэллса посетить Советскую страну через десять лет, чтобы английский писатель-фантаст мог лично убедиться в достигнутых ею успехах. Но Уэллсу не удалось осуществить это пожелание. Все же прозорливые прогнозы Ленина глубоко запали ему в душу.
Чем дальше, тем больше проникался он сочувствием к Советскому государству и всегда вставал на его защиту в спорах с идеологами западного буржуазного мира. Хотя и с некоторым опозданием, он твердо поверил в то, что ленинский план преобразования России не только осуществим, но и укладывается в сравнительно близкие сроки. Поездка в Россию принесла свои благотворные плоды. Когда перед миром встала угроза нарождающегося фашизма, Уэллс один из первых указал на грозную опасность — и в своих публицистических выступлениях, и в написанных на эту тему романах. Все последние двадцать лет жизни были им посвящены борьбе с фашизмом, как мировым злом, и защите идей мира. Во время Великой Отечественной войны он был на стороне тех, кто верил в благородную миссию Советской России и в ее победу. А за год до смерти выступил в английской газете «Дейли Уоркер» (24 мая 1945 года) с заявлением о том, что он активно поддерживает коммунистическую партию, видя в ней единственную силу, способную осуществить идеалы подлинного прогресса и истинной человечности.
Слова и действия Герберта Уэллса, писателя с мировым именем, в свое время сыграли немаловажную положительную роль в деле защиты и утверждения правды о Советском государстве. Посещение нашей страны в самое трудное для нас время, дружеское общение с А. М. Горьким, беседа с В. И. Лениным — все это не только факты личной его биографии. Это и страницы истории, которым суждена благодарная память.