Переводчик — Любовь Григорьевна Горлина
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1926 г. |
Дата смерти: | 2013 г. (87 лет) |
Переводчик c: | шведского, норвежского |
Переводчик на: | русский |
За свой многолетний феноменальный вклад переводчик Любовь Горлина на 33-м Конгрессе Международного совета по детской книге (IBBY) была награждена Почетным дипломом Андерсена (IBBY HONOR LIST). Это самая престижная награда для переводчика детских книг.
Автор текста – Ольга Дробот
Любовь Григорьевна Горлина – необыкновенно важный для меня человек, любимый, поэтому я невольно впадаю в пафос, следы которого не удалось полностью вытравить из статьи. Но поскольку это статья по поводу – к вручению Любови Горлиной почетного диплома Международного совета по детской книге IBBY, то немного пафоса все же позволительно. На этот диплом страны-участницы называют по одному кандидату, и Горлина получит эту престижнейшую награду за свои новые переводы «Лотты с Горластой улицы» и «Детей с Горластой улицы» Линдгрен по представлению издательства «Астрель», поддержанного ВГБИЛ и Гильдией «Мастера литературного перевода».
Любовь Григорьевна окончила норвежское отделение Ленинградского университета, и ее по распределению отправили в Главлит, в столицу – она уже была замужем за москвичом Юрием Петровичем Вронским. Место в Главлите досталось ей в наследство от замечательного переводчика Льва Жданова; помещалась контора в здании Почтамта на Мясницкой, а работа состояла в том, чтобы читать свежие скандинавские газеты и книги, отсеивать из потока что-то в фонды спецхранов и переводить устно и письменно. Какое-то странное место работы, скажут многие, но именно одиннадцать лет здесь дали Горлиной все, что недодало университетское образование, – она начала пробовать себя в переводе, научилась «быстро читать» и очень много работать (трудоспособность – абсолютно необходимое для профессии качество, нельзя перевести роман, не потратив на это много дней и месяцев жизни), но главное – в Главлите она получила доступ к огромному количеству книг на скандинавских языках. А год, между тем, был 1951, все под запретом, а тут Клондайк знаний и информации, и чтобы добро не пропадало, Горлина стала потихоньку писать рецензии на приглянувшиеся книжечки, ходить в скандинавский кружок при Гослите – это было место общения скандинавистов. И в конце концов случайно – как говорит сама Любовь Григорьевна, по ошибке, – получила заказ на свой первый перевод, причем не абы какой, а одного из четырех великих классиков норвежской литературы Бьёрнсона. Встал вопрос – а как переводить, когда язык знаешь средне, а словарей нет? Наличествовал лишь махонький словарь Милановой, да норвежско-английский словарь 1927 года, которым никто в Главлите не пользовался по причине готического написания букв. Вооружившись им, Любовь Горлина и сделала свой первый перевод.
Дальше повело – Лев Жданов, к тому времени уже хороший друг, подкинул ей книжку Анн-Кат. Вестли про маму, папу, восемь детей и грузовик. И в книжке оказалось все, что Любовь Григорьевна ценит в детской литературе – простая детская жизнь, смешная и грустная, точная интонация, мелодия, гармония и отсутствие сюсюканья. Детгиз хоть немного и побаивался книги – совершенно аполитичная, никаких страданий бедных от западного капитализма, но полюбил ее, и в итоге книга вышла. И сразу стала известной. Популярности «Папы, мамы…» помогло еще и то, что текст в переводе Горлиной – легкий, простой, явно неоднократно вычитанный переводчиком вслух, – отлично годился для радиоинсценировки, ее сделали довольно быстро, и она стала очень популярна, в частности, его неизменно крутили первого января каждого нового года.
А у Горлиной тем временем созрел новый план – сделать антологию норвежской детской поэзии. Но где взять тексты? Через Главлит шли закупленные для библиотек газеты и журналы, а также школьные учебники, и вот оттуда-то Любовь Григорьевна и стала вручную переписывать приглянувшиеся ей тексты. Сегодня мы знаем, что Хагеруп, Прёйсен, Эгнер – классики детской литературы мирового масштаба, но недавняя выпускница филфака всего этого не знала. Нам трудно представить, до какой степени Россия была информационно отрезана от Запада. Но давайте вспомним другую историю, как Лилианна Лунгина предлагала в Детгиз «Малыша и Карлсона» тоже никому не известной писательницы. Вот и Горлина не ориентировалась на мало что говорящие имена, а просто отбирала, что легко на душу. Эти истории кажутся мне зримым свидетельством таланта. На мой личный вкус, здесь и проходит граница между любителями и профессионалами. Минимальным условием состоятельности переводчика (впрочем, и поэта, и писателя) является вот это умение поймать хороший текст, отличить его от обычного, услышать интонацию. И когда я сегодня смотрю на состав «Грустного кондитера» и знаю, что единственным критерием отбора был вкус Любовь Григорьевны, я могу только почтительно снять шляпу.
Дело шло медленно, собиралось все по крупицам, но, как известно, везет тому, кто везет. Вдруг Горлиной подарили книжечку Ингер Хагеруп, а потом в газете мелькнуло сообщение, что Вестли издала антологию норвежской народной детской поэзии. А времена были неласковые, контакты с иностранцами не приветствовались, письма и посылки доходили через пять раз на шестой. На первое Любовь Григорьевна наплевала и написала Вестли письмо, со вторым повезло – книга дошла! И постепенно – очень постепенно! – антология сложилась, а Юрий Вронский удивительно ее перевел. Сдавать в Детгиз готовую книжку поехали вместе, а там Юрий Петрович, огромный, могучий, совершенно сказочный персонаж – собрал редакцию, прочитал книгу вслух – и сорвал аплодисменты, такой прекрасной детской поэзии они не слышали давно. «Грустный кондитер» вышел в 1964 году, а позже издательство сделало маленькую книжечку народной поэзии – «У Пера когда-то корова была», «В деревянном башмаке» и прочее – и много-много раз переиздавало ее в малышовой серии. Помню, у меня такая была в детстве, а когда росла моя дочь, мне посчастливилось купить несколько штук – заменять порвавшийся или подаренный экземпляр. А еще потом Григорий Гладков положил тексты на музыку, и песенки стали народными.
Кстати, это умение легко и безошибочно отличать хорошее от плохого еще больше нужно переводчику в собственной работе. Если ты не чувствуешь, где напортачил, переводчиком не станешь. «Я, – говорит Любовь Григорьевна, – всегда сначала делаю черновик, потом правлю его с текстом, а потом читаю вслух, иногда несколько раз, и снова правлю. Пока текст не зазвучит». А я вспомнила один свой давний разговор с британским коллегой о самокритичности как основе переводческого ремесла. Дело было на конгрессе переводчиков, встретились мы за завтраком у стойки работника, который жарил яичницу. Я высказалась в том смысле, что каких только странных работ не бывает у людей. По-моему, не сильно отличается от работы переводчика, возразил коллега. Главное – заметить, что яичница начинает пригорать!
Но вернемся к «Грустному кондитеру». Книга вышла и прогремела, Анн.-Кат. Вестли продолжала много и прекрасно писать (она вела радиопередачу и сочиняла историю к каждому следующему эфиру), а Любовь Григорьевна много переводила для взрослых и неутомимо вела сложные игры с Детгизом. Эти замечательные люди первыми издали и Вестли, и Линдгрен, но скандинавские авторы всегда оставались для них некоторой головной болью – слишком независимые, слишком свободолюбивые. Безусловное уважение к человеку любого возраста, четкое представление о том, что у него есть права, желания, что необходимо соблюдать границы его личности обязательно есть в любой скандинавской детской книге, и это чувствует всякий человек. И у многих это вызывает – и тем более вызывало тогда – вопросы или даже негодование. Помню, давно своими глазами читала статью о том, что «Капризка» – это наш ответ избалованному родителями и Карлсоном Малышу. Короче, все книги Вестли долго отлеживались и ждали своего часа, а Горлина как истинный рыцарь детской книги боролась за них – и в конце концов все новые и новые книжки Вестли выходили на радость редакции и читателям. Когда много лет спустя, – а Горлина первый раз приехала в Норвегию в 1978 году, когда у нее уже внуки подрастали, – Любовь Григорьевна познакомилась с Вестли, они сразу нашли общий язык. «А о чем вы ее спрашивали, о чем говорили?» – любопытствую я. «Да ни о чем, просто трепались». У Вестли с мужем-художником, иллюстратором ее книг, был дом с большой мастерской, а в ней стоял диванчик, на котором Вестли принимала гостей. «У нее там лежало вязание – ярко-лиловый шарф. Она время от времени хваталась за вязание и набирала пару петель, хотела произвести на меня впечатление. Сколько раз я не приезжала, шарф все так и лежал на том же месте недовязанный». Кстати о вязаных вещах. У Любови Григорьевны дома живут два вязаных змея – герои норвежского фольклора и обитатели озера, на берегу которого ее приятельница купила хутор, нашла единомышленников и поселилась там вместе с людьми с умственной отсталостью. А змеев (еще котов, птиц и другую живность) обитатели хутора вяжут на продажу, чтобы было, на что жить. Любовь Григорьевна на хуторе частый гость.
Но до 1978 года пока еще было далеко, а Любовь Григорьевне в руки попала книга Линдгрен про Бюллербю. И все никак она не издавалась, редакция мялась и не спешила, но тут на помощь пришла сама Линдгрен. В начале семидесятых она приехала в Москву и на пресс-конференции ее спросили, какую из своих книг она любит больше всего. «Конечно, Бюллербю, – ответила Линдгрен, – ведь в ней описано мое детство». Не прошло и двух недель, как перевод отдали в работу. После этого было много других книг Линдгрен, в частности, «Дети с Горластой улицы» и «Лотта с Горластой улицы». Были потрясающие сказочные повести Турмуда Хаугена, лауреата андерсеновской премии, которую считают «нобелем» по детской литературе, были книги Веры Хенриксен и Риэля. А вот недавно вышла книга «Солнце – крутой Бог» Юна Эво. Она стала самой выдаваемой детской книгой в библиотечной системе СПб, а Любовь Горлина получила за нее премию «Мастер» – высшую российскую переводческую награду. Вручает ее Гильдия «Мастера литературного перевода», а процедура такова, что номинируют на награду члены Гильдии, некоторые критики и издатели, но голосуют только члены Гильдии, так что «Мастер» – знак признания заслуг человека товарищами по цеху, что называется, по гамбургскому счету.
Я спрашиваю Любовь Григорьевну, бывает ли неудачный перевод хорошей книги, тем более детской. Еще как, отвечает она. Детскую книгу гораздо сложнее перевести, тут нужно поймать интонацию и естественно выдержать ее от начала до конца. И еще – в норвежских книгах часто слишком много слов, особенно мелких. Искусство состоит в том, чтобы чуть их подсократить. Что да как оставить в тексте – видимо, это и есть секрет Горлиной. Плюс к тому у нее абсолютный языковой слух. Просто почитайте «Музыку голубого колодца» Недреос, или «Книгу Дины» Вассму, или «Путь змея на скале» Торгни Линдгрена, называю только некоторые свои любимые – они переведены совершенно по-разному, для каждого автора найден аутентичный ему язык.
И еще две вещи хочется мне сказать, прежде чем закончить. Любовь Горлина очень любит скандинавскую литературу – это не такая очевидная вещь, довольно многие переводчики позволяют себе снисходительно относиться к некоторым авторам, Любовь Григорьевна – никогда. Она может быть возмущена тем, что автор насажал ошибок или очень коряво выразил мысль, но она априори уважает его и всегда старается услышать и понять его логику. А во-вторых, она любит норвежскую литературу по-русски больше, чем себя в этом процессе. Сколько помню себя, всегда Любовь Григорьевна готова посоветовать издательству книгу, на которую у самой нет времени, – чтобы она просто вышла; ни один молодой переводчик не уйдет от нее без книги – «посмотрите, почитайте, если вам понравится, постарайтесь найти издателя»; а если начинающий переводчик кажется на вид человеком адекватным, обязательно предложит «я тут посмотрела ваш перевод, кое-что можно бы подправить, если хотите, дам вам такой частный мастер-класс».
За это подвижничество и за огромную полку лично переведенных книг (ее, слава богу, все время приходится наращивать) Любовь Горлина в 1995 году стала кавалером медали Святого Улофа, высшей норвежской государственной наградой для иностранцев» – «за огромный вклад в знакомство России с норвежской литературой». А потом был «Мастер», а теперь вот почетный диплом IBBY. Поздравляем. Многая, благая и творческая лета!
© Ольга Дробот (публикуется с любезного разрешения журнала «Библиотека в школе»).
Награды и премии:
лауреат |
Почётный список Международного совета по детской книге (СССР-Россия) / IBBY Honour List, 2012 // Переводчик за перевод со шведского языка на русский повести Астрид Линдгрен "Лотта с Горластой улицы" (издание 2009 года) |
Работы Любови Григорьевы Горлиной
Переводы Любови Григорьевы Горлиной
1957
- Турборг Недреос «Червяк в оркестре» / «En makk i orkesteret» (1957, рассказ)
- Бьёрн Рунген «Великий дар» / «Den store gaven» (1957, рассказ)
1959
- Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Веселый парень» / «En glad gut» (1959, повесть)
- Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Железная дорога и кладбище» / «Jærnbanen og kirkegården» (1959, рассказ)
- Бьёрнстьерне Бьёрнсон «Охотники на медведей» / «Bjørnejægeren» (1959, рассказ)
1964
- Турборг Недреос «Музыка голубого колодца» / «Musikk fra en blå brønn» (1964, роман)
- Карин Бойе «Вне жизни» / «Ur funktion» (1964, рассказ)
- Карин Бойе «Пай-девочка» / «Mammas duktiga flicka» (1964, рассказ)
1968
- Анне-Катрине Вестли «Папа, мама, бабушка, восемь детей и грузовик» / «Åtte små, to store og en lastebil» [= Папа, мама, восемь детей и грузовик] (1968, повесть)
- Турборг Недреос «Аквариум» / «Akvariet» (1968, рассказ)
1969
- Халлдоур Кильян Лакснесс «Свет мира» / «Heimsljós» (1969, роман)
- Анне-Катрине Вестли «Аврора из корпуса «Ц» / «Aurora i blook «Z» (1969, повесть)
1970
- Анне-Катрине Вестли «Будильник» / «Будильник» (1970, рассказ)
1971
- Юн Бинг «Время, зелёное, как стекло» / «Tid: Grønt som glass» (1971, рассказ)
1972
- Артур Лундквист «Жизнь и смерть вольного стрелка» / «Snapphanens liv och död» (1972, повесть)
- Свен Йильсетер «Архипелаг чёрных фраков» / «Архипелаг чёрных фраков» (1972, очерк)
1973
- Свен Йильсетер «Цепочка диковин» / «Цепочка диковин» (1973, отрывок)
1974
- Турборг Недреос «Пороховой дым» / «Kruttrøyk» (1974, рассказ)
1975
- Астрид Линдгрен «Мы все из Бюллербю» / «Alla vi barn i Bullerbyn» (1975, повесть)
1977
- Финн Бьёрнсет «Обломки» / «Vrakgods» (1977, рассказ)
- Тарьей Весос «Мамино дерево» / «Mors tre» (1977, рассказ)
- Улав Нурдро «Телеграфная линия Соловоми» / «Telegraflinjen Solovomi» (1977, рассказ)
- Эйнар Экланд «Освобождение» / «Løyse seg frå» (1977, рассказ)
- Анне-Катрине Вестли «Немножечко летних каникул» / «Немножечко летних каникул» (1977, отрывок)
- Улав Нурдро «Тюлень» / «Steinkobben» (1977, отрывок)
1978
- Отто Гельстед «Черные птицы» / «De mørke fugle» (1978, стихотворение)
1979
- Кристер Чильман «Милейший принц» / «Dyre prins» (1979, роман)
- Анне-Катрине Вестли «Гюро» / «Guro» (1979, повесть)
1982
- Коре Холт «Тризна по женщине» / «Farvel til en kvinne» (1982, роман)
- Карл-Юхан Хольцхаусен «Цвет надежд — зелёный» / «Och hoppets färg är grön» (1982, повесть)
- Фольклорное произведение «Аульв и крестьянская девушка» / «Álfapilturinn og selmatseljan» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Аульва Ульвхильдур» / «Úlfhildur álfkona» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Аульвы и Хельга крестьянская дочка» / «Álfarnir of Helga bóndadóttir» [= Аульвы и Хельга, крестьянская дочка] (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Бьярни сын Свейдна и его сестра Сальвёр» / «Sagan af Bjarna Sveinssyni og Salvöru systir hans» [= Бьярни, сын Свейдна, и его сестра Сальвёр] (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Гилитрутт» / «Gilitrutt» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Горвёмб» / «Gorvömb» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Грим приемыш епископа» / «Grímur biskupsfóstri» [= Грим, приемыш епископа] (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Гримсеец и белая медведица» / «Grímseyíngurinn og bjarndýrið» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Делай ближнему добро, но и себя не забывай» / «Gott er að gera vel og hitta sjálfan sig fyrir» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Дьякон из Миркау» / «Djákninn á Myrká» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Жених и привидение» / «Brúðguminn og draugurinn» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «И сделался черт крохотным, как мошка» / «Kölski gjörði sig svo lítinn, sem hann gat» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Как Сэмунд Мудрый вырвался из Школы Чернокнижия» / «Sæmundur fer úr Svartaskóla» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Камень Скессы» / «Skessusteinn» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Каульвюр состязается с Сэмундом Мудрым» / «Kálfur fer að hitta Sæmund fróða» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Кидхюс» / «Kerling vill hafa nokkuð fyrir snúð sinn» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Колдун Лофт» / «Колдун Лофт» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Кубышка» / «Dalakúturinn» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Мужицкие дочки» / «Karlsdæturnar» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «О том, как пастор Эйрик спасал женщин от злого духа» / «Eiríkur frelsar konur frá óvættum» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Откуда эта кость?» / «Af hverju er þá rifið?» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Похищение невесты» / «Brúðarhvarfið» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Привидение и сундук с деньгами» / «Draugurinn og peníngakistilinn» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Привидение из Снайфедля» / «Snæfjalla-draugurinn» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Привидение из Хлейдраргарда» / «Hleiðrargarðs-Skotta» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Сказка о Гриме из Западных Фьордов» / «Sagan af Vestfjarða-Grími» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Сказка о Грисхильдур Великодушной» / «Sagan af Gríshildi góðu» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Сказка о Йоуне Силаче» / «Sagan af Jóni sterka» [= Сказка о Йоуне-силаче] (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Сказка о королевиче Хлинике и о Тоуре крестьянской дочке» / «Sagan af Hlinik kóngssyni og Þóru karlsdóttur» [= Сказка о королевиче Хлинике и о Тоуре, крестьянской дочке] (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Сказка об Оулёв крестьянской дочке» / «Sagan af Ólöfu bóndadóttur» [= Сказка об Оулёв, крестьянской дочке] (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Скесса Краука» / «Kráka tröllskessa» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Сольвейг из Миклабайяра» / «Miklabæar-Solveig» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Тормоуд открывает двери лавки» / «Þormóður í Gvendareyum» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Тупица и черт» / «Tornæmi drengurinn og kölski» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Хильдур — королева аульвов» / «Hildur álfadrottning» (1982, сказка)
- Фольклорное произведение «Школа Чернокнижия» / «Svartiskóli» (1982, сказка)
1987
- Ханс Люнгбю Йепсен «Черный дрозд» / «Чёрный дрозд» (1987, рассказ)
- Туве Янссон «White Lady» / «White Lady» (1987, рассказ)
- Туве Янссон «В городе Хило, штат Гавайи» / «En berättelse från Hilo, Hawaii» (1987, рассказ)
- Туве Янссон «В новом краю» / «Ett minne från det nya landet» [= В чужой стране] (1987, рассказ)
- Туве Янссон «Главная роль» / «Huvudrollen» (1987, рассказ)
- Туве Янссон «Игрушечный дом» / «Dockskåpet» (1987, рассказ)
- Туве Янссон «Искусство на природе» / «Konst i naturen» (1987, рассказ)
1989
- Халдис Мурен Весос «Последняя песчинка» / «Siste sandkorn» (1989, рассказ)
- Бьерг Вик «Амандина горка» / «Amandabakken» (1989, рассказ)
- Бьерг Вик «Вдовы» / «Enkene» (1989, рассказ)
- Бьерг Вик «Забытая петуния» / «En gjenglemt petunia» (1989, рассказ)
- Бьерг Вик «Недостоверные данные о счастье» / «Ubekreftede meldinger om lykke» (1989, рассказ)
- Бьерг Вик «Полоса неудач» / «Ung gutt i motlys» (1989, рассказ)
- Бьерг Вик «Рыбка в сети» / «Fisken i garnet» (1989, рассказ)
- Уве Рёсбак «Солнечный день» / «I solregn» (1989, рассказ)
- Лайла Стиен «Голубая коляска» / «Blå barnevogn, Anita og Arne» (1989, рассказ)
- Лайла Стиен «Заморские фрукты» / «Sydfrukter» (1989, рассказ)
- Эйнар Экланд «Весенние передряги» / «Slik er det: Midt i vårknipa» (1989, рассказ)
- Эйнар Экланд «Скакалка, которая была не только скакалкой» / «Hoppetauet som ikkje berre var til å hoppe med» (1989, рассказ)
1992
- Андрэ Бьерке «Единорог» / «Enhjørningen» (1992, роман)
- Анне-Катрине Вестли «Бабушкина дорога» / «Mormors promenade» (1992, повесть)
- Анне-Катрине Вестли «Каникулы в хлеву» / «Marte og Mormor og Mormor og Morten» [= Невероятные каникулы] (1992, повесть)
- Анне-Катрине Вестли «Маленький подарок Антона» / «En liten takk fra Anton» (1992, повесть)
- Анне-Катрине Вестли «Папа, мама, бабушка и восемь детей в лесу» / «Mormor og de åtte ungene i skogen» (1992, повесть)
1993
- Андрэ Бьерке «Озеро утопленников» / «De dødes tjern» (1993, роман)
- Харалд Свердруп «В усадьбе » / «В усадьбе» (1993, стихотворение)
- Харалд Свердруп «Дрозд » / «Дрозд» (1993, стихотворение)
- Харалд Свердруп «Жить под угрозой гибели » / «Жить под угрозой гибели» (1993, стихотворение)
- Харалд Свердруп «Иероним Босх » / «Иероним Босх» (1993, стихотворение)
- Харалд Свердруп «Капля воды » / «Капля воды» (1993, стихотворение)
- Харалд Свердруп «Местожительство: Млечный Путь » / «Местожительство: Млечный Путь» (1993, стихотворение)
- Харалд Свердруп «Муравейник » / «Муравейник» (1993, стихотворение)
- Харалд Свердруп «Перед сумерками » / «Перед сумерками» (1993, стихотворение)
- Харалд Свердруп «Погладь кошку » / «Погладь кошку» (1993, стихотворение)
- Харалд Свердруп «После дождя » / «После дождя» (1993, стихотворение)
- Харалд Свердруп «Следы на песке » / «Следы на песке» (1993, стихотворение)
- Харалд Свердруп «Те, что вместе состарились » / «Те, что вместе состарились» (1993, стихотворение)
- Харалд Свердруп «Час милости » / «Час милости» (1993, стихотворение)
- Кнут Гамсун «В сказочном царстве» / «В сказочном царстве» (1993, эссе)
1996
- Коре Холт «Конунг. Изгои» / «Fredløse menn» (1996, роман)
- Коре Холт «Конунг. Человек с далеких островов» / «Mannen fra utskjæret» (1996, роман)
1997
- Стэн Ривертон «Хамелеон» / «Хамелеон» (1997, роман)
1998
- Эрик Фоснес Хансен «Псалом в конце пути» / «Salme ved reisens slutt» (1998, роман)
2000
- Сигрид Унсет «Мадам Доротея» / «Madame Dorthea» (2000, роман)
2001
- Кнут Гамсун «Скитальцы» / «Landstrykere» (2001, роман)
- Николай Фробениус «Каталог Латура, или Лакей маркиза де Сада» / «Latours katalog» (2001, роман)
2002
- Николай Фробениус «Другие места» / «Andre steder» (2002, роман)
2003
- Хербьёрг Вассму «Седьмая встреча» / «Det sjuende møte» (2003, роман)
2004
- Юстейн Гордер «Апельсиновая девушка» / «Appelsinpiken» (2004, роман)
2005
- Николай Фробениус «Самое малое» / «Det aller minste» (2005, роман)
2006
- Юстейн Гордер «Время Паука» / «Sirkusdirektørens datter» [= Дочь циркача] (2006, роман)
2007
- Юстейн Гордер «Таинственный пасьянс» / «Kabalmysteriet» (2007, роман)
2008
- Хербьёрг Вассму «Стакан молока, пожалуйста» / «Et glass melk takk» (2008, роман)
2009
- Астрид Линдгрен «В Бюллербю всегда весело» / «Bara roligt i Bullerbyn» (2009, повесть)
- Астрид Линдгрен «Дети с Горластой улицы» / «Barnen på Bråkmakargatan» (2009, повесть)
- Астрид Линдгрен «И снова о нас, детях Бюллербю» / «Mera om oss barn i Bullerbyn» [= И снова о нас, детях из Бюллербю] (2009, повесть)
- Астрид Линдгрен «Лотта с Горластой улицы» / «Lotta på Bråkmakargatan» [= Лотта с улицы Бузотеров] (2009, повесть)
2010
- Хербьёрг Вассму «Сто лет» / «Hundre år» (2010, роман)
- Юн Эво «Солнце - крутой бог» / «Sola er en feit gud» (2010, роман)
- Астрид Линдгрен «Ох уж этот Эмиль!» / «Den där Emil» (2010, комикс)
- Астрид Линдгрен «Пеппи идет в море» / «Pippi går till sjöss» (2010, комикс)
- Астрид Линдгрен «Пеппи не хочет взрослеть» / «Pippi vill inte bli stor» (2010, комикс)
- Астрид Линдгрен «Пеппи справится с любым делом» / «Pippi ordnar allt» (2010, комикс)
- Астрид Линдгрен «Пеппи устраивает прощальный пир» / «Pippi håller kalas» (2010, комикс)
- Астрид Линдгрен «Пеппи — самая сильная в мире» / «Pippi är starkast i världen» (2010, комикс)
- Астрид Линдгрен «Приезд Пеппи» / «Pippi flyttar in» (2010, комикс)
2011
- Кетиль Бьёрнстад «Пианисты» / «Til Musikken» (2011, роман)
- Турвалд Стеен «Львиное Сердце» / «Løvehjerte» (2011, роман)
2012
2013
- Кетиль Бьёрнстад «Дама из Долины» / «Damen i Dalen» (2013, роман)
2014
- Курт Ауст «Второй после бога» / «Hjemsøkt. Nest etter Gud» (2014, роман)
- Анне-Катрине Вестли «Мортен, бабушка и Вихрь» / «Morten og Mormor og Stormvind» [= Папа, мама, бабушка, восемь детей и деревянная лошадка] (2014, повесть)
- Анне-Катрине Вестли «Папа, мама, бабушка и восемь детей в Дании» / «Mormor og de åtte ungene på sykkeltur i Danmark» (2014, повесть)
2015
- Астрид Линдгрен «Спорим, Лотта может почти всё» / «Visst kan Lotta nästan allting» (2015, рассказ)
- Астрид Линдгрен «Спорим, Лотта самая весёлая девочка» / «Visst är Lotta en glad unge» (2015, рассказ)
- Астрид Линдгрен «Спорим, Лотта умеет ездить на велосипеде» / «Visst kan Lotta cykla» (2015, рассказ)
2016
- Астрид Линдгрен «Весна в Бюллербю» / «Vår i Bullerbyn» (2016, рассказ)
- Астрид Линдгрен «День ребёнка в Бюллербю» / «Barnens Dag i Bullerbyn» (2016, рассказ)
- Астрид Линдгрен «Рождество в Бюллербю» / «Jul i Bullerbyn» (2016, рассказ)
2018
- Хербьёрг Вассму «Книга Дины» / «Dinas bok» (2018, роман)
2019
- Хербьёрг Вассму «Наследство Карны» / «Karnas arv» (2019, роман)
- Хербьёрг Вассму «Сын счастья» / «Lykkens sønn» (2019, роман)
2021
- Астрид Линдгрен «Мадикен» / «Madicken» (2021, повесть)
- Астрид Линдгрен «Мадикен и Пимс из Юнибаккена» / «Madicken och Junibackens Pims» (2021, повесть)