|
журнал
1993 г.
Тираж: не указан
|
|
Содержание:
- Герберт Розендорфер. Письма в Древний Китай (роман, перевод Е. Колесова), стр. 5-86
- Евгений Колесов. От переводчика. (статья), стр. 86-87
- Литературное наследие
- М. Басманова. Хуа Жуй. Из цикла «Сто дворцовых строф». (статья), стр. 88-90
- Хуа Жуй. «Как из яшмы сотворена!..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 88
- Хуа Жуй. «Вот покидаем Шудао…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 89
- Хуа Жуй. «Государь, не готовый к войне…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 89
- Хуа Жуй. «Я красавицей первой слыла…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 89
- Хуа Жуй. «С шутом, криком наперебой…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 89
- Хуа Жуй. «Так и ломится стол от блюд!..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр.90
- Хуа Жуй. «На коляске моей расписной…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 90
- Хуа Жуй. «Ветерок вешним утром подул…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 90
- Хуа Жуй. «Всюду лотос. И запах цветов…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 90
- Хуа Жуй. «Извиваясь, будто дракон…» (стихотворение, перевод М. Басманова), 90
- Хуа Жуй. «Из восточных палат, вот беда…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 90
- Хуа Жуй. «Наступил новый месяц. И вот…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 90
- Хуа Жуй. «Покидаю покои дворца…» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 90
- А. Гиривенко. Перси Баши Шелли. К 200-летию со дня рождения. К***. (статья), стр. 91-92
- Перси Биши Шелли. «Природы ласковой соседство..» (стихотворение, перевод А. Гиривенко), стр. 91
- Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте (стихотворение, перевод А. Гиривенко), стр. 92
- Перси Биши Шелли. To- (стихотворение), стр. 92
- Перси Биши Шелли. *** (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 93
- Перси Биши Шелли. К... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 93
- Перси Биши Шелли. К ... (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 94
- Перси Биши Шелли. К ... (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 94
- Перси Биши Шелли. К ... (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 95
- Перси Биши Шелли. К ... (стихотворение, перевод А. Грибанова), стр. 95
- Перси Биши Шелли. К ... (стихотворение, перевод С. Гандлевского), стр. 96
- Перси Биши Шелли. К*** (стихотворение, перевод О. Денисовой), стр. 96
- В. Скороденко. Монтегю Родс Джеймс. Рассказы (статья), стр. 97-98
- Монтегю Родс Джеймс. Меццо-Тинто (рассказ, перевод Г. Дуткиной), стр. 99-105
- Монтегю Родс Джеймс. «Ты свистни, тебя не заставлю я ждать» (рассказ, перевод И. Бессмертной), стр. 106-119
- Монтегю Родс Джеймс. Жил да был человек близ кладбища… (рассказ, перевод И. Бессмертной), стр. 119-121
- А. Зверев. Ф. Скотт Фицджеральд. Вечер на ярмарке (статья), стр. 122
- Ф. Скотт Фицджеральд. Вечер на ярмарке (рассказ, перевод И. Багрова), стр. 123-132
- Харалд Свердруп. Муравейник (стихотворение, перевод Л. Горлиной), стр. 133
- Харалд Свердруп. Следы на песке (стихотворение, перевод Л. Горлиной), стр. 133
- Харалд Свердруп. Те, что вместе состарились (стихотворение, перевод Л. Горлиной), стр. 133
- Харалд Свердруп. В усадьбе (стихотворение, перевод Л. Горлиной), стр. 134
- Харалд Свердруп. Иероним Босх (стихотворение, перевод Л. Горлиной), стр. 134
- Харалд Свердруп. Жить под угрозой гибели (стихотворение, перевод Л. Горлиной), стр. 134
- Харалд Свердруп. Капля воды (стихотворение, перевод Л. Горлиной), стр. 134
- Харалд Свердруп. Дрозд (стихотворение, перевод Л. Горлиной), стр. 135
- Харалд Свердруп. Погладь кошку (стихотворение, перевод Л. Горлиной), стр. 135
- Харалд Свердруп. После дождя (стихотворение, перевод Л. Горлиной), стр. 135
- Харалд Свердруп. Местожительство: Млечный Путь (стихотворение, перевод Л. Горлиной), стр. 136
- Харалд Свердруп. Перед сумерками (стихотворение, перевод Л. Горлиной), стр. 136
- Харалд Свердруп. Час милости (стихотворение, перевод Л. Горлиной), стр. 136
- Литературный гид: «Цветы зла». Имморалистическая традиция в западной литературе
- С. Зенкин Писатель в маске монстра (статья), стр. 138-149
- Граф Лотреамон Песнь III (из «Песен Мальдорора») (поэма, перевод Н. Мавлевич), стр. 150-161
- А. Карельский Готфрид Бенн. Лирика. От переводчика (статья), стр. 162-165
- Готфрид Бенн. Лирика, стр. 165-169
- Готфрид Бенн Малютка астра (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 165
- Готфрид Бенн Реквием (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 165
- Готфрид Бенн Гимны (цикл, перевод А. Карельского), стр. 165-166
- Готфрид Бенн Икар (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 167
- Готфрид Бенн Из цикла «Врач» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 167
- Готфрид Бенн Как спешат… (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 167
- Готфрид Бенн Дай себе волей своею… (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 168
- Готфрид Бенн Стихотворенье (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 169
- Готфрид Бенн Послушай… (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 169
- Жан Жене. Дневник вора (роман, перевод Н. Паниной), стр. 170-240
- Публицистика
- Василий Аксенов. Алхимический лимон или Зимние Воспоминания о Летних Впечатлениях (статья), стр. 241-251
- Курьер «ИЛ», стр. 252-254
- Авторы этого номера, стр. 255-256
Информация об издании предоставлена: killer_kot
|