|
антология
СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2024 г.
Серия: Азбука-поэзия
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-389-25903-4
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 512
|
|
Описание:
Стихотворения японских поэтов.
Содержание:
- Александр Долин. В мире классической вака (статья), стр. 5-51
- Сведения о составителе и переводчике, стр. 52
- Собрание старых и новых песен Японии (Кокинвакасю)
- Ки-но Цураюки. Предисловие (статья, перевод А. Долина), стр. 55-68
- Свитки I, II. Весенние песни
- 1. Аривара-но Мотоката. Сложено в первый день весны, наступившей в старом году («Год не минул еще…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- 2. Ки-но Цураюки. Сложено в первый день весны («В день начала весны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 69
- 3. Неизвестный автор. «Да откуда бы вдруг…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 69
- 4. Нидзё. Сложено Государыней Нидзё в начале весны («Еще снег не сошел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 70
- 5. Неизвестный автор. «Сливу облюбовав…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- 6. Сосэй. Снег на деревьях («В пору ранней весны…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- 7. Фудзивара-но Ёсифуса. «Слишком долго я ждал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 71
- 8. Фунья-но Ясухидэ. Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду («Хоть и греюсь в лучах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 71
- 9. Ки-но Цураюки. О снегопаде («Дымкой осенены…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- 10. Фудзивара-но Котонао. В начале весны («Все хочу я узнать…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- 11. Мибу-но Тадаминэ. Песня начала весны («Пусть кругом говорят…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- 12. Минамото-но Масадзуми. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Теплый ветер подул…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- 13. Ки-но Томонори. Песня с того же состязания («Далеко-далеко…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 73
- 14. Оэ-но Тисато. Песня с того же состязания («Если б не донеслась…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 73
- 15. Аривара-но Мунэяна. Песня с того же состязания («Наступила весна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 73
- 16. Неизвестный автор. «Близ цветущих лугов…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 74
- 17. Неизвестный автор. «Подождите, молю!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 74
- 18. Неизвестный автор. «Где-то в горной глуши…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 74
- 19. Неизвестный автор. «Страж огней в Тобухи…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 75
- 20. Неизвестный автор. «Нынче струи дождя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 75
- 21. Неизвестный автор. Песня, присовокупленная Государем Нинна в бытность его наследником престола к посланному в подарок букету молодых трав («Для тебя, Государь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 75
- 22. Неизвестный автор. Сложено по повелению Государя («Верно, девы спешат…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 76
- 23. Аривара-но Юкихира. «Слишком тонкая ткань…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 76
- 24. Минамото-но Мунэюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («С наступлением весны…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- 25. Ки-но Цураюки. Сложено по повелению Государя («На соседнем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 77
- 26. Ки-но Цураюки. Сложено по повелению Государя («В пору ранней весны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 77
- 27. Хэндзё. Ивы близ Большого Западного храма («Капли светлой росы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 77
- 28. Неизвестный автор. «Каждый год по весне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 78
- 29. Неизвестный автор. «Нет пристанища ей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 78
- 30. Осикоти-но Мицунэ. Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню («Наступила весна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- 31. Исэ. Возвращаются перелетные гуси («Покидая луга…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- 32. Неизвестный автор. «Ветку сливы в цвету…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 79
- 33. Неизвестный автор. «Навевает печаль…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 79
- 34. Неизвестный автор. «Ни к чему и сажать…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 80
- 35. Неизвестный автор. «Лишь приблизился я…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 80
- 36. Минамото-но Токива. Срываю ветку цветущей сливы («Говорят, соловей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 80
- 37. Сосэй. «Раньше издалека…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 81
- 38. Ки-но Томонори. Отломив ветку цветущей сливы, послал ее другу («О, кому же еще…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 81
- 39. Ки-но Цураюки. К горе Курабу («Наугад я бреду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 81
- 40. Осикоти-но Мицунэ. В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил («В эту ясную ночь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
- 41. Осикоти-но Мицунэ. Вешней ночью слагаю стихи о цветах сливы («В эту вешнюю ночь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
- 42. Ки-но Цураюки. Давно уже не случалось мне останавливаться в доме того человека, у которого прежде гостил я каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ. И вот, когда после долгого перерыва снова довелось мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев меня из комнаты, молвил: «Конечно же, вас, как всегда, ожидают здесь кров и ночлег». Тут я, сломав веточку сливы, что цвела у ворот, приложил к ней песню и преподнес хозяину («Не знаю, как люди…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 83
- 43. Исэ. Слива, цветущая на берегу («Так весну за весной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 83
- 44. Исэ. Слива, цветущая на берегу («По прошествии лет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
- 45. Kи-но Цураюки. При виде опавших цветов сливы возле дома («Глаз не мог оторвать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 84
- 46. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Пусть мои рукава…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 84
- 47. Сосэй. Песня, сложенная на том же состязании («На глазах у меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 85
- 48. Неизвестный автор. «Опадаете вы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 85
- 49. Ки-но Цураюки. При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга («О цветы на ветвях…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- 50. Неизвестный автор. «Вешней вишни цветы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 86
- 51. Неизвестный автор. «Горной вишни цветы!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 86
- 52. Фудзивара-но Ёсифуса. При виде цветов вишни в вазе у Государыни Сомэдоно («Я с течением лет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 86
- 53. Аривара-но Нарихира. При виде вишни в усадьбе Нагиса («Если б в мире земном…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- 54. Неизвестный автор. «Ах, когда б на пути…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 87
- 55. Сосэй. При виде вишни в горах («Лишь взглянув на цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 87
- 56. Сосэй. Созерцая издали столицу в пору цветения вишни («Вижу издалека…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- 57. Ки-но Томонори. Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах («Тот же цвет, аромат…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- 58. Ки-но Цураюки. На сорванную ветку вишни в цветах («Кто явился сюда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 88
- 59. Ки-но Цураюки. Сложено по велению Государя («Вот и время пришло…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- 60. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Этот вишенный цвет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- 61. Исэ. Сложено в третью луну в год с «добавочным месяцем» («Вишни в полном цвету…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 89
- 62. Неизвестный автор. В пору цветения вишни сложила песню, посвятив ее тому, кто так долго не навещал меня и наконец пришел («Хоть молва и гласит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 90
- 63. Аривара-но Нарихира. Ответная песня («Если б редкий тот гость…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 90
- 64. Неизвестный автор. «Пусть опали цветы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 90
- 65. Неизвестный автор. «Если ветку сломать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 91
- 66. Ки-но Аритомо. «Я окрашу наряд…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 91
- 67. Осикоти-но Мицунэ. Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни («Эти люди пришли…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- 68. Исэ. Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин («Вешней вишни цветы!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 92
- 69. Неизвестный автор. «Пеленою легла…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 92
- 70. Неизвестный автор. «Погодите!» — скажу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 92
- 71. Неизвестный автор. «Как мне милы цветы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 93
- 72. Неизвестный автор. «Попрошусь на ночлег…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 93
- 73. Неизвестный автор. «Как похоже на них…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 93
- 74. Принц Корэтака. Преподобному Хэндзё («Вешней вишни цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 94
- 75. Соку. При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин («Наступила весна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- 76. Сосэй. При виде опадающих цветов вишни («О, поведайте мне…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- 77. Соку. В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни («Что сказать о цветах!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 95
- 78. Ки-но Цураюки. После того как близкий мне человек навестил меня, я сложил песню и отослал ему, прикрепив послание к ветке цветущей вишни («Вешней вишни цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 95
- 79. Ки-но Цураюки. При виде вишни в горах («Для чего от меня…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- 80. Фудзивара-но Ёрука. В пору, когда я занемог, чувствовал себя скверно и лежал дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложил песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететь («Лежа здесь, взаперти…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- 81. Сугано-но Такаё. Слагаю глядя, как цветы вишни опадают в ручей близ Павильона Га-ин Восточного дворца («Что ж, коль скоро цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 96
- 82. Ки-но Цураюки. Опадающие цветы вишни («А не лучше ли вам…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 96
- 83. Ки-но Цураюки. Сложил, услышав слова одного человека: «Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни» («Как поверить мне в то…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- 84. Ки-но Томонори. Опадающие цветы вишни («В ясный день небосвод…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- 85. Фудзивара-но Ёсикадзэ. Слагаю стихи об опадающих цветах вишни, сидя в павильоне стражи Восточного дворца наследного принца («Вешний ветер, молю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 97
- 86. Осикоти-но Мицунэ. Слагаю стихи об опадающих цветах вишни («Снегопад над землей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 98
- 87. Ки-но Цураюки. Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй («Вешних вишен цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 98
- 88. Отомо-но Куронуси. «Дождь весенний пошел…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
- 89. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Тэйдзи-но-ин («Словно память храня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 99
- 90. Хэйдзэй. Песня императора Нара («Вот и в наших краях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 99
- 91. Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]. Весенняя песня («Красоту тех цветов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 99
- 92. Сосэй. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Нет, не стану сажать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 100
- 93. Неизвестный автор. «Разве краски весны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 100
- 94. Ки-но Цураюки. Весенняя песня («Склоны Мива-горы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 100
- 95. Сосэй. Сложил, отправившись в Северные горы в свите последнего принца Урин-ин («Будем нынче бродить…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- 96. Сосэй. Весенняя песня («Долго ль сердцу дано…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 101
- 97. Неизвестный автор. «Каждый год по весне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 101
- 98. Неизвестный автор. «Если б бренный наш мир…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 102
- 99. Неизвестный автор. «Если б мог я просить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 102
- 100. Неизвестный автор. «Я под вишнею ждал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 102
- 101. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Распустились цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 103
- 102. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня с того же поэтического состязания («Разноцветье тонов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 103
- 103. Аривара-но Мотоката. Песня с того же поэтического состязания («Далеко-далеко…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 103
- 104. Осикоти-но Мицунэ. Созерцаю увядшие цветы («Созерцаю цветы…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- 105. Неизвестный автор. «По лугам ли пройду…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 104
- 106. Неизвестный автор. «Пой же, пой, соловей!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 104
- 107. Фудзивара-но Аманэико. «Коль цветы удержать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 105
- 108. Фудзивара-но Нотикагэ. Сложено на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления Нинна («Опечален ли он…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- 109. Сосэй. Слагаю песню о поющем соловье («Меж вишневых дерев…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 105
- 110. Осикоти-но Мицунэ. Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве («Все поет соловей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 106
- 111. Неизвестный автор. «Поторопим коней…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- 112. Неизвестный автор. «Что сегодня скорбеть…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 106
- 113. Оно-но Комати. «Вот и краски цветов…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- 114. Сосэй. Сложена на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления Нинна («Если б сердце мое…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- 115. Ки-но Цураюки. На перевале Сига, встретив прелестных дам, преподнес им песню («Через горы бреду…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- 116. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Я пришел собирать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 108
- 117. Ки-но Цураюки. Сложил, придя на поклонение в горный храм («Я в весенних горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 108
- 118. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на поэтическом Состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Если б ветер не дул…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 108
- 119. Хэндзё. Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им песню («Вы, глициний цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 109
- 120. Осикоти-но Мицунэ. Cлагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома («Перед домом моим…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 109
- 121. Неизвестный автор. «Верно, там, у реки…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 109
- 122. Неизвестный автор. «Не насытиться мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 110
- 123. Неизвестный автор. «Ямабуки цветы!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 110
- 124. Ки-но Цураюки. Слагаю при виде цветущих роз—ямабуки у реки Ёсино («Ветер с гор налетел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- 125. Неизвестный автор (Говорят, что песню эту сложил Татибана-но Киётомо, отец супруги императора Сага). «Хор лягушек утих…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 111
- 126. Сосэй. Весенняя песня («Как хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 111
- 127. Осикоти-но Мицунэ. Слагаю стихи о быстротечной весне («С той поры, как весна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 111
- 128. Ки-но Цураюки. Сложил эту песню в третью луну, заслышав после долгого перерыва трель соловья («Не осталось цветов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 112
- 129. Киёхара-но Фукаябу. Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну («Далеко я забрел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 112
- 130. Аривара-но Мотоката. Слагаю, печалясь об уходящей весне («Что напрасно скорбеть!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 112
- 131. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Пой же, пой, соловей…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- 132. Осикоти-но Мицунэ. Сложил при виде женщин, что возвращались домой с цветущими ветвями в руках на исходе третьей луны («В бренном мире ничто…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 113
- 133. Аривара-но Нарихира. Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны («Под дождем я промок…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- 134. Осикоти-но Мицунэ. Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин («Даже если забыть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 114
- Свиток III. Летние песни
- 135. Неизвестный автор (Приписывается Какиномото-но Хитомаро). «Распустились в саду…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 115
- 136. Ки-но Тосисада. Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну («Взор чарует она…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 115
- 137. Неизвестный автор. «О кукушка! В горах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 115
- 138. Исэ. «В пору пятой луны / услышав напевы кукушки…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 116
- 139. Неизвестный автор. «В пору пятой луны / аромат мандаринов цветущих…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 116
- 140. Неизвестный автор. «Незаметно пришел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 116
- 141. Неизвестный автор. «Нынче утром в мой сад…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 117
- 142. Ки-но Томонори. Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова («В путь пустившись с утра…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 117
- 143. Сосэй. Впервые услышав пение кукушки («Первый раз довелось…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 117
- 144. Сосэй. Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, что в Наре («Вот кукушка поет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- 145. Неизвестный автор. «В летней зелени гор…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 118
- 146. Неизвестный автор. «Чуть заслышу ее…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 118
- 147. Неизвестный автор. «Ты сегодня поёшь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 119
- 148. Неизвестный автор. «На горе Токива…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 119
- 149. Неизвестный автор. «Как ты грустно поешь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 119
- 150. Неизвестный автор. «С дальних горных вершин…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 120
- 151. Неизвестный автор. «О кукушка, постой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- 152. Микуни-но Мати. «Право, не торопись…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 120
- 153. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («В пору летних дождей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 121
- 154. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на том же состязании («Ночь ли слишком темна?..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 121
- 155. Оэ-но Тисато. Песня, сложенная на том же состязании («Не увяли цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 1212
- 156. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на том же состязании («В эту летнюю ночь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 122
- 157. Мибу-но Тадаминэ. Песня, сложенная на том же состязании («Только вечер прошел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- 158. Ки-но Акиминэ. Песня, сложенная на том же состязании («Может быть, оттого…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 122
- 159. Неизвестный автор. «Вновь кукушка поет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 123
- 160. Ки-но Цураюки. Сложил, слушая песню кукушки («В пору летних дождей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 123
- 161. Осикоти-но Мицунэ. Сложил на пиршестве в Зале собраний знати, когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание кукушки» («Голос не подаёт…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 123
- 162. Ки-но Цураюки. Сложил, слушая в горах песню кукушки («Вот кукушка поет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- 163. Мибу-но Тадаминэ. Сложил, услышав, как поет кукушка в тех местах, где жил когда-то («И поныне еще…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 124
- 164. Осикоти-но Мицунэ. Сложил, услышав пение кукушки («Позабыв, где твой дом…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 124
- 165. Хэндзё. Сложил при виде росы на лотосе («Духом светел и чист…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- 166. Киёхара-но Фукаябу. Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна («В эту летнюю ночь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- 167. Осикоти-но Мицунэ. С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему гвоздик из моего сада («Разве знал я тогда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 125
- 168. Осикоти-но Мицунэ. Сложил в последний день шестой луны («Верно, там, в вышине…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 126
- Свитки IV, V. Осенние песни
- 169. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. Сложил в первый день осени («То, что осень пришла…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- 170. Ки-но Цураюки. Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени («Свежий ветер с реки…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 127
- 171. Неизвестный автор. «Мне отраду принес…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 128
- 172. Неизвестный автор. «Будто только вчера…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 128
- 173. Неизвестный автор. «С той поры, как подул…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 128
- 174. Неизвестный автор. «Если переплывет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 129
- 175. Неизвестный автор. «Видно, ей невтерпеж…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 129
- 176. Неизвестный автор. «Долгожданная ночь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 129
- 177. Ки-но Томонори. Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи («Эту ночь я бродил…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 130
- 178. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня с поэтического состязания, состоявшегося в ту же пору в покоях Государыни («Неужели и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 130
- 179. Осикоти-но Мицунэ. Сложил в седьмую ночь седьмой луны (на том же поэтическом состязании) («Им свиданье дано…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 130
- 180. Осикоти-но Мицунэ. Сложил в седьмую ночь седьмой луны («Как же может любовь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 131
- 181. Сосэй. «Коль не встретимся мы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 131
- 182. Минамото-но Мунэюки. Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой луны («Час прощанья настал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 131
- 183. Мибу-но Тадаминэ. Сложил в восьмой день седьмой луны («Снова с этого дня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 132
- 184. Неизвестный автор. «Облетела листва…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 132
- 185. Неизвестный автор. «Оттого, что везде…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 132
- 186. Неизвестный автор. «Не ко мне одному…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 133
- 187. Неизвестный автор. «Всюду, всюду сквозит…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 133
- 188. Неизвестный автор. «Не из трав полевых…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 133
- 189. Неизвестный автор. Песня с поэтического состязания в покоях принца Корэсады («Хоть во все времена…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 134
- 190. Осикоти-но Мицунэ. Сложил в Каннариноцубо, когда придворные собрались там, чтобы сочинять стихи, скорбя о проходящей осенней ночи («Сколь печально смотреть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 134
- 191. Неизвестный автор. «Под осенний луной…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 134
- 192. Неизвестный автор. «Вот уж полночь близка…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 135
- 193. Оэ-но Тисато. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Созерцаю луну…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- 194. Мибу-но Тадаминэ. Сложено на том же поэтическом состязании («Не затем ли луна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- 195. Аривара-но Мотоката. Слагаю стихи о луне («Так сияет луна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- 196. Фудзивара-но Тадафуса. Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика («О кузнечик в саду!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 136
- 197. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («О цикады в полях…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- 198. Неизвестный автор. «Может быть, оттого…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 137
- 199. Неизвестный автор. «Как она холодна…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 137
- 200. Неизвестный автор. «Дом в селенье родном…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 137
- 201. Неизвестный автор. «Я в осенних лугах…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 138
- 202. Неизвестный автор. «На осеннем лугу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 138
- 203. Неизвестный автор. «Близ жилья моего…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 138
- 204. Неизвестный автор. «Вдруг в саду раздались…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 139
- 205. Неизвестный автор. «На закате меж гор…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 139
- 206. Аривара-но Мотоката. Слагаю песню о первых гусях («Их я, право, не ждал…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- 207. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Вихрь осенний примчал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 140
- 208. Неизвестный автор. «В щебет птиц полевых…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 140
- 209. Неизвестный автор. «Слишком рано звучат…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 140
- 210. Неизвестный автор. «В вешней дымке, как сон…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 141
- 211. Неизвестный автор (Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро). «Нынче ночь холодна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 141
- 212. Фудзивара-но Суганэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На осеннем ветру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 141
- 213. Осикоти-но Мицунэ. Сложил, слушая клич перелетных гусей («Тяжкой думой объят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 142
- 214. Мибу-но Тадаминэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («В этом горном краю…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- 215. Неизвестный автор. Песня с того же состязания («В горных падях олень…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 142
- 216. Неизвестный автор. «Созерцаю в тоске…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 143
- 217. Неизвестный автор. «Я не вижу его…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 143
- 218. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («На осенних лугах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 143
- 219. Осикоти-но Мицунэ. Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой («Вновь осенней порой…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
- 220. Неизвестный автор. «За цветами вослед…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 144
- 221. Неизвестный автор. «Капли светлой росы…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 144
- 222. Неизвестный автор (Говорят, что песня эта сложена императором Нара). «Хаги и светлой росе…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 145
- 223. Неизвестный автор. «Стоит ветку сорвать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 145
- 224. Неизвестный автор. «По осенним лугам…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 145
- 225. Фунъя-но Асаясу. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Уж не жемчуг ли то?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- 226. Хэндзё. «О «девица-цветок»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 146
- 227. Фуру-но Имамити. Сложил при виде цветов патринии, растущих на горе Мужей, когда отправился в Нару к архиепископу Хэндзё («О «девицы-цветы»! / С грустью глядя на них, прохожу я…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 146
- 228. Фудзивара-но Тосиюки. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («На осеннем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 147
- 229. Оно-но Ёсики. «О «девицы-цветы»! / Если с вами я ночь скоротаю…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 147
- Песни [230–236] с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии
- 230. Фудзивара-но Токихира. «О «девицы-цветы» / что клонитесь нынче под ветром…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 147
- 231. Фудзивара-но Садаката. «Лишь осенней порой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 148
- 232. Ки-но Цураюки. «О «девицы-цветы»! / Отчего вы так рано опали?..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 148
- 233. Осикоти-но Мицунэ. «О «девицы-цветы»! / Тот олень, что, к подруге взывая…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 148
- 234. Осикоти-но Мицунэ. «О «девицы-цветы»! / С луга горного ветер осенний…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 149
- 235. Мибу-но Тадаминэ. «Верно, тягостно вам…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 149
- 236. Мибу-но Тадаминэ. «О «девицы-цветы»! / Чем здесь одному любоваться…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 149
- 237. Принц Канэми. Сложил при виде цветка патринии, посаженного возле дома, который я навестил («О «девица-цветок»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 150
- 238. Тайра-но Садафун. Песня, сложенная в годы правления Кампё по случаю возвращения придворных, служащих императорской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага («Разве дивной красой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 150
- 239. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Кто сюда приходил?..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 150
- 240. Ки-но Цураюки. Песня-послание о «пурпурных шароварах» («Словно память о нем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 151
- 241. Сосэй. Слагаю песню о «пурпурных шароварах» («На осеннем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 151
- 242. Тайра-но Садафун. «Нет, не стану сажать…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- 243. Аривара-но Мунэяна. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («То цветущий мискант…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 152
- 244. Сосэй. Песня с того же поэтического состязания («Разве только меня…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- 245. Неизвестный автор. «Мне казалось весной…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 152
- 246. Неизвестный автор. «Меж цветов полевых…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 153
- 247. Неизвестный автор. «Цветом «лунной травы»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 153
- 248. Хэндзё. Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню («Может быть, оттого…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 153
- 249. Фунъя-но Ясухидэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Ветер, прянувший с гор…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- 250. Фунъя-но Ясухидэ. Песня с того же состязания («Уж поблекла давно…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- 251. Ки-но Ёсимоти. Сложено для осеннего поэтического состязания («На горе Токива…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 154
- 252. Неизвестный автор. «Разошелся туман…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 155
- 253. Неизвестный автор. «Хоть еще далеко…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 155
- 254. Неизвестный автор. «Что скорбеть о листве…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 155
- 255. Фудзивара-но Катион. В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны («Лишь с одной стороны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 156
- 256. Ки-но Цураюки. При виде осенних листьев на горе Отова по пути в храм Исияма («С того первого дня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 156
- 257. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Как случиться могло…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- 258. Мибу-но Тадаминэ. Песня с того же состязания («То ли это роса…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 157
- 259. Неизвестный автор. «Верно, капли росы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 157
- 260. Ки-но Цураюки. Сложено в окрестностях горы Мору («Здесь, на Мору-горе…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- 261. Аривара-но Мотоката. Осенняя песня («Ни роса, ни дожди…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 158
- 262. Ки-но Цураюки. Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду («И могучим богам…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- 263. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Под осенним дождем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 159
- 264. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Не опали еще…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 159
- 265. Ки-но Томонори. Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо («Алых листьев парча…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 159
- 266. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Ах, осенний туман!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 160
- 267. Саканоэ-но Корэнори. Осенняя песня («Здесь, на Сахо-горе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 160
- 268. Аривара-но Нарихира. Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада («Коль посадишь цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 160
- 269. Фудзивара-но Тосиюки. Сложено в годы правления Кампё в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемах («Те цветы хризантем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 161
- 270. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Для прически своей…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- 271. Оэ-но Тисато. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («С той поры, как весной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 162
- 272. Сугавара-но Митидзанэ. Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтических состязаний по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема – «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ» («Что колышется там…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- 273. Сосэй. Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы» («На тропинке в горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 163
- 274. Ки-но Томонори. Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантема («Я свиданья ждала…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 163
- 275. Ки-но Томонори. Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава («Мне казалось, цветок…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 163
- 276. Ки-но Цураюки. В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемы («Что ж, доколе цветут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 164
- 277. Осикоти-но Мицунэ. О хризантеме («Коли сердце велит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 164
- 278. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Этой осенью вновь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 164
- 279. Тайра-но Садафун. Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи («Вот и время пришло…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- 280. Ки-но Цураюки. Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада («Хризантемы цветок…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 165
- 281. Неизвестный автор. «Там, на Сахо-горе…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 165
- 282. Фудзивара-но Сэкио. Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селенье («Верно, в горной глуши…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- 283. Неизвестный автор (Приписывается императору Нара). «По теченью плывут…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 166
- 284. Неизвестный автор. «По теченью плывут…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 166
- 285. Неизвестный автор. «Без конца я готов…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 167
- 286. Неизвестный автор. «Схожа участь моя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 167
- 287. Неизвестный автор. «Вот и осень пришла…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 167
- 288. Неизвестный автор. «Не пойти ли опять…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 168
- 289. Неизвестный автор. «Свет осенней луны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 168
- 290. Неизвестный автор. «В разнотравье лугов…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 168
- 291. Фудзивара-но Сэкио. «Так непрочна она…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- 292. Хэндзё. Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин («И под сенью дерев…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- 293. Сосэй. Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола («По теченью реки…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 169
- 294. Аривара-но Нарихира. [На ту же тему] («С незапамятных лет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- 295. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Не найти той тропы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 170
- 296. Мибу-но Тадаминэ. Песня с того же состязания («Я осенней порой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 170
- 297. Ки-но Цураюки. Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах («Где-то в горной глуши…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 171
- 298. Принц Канэми. Осенняя песня («Собирается в путь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 171
- 299. Ки-но Цураюки. Сложил при виде осенних листьев, когда жил в селенье Оно («Вдруг почудилось мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 171
- 300. Киёхара-но Фукаябу. Сложил, перевалив через гору Каинаби, при виде осенних листьев, плывущих по течению реки Тацуты («Вот и осень пришла…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 172
- 301. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Белопенной волной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 172
- 302. Саканоэ-но Корэнори. Сложено на берегу реки Тацуты («Если б алой листвы…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- 303. Харумити-но Цураки. Сложено на перевале Сига («Ворох палой листвы…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- 304. Осикоти-но Мицунэ. При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда («Стоит ветру подуть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 173
- 305. Осикоти-но Мицунэ. Сложено вослед Государю, сочинившему песню на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен странник, что готовится перейти вброд реку, и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом, с которого облетают алые листья («Приостановлюсь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 173
- 306. Мибу-но Тадаминэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Капли светлой росы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 174
- 307. Неизвестный автор. «В этой горной глуши…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 174
- 307. Неизвестный автор. «Уж зеленым росткам…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 174
- 309. Сосэй. Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё («За испод рукавов…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- 310. Фудзивара-но Окикадзэ. В годы правления Кампё, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте («Созерцая цвета…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 175
- 311. Ки-но Цураюки. В раздумьях у реки Тацуты сложил песню, чувствуя, что осень уже на исходе («Год за годом плывут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 175
- 312. Ки-но Цураюки. Сложено в Оои в последний день осени («Не печальный ли зов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 176
- 313. Осикоти-но Мицунэ. Также сложено в последний день осени («Вот и осень ушла…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Свиток VI. Зимние песни
- 314. Неизвестный автор. «На реке Тацуте…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- 315. Минамото-но Мунэюки. Зимняя песня («Еще больше гнетет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- 316. Неизвестный автор. «Этой ночью луна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 177
- 317. Неизвестный автор. «Стало холодно мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 178
- 318. Неизвестный автор. «Начался снегопад…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 178
- 319. Неизвестный автор. «Там, в могучих горах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 178
- 320. Неизвестный автор. «По теченью реки…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 179
- 321. Неизвестный автор. «Не бывает и дня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 179
- 322. Неизвестный автор. «Над приютом моим…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 179
- 323. Ки-но Цураюки. Зимняя песня («Ни деревьев, ни трав…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 180
- 324. Ки-но Акиминэ. Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу («Белоснежный покров…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- 325. Саканоэ-но Корэнори. Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара («Снег, должно быть, лежит…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- 326. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Налетела метель…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 181
- 327. Мибу-но Тадаминэ. Песня с того же состязания («Уж давно он ушел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- 328. Мибу-но Тадаминэ. Песня с того же состязания («В этом горном краю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 181
- 329. Осикоти-но Мицунэ. Сложено при виде снегопада («Все тропинки в горах…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- 330. Киёхара-но Фукаябу. Сложено при виде снегопада («Хоть зима на дворе…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- 331. Ки-но Цураюки. Песня о деревьях в снегу («На простертых ветвях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 182
- 332. Саканоэ-но Корэнори. Сложил во время снегопада при посещении края Ямато («Представляется мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 183
- 333. Неизвестный автор. «Хоть немного еще…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 183
- 334. Неизвестный автор. «Нынче не различить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 183
- 335. Оно-но Такамура. Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы («С белым снегом слились…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- 336. Ки-но Цураюки. Сложено о цветах сливы под снегом («Нерастаявший снег…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 184
- 337. Ки-но Томонори. Сложил, созерцая снегопад («Выпал снег — и теперь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- 338. Осикоти-но Мицунэ. Сложено в последний день года как посвящение человеку, который так надолго исчез («Вот и год миновал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 185
- 339. Аривара-но Мотоката. О конце года («Год подходит к концу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- 340. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Снег идет без конца…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 185
- 341. Харумити-но Цураки. О конце года («Только скажешь «вчера»…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- 342. Ки-но Цураюки. Сложил, получив повеление Государя сочинить песню («Год, что должен уйти…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 186
- Свиток VII. Песни-славословия
- 343. Неизвестный автор. «Пусть во веки веков…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 187
- 344. Неизвестный автор. «Нам вовеки не счесть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 187
- 345. Неизвестный автор. «Близ горы Соляной…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- 346. Неизвестный автор. «Годы жизни моей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 188
- 347. Император Коко. Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа Хэндзё («Пусть и впредь, как сейчас…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 188
- 348. Хэндзё. Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песню («Право, как не признать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 188
- 349. Аривара-но Нарихира. Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы («Вешней вишни цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- 350. Ки-но Корэока. Сложено в Оои на празднестве по случаю сорокалетия тетушки принца Садатоки («Как жемчужины брызг…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 189
- 351. Фудзивара-но Окикадзэ. Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем Садаясу («Незаметно текут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 189
- 352. Ки-но Цураюки. Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу («Вешней сливы цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 190
- 353. Сосэй. [К тому же случаю] («Пусть неведомо мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 190
- 354. Сосэй. «Всемогущим богам…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- 355. Аривара-но Сигэхару (По другой версии — Аривара-но Токихару). Сложено по случаю празднования шестидесятилетия Фудзивара-но Миёси («Пусть же сердце твое…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 191
- 356. Сосэй. Сложено от имени дочери Ёсиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия («До скончанья веков…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 191
- Семь песен, сложенных по случаю сорокалетия Министра правой руки Фудзивара-но Садакуни на праздновании, устроенном Главной камергершей, и написанных затем на ширме с картинами четырех времен года, что служила украшением зала
- Весна
- 357. Сосэй. «На лугу Касуга…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 192
- 358. Осикоти-но Мицунэ. «Не проходит и дня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 192
- Лето
- 359. Ки-но Томонори. «Год за годом в горах…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
- Осень
- 360. Осикоти-но Мицунэ. «Вихрь осенний дохнул…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 193
- 361. Мибу-но Тадаминэ. «Вот уж белый туман…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 193
- 362. Саканоэ-но Корэнори. «Вот и осень грядет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 193
- Зима
- 363. Ки-но Цураюки. «В час, когда снегопад…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 194
- 364. Фудзивара-но Ёрука. Сложено при нанесении визита по случаю рождения наследного принца («Первый солнечный луч…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 194
- Свиток VIII. Песни разлуки
- 365. Аривара-но Юкихира. «Мы расстаться должны…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 195
- 366. Неизвестный автор. «Вечно буду я ждать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 195
- 367. Неизвестный автор. «Пусть меж нами легли…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 195
- 368. Мать Оно-но Тифуру. Сложено матерью Оно-но Тифуру, когда он отправился занять пост губернатора в Митиноку («Пропустите, молю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 196
- 369. Ки-но Тосисада. Сложено в ночь прощального пиршества в покоях принца Садатоки с посвящением Фудзивара-но Киёфу, назначенному новым вице-губернатором края Ооми («Час прощанья настал…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 196
- 370. Ки-но Тосисада. Послание уехавшему в Северный край Коси («Говорят, в тех краях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 196
- 371. Ки-но Цураюки. Сложено на прощальном пиршестве («Об отъезде твоем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 197
- 372. Аривара-но Сигэхару. Другу, уезжающему из столицы в провинцию («Вспоминаю о том…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 197
- 373. Икаго-но Ацуюки. Сложил и отправил другу, уехавшему на Восток, в край Адзума («Как к тебе ни стремлюсь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 197
- 374. Нанива-но Ёродзуо. Сложено на расставание с другом у заставы Оосака («Коль «Заставою Встреч»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 198
- 375. Эту песню без лишних слов вручила одна дама своему мужу, с которым прожила много лет, когда он, получив назначение на новое место, решил отправиться туда с другой женой, а ей передал лишь записку: «Уезжаю завтра» («Я при вести о том…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 198
- 376. Уцуку (В некоторых списках имя автора не значится). Уезжая в край Хитати, сложила эту песню и отослала Фудзивара-но Кимитоси («Мне и здесь не дано…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 198
- 377. Неизвестный автор. Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песню («Знать о том не дано…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 199
- 378. Киёхара-но Фукаябу. Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума («В дальний облачный край…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- 379. Ёсиминэ-но Хидэока. Сложил с посвящением другу, отправляющемуся в Восточный край Адзума («Нам разлуку суля…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 199
- 380. Ки-но Цураюки. Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край Митиноку («Верю, в дальнем краю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 200
- 381. Ки-но Цураюки. Сложил при расставанье («Цвета нет у нее…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 200
- 382. Осикоти-но Мицунэ. Сложено с посвящением близкому другу, который, проведя несколько лет в столице, собрался возвращаться в Северный край Коси («Для чего же она…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 200
- 383. Осикоти-но Мицунэ. Сложил с посвящением другу, уезжающему в Северный край Коси («И доколе душе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 201
- 384. Ки-но Цураюки. Сложил, прощаясь с другом близ горы Отова («На Отова-горе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 201
- 385. Фудзивара-но Каиэмоти. Песня, сложенная на пиршестве, что было устроено придворными вельможами в честь Фудзивара Нотикагэ, назначенного Начальником таможни, в конце девятой луны («Все мы вместе с тобой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 201
- 386. Тайра-но Мотонори. Песня к тому же случаю («Час разлуки грядет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 202
- 387. Сиромэ. Сложил в Ямадзаки, провожая Минамото-но Санэ, который отправлялся на воды, к горячим источникам в Цукуси («Если б вся наша жизнь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 202
- 388. Минамото-но Санэ. Сложил с посвящением друзьям, что пришли из Ямадзаки в рощу Каннаби на проводы и все медлили с возвращением («Хоть никто в этот путь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 202
- 389. Фудзивара-но Канэмоти. Сложено, когда Санэ сказал всем провожающим: «А теперь вам пора возвращаться!» («За тобою вослед…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 203
- 390. Ки-но Цураюки. Сложил у заставы Оосака, провожая Фудзивара-но Корэнори, который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси («Вот заставу прошел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 203
- 391. Фудзивара-но Канэсукэ. Сложено на прощальном пиршестве по случаю отъезда Оэ-но Тифуру в Северный край Коси («Хоть неведом мне путь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 203
- 392. Хэндзё. Сложил, когда гость, пришедший на «Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер («Ах, когда б мой плетень…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 204
- 393. Юсэн. Сложил на пути домой, поднявшись на гору и простившись там с друзьями («Срок разлуки теперь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 204
- 394. Хэндзё. Песня, сложенная под цветущей вишней при созерцании кортежа принца Урин-ин, поднимающегося на гору после совершения поминального обряда («Пусть в окрестных горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 204
- 395. Юсэн. [К тому же случаю] («О цветы на ветвях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 205
- 396. Кэнгэй. Сложено, когда император Нинна в бытность свою наследным принцем возвращался в столицу после созерцания водопада Фуру («Слезы, что пролились…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 205
- 397. Ки-но Цураюки. Сложил вечером, прежде чем выйти на дождь, поднимая прощальную чару на пиршестве в Каннариноцубо, куда зван был повелителем («На осеннем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 205
- 398. Принц Канэми. Ответ [на песню Цураюки] («Ты скорбишь обо мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 206
- 399. Осикоти-но Мицунэ. Сложил, расставаясь с принцем Канэми после того, как впервые побеседовал с ним («Пусть разлука грядет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 206
- 400. Неизвестный автор. «Капли светлой росы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 206
- 401. Неизвестный автор. «В безутешной тоске…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 207
- 401. Неизвестный автор. «Пусть затмят небосвод…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 207
- 403. Неизвестный автор. «Вешней вишни цветы!..» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 207
- 404. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига («Из ладоней моих…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 208
- 405. Ки-но Томонори. На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в пути («Как концы кушака…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 208
- Свиток IX. Песни странствий
- 406. Абэ-но Накамаро. Сложено в Китае при созерцании луны («Я ночною порой…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
- 407. Оно-но Такамура. Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки («О рыбачья ладья!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
- 408. Неизвестный автор. «От столицы вдали…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 210
- 409. Неизвестный автор. «Сквозь рассветный туман…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 210
- 410. Аривара-но Нарихира. Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»: «Их парчовая ткань…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 210
- 411. Аривара-но Нарихира. Когда Нарихира подъехал к берегам реки Сумида, что протекает между провинциями Мусаси и Симооса, он и спутники его, погрузившись в печальные воспоминания о столице, сошли с коней. Созерцая реку, каждый из них подумал: «Сколь же долог был пройденный путь!» Перевозчик торопил их, поскольку вечер был уже близок. Когда все уселись в лодку, готовясь отплыть, не было среди них ни единого человека, кто не тосковал бы по оставленной столице. Тут увидели они белую птицу с красным клювом и красными ногами, что плескалась у берега. Им не доводилось прежде видеть таких птиц в столице, и никто не знал, как называется она. Спросили перевозчика, что это за птица, а он ответил «Столичная птица!» Услышав его слова, Нарихира сложил песню: «Коли имя твое…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211
- 412. Неизвестный автор. «Ночью гуси кричат…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 211
- 413. Ото. Сложено на обратном пути в столицу из Восточного края Адзума («Над горами вдали…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 212
- 414. Осикоти-но Мицунэ. Сложено при созерцании горы Сира (Белой), в Северном краю Коси («Оттого, что снега…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 212
- 415. Ки-но Цураюки. Сложено во время путешествия в Восточный край Адзума («Наша бренная жизнь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 212
- 416. Осикоти-но Мицунэ. Сложено во время путешествия в провинцию Каи («Слишком часто в пути…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 213
- 417. Фудзивара-но Канэсукэ. Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами («В опустившейся мгле…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 213
- 418. Аривара-но Нарихира. Однажды, когда Нарихира охотился с принцем Корэтакой, они сошли с коней на берегу потока, что назывался Небесная Река. За вином принц молвил: «Поднеси-ка мне чарку с песней на тему “Прихожу к Небесной Реке”», — и Нарихира сложил такие строки: «После дня, что провел…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
- 419. Ки-но Арицунэ. Принц несколько раз повторил стихи Нарихиры, но не мог сложить ответную песню, и тогда бывший при нем Арицунэ ответил так: «Ожидает она…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 214
- 420. Сугавара-но Митидзанэ. Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда Государь Судзаку-ин пребывал в Наре («В этот раз не успел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 215
- 421. Сосэй. Песня к тому же случаю («Мне бы должно и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 215
- Свиток X. Названия
- 422. Фудзивара-но Тосиюки. Соловей («Сам сюда прилетел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 216
- 423. Фудзивара-но Тосиюки. Кукушка («Может быть, оттого…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 216
- 424. Аривара-но Сигэхару. Цикады («Как цикады, журчат…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 216
- 425. Мибу-но Тадаминэ. Ответ («Разве можно собрать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 217
- 426. Неизвестный автор. Слива («Навевают печаль…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 217
- 427. Ки-но Цураюки. Вишня с розовыми цветами («Я ныряю в волну…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 217
- 428. Ки-но Цураюки. Цветы китайской сливы («Наслаждаться весной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 218
- 429. Киёхара-но Фукаябу. Цветы китайского абрикоса («Повстречал я тебя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 218
- 430. Оно-но Сигэкагэ. Дикие мандарины («От вершины горы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 218
- 431. Ки-но Томонори. Вечнозеленые деревья («И в былые года…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 219
- 432. Неизвестный автор. Горная хурма («Вот и осень пришла…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 219
- 433. Неизвестный автор. Мальва и багряник («Сколь жесток он со мной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 219
- 434. Неизвестный автор. Мальва и багряник («Опасаясь молвы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 220
- 435. Хэндзё. Горечавка («Ах, не знает она…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 220
- 436. Ки-но Цураюки. Розы («Нынче утром в саду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 220
- Ки-но Томонори. 437. «Девицы-цветы» (патриния) («О «девицы-цветы»!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 221
- 438. Ки-но Томонори. «Девицы-цветы» (патриния) («По рассветной росе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 221
- 439. Ки-но Цураюки. Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин («Вот с горы Огура…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 221
- 440. Ки-но Томонори. Колокольчики («Скоро осень — поля…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 222
- 441. Неизвестный автор. Астры («Я отправился в путь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 222
- 442. Ки-но Томонори. Горечавка («Дерзких птиц прогоню…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 222
- 443. Неизвестный автор. Мискант («О цветущий мискант…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 223
- 444. Ятабэ-но Надзанэ. Вьюнок («На глазах у меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 223
- 445. Фунъя-но Ясухидэ. Государыня Нидзё в ту пору, когда еще была Госпожой Опочивальни, повелела Ясухидэ сложить песню о вырезанных из дерева цветах мэдо («Нет деревьев вокруг…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 223
- 446. Ки-но Тосисада. Папоротник («В этом горном краю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 224
- 447. Тайра-но Ацуюки. Цветы ямаси («Клич кукушки звучит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 224
- 448. Неизвестный автор. Карахаги («Карахаги в цвету…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 224
- 449. Киёхара-но Фукаябу. Водоросли каванагуса («В сновиденьях ночных…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 225
- 450. Такамуко-но Тосихару. Свисающий мох («Расцветают цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 225
- 451. Аривара-но Сигэхару. Бамбук нигатакэ («Плач осенних цикад…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 225
- 452. Принц Кагэнори. Грибы каватакэ («Ветер с горных вершин…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 226
- 453. Синсэй. Папоротник-вараби («И огня не видать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 226
- 454. Ки-но Мэното. Бамбук, сосна, мушмула и листья банана («Много дней я провел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 226
- 455. Фудзивара-но Хёэ. Груша, ююба и грецкий орех («Больше, право, невмочь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 227
- 456. Абэ-но Киёюки. Сложено в первый день весны в местности под названием Каракото (Китайская цитра) («Шум бушующих волн…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 227
- 457. Неизвестный автор. Мыс Икага («Весла в бурных волнах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 227
- 458. Абэ-но Цунэми. Мыс Кара («Да когда ж он успел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 228
- 459. Исэ. Мыс Кара («Волны, словно цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 228
- 460. Ки-но Цураюки. Река Камия («Над рекой Камия…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 228
- 461. Ки-но Цураюки. Река Ёдо («Я приют отыскал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 229
- 462. Мибу-но Тадаминэ. Катано («Как застойной воде…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 229
- 463. Минамото-но Ходокосу. Дворец Кацура («Вот и осень пришла…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 229
- 464. Неизвестный автор. [Благовония] («С дальних гор налетев…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 230
- 465. Аривара-но Сигэхару. Раскрашивание бумаги («Словно тушь на воде…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 230
- 466. Мияко-но Ёсика. Пламя («Слезы льются рекой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 230
- 467. Оэ-но Тисато. Рисовые лепешки в листе бамбука («Хоть и поздно взошли…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 231
- 468. Сёхо. Сёхо велено было сложить песню на тему о весне, обыграв смысл слова «нагамэ» («долгий дождь» и «созерцание») («Долго-долго брожу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 231
- Свитки XI-XV. Песни любви
- 469. Неизвестный автор. «В пору пятой луны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 232
- 470. Сосэй. «Только голос во мгле…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- 471. Ки-но Цураюки. «Полнит сердце любовь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- 472. Фудзивара-но Катион. «Вдаль стремится корабль…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 233
- 473. Аривара-но Мотоката. «Ветер вести о ней…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 233
- 474. Аривара-но Мотоката. «Как на отмель спешат…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
- 475. Ки-но Цураюки. «Что ж, бывает и так…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 234
- 476. Аривара-но Нарихира. В день состязания по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей («Разглядеть не могу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- 477. Неизвестный автор. Ответ («Для чего же гадать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 234
- 478. Мибу-но Тадаминэ. Повстречав некую даму на празднике Касуга, Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей («Краткой встреча была…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 235
- 479. Ки-но Цураюки. Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни, сложил эту песню и позже отослал ей («Смутно видится мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 235
- 480. Аривара-но Мотоката. «Стать посланцем любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 235
- 481. Осикоти-но Мицунэ. «С того самого дня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 236
- 482. Ки-но Цураюки. «Далеко до тебя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 236
- 483. Неизвестный автор. «Если нам не дано…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 236
- 484. Неизвестный автор. «На вечерней заре…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 237
- 485. Неизвестный автор. «Как же милой узнать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 237
- 486. Неизвестный автор. «Отчего лишь о нем…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 237
- 487. Неизвестный автор. «Не проходит и дня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 238
- 488. Неизвестный автор. «Ширь бескрайних небес…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 238
- 489. Неизвестный автор. «Да, случаются дни…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 238
- 490. Неизвестный автор. «С небосвода луна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 239
- 491. Неизвестный автор. «Словно горный поток…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 239
- 492. Неизвестный автор. «Пусть погибну любя!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 239
- 493. Неизвестный автор. «Даже в бурной реке…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 240
- 494. Неизвестный автор. «Мчится горный поток…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 240
- 495. Неизвестный автор. «На горе Токива…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 240
- 496. Неизвестный автор. «О, как тяжко любить!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 241
- 497. Неизвестный автор. «Верно, чувствам моим…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 241
- 498. Неизвестный автор. «Там, на сливе в саду…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 241
- 499. Неизвестный автор. «О кукушка, ответь!..» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 242
- 500. Неизвестный автор. «Сколько может любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 242
- 501. Неизвестный автор. «Я зарекся любить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 242
- 502. Неизвестный автор. «Если бы слова «печаль»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 243
- 503. Неизвестный автор. «Я не в силах терпеть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 243
- 504. Неизвестный автор. «О страданьях моих…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 243
- 505. Неизвестный автор. «Скрыты чувства мои…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 244
- 506. Неизвестный автор. «Прежде я и не знал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 244
- 507. Неизвестный автор. «Я в разлуке томлюсь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- 508. Неизвестный автор. «Не кори же меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 245
- 509. Неизвестный автор. «Сердце в море любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 245
- 510. Неизвестный автор. «В тяжких муках любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 245
- 511. Неизвестный автор. «О, зачем я искал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 246
- 512. Неизвестный автор. «Если семечко есть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 246
- 513. Неизвестный автор. «Как туман над рекой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 246
- 514. Неизвестный автор. «Ни на миг не могу…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 247
- 515. Неизвестный автор. «В опустившейся мгле…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 247
- 516. Неизвестный автор. «Ночь за ночью не сплю…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 247
- 517. Неизвестный автор. «Если б только я мог…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 248
- 518. Неизвестный автор. «О, как слаб человек…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 248
- 519. Неизвестный автор. «О, как тяжко любить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 248
- 520. Неизвестный автор. «Ах, скорей бы, скорей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 249
- 521. Неизвестный автор. «Безответная любовь…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 249
- 522. Неизвестный автор. «Безответно любить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 249
- 523. Неизвестный автор. «Может быть, оттого…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 250
- 524. Неизвестный автор. «Вдаль уносят меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 250
- 525. Неизвестный автор. «В сладких грезах любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 250
- 526. Неизвестный автор. «Будто хочет сказать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 251
- 527. Неизвестный автор. «Все текут и текут…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 251
- 528. Неизвестный автор. «От мучений любви…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 251
- 529. Неизвестный автор. «Если бренная плоть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 252
- 530. Неизвестный автор. «Тяжки муки любви!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 252
- 531. Неизвестный автор. «На моих рукавах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 252
- 532. Неизвестный автор. «Близ родных берегов…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 253
- 533. Неизвестный автор. «О страданьях моих…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 253
- 534. Неизвестный автор. «Скрыт от взоров людских…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 253
- 535. Неизвестный автор. «Если б знала она…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 254
- 536. Неизвестный автор. «Как похож на меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 254
- 537. Неизвестный автор. «Вешних вод не сдержать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 254
- 538. Неизвестный автор. «Будто водоросли…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 255
- 539. Неизвестный автор. «Тяжкой думой объят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 255
- 540. Неизвестный автор. «О, когда бы хоть раз…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 255
- 541. Неизвестный автор. «Тяжки муки любви…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 256
- 542. Неизвестный автор. «Словно лед по весне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 256
- 543. Неизвестный автор. «Я с рассветной зари…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 256
- 544. Неизвестный автор. «Так летит мошкара…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 257
- 545. Неизвестный автор. «В опустившейся мгле…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 257
- 546. Неизвестный автор. «От мучений любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 257
- 547. Неизвестный автор. «Нет, не схожа она…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 258
- 548. Неизвестный автор. «Ах, ужель хоть на миг…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 258
- 549. Неизвестный автор. «Что за радость скрывать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 258
- 550. Неизвестный автор. «Как под снегом зимой…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 259
- 551. Неизвестный автор. «Снег, что в дальних горах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 259
- 552. Оно-но Комати. «В помраченье любви…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
- 553. Оно-но Комати. «С той поры, как во сне…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 260
- 554. Оно-но Комати. «Я не в силах уснуть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 260
- 555. Сосэй. «Веет холодом вихрь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 260
- 556. Абэ-но Киёюки. Киёюки сложил эту песню на тему проповеди преподобного Синсэя, что была прочитана на поминальной службе в храме Симоцу-Идзумо, и послал Оно-но Комати («Их бы в складках одежд…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 261
- 557. Оно-но Комати. Ответ («Много ль проку в слезах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 261
- Песни [558–572], сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
- 558. Фудзивара-но Тосиюки. «Я в томленье любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 261
- 559. Фудзивара-но Тосиюки. «Хоть однажды, во тьме…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
- 560. Оно-но Ёсики. «Как похожа любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 262
- 561. Ки-но Томонори. «Безрассудна любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 262
- 562. Ки-но Томонори. «Огоньки светляков…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 263
- 563. Ки-но Томонори. «Одинок мой приют…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 263
- 564. Ки-но Томонори. «Словно льдинок узор…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 263
- 565. Ки-но Томонори. «Будто травы в реке…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 264
- 566. Мибу-но Тадаминэ. «Как во мраке ночном…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 264
- 567. Фудзивара-но Окикадзэ. «От любовной тоски…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 264
- 568. Фудзивара-но Окикадзэ. «Вот и близок конец…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 265
- 569. Фудзивара-но Окикадзэ. «От любовной тоски…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 265
- 570. Неизвестный автор. «Наяву ли, во сне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 265
- 571. Неизвестный автор. «О, когда бы душа…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 266
- 572. Ки-но Цураюки. «Слезы пылкой любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 266
- 573. Ки-но Цураюки. «Незаметно течет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 266
- 574. Ки-но Цураюки. «Капли слезной росы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 267
- 575. Сосэй. «Мимолетен был сон…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
- 576. Фудзивара-но Тадафуса. «Если б слезы мои…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 267
- 577. Оэ-но Тисато. «Хоть и влажен рукав…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 268
- 578. Фудзивара-но Тосиюки. «О кукушка в горах!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 268
- 579. Ки-но Цураюки. «В пору пятой луны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 268
- 580. Осикоти-но Мицунэ. «Тяжко бремя любви!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269
- 581. Киёхара-но Фукаябу. «Мне бы в голос рыдать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 269
- 582. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Там, в осенних горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 269
- 583. Ки-но Цураюки. «На осенних лугах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 270
- 584. Осикоти-но Мицунэ. «Одиноко сижу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 270
- 585. Киёхара-но Фукаябу. «Вспоминаю тебя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 270
- 586. Мибу-но Тадаминэ. «Цитры жалобный звон…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 271
- 587. Ки-но Цураюки. «В пору летних дождей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 271
- 588. Ки-но Цураюки. Послание возлюбленной, ожидающей в краю Ямато («Ах, доколе я сам…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 271
- 589. Ки-но Цураюки. Цураюки сложил эту песню и отправил послание в третью луну, узнав, что другой навещает его знакомую и шлет ей любовные записки («Право, сердце мое…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 272
- 590. Саканоэ-но Корэнори. «Вешней вишни цветы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 272
- 591. Мунэока-но Оёри. «Схоже сердце мое…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
- 592. Мибу-но Тадаминэ. «Словно водоросли…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 273
- 593. Ки-но Томонори. «Что ни ночь я ложусь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 273
- 594. Ки-но Томонори. «Словно странник в ночи…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 273
- 595. Ки-но Томонори. «Море пролитых слез…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 274
- 596. Ки-но Томонори. «По прошествии лет…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274
- 597. Ки-но Цураюки. «Путь любви не сравнить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 274
- 598. Ки-но Цураюки. «Не от краски, увы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 275
- 599. Ки-но Цураюки. «По прошествии лет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 275
- 600. Осикоти-но Мицунэ. «Что сказать мне о них…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 275
- 601. Мибу-но Тадаминэ. «Стоит ветру подуть…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 276
- 602. Мибу-но Тадаминэ. «Если б только я мог…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 276
- 603. Киёхара-но Фукаябу. «Если б в муках любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 276
- 604. Ки-но Цураюки. «Словно почки весной…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 277
- 605. Ки-но Цураюки. «Сколько минуло лун…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 277
- 606. Ки-но Цураюки. «Ах, неведомо ей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 277
- 607. Ки-но Цураюки. «Я словами любви…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 278
- 608. Осикоти-но Мицунэ. «В помраченье любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 278
- 609. Осикоти-но Мицунэ. «Право, горше порой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 278
- 610. Харумити-но Цураки. «Как натянутый лук…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 279
- 611. Осикоти-но Мицунэ. «Сам не знаю, куда…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 279
- 612. Осикоти-но Мицунэ. «Только мне суждено…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 279
- 613. Киёхара-но Фукаябу. «Смерть хотел я призвать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 280
- 614. Осикоти-но Мицунэ. «Год за годом идет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 280
- 615. Ки-но Томонори. «Эту бренную жизнь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 280
- 616. Аривара-но Нарихира. Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался («То ли явь, то ли сон…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 281
- 617. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, посланная даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры («Слезы льются рекой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 281
- 618. Аривара-но Нарихира. Ответ, посланный от имени той дамы («Намочить рукава…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 281
- 619. Неизвестный автор. «Пусть таиться от всех…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 282
- 620. Неизвестный автор. «Ах, должно быть, и впрямь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 282
- 621. Неизвестный автор. «Если б в снежный сугроб…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 282
- 622. Неизвестный автор. «Ночь напрасно прождав…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 283
- 623. Оно-но Комати. «Вновь приходит рыбак…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 283
- 624. Минамото-но Мунэюки. «Если вновь до зари…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 283
- 625. Мибу-но Тадаминэ. «С той далекой зари…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 284
- 626. Аривара-но Мотоката. «Как волна на песок…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 284
- 627. Неизвестный автор. «Разве может так быть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 284
- 628. Мибу-но Тадаминэ. «Ах, не зря говорят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 285
- 629. Михару-но Арисукэ. «Вот уже растеклись…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 285
- 630. Аривара-но Мотоката. «Каково ей сейчас?..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 285
- 631. Неизвестный автор. «Видно, все мне не впрок…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 286
- 632. Аривара-но Нарихира. Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню: «Если б каждую ночь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 286
- 633. Ки-но Цураюки. «В нетерпенье я жду…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 286
- 634. Неизвестный автор. «Долго встречи я ждал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 287
- 635. Оно-но Комати. «Ах, осенняя ночь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- 636. Осикоти-но Мицунэ. «Кто же может сказать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 287
- 637. Неизвестный автор. «В тусклом свете зари…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 288
- 638. Фудзивара-но Куницунэ. «Как при слове «рассвет»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 288
- 639. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Уж светает, пора!»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 288
- 640. Уцуку. «Я на ранней заре…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 289
- 641. Неизвестный автор. «О кукушка, ответь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 289
- 642. Неизвестный автор. «Вот забрезжил рассвет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 289
- 643. Оэ-но Тисато. «Лишь открою глаза…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- 644. Аривара-но Нарихира. Послание даме после ночного свидания («Мимолетен был сон…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 290
- 645. Неизвестный автор. Однажды Нарихира был в краю Исэ, он втайне провел ночь с Девой храма. На следующее утро, когда он уже думал о том, что некому отнести ей послание, принесли письмо от нее: «Ты ко мне приходил…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 290
- 646. Аривара-но Нарихира. Ответ («Я всю ночь проплутал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 291
- 647. Неизвестный автор. «Ночь была коротка…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 291
- 648. Неизвестный автор. «Так была коротка…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 291
- 649. Неизвестный автор. «Люди в Нанива, в Цу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 292
- 650. Неизвестный автор. «Я напрасно мечтал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 292
- 651. Неизвестный автор. «Сердце рвется к тебе…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 292
- 652. Неизвестный автор. «Если любишь меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 293
- 653. Оно-но Харукадзэ. «Сердце в путах любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 293
- 654. Неизвестный автор. Послание к Татибана-но Киёки от дамы, с которой он тайно встречался («В тайне чувства храним…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 293
- 655. Татибана-но Киёки. Ответ («Если б в муках любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 294
- 656. Оно-но Комати. «Пусть бы лишь наяву…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 294
- 657. Оно-но Комати. «Нет преград для меня!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- 658. Оно-но Комати. «Я дорогою грез…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 295
- 659. Неизвестный автор. «Полноводной реке…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 295
- 660. Неизвестный автор. «Если волны несут…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 295
- 661. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На поляне лесной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 296
- 662. Осикоти-но Мицунэ. «Как на зимнем пруду…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 296
- 663. Осикоти-но Мицунэ. «Первый иней укрыл…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 296
- 664. Неизвестный автор. «Ах, неужто и впрямь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 297
- 665. Киёхара-но Фукаябу. «Днем к родным берегам…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 297
- 666. Тайра-но Садафун. «Как отринуть тебя?!.» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- 667. Ки-но Томонори. «Слишком тяжко любить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 298
- 668. Ки-но Томонори. «Если больше невмочь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 298
- 669. Неизвестный автор. «Ненадежный челнок…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 298
- 670. Тайра-но Садафун. «Слезы льются рекой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 299
- 671. Неизвестный автор (Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро). «На утесе сосна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 299
- 672. Неизвестный автор. «Слишком тесен тот пруд…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 299
- 673. Неизвестный автор. «Краткой встреча была…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 300
- 674. Неизвестный автор. «Пересуды о нас…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 300
- 675. Неизвестный автор. «Не твоя ли вина…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 300
- 676. Неизвестный автор. «Знать о нашей любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 301
- 677. Неизвестный автор. «О цветение трав…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 301
- 678. Неизвестный автор. «Ах, не знал бы я мук…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 301
- 679. Ки-но Цураюки. «По дороге в Фуру…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 302
- 680. Фудзивара-но Тадаюки. «Вместе мы ли нет…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- 681. Исэ. «Я теперь и во сне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 302
- 682. Неизвестный автор. «Белопенной волной…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 303
- 683. Неизвестный автор. «О, когда бы я мог…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 303
- 684. Ки-но Томонори. «Взор красою манят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 303
- 685. Киёхара-но Фукаябу. «Мне известно давно…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 304
- 686. Осикоти-но Мицунэ. «Летней зеленью трав…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- 687. Неизвестный автор. «Обмелеет река…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 304
- 688. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Не узнает любовь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 305
- 689. Неизвестный автор. «Нынче ночью опять…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 305
- 690. Неизвестный автор. «Ты ль меня навестишь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 305
- 691. Сосэй. «Обещал мне: «Приду!»…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- 692. Неизвестный автор. «Так прекрасна луна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 306
- 693. Неизвестный автор. «Все равно без тебя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 306
- 694. Неизвестный автор. «Ожидаю тебя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 307
- 695. Неизвестный автор. «Если б свидеться вновь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 307
- 696. Неизвестный автор. «Что же делать? Увы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 307
- 697. Ки-но Цураюки. «О, когда бы те дни…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 308
- 698. Киёхара-но Фукаябу. «Говорят о «любви»…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- 699. Неизвестный автор. «Как сбегают к реке…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 308
- 700. Неизвестный автор. «Было ведомо мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 309
- 701. Неизвестный автор. «Пусть дрожит небосвод…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 309
- 702. Неизвестный автор (Говорят, что песня эта сложена государем Амэ-но-микадо и посвящена одной девице из Ооми, что прислуживала ему в трапезной). «Словно лозы плюща…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 309
- 703. Неизвестный автор (Говорят, что песня эта — ответ той девицы). «Пусть потянется нить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 310
- 704. Неизвестный автор. «Пересудов о нас…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 310
- 705. Аривара-но Нарихира. Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь» («Не решаясь спросить…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- 706. Неизвестный автор. Песня, посланная Нарихире одной дамой с упреком, что навещает он многих других («Слишком много вокруг…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 311
- 707. Аривара-но Нарихира. Ответ («Коль и впрямь я похож…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 311
- 708. Неизвестный автор. «Струйка дыма вилась…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 311
- 709. Неизвестный автор. «Увлеченья твои…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 312
- 710. Неизвестный автор. «Чье селенье, чей дом…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 312
- 711. Неизвестный автор. «Ах, признанья твои…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 312
- 712. Неизвестный автор. «Если б только наш мир…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 313
- 713. Неизвестный автор. «Знаю, клятвам твоим…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 313
- 714. Сосэй. «Уж в окрестных горах…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 313
- 715. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Трели летних цикад…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 314
- 716. Неизвестный автор. «Слух о нашей любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 314
- 717. Неизвестный автор. «Коль в разлуке нам жить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 314
- 718. Неизвестный автор. «Знаю, знаю, пора…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 315
- 719. Неизвестный автор. «Позабуду тебя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 315
- 720. Неизвестный автор. «Если б воды реки…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 315
- 721. Неизвестный автор. «Людям на берегу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 316
- 722. Сосэй. «Шума мчащихся вод…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- 723. Неизвестный автор. «Как забыть о любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 316
- 724. Минамото-но Тайфу. «Если не для тебя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 317
- 725. Неизвестный автор. «Уж и так я томлюсь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- 726. Неизвестный автор. «На осенний листок…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 317
- 727. Оно-но Комати. «Разве я проводник…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 318
- 728. Симоцукэ-но Омунэ. «Уподобилась я…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 318
- 729. Ки-но Цураюки. «С того самого дня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 318
- 730. Неизвестный автор. «Неужели придет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 319
- 731. Неизвестный автор. «То ли есть, то ли нет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 319
- 732. Неизвестный автор. «По каналу снуют…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 319
- 733. Исэ. «Словно волны в прибой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- 734. Ки-но Цураюки. «К отгоревшей любви…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- 735. Отомо-но Куронуси. Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей — и сложил песню, чтобы послать ей: «Вот брожу я в слезах…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- 736. Фудзивара-но Ёрука. Когда Министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней: «Долго верила я…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- 737. Минамото-но Ёсиари. Ответ («Что ж, вернулись ко мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 321
- 738. Фудзивара-но Ёрука. «Пусть в далеком краю…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- 739. Неизвестный автор. «Подожди! — я прошу…»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 322
- 740. Канъин. Песня, посланная Советнику среднего ранга Минамото-но Нобору, когда он был помощником наместника края Ооми («Ах, когда б я была…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 322
- 741. Исэ. «Нет, с селеньем родным…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 322
- 742. Уцуку. «Вьются лозы плюща…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 323
- 743. Сакаи-но Хитодзанэ. «Может быть, небосвод…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 323
- 744. Неизвестный автор. «Ах, не знаю, как быть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 323
- 745. Фудзивара-но Окикадзэ. Однажды, во время свидания Окикадзэ с одной юной дамой, встречаться с которой он принужден был в глубокой тайне из-за строгости ее родителей, слуга пришел сказать, что родители велят ей немедленно возвращаться. Поспешив домой, дама забыла свою верхнюю юбку, и Окикадзэ отослал ей вслед юбку с такой песней: «Ты оставила мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 324
- 746. Неизвестный автор. «Ах, прощальный твой дар…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 324
- 747. Аривара-но Нарихира. Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню: «Будто бы и луна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- 748. Аривара-но Нарихира. «Все таилась любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 325
- 749. Фудзивара-но Канэсукэ. «Если б издалека…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 326
- 750. Осикоти-но Мицунэ. «Мне бы сердце найти…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 326
- 751. Аривара-но Мотоката. «Ведь обитель моя…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- 752. Неизвестный автор. «Первой встречей пленен…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 327
- 753. Ки-но Томонори. «Ах, едва ли себя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 327
- 754. Неизвестный автор. «Скольких женщин ты знал!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 327
- 755. Неизвестный автор. «Ах, нечасто рыбак…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 328
- 756. Исэ. «Лик вечерней луны…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
- 757. Неизвестный автор. «Осень так далека…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 328
- 758. Неизвестный автор. «Посещенья твои…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 329
- 759. Неизвестный автор. «Как на Ёдо-реке…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 329
- 760. Неизвестный автор. «Все сильнее любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 329
- 761. Неизвестный автор. «Не пришел ты в ту ночь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 330
- 762. Неизвестный автор. «Неужели любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 330
- 763. Неизвестный автор. «Ливень пролитых слез…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 330
- 764. Неизвестный автор. «Право, сердце мое…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 331
- 765. Неизвестный автор. «Если б ведала я…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 331
- 766. Неизвестный автор. «Я все так же люблю…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 331
- 767. Неизвестный автор. «Вот уже и во сне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 332
- 768. Кэнгэй. «Даже дальний Китай…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 332
- 769. Сада-но Нобору. «Стала старой женой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 332
- 770. Хэндзё. «Уж травой заросла…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- 771. Хэндзё. «Поутру он сказал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 333
- 772. Неизвестный автор. «Вдруг сегодня придет?»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 333
- 773. Неизвестный автор. «Все уже позади!»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 334
- 774. Неизвестный автор. «Он уже не придет»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 334
- 775. Неизвестный автор. «В эту лунную ночь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 334
- 776. Неизвестный автор. «Посадил — и ушел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 335
- 777. Неизвестный автор. «О, какой же тоской…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 335
- 778. Неизвестный автор. «О, как время летит!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 335
- 779. Принц Канэми. «О, как долго я жду…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 336
- 780. Исэ. Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато («Ожидает тебя…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
- 781. Принц Урин-ин. «Налетает с полей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 336
- 782. Оно-но Комати. «Вот и осень пришла…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 337
- 783. Оно-но Садаки. Ответ («Если б сердце мое…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 337
- 784. Дочь Ки-но Арицунэ. Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ, однако жить у нее в доме ему не понравилось, и вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку ему отправили такое послание: «Удаляется он…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 337
- 785. Аривара-но Нарихира. Ответ («Оттого каждый раз…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 338
- 786. Принц Кагэнори. «К телу нежно прильнул…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 338
- 787. Ки-но Томонори. «Как бы ветер ни дул…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 338
- 788. Минамото-но Мунэюки. «Словно листья в горах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 339
- 789. Хёэ. Хёэ сложила эту песню и послала возлюбленному, который не пришел навестить ее во время болезни, а явился, лишь когда она уже поправилась («Я вернулась назад…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 339
- 790. Старшая сестра Оно-но Комати. Песня эта, привязанная к обгорелому стебельку травы, была послана возлюбленному, который стал отдаляться от своей милой («Быстро время летит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 339
- 791. Исэ. В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу («После долгой зимы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 340
- 792. Ки-но Томонори. «Я пока еще здесь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 340
- 793. Неизвестный автор. «Называют её…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 340
- 794. Осикоти-но Мицунэ. «Ты теперь холодна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 341
- 795. Неизвестный автор. «В нашем мире земном…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 341
- 796. Неизвестный автор. «Ах, виною всему…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 341
- 797. Оно-но Комати. «Увядает цветок…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- 798. Неизвестный автор. «Верно, мне суждено…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 342
- 799. Сосэй. «Я все так же люблю…»)(стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 342
- 800. Неизвестный автор. «Если ты разлюбил…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 343
- 801. Минамото-но Мунэюки. «Ах, забвенья трава…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 343
- 802. Сосэй. В годы правления Кампё по велению Государя Сосэй сложил и написал на ширме эту песню («Что за семя в полях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 343
- 803. Кэнгэй. «Я его не гнала…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- 804. Ки-но Цураюки. «С кличем первых гусей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 344
- 805. Неизвестный автор. «В помраченье любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 344
- 806. Неизвестный автор. «Принимая судьбу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 345
- 807. Фудзивара-но Наоико. «Словно мошка пищит…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 345
- 808. Неизвестный автор. «Я и вправду хочу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 345
- 809. Сугано-но Тадаон. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Хоть и кажется мне…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
- 810. Исэ. «Если б наша любовь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
- 811. Неизвестный автор. «Если любишь меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 346
- 812. Неизвестный автор. «Все уже позади…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 347
- 813. Неизвестный автор. «Все изведала я…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 347
- 814. Фудзивара-но Окикадзэ. «Слезы горькие лью…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 347
- 815. Неизвестный автор. «Я в сгустившейся мгле…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 348
- 816. Неизвестный автор. «Из просторов морских…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 348
- 817. Неизвестный автор. «Вновь и вновь на полях…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 348
- 818. Неизвестный автор. «Ах, признанья в любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 349
- 819. Неизвестный автор. «О, как гуси скорбят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 349
- 820. Неизвестный автор. «Под осенним дождем…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 349
- 821. Неизвестный автор. «Вихрь осенний свистит…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 350
- 822. Оно-но Комати. «Сиротливо в полях…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 350
- 823. Тайра-но Садафун. «На осеннем ветру…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 350
- 824. Неизвестный автор. «Об осенней поре…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 351
- 825. Неизвестный автор. «Миновала любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 351
- 826. Саканоэ-но Корэнори. «Словно мост Нагара…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 351
- 827. Ки-но Томонори. «Словно пена в волнах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 352
- 828. Неизвестный автор. «Горы Имо и Сэ…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 352
- Свиток XVI. Песни скорби
- 829. Оно-но Такамура. Песня, оплакивающая кончину возлюбленной («Слезы льются дождем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 353
- 830. Сосэй. Сложено в ночь похорон канцлера Фудзивара-но Тадафусы близ белой реки («В воды Белой реки…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
- 831. Сёэн. Две песни, сложенные на кончину канцлера Хорикавы, что похоронен был на горе Фукакуса («Утешаюсь лишь тем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 354
- 832. Камицукэ-но Минэо. «Бело-розовый цвет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 354
- 833. Ки-но Томонори. Песня, сложенная по случаю кончины Фудзивара-но Тосиюки и посланная его семейству («Снова вижу его…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
- 834. Ки-но Цураюки. На смерть возлюбленной («Все похоже на сон…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 355
- 835. Мибу-но Тадаминэ. На смерть возлюбленной («Не одни только сны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 355
- 836. Мибу-но Тадаминэ. На смерть старшей сестры («Коль поток запрудить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 355
- 837. Канъин. Песня, сложенная Фудзивара-но Тадафусой по случаю смерти возлюбленной («Словно волны в прилив…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
- 838. Ки-но Цураюки. На кончину Ки-но Томонори («Хоть не ведаю сам…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 356
- 839. Мибу-но Тадаминэ. На кончину Ки-но Томонори («Разве мало в году…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 356
- 840. Осикоти-но Мицунэ. На смерть матери («Под осенним дождем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 357
- 841. Мибу-но Тадаминэ. Памяти отца («Мириадами струн…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 357
- 842. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая в трауре, отправился в горный храм («Вижу я поутру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 357
- 843. Мибу-но Тадаминэ. Соболезнование пребывающему в трауре («Неужели и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 358
- 844. Неизвестный автор. Послано в ответ на песню, которую принесли автору с соболезнованиями, когда в горном храме оплакивал он кончину тестя («В этой горной глуши…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 358
- 845. Оно-но Такамура. Сложено при виде цветов у пруда в год траура по Государю («Как на глади пруда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 358
- 846. Фунъя-но Ясухидэ. Сложено в годовщину смерти Государя Фукакусы («Там, в долине меж гор…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 359
- 847. Хэндзё. Когда скончался Государь Фукакуса, старший советник, что денно и нощно служил повелителю, почувствовал, что долее не может оставаться в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй и постригся в монахи. Год спустя, услышав, что при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то радуется новым чинам и званиям, сложил он такую песню: «Нынче все при дворе…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 359
- 848. Минамото-но Ёсиари. Песня, посланная в дом министра Кавары после его кончины, осенью, когда Ёсиари, проходя мимо усадьбы покойного, увидел на деревьях осенние листья, что еще не совсем окрасились багрянцем («Как нежданно печаль…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 360
- 849. Ки-но Цураюки. Сложил эту песню, услышав песню кукушки в лето после смерти Фудзивара-но Такацунэ («С содроганьем, сквозь сон…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 360
- 850. Ки-но Мотиюки. Песня, сложенная при виде цветов вишни, что распустились лишь после смерти того, кто посадил это дерево («Человеческий век…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 361
- 851. Ки-но Цураюки. При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете («Вешней сливы цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 361
- 852. Ки-но Цураюки. Когда Цураюки пришел после кончины Министра левой руки Кавары в усадьбу покойного, при виде сада, разбитого в подражание местности Сиогама, сложил он эту песню: «Навсегда ты ушел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 361
- 853. Михару-но Арисукэ. После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзивара-но Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды в пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню: «Только этот мискант…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 362
- 854. Ки-но Томонори. Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда сложены отцом Томонори по повелению принца («Пусть же с прахом его…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 362
- 855. Неизвестный автор. «Если в мире ином…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 363
- 856. Неизвестный автор. «Кто увидит цветы…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 363
- 857. Жена Ацунори. Вскоре после того, как принц Ацунори, возглавлявший Ведомство дворцового хозяйства, женился на пятой дочери Канъина, молодая жена скончалась. В ее опочивальне принц обнаружил на шнурке от занавеса полоску бумаги с написанной когда-то песней («Вспоминая меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 363
- 858. Неизвестный автор. Когда один человек отправился в дальнюю провинцию, жена его внезапно занемогла. Слабея, она сложила эту песню и испустила дух («Как скорблю я душой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 364
- 859. Оэ-но Тисато. Осенью, страдаю от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню («Наша бренная жизнь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 364
- 860. Фудзивара-но Корэмото. Сложено на смертном одре («Отчего лишь росу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 364
- 861. Аривара-но Нарихира. Слабея, на ложе болезни сложил эту песню («Доводилось и мне…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- 862. Аривара-но Сигэхару. Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери («Право, думалось мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 365
- Свитки XVII-XVIII. Разные песни
- 863. Неизвестный автор. «Окропила меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 366
- 864. Неизвестный автор. «О как тягостно мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 366
- 865. Неизвестный автор. «В чем могу унести…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 366
- 866. Неизвестный автор (Говорят, что песню эту сложил бывший канцлер-регент Фудзивара-но Ёсифуса). «Не увянут цветы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 367
- 867. Неизвестный автор. «Одиноко цветет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 367
- 868. Аривара-но Нарихира. Послано с парадным верхним облачением мужу младшей сестры жены («На лугах и в полях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 367
- 869. Минамото-но Ёсиари. Песня написана и послана в сопровождение к отрезу некрашеного расшитого шелка на парадное платье — подарку нынешнему старшему советнику Фудзивара-но Кумицунэ — тогда еще, когда он был произведен из младшего советника в средние («Верно, думаешь ты…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 368
- 870. Фуру-но Имамити. Когда Наммацу удалился в свое владение Исоноками и перестал бывать при дворе, его внезапно произвели в вельможи пятого ранга. По этому случаю Имамити сложил песню и отослал ему с поздравлениями («Яркий солнечный свет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 368
- 871. Аривара-но Нарихира. Однажды, когда Государыня Второго квартала была известна еще как Госпожа Опочивальни из Восточного флигеля, она совершила паломничество в святилище Оохарано. По этому случаю Нарихира сложил песню («Ныне как никогда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 369
- 872. Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]. Сложено на представлении танцовщиц Госэти («О ветра в небесах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 369
- 873. Минамото-но Тоору. Найдя поутру после праздника Госэти драгоценный камень, выпавший из заколки танцовщицы, Тоору отправился узнать, чей он, и сложил к случаю песню («Кто хозяйка твоя?»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 370
- 874. Фудзивара-но Тосиюки. В годы правления Кампё кто-то из Зала Вельмож велел отнести во дворец Государыни бутыль и спросить, не осталось ли вина с императорского стола. Дамы свиты и челядь, посмеявшись, передали бутыль Государыне, но ответа не было. Когда слуга вернулся ни с чем и рассказал, как было дело, Тосиюки послал тем дамам такую песню: «Где же наша бутыль…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 370
- 875. Кэнгэй. Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись («Пусть невзрачен мой вид…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- 876. Ки-но Томонори. Однажды, когда стечение планет было неблагоприятно и Божество странствий не позволило Томонори продолжить путь, он остался в доме знакомого и одолжил на ночь у хозяина одежду. Возвращая платье на следующее утро, он приложил такую песню: «Было платье на мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 371
- 877. Неизвестный автор. «Поздно вышла луна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 371
- 878. Неизвестный автор. «Ярко светит луна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- 879. Аривара-но Нарихира. «Вид осенней луны…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- 880. Ки-но Цураюки. Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша («Право, кажется мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 372
- 881. Ки-но Цураюки. При виде отражения луны в пруду («Мнилось мне, что луна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 373
- 882. Неизвестный автор. «По Небесной Реке…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 373
- 883. Неизвестный автор. «Мы сияньем луны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 373
- 884. Аривара-но Нарихира. Однажды Нарихира сопровождал принца Корэтаку на охоту. Вернувшись домой, они веселились и пили вино всю ночь. Принц, изрядно выпив, собрался на покой, как раз когда луна одиннадцатой ночи уже готова была скрыться с небосвода, и по этому случаю Нарихира сложил песню: «Светом полной луны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 374
- 885. Кёсин. В годы правления Государя Тамуры зашла речь о том, чтобы сместить принцессу Акиракэйко, состоящую в должности жрицы храма Камо, из-за провинности её матери. Когда ход делу все же не был дан, Кёсин сложил такую песню: «Ярко светит луна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 374
- 886. Неизвестный автор. «На поляне Фуру…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 375
- 887. Неизвестный автор. «Застоялась вода…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 375
- 888. Неизвестный автор. «Испокон повелось…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 375
- 889. Неизвестный автор. «Вот каков я теперь!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 376
- 890. Неизвестный автор. «Постарел, одряхлел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 376
- 891. Неизвестный автор. «Листья саса к земле…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 376
- 892. Неизвестный автор. «Переспела трава…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 377
- 893. Неизвестный автор. «Ах, не зря говорят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 377
- 894. Неизвестный автор. «Словно горькая соль…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 377
- 895. Неизвестный автор. «Если б только я знал…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
- 896. Неизвестный автор. «Если б вспять потекли…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 378
- 897. Неизвестный автор. «Ток стремительных лет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 378
- 898. Неизвестный автор. «Ах, не зря говорят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 379
- 899. Неизвестный автор (Говорят, эту песню сложил Отомо-но Куронуси). «Что ж, пора мне взойти…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 379
- 900. Мать Нарихиры. Когда мать Нарихиры, принцесса, жила в Нагаоке, он был так занят при дворе, что совсем не навещал ее. В двенадцатую луну посланец доставил ему письмо от матери с пометкой «срочно». Когда же он вскрыл письмо, там были не слова укоризны, а эта песня: «Я стара и слаба…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 379
- 901. Аривара-но Нарихира. Ответ («О, когда бы наш мир…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 380
- 902. Аривара-но Мунэяна. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На Каэру-горе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 380
- 903. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых увеселений с музыкой и сочинением стихов, когда собравшиеся вельможи по высочайшему соизволению пожалованы были вином («Что напрасно пенять…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 380
- 904. Неизвестный автор. «О недремлющий страж…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 381
- 905. Неизвестный автор. «О девица-сосна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 381
- 906. Неизвестный автор. «Если б дева-сосна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 381
- 907. Неизвестный автор. «На морском берегу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 382
- 908. Неизвестный автор. «Отрешившись от дел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 382
- 909. Фудзивара-но Окикадзэ. «С кем же буду теперь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 382
- 910. Неизвестный автор. «Там, в просторах морей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 383
- 911. Неизвестный автор. «Белой пеною волн…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 383
- 912. Неизвестный автор. «Как волна за волной…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 383
- 913. Неизвестный автор. «Набегают на брег…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 384
- 914. Фудзивара-но Тадафуса. Направляясь из края Ямато в край Идзуми, где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом: «Услыхав журавлей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 384
- 915. Ки-но Цураюки. Ответ («Катит волны прибой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 384
- 916. Ки-но Цураюки. Сложено во время путешествия в Наниву («Мнится мне иногда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 385
- 917. Мибу-но Тадаминэ. Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси («Говорят рыбаки…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 385
- 918. Ки-но Цураюки. Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню: «Уж не знаю, зачем…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 385
- 919. Ки-но Цураюки. В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели» («Будто волны реки…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 386
- 920. Исэ. Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему: «О, когда бы ты был…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 386
- 921. Синсэй. Сложено в местечке под названием Каракото — Китайская цитра («Далеко-далеко…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 387
- 922. Аривара-но Юкихира. Сложено у водопада Нунохики («К водопаду придя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 387
- 923. Аривара-но Нарихира. Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи («То ли кто-то и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 387
- 924. Дзоку. Сложено при созерцании водопада в Ёсино («Для кого с высоты…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 388
- 925. Синтай. «Ах, когда б полотно…»)(стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 388
- 926. Исэ. Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон («Не наденет никто…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 388
- 927. Татибана-но Нагамори. Седьмого числа седьмой луны Государь Судзаку-ин отправился любоваться водопадом Нунохики и повелел приближенным из свиты слагать стихи («Коль хозяина нет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 389
- 928. Мибу-но Тадаминэ. Сложено при созерцании водопада Отова на горе Хиэй («Пролетели года…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 389
- 929. Осикоти-но Мицунэ. Сложено подле того же водопада («Тщетно те облака…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 389
- 930. Сандзё-но Мати. В годы правления императора Тамуры Государь однажды отправился в покои дворцовых дам полюбоваться росписью на ширмах. При виде нарисованного на ширме водопада Государь издал возглас восхищения и повелел сопровождавшей его свите слагать стихи на тему картины («Не такой ли поток…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 390
- 931. Ки-но Цураюки. Песня о цветах, нарисованных на ширме («Много весен прошло…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 390
- 932. Саканоэ-но Корэнори. К картине, нарисованной на ширме («После жатвы стоят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 391
- 933. Неизвестный автор. «Что же в мире земном…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 391
- 934. Неизвестный автор. «Никому не дано…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 391
- 935. Неизвестный автор. «Как рассветный туман…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 392
- 936. Оно-но Такамура. «Не сумел я, увы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 392
- 937. Оно-но Садаки. В бытность Садаки наместником провинции Каи он вручил эту песню некоему человеку, который возвращался в столицу («Коли спросят о том…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 392
- 938. Оно-но Комати. Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?». Она же ответила ему песней: «В треволненьях мирских…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 393
- 939. Оно-но Комати. «Те слова, где сквозят…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 393
- 940. Неизвестный автор. «Тихой грусти слова…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 393
- 941. Неизвестный автор. «Как в словах передать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 394
- 942. Неизвестный автор. «Что она, эта жизнь?..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 394
- 943. Неизвестный автор. «Существую ли я…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 394
- 944. Неизвестный автор. «В этом горном краю / печально и уединенно…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 395
- 945. Принц Корэтака. «Только в горной глуши…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 395
- 946. Фуру-но Имамити. «Ты уж знаешь и сам…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 395
- 947. Сосэй. «О, куда же бежать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 396
- 948. Неизвестный автор. «Так всегда ли была…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 396
- 949. Неизвестный автор. «В этом горном краю / где печалюсь я в уединенье…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 396
- 950. Неизвестный автор. «О, когда бы найти…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 397
- 951. Неизвестный автор. «Чем старей становлюсь…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 397
- 952. Неизвестный автор. «Где найти мне приют…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 397
- 953. Неизвестный автор. «Там, в безлюдных горах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 398
- 954. Неизвестный автор. «Слишком тягостны мне…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 398
- 955. Мононобэ-но Ёсина. Песня, в которой слоги не повторяются («Я хотел бы уйти…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 398
- 956. Осикоти-но Мицунэ. Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах («Ты, отринувший мир…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 399
- 957. Осикоти-но Мицунэ. Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти («Для чего же расти…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 399
- 958. Неизвестный автор. «Так к концу мы идем…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 399
- 959. Неизвестный автор (Говорят, что песню эту сложила принцесса Такацу). «На траву не похож…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 400
- 960. Неизвестный автор. «Знаю, из-за меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 400
- 961. Оно-но Такамура. Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки («Разве думалось мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 400
- 962. Аривара-но Юкихира. Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры («Если спросят тебя…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 401
- 963. Оно-но Хорукадзэ. Послано в ответ на соболезнование жены, когда Харукадзэ был уволен с должности младшего начальника императорской гвардии Левого крыла («С чем к тебе я приду?..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 401
- 964. Тайра-но Садафун. Сложено, когда он был смещен с поста («Не закрыты врата…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 401
- 965. Тайра-но Садафун. К тому же случаю («В ожиданье конца…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 402
- 966. Миядзи-но Киёки. Сложено, когда Киёки был уволен из гвардии наследного принца за пренебрежение служебными обязанностями («Как хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 402
- 967. Киёхара-но Фукаябу. Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоваться («В ту долину меж гор…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 402
- 968. Исэ. Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого квартала, когда Исэ находилась в Кацура («Обитаю теперь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 403
- 969. Аривара-но Нарихира. Когда Ки-но Тосисада собрался в провинцию Ава, чтобы занять должность вице-губернатора, Нарихира решил устроить для него прощальную пирушку и пошел в дом Тосисады сказать, что ждет его вечером. Однако Тосисада куда-то отлучился и не возвращался допоздна. Тогда Нарихира оставил ему эту песню: «Ах, теперь я узнал…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 403
- 970. Аривара-но Нарихира. В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки, принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись в столицу, Нарихира послал ему такую песню: «Или это лишь сон?..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 404
- 971. Аривара-но Нарихира. Живя в Фукакусе, Нарихира послал одной даме эту песню, уведомляя ее, что собирается уезжать в столицу («Может быть, навсегда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 404
- 972. Неизвестный автор. Ответ («Стану я на лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 405
- 973. Неизвестный автор. «Ты отринул меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 405
- 974. Неизвестный автор. Ответ («В чем увидела ты…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 405
- 975. Неизвестный автор. «Видно, больше никто…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 406
- 976. Осикоти-но Мицунэ. Послание другу, который давно не приходил в гости («Знать, обиду таишь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 406
- 977. Осикоти-но Мицунэ. Песня, посланная в сердцах другу, который давно не приходил в гости («Видно, сердце твое…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 406
- 978. Осикоти-но Мицунэ. Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оёри, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: «Думы мои — словно снежные сугробы» («Коли думы твои…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 407
- 979. Мунэока-но Оёри. Ответ («Полон дум о тебе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 407
- 980. Ки-но Цураюки. Послание другу в Северный край Коси («О тебе я грущу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 407
- 981. Неизвестный автор. «Значит, век коротать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 408
- 982. Неизвестный автор. «Мой печальный приют…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 408
- 983. Кисэн. «Так вот я и живу…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 408
- 984. Неизвестный автор. «Обветшало жилье…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 409
- 985. Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]. Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото в обветшавшем доме, Мунэсада сложил эту песню и послал ей: «В этом доме должны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 409
- 986. Нидзё. Нидзё сложила эту песню, остановившись на ночлег в древней столице Нара, когда отправилась на поклонение в храм Хацусэ («Истомившись душой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 409
- 987. Неизвестный автор. «Где найду я приют…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 410
- 988. Неизвестный автор. «Веет яростный вихрь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 410
- 989. Неизвестный автор. «Я лишь пыль на ветру…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 410
- 990. Исэ. Исэ сложила эту песню, продав свой дом («Нет здесь бурных быстрин…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 411
- 991. Ки-но Томонори. Будучи в Цукуси, Томонори послал эту песню другу, в дом которого он часто наведывался поиграть в го, извещая о том, что скоро вернется в столицу («Ах, родные края…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 411
- 992. Митиноку. Расставшись с подругой после беседы, в которой вспоминали о былом («Не успев долюбить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 411
- 993. Фудзивара-но Тадафуса. Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё («Так под первым снежком…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 412
- 994. Неизвестный автор. «Там, в просторах морей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 412
- 995. Неизвестный автор. «Чей же это петух…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 413
- 996. Неизвестный автор. «Эти строки стихов…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413
- 997. Фунъя-но Арисуэ. Сложено и преподнесено Государю в годы правления Дзёган в ответ на его вопрос «Когда была составлена антология «Собрание мириад листьев»?» («Листья те, Государь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 413
- 998. Оэ-но Тисато. Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё («Одинокий журавль…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 414
- 999. Фудзивара-но Катион. Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё («Пусть откроются вдруг…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 414
- 1000. Исэ. Приписано в конце свитка со стихами, преподнесенного Государю («Только слухи порой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 414
- Свиток XIX. Песни смешанных форм
- ТАНКА. Длинные песни
- 1001. Неизвестный автор. «Редко видимся мы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 415-416
- 1002. Ки-но Цураюки. Список поэтических тем в форме «длинной песни», преподнесенный Государю вкупе с собранием старинных песен («С Века грозных Богов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 417-419
- 1003. Мибу-но Тадаминэ. Длинная песня, преподнесенная Государю вкупе с собранием старинных песен («Если б не было тех…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 419-422
- 1004. Мибу-но Тадаминэ. Возвратная песня (хонка) («Но хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 422
- 1005. Осикоти-но Мицунэ. Длинная песня о зиме («Вот и время пришло…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 422-423
- 1006. Исэ. Сложено на кончину Государыни из Седьмого квартала («О, как выразить мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 423-424
- ШЕСТИСТИШИЯ
- 1007. Неизвестный автор. «Все хочу я спросить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 424
- 1008. Неизвестный автор. Ответ («Как приходит весна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 425
- 1009. Неизвестный автор. «Криптомерии ствол…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 425
- 1010. Ки-но Цураюки. «На Микаса-горе…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 425
- НЕСЕРЬЕЗНЫЕ ПЕСНИ
- 1011. Неизвестный автор. «Вот пришел я сюда…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 426
- 1012. Сосэй. «Я спросил у нее…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 426
- 1013. Фудзивара-но Тосиюки. «Вот кукушка кричит…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 426
- 1014. Фудзивара-но Канэсукэ. Песня, сложенная к празднику Танабата в шестой день седьмой луны («Вот стоит Волопас…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 427
- 1015. Осикоти-но Мицунэ. «Столько слов о любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 427
- 1016. Хэндзё. «На осеннем лугу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 427
- 1017. Неизвестный автор. «На осеннем лугу / вы покорно склонились под ветром…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 428
- 1018. Неизвестный автор. «Ах, осенний туман…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 428
- 1019. Неизвестный автор. «Я увидел его…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 428
- 1020. Аривара-но Мунэяна. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На осеннем ветру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 429
- 1021. Киёхара-но Фукаябу. В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора («Долго длится зима…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 429
- 1022. Неизвестный автор. «Тень минувшей любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 429
- 1023. Неизвестный автор. «Подступает ко мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 430
- 1024. Неизвестный автор. «И в любви, говорят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 430
- 1025. Неизвестный автор. «Чтоб себя испытать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 430
- 1026. Неизвестный автор. «Как хотелось бы мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 431
- 1027. Неизвестный автор. «Право, что за напасть!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 431
- 1028. Ки-но Мэното. «О, гори же, гори…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 431
- 1029. Ки-но Аритомо. «Звезды в небе ночном…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 432
- 1030. Оно-но Комати. «Он опять не пришел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 432
- 1031. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Как хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 432
- 1032. Неизвестный автор. «Я в разлуке томлюсь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 433
- 1033. Тайра-но Садафун. «На весеннем лугу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 433
- 1034. Ки-но Ёсихито. «Там, в осенних полях…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 433
- 1035. Мибу-но Тадаминэ. «Стоит только надеть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 434
- 1036. Мибу-но Тадаминэ. «Чтобы слух не пошел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 434
- 1037. Неизвестный автор. «Коли ты разлюбил…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 434
- 1038. Неизвестный автор. «О, как я бы хотел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 435
- 1039. Неизвестный автор. «Я тоскую о нем…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 435
- 1040. Неизвестный автор. «Если б милый сказал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 435
- 1041. Неизвестный автор. «Не ответила я…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 436
- 1042. Отец Киёхара-но Фукаябу. «Не ответила я…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 436
- 1043. Неизвестный автор. «Коли так он решил…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 436
- 1044. Неизвестный автор. «Знаю, сердце твоё…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 437
- 1045. Неизвестный автор. «Бросил милый меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 437
- 1046. Неизвестный автор. «Милый мой охладел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 437
- 1047. Неизвестный автор. «Помню, летней порой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 438
- 1048. Тайра-но Накаки. «Ах, для встречи с тобой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 438
- 1049. Фудзивара-но Токихира. «Мною пренебрегла…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 438
- 1050. Тайра-но Накаки. «И не стыдно тебе?..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 439
- 1051. Исэ. «Вдруг отстроить решат…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 439
- 1052. Неизвестный автор. «Вечно верность хранить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 439
- 1053. Фудзивара-но Окикадзэ. «Что уж переживать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 440
- 1054. Кусо. Сложено в ответ на сплетни, будто бы другом сердца она избрала двоюродного брата («Кто болтает о том…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 440
- 1055. Сануки. «Вечно верность хранить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 440
- 1056. Тайфу. «Изнемог я в тоске…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 441
- 1057. Неизвестный автор. «Зря в горах дровосек…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 441
- 1058. Неизвестный автор. «Бремя этой любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 441
- 1059. Неизвестный автор. «Как осколок луны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 442
- 1060. Неизвестный автор. «Вот задумал одно…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 442
- 1061. Неизвестный автор. «Если б в бренную жизнь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 442
- 1062. Аривара-но Мотоката. «Если вспомнить о том…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 443
- 1063. Неизвестный автор. «Ну чего я достиг?..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 443
- 1064. Фудзивара-но Окикадзэ. «Что же, бренную плоть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 443
- 1065. Оэ-но Тисато. «С каждым годом, увы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 444
- 1066. Неизвестный автор. «Сплетни, что норовят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 444
- 1067. Осикоти-но Мицунэ. Сложено по высочайшему повелению на тему «Обезьяны кричат в горных ущельях» в день, когда Государь-в-отреченье отправился в путешествие к Западной реке («Не кричите же так…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 444
- 1068. Неизвестный автор. «Одеянье мое…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 445
- Свиток XX. Песни из собрания палаты песен
- 1069. Песня-посвящение Великому божеству Наоби («Начинается год…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 446
- 1070. Cтаринная плясовая песня края Ямато («Хворост я обвяжу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 446
- 1071. Песня «Из Ооми» («Я на ранней заре…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 447
- 1072. Песня «Мягкотравный холм» («Выпал иней к утру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 447
- 1073. Песня «Гора Сихацу» («Вижу я вдалеке…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 447
- ПЕСНИ ДЛЯ УВЕСЕЛЕНИЯ БОГОВ
- Песни-торимоно (1074–1079)
- 1074. «На священной горе…»(стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 448
- 1075. «Вечно юны они…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 448
- 1076. «Пусть же листья плюща… »(стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 448
- 1077. «Верно там, вдалеке…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 448
- 1078. «Добрый лук натяну…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 449
- 1078. «Чисты воды ключа…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 449
- 1080. Песня «Хирумэ» («Ты коня придержи…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 449
- 1081. Песня с меняющимся ладом («Нынче сливовый цвет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 449
- 1082. «Будто светлый кушак…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 450
- 1083. «Имя Сара-горы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 450
- 1084. «Как во веки веков…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 450
- 1085. «Несть числа, Государь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 451
- 1086. «Высоко поднялась…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 451
- ПЕСНИ ВОСТОЧНОГО КРАЯ АДЗУМА
- Песни из Митиноку (1087–1094)
- 1087. «Вот рассветный туман…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 451
- 1088. «Всюду дивной красой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 452
- 1089. «Милый мой далеко…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 452
- 1090. «Если б три островка…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 452
- 1091. «Челядинец, постой!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 452
- 1092. «Лодки с рисом снуют…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 453
- 1093. «Если б я разлюбил…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 453
- 1094. «Погоди же, волна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 453
- Песни из Хитати (1095–1096)
- 1095. «На Цукубе-горе / под сенью ветвистых деревьев…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 453
- 1096. «На Цукубе-горе / скопились опавшие листья…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 454
- Песни из Каи (1097–1098)
- 1097. «Как хотелось бы мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 454
- 1098. «Вольный ветер летит…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 454
- 1099. Песня из Исэ («Вот и груши в саду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 455
- 1100. Песня с зимнего праздника Камо («Пусть года пролетят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 455
- ПЕСНИ ИЗ РОДОВЫХ СОБРАНИЙ
- К свитку Х
- 1101. Ки-но Цураюки. Цикады («То стволы волокут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 455
- 1102. Сёсин. Вечнозеленые деревья («Воспаряет душа…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 456
- 1103. Ки-но Цураюки. Фенхель («Миновала любовь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 456
- 1104. Оно-но Комати. Окинои, Миякодзима («Опаляет огнем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 456
- 1105. Аямоти. Сомэдоно, Авата («От печалей устав…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 457
- К свитку XI
- 1106. Неизвестный автор. «Как могучий поток…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 457
- 1107. Неизвестный автор. «Мы встречались с тобой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 457
- К свитку XIII
- 1108. Неизвестный автор. «О Натори-река…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 458
- 1109. Прислужница-унэмэ. Ответ («Ах, неужто и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 458
- К свитку XIV
- 1110. Принцесса Сотори. «Вижу, как паучок…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 459
- 1111. Ки-но Цураюки. «Знать бы путь мне в края…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 459
- Ки-но Ёсимоти. Предисловие (перевод Александра Долина), стр. 460-465
- КОММЕНТАРИИ
- Александр Долин. Комментарии к предисловию Ки-но Цураюки, стр. 466-469
- Александр Долин. Комментарии к стихотворениям, стр. 469-496
- Александр Долин. Комментарии к предисловию Ки-но Ёсимоти, стр. 496-498
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Указатель известных авторов «Кокинвакасю», стр. 499-510
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|