Собрание старых и новых ...

«Собрание старых и новых песен Японии»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Собрание старых и новых песен Японии

СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2024 г.

Серия: Азбука-поэзия

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-389-25903-4

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 512

Описание:

Стихотворения японских поэтов.

Содержание:

  1. Александр Долин. В мире классической вака (статья), стр. 5-51
  2. Сведения о составителе и переводчике, стр. 52
  3. Собрание старых и новых песен Японии (Кокинвакасю)
    1. Ки-но Цураюки. Предисловие (статья, перевод А. Долина), стр. 55-68
    2. Свитки I, II. Весенние песни
      1. 1. Аривара-но Мотоката. Сложено в первый день весны, наступившей в старом году («Год не минул еще…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
      2. 2. Ки-но Цураюки. Сложено в первый день весны («В день начала весны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 69
      3. 3. Неизвестный автор. «Да откуда бы вдруг…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 69
      4. 4. Нидзё. Сложено Государыней Нидзё в начале весны («Еще снег не сошел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 70
      5. 5. Неизвестный автор. «Сливу облюбовав…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
      6. 6. Сосэй. Снег на деревьях («В пору ранней весны…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
      7. 7. Фудзивара-но Ёсифуса. «Слишком долго я ждал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 71
      8. 8. Фунья-но Ясухидэ. Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду («Хоть и греюсь в лучах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 71
      9. 9. Ки-но Цураюки. О снегопаде («Дымкой осенены…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
      10. 10. Фудзивара-но Котонао. В начале весны («Все хочу я узнать…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
      11. 11. Мибу-но Тадаминэ. Песня начала весны («Пусть кругом говорят…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
      12. 12. Минамото-но Масадзуми. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Теплый ветер подул…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
      13. 13. Ки-но Томонори. Песня с того же состязания («Далеко-далеко…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 73
      14. 14. Оэ-но Тисато. Песня с того же состязания («Если б не донеслась…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 73
      15. 15. Аривара-но Мунэяна. Песня с того же состязания («Наступила весна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 73
      16. 16. Неизвестный автор. «Близ цветущих лугов…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 74
      17. 17. Неизвестный автор. «Подождите, молю!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 74
      18. 18. Неизвестный автор. «Где-то в горной глуши…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 74
      19. 19. Неизвестный автор. «Страж огней в Тобухи…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 75
      20. 20. Неизвестный автор. «Нынче струи дождя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 75
      21. 21. Неизвестный автор. Песня, присовокупленная Государем Нинна в бытность его наследником престола к посланному в подарок букету молодых трав («Для тебя, Государь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 75
      22. 22. Неизвестный автор. Сложено по повелению Государя («Верно, девы спешат…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 76
      23. 23. Аривара-но Юкихира. «Слишком тонкая ткань…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 76
      24. 24. Минамото-но Мунэюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («С наступлением весны…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
      25. 25. Ки-но Цураюки. Сложено по повелению Государя («На соседнем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 77
      26. 26. Ки-но Цураюки. Сложено по повелению Государя («В пору ранней весны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 77
      27. 27. Хэндзё. Ивы близ Большого Западного храма («Капли светлой росы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 77
      28. 28. Неизвестный автор. «Каждый год по весне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 78
      29. 29. Неизвестный автор. «Нет пристанища ей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 78
      30. 30. Осикоти-но Мицунэ. Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню («Наступила весна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
      31. 31. Исэ. Возвращаются перелетные гуси («Покидая луга…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
      32. 32. Неизвестный автор. «Ветку сливы в цвету…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 79
      33. 33. Неизвестный автор. «Навевает печаль…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 79
      34. 34. Неизвестный автор. «Ни к чему и сажать…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 80
      35. 35. Неизвестный автор. «Лишь приблизился я…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 80
      36. 36. Минамото-но Токива. Срываю ветку цветущей сливы («Говорят, соловей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 80
      37. 37. Сосэй. «Раньше издалека…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 81
      38. 38. Ки-но Томонори. Отломив ветку цветущей сливы, послал ее другу («О, кому же еще…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 81
      39. 39. Ки-но Цураюки. К горе Курабу («Наугад я бреду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 81
      40. 40. Осикоти-но Мицунэ. В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил («В эту ясную ночь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
      41. 41. Осикоти-но Мицунэ. Вешней ночью слагаю стихи о цветах сливы («В эту вешнюю ночь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
      42. 42. Ки-но Цураюки. Давно уже не случалось мне останавливаться в доме того человека, у которого прежде гостил я каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ. И вот, когда после долгого перерыва снова довелось мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев меня из комнаты, молвил: «Конечно же, вас, как всегда, ожидают здесь кров и ночлег». Тут я, сломав веточку сливы, что цвела у ворот, приложил к ней песню и преподнес хозяину («Не знаю, как люди…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 83
      43. 43. Исэ. Слива, цветущая на берегу («Так весну за весной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 83
      44. 44. Исэ. Слива, цветущая на берегу («По прошествии лет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
      45. 45. Kи-но Цураюки. При виде опавших цветов сливы возле дома («Глаз не мог оторвать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 84
      46. 46. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Пусть мои рукава…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 84
      47. 47. Сосэй. Песня, сложенная на том же состязании («На глазах у меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 85
      48. 48. Неизвестный автор. «Опадаете вы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 85
      49. 49. Ки-но Цураюки. При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга («О цветы на ветвях…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
      50. 50. Неизвестный автор. «Вешней вишни цветы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 86
      51. 51. Неизвестный автор. «Горной вишни цветы!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 86
      52. 52. Фудзивара-но Ёсифуса. При виде цветов вишни в вазе у Государыни Сомэдоно («Я с течением лет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 86
      53. 53. Аривара-но Нарихира. При виде вишни в усадьбе Нагиса («Если б в мире земном…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
      54. 54. Неизвестный автор. «Ах, когда б на пути…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 87
      55. 55. Сосэй. При виде вишни в горах («Лишь взглянув на цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 87
      56. 56. Сосэй. Созерцая издали столицу в пору цветения вишни («Вижу издалека…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
      57. 57. Ки-но Томонори. Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах («Тот же цвет, аромат…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
      58. 58. Ки-но Цураюки. На сорванную ветку вишни в цветах («Кто явился сюда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 88
      59. 59. Ки-но Цураюки. Сложено по велению Государя («Вот и время пришло…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
      60. 60. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Этот вишенный цвет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
      61. 61. Исэ. Сложено в третью луну в год с «добавочным месяцем» («Вишни в полном цвету…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 89
      62. 62. Неизвестный автор. В пору цветения вишни сложила песню, посвятив ее тому, кто так долго не навещал меня и наконец пришел («Хоть молва и гласит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 90
      63. 63. Аривара-но Нарихира. Ответная песня («Если б редкий тот гость…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 90
      64. 64. Неизвестный автор. «Пусть опали цветы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 90
      65. 65. Неизвестный автор. «Если ветку сломать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 91
      66. 66. Ки-но Аритомо. «Я окрашу наряд…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 91
      67. 67. Осикоти-но Мицунэ. Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни («Эти люди пришли…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
      68. 68. Исэ. Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин («Вешней вишни цветы!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 92
      69. 69. Неизвестный автор. «Пеленою легла…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 92
      70. 70. Неизвестный автор. «Погодите!» — скажу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 92
      71. 71. Неизвестный автор. «Как мне милы цветы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 93
      72. 72. Неизвестный автор. «Попрошусь на ночлег…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 93
      73. 73. Неизвестный автор. «Как похоже на них…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 93
      74. 74. Принц Корэтака. Преподобному Хэндзё («Вешней вишни цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 94
      75. 75. Соку. При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин («Наступила весна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
      76. 76. Сосэй. При виде опадающих цветов вишни («О, поведайте мне…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
      77. 77. Соку. В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни («Что сказать о цветах!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 95
      78. 78. Ки-но Цураюки. После того как близкий мне человек навестил меня, я сложил песню и отослал ему, прикрепив послание к ветке цветущей вишни («Вешней вишни цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 95
      79. 79. Ки-но Цураюки. При виде вишни в горах («Для чего от меня…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
      80. 80. Фудзивара-но Ёрука. В пору, когда я занемог, чувствовал себя скверно и лежал дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложил песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететь («Лежа здесь, взаперти…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
      81. 81. Сугано-но Такаё. Слагаю глядя, как цветы вишни опадают в ручей близ Павильона Га-ин Восточного дворца («Что ж, коль скоро цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 96
      82. 82. Ки-но Цураюки. Опадающие цветы вишни («А не лучше ли вам…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 96
      83. 83. Ки-но Цураюки. Сложил, услышав слова одного человека: «Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни» («Как поверить мне в то…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
      84. 84. Ки-но Томонори. Опадающие цветы вишни («В ясный день небосвод…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
      85. 85. Фудзивара-но Ёсикадзэ. Слагаю стихи об опадающих цветах вишни, сидя в павильоне стражи Восточного дворца наследного принца («Вешний ветер, молю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 97
      86. 86. Осикоти-но Мицунэ. Слагаю стихи об опадающих цветах вишни («Снегопад над землей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 98
      87. 87. Ки-но Цураюки. Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй («Вешних вишен цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 98
      88. 88. Отомо-но Куронуси. «Дождь весенний пошел…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
      89. 89. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Тэйдзи-но-ин («Словно память храня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 99
      90. 90. Хэйдзэй. Песня императора Нара («Вот и в наших краях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 99
      91. 91. Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]. Весенняя песня («Красоту тех цветов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 99
      92. 92. Сосэй. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Нет, не стану сажать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 100
      93. 93. Неизвестный автор. «Разве краски весны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 100
      94. 94. Ки-но Цураюки. Весенняя песня («Склоны Мива-горы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 100
      95. 95. Сосэй. Сложил, отправившись в Северные горы в свите последнего принца Урин-ин («Будем нынче бродить…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
      96. 96. Сосэй. Весенняя песня («Долго ль сердцу дано…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 101
      97. 97. Неизвестный автор. «Каждый год по весне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 101
      98. 98. Неизвестный автор. «Если б бренный наш мир…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 102
      99. 99. Неизвестный автор. «Если б мог я просить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 102
      100. 100. Неизвестный автор. «Я под вишнею ждал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 102
      101. 101. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Распустились цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 103
      102. 102. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня с того же поэтического состязания («Разноцветье тонов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 103
      103. 103. Аривара-но Мотоката. Песня с того же поэтического состязания («Далеко-далеко…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 103
      104. 104. Осикоти-но Мицунэ. Созерцаю увядшие цветы («Созерцаю цветы…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
      105. 105. Неизвестный автор. «По лугам ли пройду…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 104
      106. 106. Неизвестный автор. «Пой же, пой, соловей!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 104
      107. 107. Фудзивара-но Аманэико. «Коль цветы удержать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 105
      108. 108. Фудзивара-но Нотикагэ. Сложено на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления Нинна («Опечален ли он…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
      109. 109. Сосэй. Слагаю песню о поющем соловье («Меж вишневых дерев…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 105
      110. 110. Осикоти-но Мицунэ. Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве («Все поет соловей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 106
      111. 111. Неизвестный автор. «Поторопим коней…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
      112. 112. Неизвестный автор. «Что сегодня скорбеть…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 106
      113. 113. Оно-но Комати. «Вот и краски цветов…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
      114. 114. Сосэй. Сложена на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления Нинна («Если б сердце мое…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
      115. 115. Ки-но Цураюки. На перевале Сига, встретив прелестных дам, преподнес им песню («Через горы бреду…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
      116. 116. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Я пришел собирать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 108
      117. 117. Ки-но Цураюки. Сложил, придя на поклонение в горный храм («Я в весенних горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 108
      118. 118. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на поэтическом Состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Если б ветер не дул…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 108
      119. 119. Хэндзё. Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им песню («Вы, глициний цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 109
      120. 120. Осикоти-но Мицунэ. Cлагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома («Перед домом моим…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 109
      121. 121. Неизвестный автор. «Верно, там, у реки…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 109
      122. 122. Неизвестный автор. «Не насытиться мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 110
      123. 123. Неизвестный автор. «Ямабуки цветы!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 110
      124. 124. Ки-но Цураюки. Слагаю при виде цветущих роз—ямабуки у реки Ёсино («Ветер с гор налетел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
      125. 125. Неизвестный автор (Говорят, что песню эту сложил Татибана-но Киётомо, отец супруги императора Сага). «Хор лягушек утих…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 111
      126. 126. Сосэй. Весенняя песня («Как хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 111
      127. 127. Осикоти-но Мицунэ. Слагаю стихи о быстротечной весне («С той поры, как весна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 111
      128. 128. Ки-но Цураюки. Сложил эту песню в третью луну, заслышав после долгого перерыва трель соловья («Не осталось цветов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 112
      129. 129. Киёхара-но Фукаябу. Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну («Далеко я забрел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 112
      130. 130. Аривара-но Мотоката. Слагаю, печалясь об уходящей весне («Что напрасно скорбеть!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 112
      131. 131. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Пой же, пой, соловей…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
      132. 132. Осикоти-но Мицунэ. Сложил при виде женщин, что возвращались домой с цветущими ветвями в руках на исходе третьей луны («В бренном мире ничто…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 113
      133. 133. Аривара-но Нарихира. Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны («Под дождем я промок…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
      134. 134. Осикоти-но Мицунэ. Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин («Даже если забыть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 114
    3. Свиток III. Летние песни
      1. 135. Неизвестный автор (Приписывается Какиномото-но Хитомаро). «Распустились в саду…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 115
      2. 136. Ки-но Тосисада. Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну («Взор чарует она…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 115
      3. 137. Неизвестный автор. «О кукушка! В горах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 115
      4. 138. Исэ. «В пору пятой луны / услышав напевы кукушки…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 116
      5. 139. Неизвестный автор. «В пору пятой луны / аромат мандаринов цветущих…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 116
      6. 140. Неизвестный автор. «Незаметно пришел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 116
      7. 141. Неизвестный автор. «Нынче утром в мой сад…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 117
      8. 142. Ки-но Томонори. Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова («В путь пустившись с утра…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 117
      9. 143. Сосэй. Впервые услышав пение кукушки («Первый раз довелось…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 117
      10. 144. Сосэй. Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, что в Наре («Вот кукушка поет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
      11. 145. Неизвестный автор. «В летней зелени гор…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 118
      12. 146. Неизвестный автор. «Чуть заслышу ее…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 118
      13. 147. Неизвестный автор. «Ты сегодня поёшь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 119
      14. 148. Неизвестный автор. «На горе Токива…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 119
      15. 149. Неизвестный автор. «Как ты грустно поешь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 119
      16. 150. Неизвестный автор. «С дальних горных вершин…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 120
      17. 151. Неизвестный автор. «О кукушка, постой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
      18. 152. Микуни-но Мати. «Право, не торопись…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 120
      19. 153. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («В пору летних дождей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 121
      20. 154. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на том же состязании («Ночь ли слишком темна?..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 121
      21. 155. Оэ-но Тисато. Песня, сложенная на том же состязании («Не увяли цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 1212
      22. 156. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на том же состязании («В эту летнюю ночь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 122
      23. 157. Мибу-но Тадаминэ. Песня, сложенная на том же состязании («Только вечер прошел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
      24. 158. Ки-но Акиминэ. Песня, сложенная на том же состязании («Может быть, оттого…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 122
      25. 159. Неизвестный автор. «Вновь кукушка поет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 123
      26. 160. Ки-но Цураюки. Сложил, слушая песню кукушки («В пору летних дождей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 123
      27. 161. Осикоти-но Мицунэ. Сложил на пиршестве в Зале собраний знати, когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание кукушки» («Голос не подаёт…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 123
      28. 162. Ки-но Цураюки. Сложил, слушая в горах песню кукушки («Вот кукушка поет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
      29. 163. Мибу-но Тадаминэ. Сложил, услышав, как поет кукушка в тех местах, где жил когда-то («И поныне еще…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 124
      30. 164. Осикоти-но Мицунэ. Сложил, услышав пение кукушки («Позабыв, где твой дом…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 124
      31. 165. Хэндзё. Сложил при виде росы на лотосе («Духом светел и чист…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
      32. 166. Киёхара-но Фукаябу. Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна («В эту летнюю ночь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
      33. 167. Осикоти-но Мицунэ. С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему гвоздик из моего сада («Разве знал я тогда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 125
      34. 168. Осикоти-но Мицунэ. Сложил в последний день шестой луны («Верно, там, в вышине…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 126
    4. Свитки IV, V. Осенние песни
      1. 169. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. Сложил в первый день осени («То, что осень пришла…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
      2. 170. Ки-но Цураюки. Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени («Свежий ветер с реки…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 127
      3. 171. Неизвестный автор. «Мне отраду принес…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 128
      4. 172. Неизвестный автор. «Будто только вчера…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 128
      5. 173. Неизвестный автор. «С той поры, как подул…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 128
      6. 174. Неизвестный автор. «Если переплывет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 129
      7. 175. Неизвестный автор. «Видно, ей невтерпеж…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 129
      8. 176. Неизвестный автор. «Долгожданная ночь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 129
      9. 177. Ки-но Томонори. Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи («Эту ночь я бродил…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 130
      10. 178. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня с поэтического состязания, состоявшегося в ту же пору в покоях Государыни («Неужели и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 130
      11. 179. Осикоти-но Мицунэ. Сложил в седьмую ночь седьмой луны (на том же поэтическом состязании) («Им свиданье дано…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 130
      12. 180. Осикоти-но Мицунэ. Сложил в седьмую ночь седьмой луны («Как же может любовь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 131
      13. 181. Сосэй. «Коль не встретимся мы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 131
      14. 182. Минамото-но Мунэюки. Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой луны («Час прощанья настал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 131
      15. 183. Мибу-но Тадаминэ. Сложил в восьмой день седьмой луны («Снова с этого дня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 132
      16. 184. Неизвестный автор. «Облетела листва…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 132
      17. 185. Неизвестный автор. «Оттого, что везде…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 132
      18. 186. Неизвестный автор. «Не ко мне одному…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 133
      19. 187. Неизвестный автор. «Всюду, всюду сквозит…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 133
      20. 188. Неизвестный автор. «Не из трав полевых…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 133
      21. 189. Неизвестный автор. Песня с поэтического состязания в покоях принца Корэсады («Хоть во все времена…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 134
      22. 190. Осикоти-но Мицунэ. Сложил в Каннариноцубо, когда придворные собрались там, чтобы сочинять стихи, скорбя о проходящей осенней ночи («Сколь печально смотреть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 134
      23. 191. Неизвестный автор. «Под осенний луной…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 134
      24. 192. Неизвестный автор. «Вот уж полночь близка…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 135
      25. 193. Оэ-но Тисато. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Созерцаю луну…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
      26. 194. Мибу-но Тадаминэ. Сложено на том же поэтическом состязании («Не затем ли луна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
      27. 195. Аривара-но Мотоката. Слагаю стихи о луне («Так сияет луна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
      28. 196. Фудзивара-но Тадафуса. Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика («О кузнечик в саду!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 136
      29. 197. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («О цикады в полях…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
      30. 198. Неизвестный автор. «Может быть, оттого…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 137
      31. 199. Неизвестный автор. «Как она холодна…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 137
      32. 200. Неизвестный автор. «Дом в селенье родном…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 137
      33. 201. Неизвестный автор. «Я в осенних лугах…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 138
      34. 202. Неизвестный автор. «На осеннем лугу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 138
      35. 203. Неизвестный автор. «Близ жилья моего…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 138
      36. 204. Неизвестный автор. «Вдруг в саду раздались…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 139
      37. 205. Неизвестный автор. «На закате меж гор…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 139
      38. 206. Аривара-но Мотоката. Слагаю песню о первых гусях («Их я, право, не ждал…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
      39. 207. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Вихрь осенний примчал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 140
      40. 208. Неизвестный автор. «В щебет птиц полевых…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 140
      41. 209. Неизвестный автор. «Слишком рано звучат…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 140
      42. 210. Неизвестный автор. «В вешней дымке, как сон…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 141
      43. 211. Неизвестный автор (Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро). «Нынче ночь холодна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 141
      44. 212. Фудзивара-но Суганэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На осеннем ветру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 141
      45. 213. Осикоти-но Мицунэ. Сложил, слушая клич перелетных гусей («Тяжкой думой объят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 142
      46. 214. Мибу-но Тадаминэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («В этом горном краю…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
      47. 215. Неизвестный автор. Песня с того же состязания («В горных падях олень…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 142
      48. 216. Неизвестный автор. «Созерцаю в тоске…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 143
      49. 217. Неизвестный автор. «Я не вижу его…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 143
      50. 218. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («На осенних лугах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 143
      51. 219. Осикоти-но Мицунэ. Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой («Вновь осенней порой…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
      52. 220. Неизвестный автор. «За цветами вослед…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 144
      53. 221. Неизвестный автор. «Капли светлой росы…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 144
      54. 222. Неизвестный автор (Говорят, что песня эта сложена императором Нара). «Хаги и светлой росе…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 145
      55. 223. Неизвестный автор. «Стоит ветку сорвать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 145
      56. 224. Неизвестный автор. «По осенним лугам…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 145
      57. 225. Фунъя-но Асаясу. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Уж не жемчуг ли то?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
      58. 226. Хэндзё. «О «девица-цветок»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 146
      59. 227. Фуру-но Имамити. Сложил при виде цветов патринии, растущих на горе Мужей, когда отправился в Нару к архиепископу Хэндзё («О «девицы-цветы»! / С грустью глядя на них, прохожу я…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 146
      60. 228. Фудзивара-но Тосиюки. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («На осеннем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 147
      61. 229. Оно-но Ёсики. «О «девицы-цветы»! / Если с вами я ночь скоротаю…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 147
      62. Песни [230–236] с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии
        1. 230. Фудзивара-но Токихира. «О «девицы-цветы» / что клонитесь нынче под ветром…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 147
        2. 231. Фудзивара-но Садаката. «Лишь осенней порой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 148
        3. 232. Ки-но Цураюки. «О «девицы-цветы»! / Отчего вы так рано опали?..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 148
        4. 233. Осикоти-но Мицунэ. «О «девицы-цветы»! / Тот олень, что, к подруге взывая…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 148
        5. 234. Осикоти-но Мицунэ. «О «девицы-цветы»! / С луга горного ветер осенний…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 149
        6. 235. Мибу-но Тадаминэ. «Верно, тягостно вам…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 149
        7. 236. Мибу-но Тадаминэ. «О «девицы-цветы»! / Чем здесь одному любоваться…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 149
      63. 237. Принц Канэми. Сложил при виде цветка патринии, посаженного возле дома, который я навестил («О «девица-цветок»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 150
      64. 238. Тайра-но Садафун. Песня, сложенная в годы правления Кампё по случаю возвращения придворных, служащих императорской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага («Разве дивной красой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 150
      65. 239. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Кто сюда приходил?..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 150
      66. 240. Ки-но Цураюки. Песня-послание о «пурпурных шароварах» («Словно память о нем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 151
      67. 241. Сосэй. Слагаю песню о «пурпурных шароварах» («На осеннем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 151
      68. 242. Тайра-но Садафун. «Нет, не стану сажать…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
      69. 243. Аривара-но Мунэяна. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («То цветущий мискант…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 152
      70. 244. Сосэй. Песня с того же поэтического состязания («Разве только меня…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
      71. 245. Неизвестный автор. «Мне казалось весной…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 152
      72. 246. Неизвестный автор. «Меж цветов полевых…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 153
      73. 247. Неизвестный автор. «Цветом «лунной травы»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 153
      74. 248. Хэндзё. Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню («Может быть, оттого…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 153
      75. 249. Фунъя-но Ясухидэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Ветер, прянувший с гор…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
      76. 250. Фунъя-но Ясухидэ. Песня с того же состязания («Уж поблекла давно…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
      77. 251. Ки-но Ёсимоти. Сложено для осеннего поэтического состязания («На горе Токива…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 154
      78. 252. Неизвестный автор. «Разошелся туман…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 155
      79. 253. Неизвестный автор. «Хоть еще далеко…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 155
      80. 254. Неизвестный автор. «Что скорбеть о листве…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 155
      81. 255. Фудзивара-но Катион. В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны («Лишь с одной стороны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 156
      82. 256. Ки-но Цураюки. При виде осенних листьев на горе Отова по пути в храм Исияма («С того первого дня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 156
      83. 257. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Как случиться могло…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
      84. 258. Мибу-но Тадаминэ. Песня с того же состязания («То ли это роса…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 157
      85. 259. Неизвестный автор. «Верно, капли росы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 157
      86. 260. Ки-но Цураюки. Сложено в окрестностях горы Мору («Здесь, на Мору-горе…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
      87. 261. Аривара-но Мотоката. Осенняя песня («Ни роса, ни дожди…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 158
      88. 262. Ки-но Цураюки. Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду («И могучим богам…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
      89. 263. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Под осенним дождем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 159
      90. 264. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Не опали еще…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 159
      91. 265. Ки-но Томонори. Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо («Алых листьев парча…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 159
      92. 266. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Ах, осенний туман!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 160
      93. 267. Саканоэ-но Корэнори. Осенняя песня («Здесь, на Сахо-горе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 160
      94. 268. Аривара-но Нарихира. Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада («Коль посадишь цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 160
      95. 269. Фудзивара-но Тосиюки. Сложено в годы правления Кампё в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемах («Те цветы хризантем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 161
      96. 270. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Для прически своей…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
      97. 271. Оэ-но Тисато. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («С той поры, как весной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 162
      98. 272. Сугавара-но Митидзанэ. Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтических состязаний по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема – «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ» («Что колышется там…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
      99. 273. Сосэй. Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы» («На тропинке в горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 163
      100. 274. Ки-но Томонори. Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантема («Я свиданья ждала…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 163
      101. 275. Ки-но Томонори. Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава («Мне казалось, цветок…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 163
      102. 276. Ки-но Цураюки. В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемы («Что ж, доколе цветут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 164
      103. 277. Осикоти-но Мицунэ. О хризантеме («Коли сердце велит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 164
      104. 278. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Этой осенью вновь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 164
      105. 279. Тайра-но Садафун. Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи («Вот и время пришло…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
      106. 280. Ки-но Цураюки. Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада («Хризантемы цветок…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 165
      107. 281. Неизвестный автор. «Там, на Сахо-горе…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 165
      108. 282. Фудзивара-но Сэкио. Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селенье («Верно, в горной глуши…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
      109. 283. Неизвестный автор (Приписывается императору Нара). «По теченью плывут…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 166
      110. 284. Неизвестный автор. «По теченью плывут…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 166
      111. 285. Неизвестный автор. «Без конца я готов…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 167
      112. 286. Неизвестный автор. «Схожа участь моя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 167
      113. 287. Неизвестный автор. «Вот и осень пришла…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 167
      114. 288. Неизвестный автор. «Не пойти ли опять…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 168
      115. 289. Неизвестный автор. «Свет осенней луны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 168
      116. 290. Неизвестный автор. «В разнотравье лугов…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 168
      117. 291. Фудзивара-но Сэкио. «Так непрочна она…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
      118. 292. Хэндзё. Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин («И под сенью дерев…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
      119. 293. Сосэй. Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола («По теченью реки…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 169
      120. 294. Аривара-но Нарихира. [На ту же тему] («С незапамятных лет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
      121. 295. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Не найти той тропы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 170
      122. 296. Мибу-но Тадаминэ. Песня с того же состязания («Я осенней порой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 170
      123. 297. Ки-но Цураюки. Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах («Где-то в горной глуши…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 171
      124. 298. Принц Канэми. Осенняя песня («Собирается в путь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 171
      125. 299. Ки-но Цураюки. Сложил при виде осенних листьев, когда жил в селенье Оно («Вдруг почудилось мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 171
      126. 300. Киёхара-но Фукаябу. Сложил, перевалив через гору Каинаби, при виде осенних листьев, плывущих по течению реки Тацуты («Вот и осень пришла…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 172
      127. 301. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Белопенной волной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 172
      128. 302. Саканоэ-но Корэнори. Сложено на берегу реки Тацуты («Если б алой листвы…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
      129. 303. Харумити-но Цураки. Сложено на перевале Сига («Ворох палой листвы…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
      130. 304. Осикоти-но Мицунэ. При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда («Стоит ветру подуть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 173
      131. 305. Осикоти-но Мицунэ. Сложено вослед Государю, сочинившему песню на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен странник, что готовится перейти вброд реку, и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом, с которого облетают алые листья («Приостановлюсь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 173
      132. 306. Мибу-но Тадаминэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Капли светлой росы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 174
      133. 307. Неизвестный автор. «В этой горной глуши…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 174
      134. 307. Неизвестный автор. «Уж зеленым росткам…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 174
      135. 309. Сосэй. Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё («За испод рукавов…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
      136. 310. Фудзивара-но Окикадзэ. В годы правления Кампё, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте («Созерцая цвета…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 175
      137. 311. Ки-но Цураюки. В раздумьях у реки Тацуты сложил песню, чувствуя, что осень уже на исходе («Год за годом плывут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 175
      138. 312. Ки-но Цураюки. Сложено в Оои в последний день осени («Не печальный ли зов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 176
      139. 313. Осикоти-но Мицунэ. Также сложено в последний день осени («Вот и осень ушла…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
    5. Свиток VI. Зимние песни
      1. 314. Неизвестный автор. «На реке Тацуте…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
      2. 315. Минамото-но Мунэюки. Зимняя песня («Еще больше гнетет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
      3. 316. Неизвестный автор. «Этой ночью луна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 177
      4. 317. Неизвестный автор. «Стало холодно мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 178
      5. 318. Неизвестный автор. «Начался снегопад…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 178
      6. 319. Неизвестный автор. «Там, в могучих горах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 178
      7. 320. Неизвестный автор. «По теченью реки…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 179
      8. 321. Неизвестный автор. «Не бывает и дня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 179
      9. 322. Неизвестный автор. «Над приютом моим…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 179
      10. 323. Ки-но Цураюки. Зимняя песня («Ни деревьев, ни трав…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 180
      11. 324. Ки-но Акиминэ. Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу («Белоснежный покров…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
      12. 325. Саканоэ-но Корэнори. Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара («Снег, должно быть, лежит…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
      13. 326. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Налетела метель…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 181
      14. 327. Мибу-но Тадаминэ. Песня с того же состязания («Уж давно он ушел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
      15. 328. Мибу-но Тадаминэ. Песня с того же состязания («В этом горном краю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 181
      16. 329. Осикоти-но Мицунэ. Сложено при виде снегопада («Все тропинки в горах…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
      17. 330. Киёхара-но Фукаябу. Сложено при виде снегопада («Хоть зима на дворе…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
      18. 331. Ки-но Цураюки. Песня о деревьях в снегу («На простертых ветвях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 182
      19. 332. Саканоэ-но Корэнори. Сложил во время снегопада при посещении края Ямато («Представляется мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 183
      20. 333. Неизвестный автор. «Хоть немного еще…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 183
      21. 334. Неизвестный автор. «Нынче не различить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 183
      22. 335. Оно-но Такамура. Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы («С белым снегом слились…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
      23. 336. Ки-но Цураюки. Сложено о цветах сливы под снегом («Нерастаявший снег…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 184
      24. 337. Ки-но Томонори. Сложил, созерцая снегопад («Выпал снег — и теперь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
      25. 338. Осикоти-но Мицунэ. Сложено в последний день года как посвящение человеку, который так надолго исчез («Вот и год миновал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 185
      26. 339. Аривара-но Мотоката. О конце года («Год подходит к концу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
      27. 340. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Снег идет без конца…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 185
      28. 341. Харумити-но Цураки. О конце года («Только скажешь «вчера»…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
      29. 342. Ки-но Цураюки. Сложил, получив повеление Государя сочинить песню («Год, что должен уйти…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 186
    6. Свиток VII. Песни-славословия
      1. 343. Неизвестный автор. «Пусть во веки веков…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 187
      2. 344. Неизвестный автор. «Нам вовеки не счесть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 187
      3. 345. Неизвестный автор. «Близ горы Соляной…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
      4. 346. Неизвестный автор. «Годы жизни моей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 188
      5. 347. Император Коко. Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа Хэндзё («Пусть и впредь, как сейчас…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 188
      6. 348. Хэндзё. Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песню («Право, как не признать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 188
      7. 349. Аривара-но Нарихира. Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы («Вешней вишни цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
      8. 350. Ки-но Корэока. Сложено в Оои на празднестве по случаю сорокалетия тетушки принца Садатоки («Как жемчужины брызг…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 189
      9. 351. Фудзивара-но Окикадзэ. Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем Садаясу («Незаметно текут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 189
      10. 352. Ки-но Цураюки. Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу («Вешней сливы цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 190
      11. 353. Сосэй. [К тому же случаю] («Пусть неведомо мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 190
      12. 354. Сосэй. «Всемогущим богам…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
      13. 355. Аривара-но Сигэхару (По другой версии — Аривара-но Токихару). Сложено по случаю празднования шестидесятилетия Фудзивара-но Миёси («Пусть же сердце твое…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 191
      14. 356. Сосэй. Сложено от имени дочери Ёсиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия («До скончанья веков…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 191
      15. Семь песен, сложенных по случаю сорокалетия Министра правой руки Фудзивара-но Садакуни на праздновании, устроенном Главной камергершей, и написанных затем на ширме с картинами четырех времен года, что служила украшением зала
        1. Весна
          1. 357. Сосэй. «На лугу Касуга…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 192
          2. 358. Осикоти-но Мицунэ. «Не проходит и дня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 192
        2. Лето
          1. 359. Ки-но Томонори. «Год за годом в горах…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
        3. Осень
          1. 360. Осикоти-но Мицунэ. «Вихрь осенний дохнул…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 193
          2. 361. Мибу-но Тадаминэ. «Вот уж белый туман…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 193
          3. 362. Саканоэ-но Корэнори. «Вот и осень грядет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 193
        4. Зима
          1. 363. Ки-но Цураюки. «В час, когда снегопад…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 194
      16. 364. Фудзивара-но Ёрука. Сложено при нанесении визита по случаю рождения наследного принца («Первый солнечный луч…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 194
    7. Свиток VIII. Песни разлуки
      1. 365. Аривара-но Юкихира. «Мы расстаться должны…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 195
      2. 366. Неизвестный автор. «Вечно буду я ждать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 195
      3. 367. Неизвестный автор. «Пусть меж нами легли…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 195
      4. 368. Мать Оно-но Тифуру. Сложено матерью Оно-но Тифуру, когда он отправился занять пост губернатора в Митиноку («Пропустите, молю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 196
      5. 369. Ки-но Тосисада. Сложено в ночь прощального пиршества в покоях принца Садатоки с посвящением Фудзивара-но Киёфу, назначенному новым вице-губернатором края Ооми («Час прощанья настал…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 196
      6. 370. Ки-но Тосисада. Послание уехавшему в Северный край Коси («Говорят, в тех краях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 196
      7. 371. Ки-но Цураюки. Сложено на прощальном пиршестве («Об отъезде твоем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 197
      8. 372. Аривара-но Сигэхару. Другу, уезжающему из столицы в провинцию («Вспоминаю о том…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 197
      9. 373. Икаго-но Ацуюки. Сложил и отправил другу, уехавшему на Восток, в край Адзума («Как к тебе ни стремлюсь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 197
      10. 374. Нанива-но Ёродзуо. Сложено на расставание с другом у заставы Оосака («Коль «Заставою Встреч»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 198
      11. 375. Эту песню без лишних слов вручила одна дама своему мужу, с которым прожила много лет, когда он, получив назначение на новое место, решил отправиться туда с другой женой, а ей передал лишь записку: «Уезжаю завтра» («Я при вести о том…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 198
      12. 376. Уцуку (В некоторых списках имя автора не значится). Уезжая в край Хитати, сложила эту песню и отослала Фудзивара-но Кимитоси («Мне и здесь не дано…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 198
      13. 377. Неизвестный автор. Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песню («Знать о том не дано…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 199
      14. 378. Киёхара-но Фукаябу. Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума («В дальний облачный край…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
      15. 379. Ёсиминэ-но Хидэока. Сложил с посвящением другу, отправляющемуся в Восточный край Адзума («Нам разлуку суля…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 199
      16. 380. Ки-но Цураюки. Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край Митиноку («Верю, в дальнем краю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 200
      17. 381. Ки-но Цураюки. Сложил при расставанье («Цвета нет у нее…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 200
      18. 382. Осикоти-но Мицунэ. Сложено с посвящением близкому другу, который, проведя несколько лет в столице, собрался возвращаться в Северный край Коси («Для чего же она…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 200
      19. 383. Осикоти-но Мицунэ. Сложил с посвящением другу, уезжающему в Северный край Коси («И доколе душе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 201
      20. 384. Ки-но Цураюки. Сложил, прощаясь с другом близ горы Отова («На Отова-горе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 201
      21. 385. Фудзивара-но Каиэмоти. Песня, сложенная на пиршестве, что было устроено придворными вельможами в честь Фудзивара Нотикагэ, назначенного Начальником таможни, в конце девятой луны («Все мы вместе с тобой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 201
      22. 386. Тайра-но Мотонори. Песня к тому же случаю («Час разлуки грядет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 202
      23. 387. Сиромэ. Сложил в Ямадзаки, провожая Минамото-но Санэ, который отправлялся на воды, к горячим источникам в Цукуси («Если б вся наша жизнь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 202
      24. 388. Минамото-но Санэ. Сложил с посвящением друзьям, что пришли из Ямадзаки в рощу Каннаби на проводы и все медлили с возвращением («Хоть никто в этот путь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 202
      25. 389. Фудзивара-но Канэмоти. Сложено, когда Санэ сказал всем провожающим: «А теперь вам пора возвращаться!» («За тобою вослед…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 203
      26. 390. Ки-но Цураюки. Сложил у заставы Оосака, провожая Фудзивара-но Корэнори, который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси («Вот заставу прошел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 203
      27. 391. Фудзивара-но Канэсукэ. Сложено на прощальном пиршестве по случаю отъезда Оэ-но Тифуру в Северный край Коси («Хоть неведом мне путь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 203
      28. 392. Хэндзё. Сложил, когда гость, пришедший на «Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер («Ах, когда б мой плетень…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 204
      29. 393. Юсэн. Сложил на пути домой, поднявшись на гору и простившись там с друзьями («Срок разлуки теперь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 204
      30. 394. Хэндзё. Песня, сложенная под цветущей вишней при созерцании кортежа принца Урин-ин, поднимающегося на гору после совершения поминального обряда («Пусть в окрестных горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 204
      31. 395. Юсэн. [К тому же случаю] («О цветы на ветвях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 205
      32. 396. Кэнгэй. Сложено, когда император Нинна в бытность свою наследным принцем возвращался в столицу после созерцания водопада Фуру («Слезы, что пролились…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 205
      33. 397. Ки-но Цураюки. Сложил вечером, прежде чем выйти на дождь, поднимая прощальную чару на пиршестве в Каннариноцубо, куда зван был повелителем («На осеннем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 205
      34. 398. Принц Канэми. Ответ [на песню Цураюки] («Ты скорбишь обо мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 206
      35. 399. Осикоти-но Мицунэ. Сложил, расставаясь с принцем Канэми после того, как впервые побеседовал с ним («Пусть разлука грядет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 206
      36. 400. Неизвестный автор. «Капли светлой росы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 206
      37. 401. Неизвестный автор. «В безутешной тоске…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 207
      38. 401. Неизвестный автор. «Пусть затмят небосвод…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 207
      39. 403. Неизвестный автор. «Вешней вишни цветы!..» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 207
      40. 404. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига («Из ладоней моих…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 208
      41. 405. Ки-но Томонори. На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в пути («Как концы кушака…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 208
    8. Свиток IX. Песни странствий
      1. 406. Абэ-но Накамаро. Сложено в Китае при созерцании луны («Я ночною порой…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
      2. 407. Оно-но Такамура. Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки («О рыбачья ладья!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
      3. 408. Неизвестный автор. «От столицы вдали…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 210
      4. 409. Неизвестный автор. «Сквозь рассветный туман…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 210
      5. 410. Аривара-но Нарихира. Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»: «Их парчовая ткань…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 210
      6. 411. Аривара-но Нарихира. Когда Нарихира подъехал к берегам реки Сумида, что протекает между провинциями Мусаси и Симооса, он и спутники его, погрузившись в печальные воспоминания о столице, сошли с коней. Созерцая реку, каждый из них подумал: «Сколь же долог был пройденный путь!» Перевозчик торопил их, поскольку вечер был уже близок. Когда все уселись в лодку, готовясь отплыть, не было среди них ни единого человека, кто не тосковал бы по оставленной столице. Тут увидели они белую птицу с красным клювом и красными ногами, что плескалась у берега. Им не доводилось прежде видеть таких птиц в столице, и никто не знал, как называется она. Спросили перевозчика, что это за птица, а он ответил «Столичная птица!» Услышав его слова, Нарихира сложил песню: «Коли имя твое…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211
      7. 412. Неизвестный автор. «Ночью гуси кричат…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 211
      8. 413. Ото. Сложено на обратном пути в столицу из Восточного края Адзума («Над горами вдали…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 212
      9. 414. Осикоти-но Мицунэ. Сложено при созерцании горы Сира (Белой), в Северном краю Коси («Оттого, что снега…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 212
      10. 415. Ки-но Цураюки. Сложено во время путешествия в Восточный край Адзума («Наша бренная жизнь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 212
      11. 416. Осикоти-но Мицунэ. Сложено во время путешествия в провинцию Каи («Слишком часто в пути…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 213
      12. 417. Фудзивара-но Канэсукэ. Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами («В опустившейся мгле…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 213
      13. 418. Аривара-но Нарихира. Однажды, когда Нарихира охотился с принцем Корэтакой, они сошли с коней на берегу потока, что назывался Небесная Река. За вином принц молвил: «Поднеси-ка мне чарку с песней на тему “Прихожу к Небесной Реке”», — и Нарихира сложил такие строки: «После дня, что провел…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
      14. 419. Ки-но Арицунэ. Принц несколько раз повторил стихи Нарихиры, но не мог сложить ответную песню, и тогда бывший при нем Арицунэ ответил так: «Ожидает она…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 214
      15. 420. Сугавара-но Митидзанэ. Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда Государь Судзаку-ин пребывал в Наре («В этот раз не успел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 215
      16. 421. Сосэй. Песня к тому же случаю («Мне бы должно и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 215
    9. Свиток X. Названия
      1. 422. Фудзивара-но Тосиюки. Соловей («Сам сюда прилетел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 216
      2. 423. Фудзивара-но Тосиюки. Кукушка («Может быть, оттого…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 216
      3. 424. Аривара-но Сигэхару. Цикады («Как цикады, журчат…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 216
      4. 425. Мибу-но Тадаминэ. Ответ («Разве можно собрать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 217
      5. 426. Неизвестный автор. Слива («Навевают печаль…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 217
      6. 427. Ки-но Цураюки. Вишня с розовыми цветами («Я ныряю в волну…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 217
      7. 428. Ки-но Цураюки. Цветы китайской сливы («Наслаждаться весной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 218
      8. 429. Киёхара-но Фукаябу. Цветы китайского абрикоса («Повстречал я тебя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 218
      9. 430. Оно-но Сигэкагэ. Дикие мандарины («От вершины горы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 218
      10. 431. Ки-но Томонори. Вечнозеленые деревья («И в былые года…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 219
      11. 432. Неизвестный автор. Горная хурма («Вот и осень пришла…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 219
      12. 433. Неизвестный автор. Мальва и багряник («Сколь жесток он со мной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 219
      13. 434. Неизвестный автор. Мальва и багряник («Опасаясь молвы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 220
      14. 435. Хэндзё. Горечавка («Ах, не знает она…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 220
      15. 436. Ки-но Цураюки. Розы («Нынче утром в саду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 220
      16. Ки-но Томонори. 437. «Девицы-цветы» (патриния) («О «девицы-цветы»!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 221
      17. 438. Ки-но Томонори. «Девицы-цветы» (патриния) («По рассветной росе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 221
      18. 439. Ки-но Цураюки. Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин («Вот с горы Огура…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 221
      19. 440. Ки-но Томонори. Колокольчики («Скоро осень — поля…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 222
      20. 441. Неизвестный автор. Астры («Я отправился в путь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 222
      21. 442. Ки-но Томонори. Горечавка («Дерзких птиц прогоню…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 222
      22. 443. Неизвестный автор. Мискант («О цветущий мискант…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 223
      23. 444. Ятабэ-но Надзанэ. Вьюнок («На глазах у меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 223
      24. 445. Фунъя-но Ясухидэ. Государыня Нидзё в ту пору, когда еще была Госпожой Опочивальни, повелела Ясухидэ сложить песню о вырезанных из дерева цветах мэдо («Нет деревьев вокруг…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 223
      25. 446. Ки-но Тосисада. Папоротник («В этом горном краю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 224
      26. 447. Тайра-но Ацуюки. Цветы ямаси («Клич кукушки звучит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 224
      27. 448. Неизвестный автор. Карахаги («Карахаги в цвету…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 224
      28. 449. Киёхара-но Фукаябу. Водоросли каванагуса («В сновиденьях ночных…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 225
      29. 450. Такамуко-но Тосихару. Свисающий мох («Расцветают цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 225
      30. 451. Аривара-но Сигэхару. Бамбук нигатакэ («Плач осенних цикад…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 225
      31. 452. Принц Кагэнори. Грибы каватакэ («Ветер с горных вершин…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 226
      32. 453. Синсэй. Папоротник-вараби («И огня не видать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 226
      33. 454. Ки-но Мэното. Бамбук, сосна, мушмула и листья банана («Много дней я провел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 226
      34. 455. Фудзивара-но Хёэ. Груша, ююба и грецкий орех («Больше, право, невмочь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 227
      35. 456. Абэ-но Киёюки. Сложено в первый день весны в местности под названием Каракото (Китайская цитра) («Шум бушующих волн…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 227
      36. 457. Неизвестный автор. Мыс Икага («Весла в бурных волнах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 227
      37. 458. Абэ-но Цунэми. Мыс Кара («Да когда ж он успел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 228
      38. 459. Исэ. Мыс Кара («Волны, словно цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 228
      39. 460. Ки-но Цураюки. Река Камия («Над рекой Камия…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 228
      40. 461. Ки-но Цураюки. Река Ёдо («Я приют отыскал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 229
      41. 462. Мибу-но Тадаминэ. Катано («Как застойной воде…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 229
      42. 463. Минамото-но Ходокосу. Дворец Кацура («Вот и осень пришла…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 229
      43. 464. Неизвестный автор. [Благовония] («С дальних гор налетев…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 230
      44. 465. Аривара-но Сигэхару. Раскрашивание бумаги («Словно тушь на воде…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 230
      45. 466. Мияко-но Ёсика. Пламя («Слезы льются рекой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 230
      46. 467. Оэ-но Тисато. Рисовые лепешки в листе бамбука («Хоть и поздно взошли…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 231
      47. 468. Сёхо. Сёхо велено было сложить песню на тему о весне, обыграв смысл слова «нагамэ» («долгий дождь» и «созерцание») («Долго-долго брожу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 231
    10. Свитки XI-XV. Песни любви
      1. 469. Неизвестный автор. «В пору пятой луны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 232
      2. 470. Сосэй. «Только голос во мгле…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
      3. 471. Ки-но Цураюки. «Полнит сердце любовь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
      4. 472. Фудзивара-но Катион. «Вдаль стремится корабль…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 233
      5. 473. Аривара-но Мотоката. «Ветер вести о ней…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 233
      6. 474. Аривара-но Мотоката. «Как на отмель спешат…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
      7. 475. Ки-но Цураюки. «Что ж, бывает и так…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 234
      8. 476. Аривара-но Нарихира. В день состязания по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей («Разглядеть не могу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
      9. 477. Неизвестный автор. Ответ («Для чего же гадать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 234
      10. 478. Мибу-но Тадаминэ. Повстречав некую даму на празднике Касуга, Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей («Краткой встреча была…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 235
      11. 479. Ки-но Цураюки. Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни, сложил эту песню и позже отослал ей («Смутно видится мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 235
      12. 480. Аривара-но Мотоката. «Стать посланцем любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 235
      13. 481. Осикоти-но Мицунэ. «С того самого дня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 236
      14. 482. Ки-но Цураюки. «Далеко до тебя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 236
      15. 483. Неизвестный автор. «Если нам не дано…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 236
      16. 484. Неизвестный автор. «На вечерней заре…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 237
      17. 485. Неизвестный автор. «Как же милой узнать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 237
      18. 486. Неизвестный автор. «Отчего лишь о нем…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 237
      19. 487. Неизвестный автор. «Не проходит и дня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 238
      20. 488. Неизвестный автор. «Ширь бескрайних небес…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 238
      21. 489. Неизвестный автор. «Да, случаются дни…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 238
      22. 490. Неизвестный автор. «С небосвода луна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 239
      23. 491. Неизвестный автор. «Словно горный поток…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 239
      24. 492. Неизвестный автор. «Пусть погибну любя!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 239
      25. 493. Неизвестный автор. «Даже в бурной реке…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 240
      26. 494. Неизвестный автор. «Мчится горный поток…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 240
      27. 495. Неизвестный автор. «На горе Токива…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 240
      28. 496. Неизвестный автор. «О, как тяжко любить!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 241
      29. 497. Неизвестный автор. «Верно, чувствам моим…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 241
      30. 498. Неизвестный автор. «Там, на сливе в саду…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 241
      31. 499. Неизвестный автор. «О кукушка, ответь!..» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 242
      32. 500. Неизвестный автор. «Сколько может любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 242
      33. 501. Неизвестный автор. «Я зарекся любить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 242
      34. 502. Неизвестный автор. «Если бы слова «печаль»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 243
      35. 503. Неизвестный автор. «Я не в силах терпеть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 243
      36. 504. Неизвестный автор. «О страданьях моих…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 243
      37. 505. Неизвестный автор. «Скрыты чувства мои…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 244
      38. 506. Неизвестный автор. «Прежде я и не знал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 244
      39. 507. Неизвестный автор. «Я в разлуке томлюсь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
      40. 508. Неизвестный автор. «Не кори же меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 245
      41. 509. Неизвестный автор. «Сердце в море любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 245
      42. 510. Неизвестный автор. «В тяжких муках любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 245
      43. 511. Неизвестный автор. «О, зачем я искал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 246
      44. 512. Неизвестный автор. «Если семечко есть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 246
      45. 513. Неизвестный автор. «Как туман над рекой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 246
      46. 514. Неизвестный автор. «Ни на миг не могу…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 247
      47. 515. Неизвестный автор. «В опустившейся мгле…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 247
      48. 516. Неизвестный автор. «Ночь за ночью не сплю…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 247
      49. 517. Неизвестный автор. «Если б только я мог…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 248
      50. 518. Неизвестный автор. «О, как слаб человек…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 248
      51. 519. Неизвестный автор. «О, как тяжко любить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 248
      52. 520. Неизвестный автор. «Ах, скорей бы, скорей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 249
      53. 521. Неизвестный автор. «Безответная любовь…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 249
      54. 522. Неизвестный автор. «Безответно любить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 249
      55. 523. Неизвестный автор. «Может быть, оттого…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 250
      56. 524. Неизвестный автор. «Вдаль уносят меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 250
      57. 525. Неизвестный автор. «В сладких грезах любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 250
      58. 526. Неизвестный автор. «Будто хочет сказать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 251
      59. 527. Неизвестный автор. «Все текут и текут…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 251
      60. 528. Неизвестный автор. «От мучений любви…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 251
      61. 529. Неизвестный автор. «Если бренная плоть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 252
      62. 530. Неизвестный автор. «Тяжки муки любви!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 252
      63. 531. Неизвестный автор. «На моих рукавах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 252
      64. 532. Неизвестный автор. «Близ родных берегов…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 253
      65. 533. Неизвестный автор. «О страданьях моих…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 253
      66. 534. Неизвестный автор. «Скрыт от взоров людских…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 253
      67. 535. Неизвестный автор. «Если б знала она…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 254
      68. 536. Неизвестный автор. «Как похож на меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 254
      69. 537. Неизвестный автор. «Вешних вод не сдержать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 254
      70. 538. Неизвестный автор. «Будто водоросли…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 255
      71. 539. Неизвестный автор. «Тяжкой думой объят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 255
      72. 540. Неизвестный автор. «О, когда бы хоть раз…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 255
      73. 541. Неизвестный автор. «Тяжки муки любви…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 256
      74. 542. Неизвестный автор. «Словно лед по весне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 256
      75. 543. Неизвестный автор. «Я с рассветной зари…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 256
      76. 544. Неизвестный автор. «Так летит мошкара…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 257
      77. 545. Неизвестный автор. «В опустившейся мгле…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 257
      78. 546. Неизвестный автор. «От мучений любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 257
      79. 547. Неизвестный автор. «Нет, не схожа она…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 258
      80. 548. Неизвестный автор. «Ах, ужель хоть на миг…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 258
      81. 549. Неизвестный автор. «Что за радость скрывать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 258
      82. 550. Неизвестный автор. «Как под снегом зимой…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 259
      83. 551. Неизвестный автор. «Снег, что в дальних горах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 259
      84. 552. Оно-но Комати. «В помраченье любви…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
      85. 553. Оно-но Комати. «С той поры, как во сне…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 260
      86. 554. Оно-но Комати. «Я не в силах уснуть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 260
      87. 555. Сосэй. «Веет холодом вихрь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 260
      88. 556. Абэ-но Киёюки. Киёюки сложил эту песню на тему проповеди преподобного Синсэя, что была прочитана на поминальной службе в храме Симоцу-Идзумо, и послал Оно-но Комати («Их бы в складках одежд…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 261
      89. 557. Оно-но Комати. Ответ («Много ль проку в слезах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 261
      90. Песни [558–572], сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
        1. 558. Фудзивара-но Тосиюки. «Я в томленье любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 261
        2. 559. Фудзивара-но Тосиюки. «Хоть однажды, во тьме…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
        3. 560. Оно-но Ёсики. «Как похожа любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 262
        4. 561. Ки-но Томонори. «Безрассудна любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 262
        5. 562. Ки-но Томонори. «Огоньки светляков…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 263
        6. 563. Ки-но Томонори. «Одинок мой приют…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 263
        7. 564. Ки-но Томонори. «Словно льдинок узор…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 263
        8. 565. Ки-но Томонори. «Будто травы в реке…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 264
        9. 566. Мибу-но Тадаминэ. «Как во мраке ночном…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 264
        10. 567. Фудзивара-но Окикадзэ. «От любовной тоски…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 264
        11. 568. Фудзивара-но Окикадзэ. «Вот и близок конец…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 265
        12. 569. Фудзивара-но Окикадзэ. «От любовной тоски…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 265
        13. 570. Неизвестный автор. «Наяву ли, во сне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 265
        14. 571. Неизвестный автор. «О, когда бы душа…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 266
        15. 572. Ки-но Цураюки. «Слезы пылкой любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 266
      91. 573. Ки-но Цураюки. «Незаметно течет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 266
      92. 574. Ки-но Цураюки. «Капли слезной росы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 267
      93. 575. Сосэй. «Мимолетен был сон…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
      94. 576. Фудзивара-но Тадафуса. «Если б слезы мои…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 267
      95. 577. Оэ-но Тисато. «Хоть и влажен рукав…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 268
      96. 578. Фудзивара-но Тосиюки. «О кукушка в горах!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 268
      97. 579. Ки-но Цураюки. «В пору пятой луны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 268
      98. 580. Осикоти-но Мицунэ. «Тяжко бремя любви!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269
      99. 581. Киёхара-но Фукаябу. «Мне бы в голос рыдать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 269
      100. 582. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Там, в осенних горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 269
      101. 583. Ки-но Цураюки. «На осенних лугах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 270
      102. 584. Осикоти-но Мицунэ. «Одиноко сижу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 270
      103. 585. Киёхара-но Фукаябу. «Вспоминаю тебя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 270
      104. 586. Мибу-но Тадаминэ. «Цитры жалобный звон…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 271
      105. 587. Ки-но Цураюки. «В пору летних дождей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 271
      106. 588. Ки-но Цураюки. Послание возлюбленной, ожидающей в краю Ямато («Ах, доколе я сам…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 271
      107. 589. Ки-но Цураюки. Цураюки сложил эту песню и отправил послание в третью луну, узнав, что другой навещает его знакомую и шлет ей любовные записки («Право, сердце мое…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 272
      108. 590. Саканоэ-но Корэнори. «Вешней вишни цветы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 272
      109. 591. Мунэока-но Оёри. «Схоже сердце мое…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
      110. 592. Мибу-но Тадаминэ. «Словно водоросли…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 273
      111. 593. Ки-но Томонори. «Что ни ночь я ложусь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 273
      112. 594. Ки-но Томонори. «Словно странник в ночи…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 273
      113. 595. Ки-но Томонори. «Море пролитых слез…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 274
      114. 596. Ки-но Томонори. «По прошествии лет…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274
      115. 597. Ки-но Цураюки. «Путь любви не сравнить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 274
      116. 598. Ки-но Цураюки. «Не от краски, увы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 275
      117. 599. Ки-но Цураюки. «По прошествии лет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 275
      118. 600. Осикоти-но Мицунэ. «Что сказать мне о них…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 275
      119. 601. Мибу-но Тадаминэ. «Стоит ветру подуть…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 276
      120. 602. Мибу-но Тадаминэ. «Если б только я мог…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 276
      121. 603. Киёхара-но Фукаябу. «Если б в муках любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 276
      122. 604. Ки-но Цураюки. «Словно почки весной…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 277
      123. 605. Ки-но Цураюки. «Сколько минуло лун…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 277
      124. 606. Ки-но Цураюки. «Ах, неведомо ей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 277
      125. 607. Ки-но Цураюки. «Я словами любви…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 278
      126. 608. Осикоти-но Мицунэ. «В помраченье любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 278
      127. 609. Осикоти-но Мицунэ. «Право, горше порой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 278
      128. 610. Харумити-но Цураки. «Как натянутый лук…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 279
      129. 611. Осикоти-но Мицунэ. «Сам не знаю, куда…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 279
      130. 612. Осикоти-но Мицунэ. «Только мне суждено…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 279
      131. 613. Киёхара-но Фукаябу. «Смерть хотел я призвать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 280
      132. 614. Осикоти-но Мицунэ. «Год за годом идет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 280
      133. 615. Ки-но Томонори. «Эту бренную жизнь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 280
      134. 616. Аривара-но Нарихира. Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался («То ли явь, то ли сон…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 281
      135. 617. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, посланная даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры («Слезы льются рекой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 281
      136. 618. Аривара-но Нарихира. Ответ, посланный от имени той дамы («Намочить рукава…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 281
      137. 619. Неизвестный автор. «Пусть таиться от всех…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 282
      138. 620. Неизвестный автор. «Ах, должно быть, и впрямь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 282
      139. 621. Неизвестный автор. «Если б в снежный сугроб…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 282
      140. 622. Неизвестный автор. «Ночь напрасно прождав…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 283
      141. 623. Оно-но Комати. «Вновь приходит рыбак…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 283
      142. 624. Минамото-но Мунэюки. «Если вновь до зари…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 283
      143. 625. Мибу-но Тадаминэ. «С той далекой зари…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 284
      144. 626. Аривара-но Мотоката. «Как волна на песок…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 284
      145. 627. Неизвестный автор. «Разве может так быть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 284
      146. 628. Мибу-но Тадаминэ. «Ах, не зря говорят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 285
      147. 629. Михару-но Арисукэ. «Вот уже растеклись…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 285
      148. 630. Аривара-но Мотоката. «Каково ей сейчас?..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 285
      149. 631. Неизвестный автор. «Видно, все мне не впрок…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 286
      150. 632. Аривара-но Нарихира. Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню: «Если б каждую ночь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 286
      151. 633. Ки-но Цураюки. «В нетерпенье я жду…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 286
      152. 634. Неизвестный автор. «Долго встречи я ждал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 287
      153. 635. Оно-но Комати. «Ах, осенняя ночь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
      154. 636. Осикоти-но Мицунэ. «Кто же может сказать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 287
      155. 637. Неизвестный автор. «В тусклом свете зари…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 288
      156. 638. Фудзивара-но Куницунэ. «Как при слове «рассвет»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 288
      157. 639. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Уж светает, пора!»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 288
      158. 640. Уцуку. «Я на ранней заре…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 289
      159. 641. Неизвестный автор. «О кукушка, ответь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 289
      160. 642. Неизвестный автор. «Вот забрезжил рассвет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 289
      161. 643. Оэ-но Тисато. «Лишь открою глаза…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
      162. 644. Аривара-но Нарихира. Послание даме после ночного свидания («Мимолетен был сон…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 290
      163. 645. Неизвестный автор. Однажды Нарихира был в краю Исэ, он втайне провел ночь с Девой храма. На следующее утро, когда он уже думал о том, что некому отнести ей послание, принесли письмо от нее: «Ты ко мне приходил…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 290
      164. 646. Аривара-но Нарихира. Ответ («Я всю ночь проплутал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 291
      165. 647. Неизвестный автор. «Ночь была коротка…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 291
      166. 648. Неизвестный автор. «Так была коротка…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 291
      167. 649. Неизвестный автор. «Люди в Нанива, в Цу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 292
      168. 650. Неизвестный автор. «Я напрасно мечтал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 292
      169. 651. Неизвестный автор. «Сердце рвется к тебе…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 292
      170. 652. Неизвестный автор. «Если любишь меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 293
      171. 653. Оно-но Харукадзэ. «Сердце в путах любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 293
      172. 654. Неизвестный автор. Послание к Татибана-но Киёки от дамы, с которой он тайно встречался («В тайне чувства храним…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 293
      173. 655. Татибана-но Киёки. Ответ («Если б в муках любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 294
      174. 656. Оно-но Комати. «Пусть бы лишь наяву…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 294
      175. 657. Оно-но Комати. «Нет преград для меня!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
      176. 658. Оно-но Комати. «Я дорогою грез…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 295
      177. 659. Неизвестный автор. «Полноводной реке…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 295
      178. 660. Неизвестный автор. «Если волны несут…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 295
      179. 661. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На поляне лесной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 296
      180. 662. Осикоти-но Мицунэ. «Как на зимнем пруду…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 296
      181. 663. Осикоти-но Мицунэ. «Первый иней укрыл…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 296
      182. 664. Неизвестный автор. «Ах, неужто и впрямь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 297
      183. 665. Киёхара-но Фукаябу. «Днем к родным берегам…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 297
      184. 666. Тайра-но Садафун. «Как отринуть тебя?!.» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
      185. 667. Ки-но Томонори. «Слишком тяжко любить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 298
      186. 668. Ки-но Томонори. «Если больше невмочь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 298
      187. 669. Неизвестный автор. «Ненадежный челнок…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 298
      188. 670. Тайра-но Садафун. «Слезы льются рекой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 299
      189. 671. Неизвестный автор (Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро). «На утесе сосна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 299
      190. 672. Неизвестный автор. «Слишком тесен тот пруд…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 299
      191. 673. Неизвестный автор. «Краткой встреча была…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 300
      192. 674. Неизвестный автор. «Пересуды о нас…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 300
      193. 675. Неизвестный автор. «Не твоя ли вина…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 300
      194. 676. Неизвестный автор. «Знать о нашей любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 301
      195. 677. Неизвестный автор. «О цветение трав…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 301
      196. 678. Неизвестный автор. «Ах, не знал бы я мук…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 301
      197. 679. Ки-но Цураюки. «По дороге в Фуру…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 302
      198. 680. Фудзивара-но Тадаюки. «Вместе мы ли нет…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
      199. 681. Исэ. «Я теперь и во сне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 302
      200. 682. Неизвестный автор. «Белопенной волной…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 303
      201. 683. Неизвестный автор. «О, когда бы я мог…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 303
      202. 684. Ки-но Томонори. «Взор красою манят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 303
      203. 685. Киёхара-но Фукаябу. «Мне известно давно…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 304
      204. 686. Осикоти-но Мицунэ. «Летней зеленью трав…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
      205. 687. Неизвестный автор. «Обмелеет река…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 304
      206. 688. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Не узнает любовь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 305
      207. 689. Неизвестный автор. «Нынче ночью опять…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 305
      208. 690. Неизвестный автор. «Ты ль меня навестишь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 305
      209. 691. Сосэй. «Обещал мне: «Приду!»…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
      210. 692. Неизвестный автор. «Так прекрасна луна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 306
      211. 693. Неизвестный автор. «Все равно без тебя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 306
      212. 694. Неизвестный автор. «Ожидаю тебя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 307
      213. 695. Неизвестный автор. «Если б свидеться вновь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 307
      214. 696. Неизвестный автор. «Что же делать? Увы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 307
      215. 697. Ки-но Цураюки. «О, когда бы те дни…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 308
      216. 698. Киёхара-но Фукаябу. «Говорят о «любви»…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
      217. 699. Неизвестный автор. «Как сбегают к реке…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 308
      218. 700. Неизвестный автор. «Было ведомо мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 309
      219. 701. Неизвестный автор. «Пусть дрожит небосвод…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 309
      220. 702. Неизвестный автор (Говорят, что песня эта сложена государем Амэ-но-микадо и посвящена одной девице из Ооми, что прислуживала ему в трапезной). «Словно лозы плюща…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 309
      221. 703. Неизвестный автор (Говорят, что песня эта — ответ той девицы). «Пусть потянется нить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 310
      222. 704. Неизвестный автор. «Пересудов о нас…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 310
      223. 705. Аривара-но Нарихира. Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь» («Не решаясь спросить…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
      224. 706. Неизвестный автор. Песня, посланная Нарихире одной дамой с упреком, что навещает он многих других («Слишком много вокруг…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 311
      225. 707. Аривара-но Нарихира. Ответ («Коль и впрямь я похож…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 311
      226. 708. Неизвестный автор. «Струйка дыма вилась…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 311
      227. 709. Неизвестный автор. «Увлеченья твои…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 312
      228. 710. Неизвестный автор. «Чье селенье, чей дом…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 312
      229. 711. Неизвестный автор. «Ах, признанья твои…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 312
      230. 712. Неизвестный автор. «Если б только наш мир…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 313
      231. 713. Неизвестный автор. «Знаю, клятвам твоим…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 313
      232. 714. Сосэй. «Уж в окрестных горах…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 313
      233. 715. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Трели летних цикад…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 314
      234. 716. Неизвестный автор. «Слух о нашей любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 314
      235. 717. Неизвестный автор. «Коль в разлуке нам жить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 314
      236. 718. Неизвестный автор. «Знаю, знаю, пора…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 315
      237. 719. Неизвестный автор. «Позабуду тебя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 315
      238. 720. Неизвестный автор. «Если б воды реки…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 315
      239. 721. Неизвестный автор. «Людям на берегу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 316
      240. 722. Сосэй. «Шума мчащихся вод…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
      241. 723. Неизвестный автор. «Как забыть о любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 316
      242. 724. Минамото-но Тайфу. «Если не для тебя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 317
      243. 725. Неизвестный автор. «Уж и так я томлюсь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
      244. 726. Неизвестный автор. «На осенний листок…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 317
      245. 727. Оно-но Комати. «Разве я проводник…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 318
      246. 728. Симоцукэ-но Омунэ. «Уподобилась я…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 318
      247. 729. Ки-но Цураюки. «С того самого дня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 318
      248. 730. Неизвестный автор. «Неужели придет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 319
      249. 731. Неизвестный автор. «То ли есть, то ли нет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 319
      250. 732. Неизвестный автор. «По каналу снуют…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 319
      251. 733. Исэ. «Словно волны в прибой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
      252. 734. Ки-но Цураюки. «К отгоревшей любви…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
      253. 735. Отомо-но Куронуси. Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей — и сложил песню, чтобы послать ей: «Вот брожу я в слезах…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
      254. 736. Фудзивара-но Ёрука. Когда Министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней: «Долго верила я…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
      255. 737. Минамото-но Ёсиари. Ответ («Что ж, вернулись ко мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 321
      256. 738. Фудзивара-но Ёрука. «Пусть в далеком краю…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
      257. 739. Неизвестный автор. «Подожди! — я прошу…»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 322
      258. 740. Канъин. Песня, посланная Советнику среднего ранга Минамото-но Нобору, когда он был помощником наместника края Ооми («Ах, когда б я была…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 322
      259. 741. Исэ. «Нет, с селеньем родным…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 322
      260. 742. Уцуку. «Вьются лозы плюща…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 323
      261. 743. Сакаи-но Хитодзанэ. «Может быть, небосвод…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 323
      262. 744. Неизвестный автор. «Ах, не знаю, как быть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 323
      263. 745. Фудзивара-но Окикадзэ. Однажды, во время свидания Окикадзэ с одной юной дамой, встречаться с которой он принужден был в глубокой тайне из-за строгости ее родителей, слуга пришел сказать, что родители велят ей немедленно возвращаться. Поспешив домой, дама забыла свою верхнюю юбку, и Окикадзэ отослал ей вслед юбку с такой песней: «Ты оставила мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 324
      264. 746. Неизвестный автор. «Ах, прощальный твой дар…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 324
      265. 747. Аривара-но Нарихира. Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню: «Будто бы и луна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
      266. 748. Аривара-но Нарихира. «Все таилась любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 325
      267. 749. Фудзивара-но Канэсукэ. «Если б издалека…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 326
      268. 750. Осикоти-но Мицунэ. «Мне бы сердце найти…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 326
      269. 751. Аривара-но Мотоката. «Ведь обитель моя…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
      270. 752. Неизвестный автор. «Первой встречей пленен…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 327
      271. 753. Ки-но Томонори. «Ах, едва ли себя…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 327
      272. 754. Неизвестный автор. «Скольких женщин ты знал!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 327
      273. 755. Неизвестный автор. «Ах, нечасто рыбак…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 328
      274. 756. Исэ. «Лик вечерней луны…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
      275. 757. Неизвестный автор. «Осень так далека…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 328
      276. 758. Неизвестный автор. «Посещенья твои…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 329
      277. 759. Неизвестный автор. «Как на Ёдо-реке…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 329
      278. 760. Неизвестный автор. «Все сильнее любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 329
      279. 761. Неизвестный автор. «Не пришел ты в ту ночь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 330
      280. 762. Неизвестный автор. «Неужели любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 330
      281. 763. Неизвестный автор. «Ливень пролитых слез…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 330
      282. 764. Неизвестный автор. «Право, сердце мое…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 331
      283. 765. Неизвестный автор. «Если б ведала я…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 331
      284. 766. Неизвестный автор. «Я все так же люблю…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 331
      285. 767. Неизвестный автор. «Вот уже и во сне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 332
      286. 768. Кэнгэй. «Даже дальний Китай…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 332
      287. 769. Сада-но Нобору. «Стала старой женой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 332
      288. 770. Хэндзё. «Уж травой заросла…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
      289. 771. Хэндзё. «Поутру он сказал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 333
      290. 772. Неизвестный автор. «Вдруг сегодня придет?»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 333
      291. 773. Неизвестный автор. «Все уже позади!»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 334
      292. 774. Неизвестный автор. «Он уже не придет»…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 334
      293. 775. Неизвестный автор. «В эту лунную ночь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 334
      294. 776. Неизвестный автор. «Посадил — и ушел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 335
      295. 777. Неизвестный автор. «О, какой же тоской…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 335
      296. 778. Неизвестный автор. «О, как время летит!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 335
      297. 779. Принц Канэми. «О, как долго я жду…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 336
      298. 780. Исэ. Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато («Ожидает тебя…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
      299. 781. Принц Урин-ин. «Налетает с полей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 336
      300. 782. Оно-но Комати. «Вот и осень пришла…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 337
      301. 783. Оно-но Садаки. Ответ («Если б сердце мое…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 337
      302. 784. Дочь Ки-но Арицунэ. Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ, однако жить у нее в доме ему не понравилось, и вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку ему отправили такое послание: «Удаляется он…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 337
      303. 785. Аривара-но Нарихира. Ответ («Оттого каждый раз…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 338
      304. 786. Принц Кагэнори. «К телу нежно прильнул…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 338
      305. 787. Ки-но Томонори. «Как бы ветер ни дул…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 338
      306. 788. Минамото-но Мунэюки. «Словно листья в горах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 339
      307. 789. Хёэ. Хёэ сложила эту песню и послала возлюбленному, который не пришел навестить ее во время болезни, а явился, лишь когда она уже поправилась («Я вернулась назад…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 339
      308. 790. Старшая сестра Оно-но Комати. Песня эта, привязанная к обгорелому стебельку травы, была послана возлюбленному, который стал отдаляться от своей милой («Быстро время летит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 339
      309. 791. Исэ. В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу («После долгой зимы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 340
      310. 792. Ки-но Томонори. «Я пока еще здесь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 340
      311. 793. Неизвестный автор. «Называют её…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 340
      312. 794. Осикоти-но Мицунэ. «Ты теперь холодна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 341
      313. 795. Неизвестный автор. «В нашем мире земном…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 341
      314. 796. Неизвестный автор. «Ах, виною всему…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 341
      315. 797. Оно-но Комати. «Увядает цветок…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
      316. 798. Неизвестный автор. «Верно, мне суждено…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 342
      317. 799. Сосэй. «Я все так же люблю…»)(стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 342
      318. 800. Неизвестный автор. «Если ты разлюбил…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 343
      319. 801. Минамото-но Мунэюки. «Ах, забвенья трава…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 343
      320. 802. Сосэй. В годы правления Кампё по велению Государя Сосэй сложил и написал на ширме эту песню («Что за семя в полях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 343
      321. 803. Кэнгэй. «Я его не гнала…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
      322. 804. Ки-но Цураюки. «С кличем первых гусей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 344
      323. 805. Неизвестный автор. «В помраченье любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 344
      324. 806. Неизвестный автор. «Принимая судьбу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 345
      325. 807. Фудзивара-но Наоико. «Словно мошка пищит…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 345
      326. 808. Неизвестный автор. «Я и вправду хочу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 345
      327. 809. Сугано-но Тадаон. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Хоть и кажется мне…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
      328. 810. Исэ. «Если б наша любовь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
      329. 811. Неизвестный автор. «Если любишь меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 346
      330. 812. Неизвестный автор. «Все уже позади…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 347
      331. 813. Неизвестный автор. «Все изведала я…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 347
      332. 814. Фудзивара-но Окикадзэ. «Слезы горькие лью…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 347
      333. 815. Неизвестный автор. «Я в сгустившейся мгле…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 348
      334. 816. Неизвестный автор. «Из просторов морских…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 348
      335. 817. Неизвестный автор. «Вновь и вновь на полях…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 348
      336. 818. Неизвестный автор. «Ах, признанья в любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 349
      337. 819. Неизвестный автор. «О, как гуси скорбят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 349
      338. 820. Неизвестный автор. «Под осенним дождем…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 349
      339. 821. Неизвестный автор. «Вихрь осенний свистит…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 350
      340. 822. Оно-но Комати. «Сиротливо в полях…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 350
      341. 823. Тайра-но Садафун. «На осеннем ветру…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 350
      342. 824. Неизвестный автор. «Об осенней поре…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 351
      343. 825. Неизвестный автор. «Миновала любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 351
      344. 826. Саканоэ-но Корэнори. «Словно мост Нагара…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 351
      345. 827. Ки-но Томонори. «Словно пена в волнах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 352
      346. 828. Неизвестный автор. «Горы Имо и Сэ…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 352
    11. Свиток XVI. Песни скорби
      1. 829. Оно-но Такамура. Песня, оплакивающая кончину возлюбленной («Слезы льются дождем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 353
      2. 830. Сосэй. Сложено в ночь похорон канцлера Фудзивара-но Тадафусы близ белой реки («В воды Белой реки…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
      3. 831. Сёэн. Две песни, сложенные на кончину канцлера Хорикавы, что похоронен был на горе Фукакуса («Утешаюсь лишь тем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 354
      4. 832. Камицукэ-но Минэо. «Бело-розовый цвет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 354
      5. 833. Ки-но Томонори. Песня, сложенная по случаю кончины Фудзивара-но Тосиюки и посланная его семейству («Снова вижу его…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
      6. 834. Ки-но Цураюки. На смерть возлюбленной («Все похоже на сон…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 355
      7. 835. Мибу-но Тадаминэ. На смерть возлюбленной («Не одни только сны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 355
      8. 836. Мибу-но Тадаминэ. На смерть старшей сестры («Коль поток запрудить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 355
      9. 837. Канъин. Песня, сложенная Фудзивара-но Тадафусой по случаю смерти возлюбленной («Словно волны в прилив…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
      10. 838. Ки-но Цураюки. На кончину Ки-но Томонори («Хоть не ведаю сам…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 356
      11. 839. Мибу-но Тадаминэ. На кончину Ки-но Томонори («Разве мало в году…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 356
      12. 840. Осикоти-но Мицунэ. На смерть матери («Под осенним дождем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 357
      13. 841. Мибу-но Тадаминэ. Памяти отца («Мириадами струн…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 357
      14. 842. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая в трауре, отправился в горный храм («Вижу я поутру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 357
      15. 843. Мибу-но Тадаминэ. Соболезнование пребывающему в трауре («Неужели и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 358
      16. 844. Неизвестный автор. Послано в ответ на песню, которую принесли автору с соболезнованиями, когда в горном храме оплакивал он кончину тестя («В этой горной глуши…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 358
      17. 845. Оно-но Такамура. Сложено при виде цветов у пруда в год траура по Государю («Как на глади пруда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 358
      18. 846. Фунъя-но Ясухидэ. Сложено в годовщину смерти Государя Фукакусы («Там, в долине меж гор…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 359
      19. 847. Хэндзё. Когда скончался Государь Фукакуса, старший советник, что денно и нощно служил повелителю, почувствовал, что долее не может оставаться в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй и постригся в монахи. Год спустя, услышав, что при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то радуется новым чинам и званиям, сложил он такую песню: «Нынче все при дворе…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 359
      20. 848. Минамото-но Ёсиари. Песня, посланная в дом министра Кавары после его кончины, осенью, когда Ёсиари, проходя мимо усадьбы покойного, увидел на деревьях осенние листья, что еще не совсем окрасились багрянцем («Как нежданно печаль…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 360
      21. 849. Ки-но Цураюки. Сложил эту песню, услышав песню кукушки в лето после смерти Фудзивара-но Такацунэ («С содроганьем, сквозь сон…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 360
      22. 850. Ки-но Мотиюки. Песня, сложенная при виде цветов вишни, что распустились лишь после смерти того, кто посадил это дерево («Человеческий век…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 361
      23. 851. Ки-но Цураюки. При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете («Вешней сливы цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 361
      24. 852. Ки-но Цураюки. Когда Цураюки пришел после кончины Министра левой руки Кавары в усадьбу покойного, при виде сада, разбитого в подражание местности Сиогама, сложил он эту песню: «Навсегда ты ушел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 361
      25. 853. Михару-но Арисукэ. После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзивара-но Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды в пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню: «Только этот мискант…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 362
      26. 854. Ки-но Томонори. Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда сложены отцом Томонори по повелению принца («Пусть же с прахом его…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 362
      27. 855. Неизвестный автор. «Если в мире ином…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 363
      28. 856. Неизвестный автор. «Кто увидит цветы…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 363
      29. 857. Жена Ацунори. Вскоре после того, как принц Ацунори, возглавлявший Ведомство дворцового хозяйства, женился на пятой дочери Канъина, молодая жена скончалась. В ее опочивальне принц обнаружил на шнурке от занавеса полоску бумаги с написанной когда-то песней («Вспоминая меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 363
      30. 858. Неизвестный автор. Когда один человек отправился в дальнюю провинцию, жена его внезапно занемогла. Слабея, она сложила эту песню и испустила дух («Как скорблю я душой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 364
      31. 859. Оэ-но Тисато. Осенью, страдаю от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню («Наша бренная жизнь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 364
      32. 860. Фудзивара-но Корэмото. Сложено на смертном одре («Отчего лишь росу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 364
      33. 861. Аривара-но Нарихира. Слабея, на ложе болезни сложил эту песню («Доводилось и мне…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
      34. 862. Аривара-но Сигэхару. Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери («Право, думалось мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 365
    12. Свитки XVII-XVIII. Разные песни
      1. 863. Неизвестный автор. «Окропила меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 366
      2. 864. Неизвестный автор. «О как тягостно мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 366
      3. 865. Неизвестный автор. «В чем могу унести…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 366
      4. 866. Неизвестный автор (Говорят, что песню эту сложил бывший канцлер-регент Фудзивара-но Ёсифуса). «Не увянут цветы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 367
      5. 867. Неизвестный автор. «Одиноко цветет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 367
      6. 868. Аривара-но Нарихира. Послано с парадным верхним облачением мужу младшей сестры жены («На лугах и в полях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 367
      7. 869. Минамото-но Ёсиари. Песня написана и послана в сопровождение к отрезу некрашеного расшитого шелка на парадное платье — подарку нынешнему старшему советнику Фудзивара-но Кумицунэ — тогда еще, когда он был произведен из младшего советника в средние («Верно, думаешь ты…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 368
      8. 870. Фуру-но Имамити. Когда Наммацу удалился в свое владение Исоноками и перестал бывать при дворе, его внезапно произвели в вельможи пятого ранга. По этому случаю Имамити сложил песню и отослал ему с поздравлениями («Яркий солнечный свет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 368
      9. 871. Аривара-но Нарихира. Однажды, когда Государыня Второго квартала была известна еще как Госпожа Опочивальни из Восточного флигеля, она совершила паломничество в святилище Оохарано. По этому случаю Нарихира сложил песню («Ныне как никогда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 369
      10. 872. Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]. Сложено на представлении танцовщиц Госэти («О ветра в небесах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 369
      11. 873. Минамото-но Тоору. Найдя поутру после праздника Госэти драгоценный камень, выпавший из заколки танцовщицы, Тоору отправился узнать, чей он, и сложил к случаю песню («Кто хозяйка твоя?»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 370
      12. 874. Фудзивара-но Тосиюки. В годы правления Кампё кто-то из Зала Вельмож велел отнести во дворец Государыни бутыль и спросить, не осталось ли вина с императорского стола. Дамы свиты и челядь, посмеявшись, передали бутыль Государыне, но ответа не было. Когда слуга вернулся ни с чем и рассказал, как было дело, Тосиюки послал тем дамам такую песню: «Где же наша бутыль…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 370
      13. 875. Кэнгэй. Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись («Пусть невзрачен мой вид…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
      14. 876. Ки-но Томонори. Однажды, когда стечение планет было неблагоприятно и Божество странствий не позволило Томонори продолжить путь, он остался в доме знакомого и одолжил на ночь у хозяина одежду. Возвращая платье на следующее утро, он приложил такую песню: «Было платье на мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 371
      15. 877. Неизвестный автор. «Поздно вышла луна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 371
      16. 878. Неизвестный автор. «Ярко светит луна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
      17. 879. Аривара-но Нарихира. «Вид осенней луны…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
      18. 880. Ки-но Цураюки. Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша («Право, кажется мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 372
      19. 881. Ки-но Цураюки. При виде отражения луны в пруду («Мнилось мне, что луна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 373
      20. 882. Неизвестный автор. «По Небесной Реке…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 373
      21. 883. Неизвестный автор. «Мы сияньем луны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 373
      22. 884. Аривара-но Нарихира. Однажды Нарихира сопровождал принца Корэтаку на охоту. Вернувшись домой, они веселились и пили вино всю ночь. Принц, изрядно выпив, собрался на покой, как раз когда луна одиннадцатой ночи уже готова была скрыться с небосвода, и по этому случаю Нарихира сложил песню: «Светом полной луны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 374
      23. 885. Кёсин. В годы правления Государя Тамуры зашла речь о том, чтобы сместить принцессу Акиракэйко, состоящую в должности жрицы храма Камо, из-за провинности её матери. Когда ход делу все же не был дан, Кёсин сложил такую песню: «Ярко светит луна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 374
      24. 886. Неизвестный автор. «На поляне Фуру…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 375
      25. 887. Неизвестный автор. «Застоялась вода…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 375
      26. 888. Неизвестный автор. «Испокон повелось…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 375
      27. 889. Неизвестный автор. «Вот каков я теперь!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 376
      28. 890. Неизвестный автор. «Постарел, одряхлел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 376
      29. 891. Неизвестный автор. «Листья саса к земле…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 376
      30. 892. Неизвестный автор. «Переспела трава…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 377
      31. 893. Неизвестный автор. «Ах, не зря говорят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 377
      32. 894. Неизвестный автор. «Словно горькая соль…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 377
      33. 895. Неизвестный автор. «Если б только я знал…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
      34. 896. Неизвестный автор. «Если б вспять потекли…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 378
      35. 897. Неизвестный автор. «Ток стремительных лет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 378
      36. 898. Неизвестный автор. «Ах, не зря говорят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 379
      37. 899. Неизвестный автор (Говорят, эту песню сложил Отомо-но Куронуси). «Что ж, пора мне взойти…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 379
      38. 900. Мать Нарихиры. Когда мать Нарихиры, принцесса, жила в Нагаоке, он был так занят при дворе, что совсем не навещал ее. В двенадцатую луну посланец доставил ему письмо от матери с пометкой «срочно». Когда же он вскрыл письмо, там были не слова укоризны, а эта песня: «Я стара и слаба…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 379
      39. 901. Аривара-но Нарихира. Ответ («О, когда бы наш мир…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 380
      40. 902. Аривара-но Мунэяна. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На Каэру-горе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 380
      41. 903. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых увеселений с музыкой и сочинением стихов, когда собравшиеся вельможи по высочайшему соизволению пожалованы были вином («Что напрасно пенять…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 380
      42. 904. Неизвестный автор. «О недремлющий страж…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 381
      43. 905. Неизвестный автор. «О девица-сосна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 381
      44. 906. Неизвестный автор. «Если б дева-сосна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 381
      45. 907. Неизвестный автор. «На морском берегу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 382
      46. 908. Неизвестный автор. «Отрешившись от дел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 382
      47. 909. Фудзивара-но Окикадзэ. «С кем же буду теперь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 382
      48. 910. Неизвестный автор. «Там, в просторах морей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 383
      49. 911. Неизвестный автор. «Белой пеною волн…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 383
      50. 912. Неизвестный автор. «Как волна за волной…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 383
      51. 913. Неизвестный автор. «Набегают на брег…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 384
      52. 914. Фудзивара-но Тадафуса. Направляясь из края Ямато в край Идзуми, где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом: «Услыхав журавлей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 384
      53. 915. Ки-но Цураюки. Ответ («Катит волны прибой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 384
      54. 916. Ки-но Цураюки. Сложено во время путешествия в Наниву («Мнится мне иногда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 385
      55. 917. Мибу-но Тадаминэ. Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси («Говорят рыбаки…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 385
      56. 918. Ки-но Цураюки. Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню: «Уж не знаю, зачем…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 385
      57. 919. Ки-но Цураюки. В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели» («Будто волны реки…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 386
      58. 920. Исэ. Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему: «О, когда бы ты был…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 386
      59. 921. Синсэй. Сложено в местечке под названием Каракото — Китайская цитра («Далеко-далеко…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 387
      60. 922. Аривара-но Юкихира. Сложено у водопада Нунохики («К водопаду придя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 387
      61. 923. Аривара-но Нарихира. Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи («То ли кто-то и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 387
      62. 924. Дзоку. Сложено при созерцании водопада в Ёсино («Для кого с высоты…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 388
      63. 925. Синтай. «Ах, когда б полотно…»)(стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 388
      64. 926. Исэ. Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон («Не наденет никто…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 388
      65. 927. Татибана-но Нагамори. Седьмого числа седьмой луны Государь Судзаку-ин отправился любоваться водопадом Нунохики и повелел приближенным из свиты слагать стихи («Коль хозяина нет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 389
      66. 928. Мибу-но Тадаминэ. Сложено при созерцании водопада Отова на горе Хиэй («Пролетели года…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 389
      67. 929. Осикоти-но Мицунэ. Сложено подле того же водопада («Тщетно те облака…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 389
      68. 930. Сандзё-но Мати. В годы правления императора Тамуры Государь однажды отправился в покои дворцовых дам полюбоваться росписью на ширмах. При виде нарисованного на ширме водопада Государь издал возглас восхищения и повелел сопровождавшей его свите слагать стихи на тему картины («Не такой ли поток…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 390
      69. 931. Ки-но Цураюки. Песня о цветах, нарисованных на ширме («Много весен прошло…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 390
      70. 932. Саканоэ-но Корэнори. К картине, нарисованной на ширме («После жатвы стоят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 391
      71. 933. Неизвестный автор. «Что же в мире земном…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 391
      72. 934. Неизвестный автор. «Никому не дано…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 391
      73. 935. Неизвестный автор. «Как рассветный туман…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 392
      74. 936. Оно-но Такамура. «Не сумел я, увы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 392
      75. 937. Оно-но Садаки. В бытность Садаки наместником провинции Каи он вручил эту песню некоему человеку, который возвращался в столицу («Коли спросят о том…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 392
      76. 938. Оно-но Комати. Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?». Она же ответила ему песней: «В треволненьях мирских…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 393
      77. 939. Оно-но Комати. «Те слова, где сквозят…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 393
      78. 940. Неизвестный автор. «Тихой грусти слова…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 393
      79. 941. Неизвестный автор. «Как в словах передать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 394
      80. 942. Неизвестный автор. «Что она, эта жизнь?..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 394
      81. 943. Неизвестный автор. «Существую ли я…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 394
      82. 944. Неизвестный автор. «В этом горном краю / печально и уединенно…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 395
      83. 945. Принц Корэтака. «Только в горной глуши…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 395
      84. 946. Фуру-но Имамити. «Ты уж знаешь и сам…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 395
      85. 947. Сосэй. «О, куда же бежать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 396
      86. 948. Неизвестный автор. «Так всегда ли была…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 396
      87. 949. Неизвестный автор. «В этом горном краю / где печалюсь я в уединенье…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 396
      88. 950. Неизвестный автор. «О, когда бы найти…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 397
      89. 951. Неизвестный автор. «Чем старей становлюсь…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 397
      90. 952. Неизвестный автор. «Где найти мне приют…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 397
      91. 953. Неизвестный автор. «Там, в безлюдных горах…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 398
      92. 954. Неизвестный автор. «Слишком тягостны мне…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 398
      93. 955. Мононобэ-но Ёсина. Песня, в которой слоги не повторяются («Я хотел бы уйти…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 398
      94. 956. Осикоти-но Мицунэ. Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах («Ты, отринувший мир…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 399
      95. 957. Осикоти-но Мицунэ. Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти («Для чего же расти…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 399
      96. 958. Неизвестный автор. «Так к концу мы идем…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 399
      97. 959. Неизвестный автор (Говорят, что песню эту сложила принцесса Такацу). «На траву не похож…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 400
      98. 960. Неизвестный автор. «Знаю, из-за меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 400
      99. 961. Оно-но Такамура. Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки («Разве думалось мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 400
      100. 962. Аривара-но Юкихира. Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры («Если спросят тебя…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 401
      101. 963. Оно-но Хорукадзэ. Послано в ответ на соболезнование жены, когда Харукадзэ был уволен с должности младшего начальника императорской гвардии Левого крыла («С чем к тебе я приду?..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 401
      102. 964. Тайра-но Садафун. Сложено, когда он был смещен с поста («Не закрыты врата…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 401
      103. 965. Тайра-но Садафун. К тому же случаю («В ожиданье конца…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 402
      104. 966. Миядзи-но Киёки. Сложено, когда Киёки был уволен из гвардии наследного принца за пренебрежение служебными обязанностями («Как хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 402
      105. 967. Киёхара-но Фукаябу. Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоваться («В ту долину меж гор…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 402
      106. 968. Исэ. Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого квартала, когда Исэ находилась в Кацура («Обитаю теперь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 403
      107. 969. Аривара-но Нарихира. Когда Ки-но Тосисада собрался в провинцию Ава, чтобы занять должность вице-губернатора, Нарихира решил устроить для него прощальную пирушку и пошел в дом Тосисады сказать, что ждет его вечером. Однако Тосисада куда-то отлучился и не возвращался допоздна. Тогда Нарихира оставил ему эту песню: «Ах, теперь я узнал…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 403
      108. 970. Аривара-но Нарихира. В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки, принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись в столицу, Нарихира послал ему такую песню: «Или это лишь сон?..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 404
      109. 971. Аривара-но Нарихира. Живя в Фукакусе, Нарихира послал одной даме эту песню, уведомляя ее, что собирается уезжать в столицу («Может быть, навсегда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 404
      110. 972. Неизвестный автор. Ответ («Стану я на лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 405
      111. 973. Неизвестный автор. «Ты отринул меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 405
      112. 974. Неизвестный автор. Ответ («В чем увидела ты…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 405
      113. 975. Неизвестный автор. «Видно, больше никто…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 406
      114. 976. Осикоти-но Мицунэ. Послание другу, который давно не приходил в гости («Знать, обиду таишь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 406
      115. 977. Осикоти-но Мицунэ. Песня, посланная в сердцах другу, который давно не приходил в гости («Видно, сердце твое…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 406
      116. 978. Осикоти-но Мицунэ. Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оёри, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: «Думы мои — словно снежные сугробы» («Коли думы твои…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 407
      117. 979. Мунэока-но Оёри. Ответ («Полон дум о тебе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 407
      118. 980. Ки-но Цураюки. Послание другу в Северный край Коси («О тебе я грущу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 407
      119. 981. Неизвестный автор. «Значит, век коротать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 408
      120. 982. Неизвестный автор. «Мой печальный приют…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 408
      121. 983. Кисэн. «Так вот я и живу…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 408
      122. 984. Неизвестный автор. «Обветшало жилье…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 409
      123. 985. Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]. Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото в обветшавшем доме, Мунэсада сложил эту песню и послал ей: «В этом доме должны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 409
      124. 986. Нидзё. Нидзё сложила эту песню, остановившись на ночлег в древней столице Нара, когда отправилась на поклонение в храм Хацусэ («Истомившись душой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 409
      125. 987. Неизвестный автор. «Где найду я приют…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 410
      126. 988. Неизвестный автор. «Веет яростный вихрь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 410
      127. 989. Неизвестный автор. «Я лишь пыль на ветру…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 410
      128. 990. Исэ. Исэ сложила эту песню, продав свой дом («Нет здесь бурных быстрин…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 411
      129. 991. Ки-но Томонори. Будучи в Цукуси, Томонори послал эту песню другу, в дом которого он часто наведывался поиграть в го, извещая о том, что скоро вернется в столицу («Ах, родные края…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 411
      130. 992. Митиноку. Расставшись с подругой после беседы, в которой вспоминали о былом («Не успев долюбить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 411
      131. 993. Фудзивара-но Тадафуса. Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё («Так под первым снежком…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 412
      132. 994. Неизвестный автор. «Там, в просторах морей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 412
      133. 995. Неизвестный автор. «Чей же это петух…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 413
      134. 996. Неизвестный автор. «Эти строки стихов…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 413
      135. 997. Фунъя-но Арисуэ. Сложено и преподнесено Государю в годы правления Дзёган в ответ на его вопрос «Когда была составлена антология «Собрание мириад листьев»?» («Листья те, Государь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 413
      136. 998. Оэ-но Тисато. Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё («Одинокий журавль…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 414
      137. 999. Фудзивара-но Катион. Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё («Пусть откроются вдруг…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 414
      138. 1000. Исэ. Приписано в конце свитка со стихами, преподнесенного Государю («Только слухи порой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 414
    13. Свиток XIX. Песни смешанных форм
      1. ТАНКА. Длинные песни
        1. 1001. Неизвестный автор. «Редко видимся мы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 415-416
        2. 1002. Ки-но Цураюки. Список поэтических тем в форме «длинной песни», преподнесенный Государю вкупе с собранием старинных песен («С Века грозных Богов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 417-419
        3. 1003. Мибу-но Тадаминэ. Длинная песня, преподнесенная Государю вкупе с собранием старинных песен («Если б не было тех…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 419-422
        4. 1004. Мибу-но Тадаминэ. Возвратная песня (хонка) («Но хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 422
        5. 1005. Осикоти-но Мицунэ. Длинная песня о зиме («Вот и время пришло…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 422-423
        6. 1006. Исэ. Сложено на кончину Государыни из Седьмого квартала («О, как выразить мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 423-424
      2. ШЕСТИСТИШИЯ
        1. 1007. Неизвестный автор. «Все хочу я спросить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 424
        2. 1008. Неизвестный автор. Ответ («Как приходит весна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 425
        3. 1009. Неизвестный автор. «Криптомерии ствол…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 425
        4. 1010. Ки-но Цураюки. «На Микаса-горе…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 425
      3. НЕСЕРЬЕЗНЫЕ ПЕСНИ
        1. 1011. Неизвестный автор. «Вот пришел я сюда…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 426
        2. 1012. Сосэй. «Я спросил у нее…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 426
        3. 1013. Фудзивара-но Тосиюки. «Вот кукушка кричит…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 426
        4. 1014. Фудзивара-но Канэсукэ. Песня, сложенная к празднику Танабата в шестой день седьмой луны («Вот стоит Волопас…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 427
        5. 1015. Осикоти-но Мицунэ. «Столько слов о любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 427
        6. 1016. Хэндзё. «На осеннем лугу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 427
        7. 1017. Неизвестный автор. «На осеннем лугу / вы покорно склонились под ветром…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 428
        8. 1018. Неизвестный автор. «Ах, осенний туман…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 428
        9. 1019. Неизвестный автор. «Я увидел его…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 428
        10. 1020. Аривара-но Мунэяна. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На осеннем ветру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 429
        11. 1021. Киёхара-но Фукаябу. В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора («Долго длится зима…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 429
        12. 1022. Неизвестный автор. «Тень минувшей любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 429
        13. 1023. Неизвестный автор. «Подступает ко мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 430
        14. 1024. Неизвестный автор. «И в любви, говорят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 430
        15. 1025. Неизвестный автор. «Чтоб себя испытать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 430
        16. 1026. Неизвестный автор. «Как хотелось бы мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 431
        17. 1027. Неизвестный автор. «Право, что за напасть!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 431
        18. 1028. Ки-но Мэното. «О, гори же, гори…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 431
        19. 1029. Ки-но Аритомо. «Звезды в небе ночном…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 432
        20. 1030. Оно-но Комати. «Он опять не пришел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 432
        21. 1031. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Как хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 432
        22. 1032. Неизвестный автор. «Я в разлуке томлюсь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 433
        23. 1033. Тайра-но Садафун. «На весеннем лугу…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 433
        24. 1034. Ки-но Ёсихито. «Там, в осенних полях…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 433
        25. 1035. Мибу-но Тадаминэ. «Стоит только надеть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 434
        26. 1036. Мибу-но Тадаминэ. «Чтобы слух не пошел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 434
        27. 1037. Неизвестный автор. «Коли ты разлюбил…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 434
        28. 1038. Неизвестный автор. «О, как я бы хотел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 435
        29. 1039. Неизвестный автор. «Я тоскую о нем…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 435
        30. 1040. Неизвестный автор. «Если б милый сказал…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 435
        31. 1041. Неизвестный автор. «Не ответила я…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 436
        32. 1042. Отец Киёхара-но Фукаябу. «Не ответила я…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 436
        33. 1043. Неизвестный автор. «Коли так он решил…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 436
        34. 1044. Неизвестный автор. «Знаю, сердце твоё…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 437
        35. 1045. Неизвестный автор. «Бросил милый меня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 437
        36. 1046. Неизвестный автор. «Милый мой охладел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 437
        37. 1047. Неизвестный автор. «Помню, летней порой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 438
        38. 1048. Тайра-но Накаки. «Ах, для встречи с тобой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 438
        39. 1049. Фудзивара-но Токихира. «Мною пренебрегла…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 438
        40. 1050. Тайра-но Накаки. «И не стыдно тебе?..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 439
        41. 1051. Исэ. «Вдруг отстроить решат…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 439
        42. 1052. Неизвестный автор. «Вечно верность хранить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 439
        43. 1053. Фудзивара-но Окикадзэ. «Что уж переживать…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 440
        44. 1054. Кусо. Сложено в ответ на сплетни, будто бы другом сердца она избрала двоюродного брата («Кто болтает о том…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 440
        45. 1055. Сануки. «Вечно верность хранить…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 440
        46. 1056. Тайфу. «Изнемог я в тоске…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 441
        47. 1057. Неизвестный автор. «Зря в горах дровосек…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 441
        48. 1058. Неизвестный автор. «Бремя этой любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 441
        49. 1059. Неизвестный автор. «Как осколок луны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 442
        50. 1060. Неизвестный автор. «Вот задумал одно…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 442
        51. 1061. Неизвестный автор. «Если б в бренную жизнь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 442
        52. 1062. Аривара-но Мотоката. «Если вспомнить о том…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 443
        53. 1063. Неизвестный автор. «Ну чего я достиг?..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 443
        54. 1064. Фудзивара-но Окикадзэ. «Что же, бренную плоть…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 443
        55. 1065. Оэ-но Тисато. «С каждым годом, увы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 444
        56. 1066. Неизвестный автор. «Сплетни, что норовят…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 444
        57. 1067. Осикоти-но Мицунэ. Сложено по высочайшему повелению на тему «Обезьяны кричат в горных ущельях» в день, когда Государь-в-отреченье отправился в путешествие к Западной реке («Не кричите же так…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 444
        58. 1068. Неизвестный автор. «Одеянье мое…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 445
    14. Свиток XX. Песни из собрания палаты песен
      1. 1069. Песня-посвящение Великому божеству Наоби («Начинается год…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 446
      2. 1070. Cтаринная плясовая песня края Ямато («Хворост я обвяжу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 446
      3. 1071. Песня «Из Ооми» («Я на ранней заре…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 447
      4. 1072. Песня «Мягкотравный холм» («Выпал иней к утру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 447
      5. 1073. Песня «Гора Сихацу» («Вижу я вдалеке…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 447
      6. ПЕСНИ ДЛЯ УВЕСЕЛЕНИЯ БОГОВ
        1. Песни-торимоно (1074–1079)
          1. 1074. «На священной горе…»(стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 448
          2. 1075. «Вечно юны они…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 448
          3. 1076. «Пусть же листья плюща… »(стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 448
          4. 1077. «Верно там, вдалеке…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 448
          5. 1078. «Добрый лук натяну…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 449
          6. 1078. «Чисты воды ключа…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 449
        2. 1080. Песня «Хирумэ» («Ты коня придержи…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 449
        3. 1081. Песня с меняющимся ладом («Нынче сливовый цвет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 449
        4. 1082. «Будто светлый кушак…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 450
        5. 1083. «Имя Сара-горы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 450
        6. 1084. «Как во веки веков…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 450
        7. 1085. «Несть числа, Государь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 451
        8. 1086. «Высоко поднялась…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 451
      7. ПЕСНИ ВОСТОЧНОГО КРАЯ АДЗУМА
        1. Песни из Митиноку (1087–1094)
          1. 1087. «Вот рассветный туман…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 451
          2. 1088. «Всюду дивной красой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 452
          3. 1089. «Милый мой далеко…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 452
          4. 1090. «Если б три островка…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 452
          5. 1091. «Челядинец, постой!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 452
          6. 1092. «Лодки с рисом снуют…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 453
          7. 1093. «Если б я разлюбил…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 453
          8. 1094. «Погоди же, волна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 453
        2. Песни из Хитати (1095–1096)
          1. 1095. «На Цукубе-горе / под сенью ветвистых деревьев…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 453
          2. 1096. «На Цукубе-горе / скопились опавшие листья…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 454
        3. Песни из Каи (1097–1098)
          1. 1097. «Как хотелось бы мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 454
          2. 1098. «Вольный ветер летит…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 454
        4. 1099. Песня из Исэ («Вот и груши в саду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 455
        5. 1100. Песня с зимнего праздника Камо («Пусть года пролетят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 455
    15. ПЕСНИ ИЗ РОДОВЫХ СОБРАНИЙ
      1. К свитку Х
        1. 1101. Ки-но Цураюки. Цикады («То стволы волокут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 455
        2. 1102. Сёсин. Вечнозеленые деревья («Воспаряет душа…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 456
        3. 1103. Ки-но Цураюки. Фенхель («Миновала любовь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 456
        4. 1104. Оно-но Комати. Окинои, Миякодзима («Опаляет огнем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 456
        5. 1105. Аямоти. Сомэдоно, Авата («От печалей устав…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 457
      2. К свитку XI
        1. 1106. Неизвестный автор. «Как могучий поток…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 457
        2. 1107. Неизвестный автор. «Мы встречались с тобой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 457
      3. К свитку XIII
        1. 1108. Неизвестный автор. «О Натори-река…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 458
        2. 1109. Прислужница-унэмэ. Ответ («Ах, неужто и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 458
      4. К свитку XIV
        1. 1110. Принцесса Сотори. «Вижу, как паучок…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 459
        2. 1111. Ки-но Цураюки. «Знать бы путь мне в края…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 459
    16. Ки-но Ёсимоти. Предисловие (перевод Александра Долина), стр. 460-465
  4. КОММЕНТАРИИ
    1. Александр Долин. Комментарии к предисловию Ки-но Цураюки, стр. 466-469
    2. Александр Долин. Комментарии к стихотворениям, стр. 469-496
    3. Александр Долин. Комментарии к предисловию Ки-но Ёсимоти, стр. 496-498
  5. ПРИЛОЖЕНИЯ
    1. Указатель известных авторов «Кокинвакасю», стр. 499-510

Примечание:

Тексты публикуются по изданию: Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии. СПб., Гиперион, 2001.

Оформление обложки Вадима Пожидаева.

Подписано в печать 13.06.2024.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх