|
Описание:
Стихотворения японских поэтов.
Содержание:
- Кёдзо Синдо. «Кокинвакасю» — гордость японской поэзии (предисловие, перевод Александра Долина), стр. 5-7
- Александр Долин. В мире классической вака (статья), стр. 8-40
- КОКИНВАКАСЮ
- Ки-но Цураюки. Предисловие (статья, перевод А. Долина), стр. 42-54
- Свитки I, II. Весенние песни
- 1. Аривара-но Мотоката. Сложено в первый день весны, наступившей в старом году («Год не минул еще…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- 2. Ки-но Цураюки. Сложено в первый день весны («В день начала весны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 57
- 3. Неизвестный автор. Без названия («Да откуда бы вдруг…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 57
- 4. Нидзё. Сложено Государыней Нидзё в начале весны («Еще снег не сошел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 58
- 5. Неизвестный автор. Без названия («Сливу облюбовав…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 58
- 6. Сосэй. Снег на деревьях («В пору ранней весны…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- 7. Фудзивара-но Ёсифуса. Без названия («Слишком долго я ждал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 58
- 8. Фунья-но Ясухидэ. Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду («Хоть и греюсь в лучах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 59
- 9. Ки-но Цураюки. О снегопаде («Дымкой осенены…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- 10. Фудзивара-но Котонао. В начале весны («Все хочу я узнать…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- 11. Мибу-но Тадаминэ. Песня начала весны («Пусть кругом говорят…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- 12. Минамото-но Масадзуми. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Теплый ветер подул…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- 13. Ки-но Томонори. Песня с того же состязания («Далеко-далеко…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- 14. Оэ-но Тисато. Песня с того же состязания («Если б не донеслась…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 60
- 15. Аривара-но Мунэяна. Песня с того же состязания («Наступила весна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 60
- 16. Неизвестный автор. Без названия («Близ цветущих лугов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 61
- 17. Неизвестный автор. Без названия («Подождите, молю!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 61
- 18. Неизвестный автор. Без названия («Где-то в горной глуши…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 61
- 19. Неизвестный автор. Без названия («Страж огней в Тобухи…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 61
- 20. Неизвестный автор. Без названия («Нынче струи дождя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 62
- 21. Неизвестный автор. Песня, присовокупленная Государем Нинна в бытность его наследником престола к посланному в подарок букету молодых трав («Для тебя, Государь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 62
- 22. Неизвестный автор. Сложено по повелению Государя («Верно, девы спешат…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 62
- 23. Аривара-но Юкихира. Без названия («Слишком тонкая ткань…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 62
- 24. Минамото-но Мунэюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («С наступлением весны…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- 25. Ки-но Цураюки. Сложено по повелению Государя («На соседнем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 63
- 26. Ки-но Цураюки. Сложено по повелению Государя («В пору ранней весны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 63
- 27. Хэндзё. Ивы близ Большого Западного храма («Капли светлой росы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 63
- 28. Неизвестный автор. Без названия («Каждый год по весне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 64
- 29. Неизвестный автор. Без названия («Нет пристанища ей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 64
- 30. Осикоти-но Мицунэ. Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню («Наступила весна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- 31. Исэ. Возвращаются перелетные гуси («Покидая луга…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- 32. Неизвестный автор. Без названия («Ветку сливы в цвету…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 65
- 33. Неизвестный автор. Без названия («Навевает печаль…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 65
- 34. Неизвестный автор. Без названия («Ни к чему и сажать…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 65
- 35. Неизвестный автор. Без названия («Лишь приблизился я…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 65
- 36. Минамото-но Токива. Срываю ветку цветущей сливы («Говорят, соловей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 66
- 37. Сосэй. Без названия («Раньше издалека…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 66
- 38. Ки-но Томонори. Отломив ветку цветущей сливы, послал ее другу («О, кому же еще…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 66
- 39. Ки-но Цураюки. К горе Курабу («Наугад я бреду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 66
- 40. Осикоти-но Мицунэ. В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил («В эту ясную ночь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- 41. Осикоти-но Мицунэ. Вешней ночью слагаю стихи о цветах сливы («В эту вешнюю ночь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- 42. Ки-но Цураюки. Давно уже не случалось мне останавливаться в доме того человека, у которого прежде гостил я каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ. И вот, когда после долгого перерыва снова довелось мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев меня из комнаты, молвил: «Конечно же, вас, как всегда, ожидают здесь кров и ночлег». Тут я, сломав веточку сливы, что цвела у ворот, приложил к ней песню и преподнес хозяину («Не знаю, как люди…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 67
- 43. Исэ. Слива, цветущая на берегу («Так весну за весной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 68
- 44. Исэ. Слива, цветущая на берегу («По прошествии лет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- 45. Kи-но Цураюки. При виде опавших цветов сливы возле дома («Глаз не мог оторвать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 68
- 46. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Пусть мои рукава…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 68
- 47. Сосэй. Песня, сложенная на том же состязании («На глазах у меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 69
- 48. Неизвестный автор. Без названия («Опадаете вы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 69
- 49. Ки-но Цураюки. При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга («О цветы на ветвях…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- 50. Неизвестный автор. Без названия («Вешней вишни цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 69
- 51. Неизвестный автор. Без названия («Горной вишни цветы!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 70
- 52. Фудзивара-но Ёсифуса. При виде цветов вишни в вазе у Государыни Сомэдоно («Я с течением лет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 70
- 53. Аривара-но Нарихира. При виде вишни в усадьбе Нагиса («Если б в мире земном…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- 54. Неизвестный автор. Без названия («Ах, когда б на пути…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 70
- 55. Сосэй. При виде вишни в горах («Лишь взглянув на цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 71
- 56. Сосэй. Созерцая издали столицу в пору цветения вишни («Вижу издалека…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- 57. Ки-но Томонори. Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах («Тот же цвет, аромат…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- 58. Ки-но Цураюки. На сорванную ветку вишни в цветах («Кто явился сюда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 71
- 59. Ки-но Цураюки. Сложено по велению Государя («Вот и время пришло…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- 60. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Этот вишенный цвет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- 61. Исэ. Сложено в третью луну в год с «добавочным месяцем» («Вишни в полном цвету…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 72
- 62. Неизвестный автор. В пору цветения вишни сложила песню, посвятив ее тому, кто так долго не навещал меня и наконец пришел («Хоть молва и гласит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 72
- 63. Аривара-но Нарихира. Ответная песня («Если б редкий тот гость…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 73
- 64. Неизвестный автор. Без названия («Пусть опали цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 73
- 65. Неизвестный автор. Без названия («Если ветку сломать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 73
- 66. Ки-но Аритомо. Без названия («Я окрашу наряд…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 73
- 67. Осикоти-но Мицунэ. Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни («Эти люди пришли…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- 68. Исэ. Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин («Вешней вишни цветы!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 74
- 69. Неизвестный автор. Без названия («Пеленою легла…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 74
- 70. Неизвестный автор. Без названия («Погодите!» — скажу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 74
- 71. Неизвестный автор. Без названия («Как мне милы цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 75
- 72. Неизвестный автор. «Попрошусь на ночлег…» (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 75
- 73. Неизвестный автор. Без названия («Как похоже на них…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 75
- 74. Принц Корэтака. Преподобному Хэндзё («Вешней вишни цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 75
- 75. Соку. При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин («Наступила весна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- 76. Сосэй. При виде опадающих цветов вишни («О, поведайте мне…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- 77. Соку. В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни («Что сказать о цветах!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 76
- 78. Ки-но Цураюки. После того как близкий мне человек навестил меня, я сложил песню и отослал ему, прикрепив послание к ветке цветущей вишни («Вешней вишни цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 76
- 79. Ки-но Цураюки. При виде вишни в горах («Для чего от меня…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- 80. Фудзивара-но Ёрука. В пору, когда я занемог, чувствовал себя скверно и лежал дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложил песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететь («Лежа здесь, взаперти…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- 81. Сугано-но Такаё. Слагаю глядя, как цветы вишни опадают в ручей близ Павильона Га-ин Восточного дворца («Что ж, коль скоро цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 77
- 82. Ки-но Цураюки. Опадающие цветы вишни («А не лучше ли вам…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 77
- 83. Ки-но Цураюки. Сложил, услышав слова одного человека: «Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни» («Как поверить мне в то…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- 84. Ки-но Томонори. Опадающие цветы вишни («В ясный день небосвод…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- 85. Фудзивара-но Ёсикадзэ. Слагаю стихи об опадающих цветах вишни, сидя в павильоне стражи Восточного дворца наследного принца («Вешний ветер, молю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 78
- 86. Осикоти-но Мицунэ. Слагаю стихи об опадающих цветах вишни («Снегопад над землей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 78
- 87. Ки-но Цураюки. Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй («Вешних вишен цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 79
- 88. Отомо-но Куронуси. Без названия («Дождь весенний пошел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- 89. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Тэйдзи-но-ин («Словно память храня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 79
- 90. Хэйдзэй. Песня императора Нара («Вот и в наших краях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 79
- 91. Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]. Весенняя песня («Красоту тех цветов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 80
- 92. Сосэй. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Нет, не стану сажать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 80
- 93. Неизвестный автор. Без названия («Разве краски весны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 80
- 94. Ки-но Цураюки. Весенняя песня («Склоны Мива-горы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 80
- 95. Сосэй. Сложил, отправившись в Северные горы в свите последнего принца Урин-ин («Будем нынче бродить…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 81
- 96. Сосэй. Весенняя песня («Долго ль сердцу дано…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 81
- 97. Неизвестный автор. Без названия («Каждый год по весне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 81
- 98. Неизвестный автор. Без названия («Если б бренный наш мир…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 81
- 99. Неизвестный автор. Без названия («Если б мог я просить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 82
- 100. Неизвестный автор. Без названия («Я под вишнею ждал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 82
- 101. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Распустились цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 82
- 102. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня с того же поэтического состязания («Разноцветье тонов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 82
- 103. Аривара-но Мотоката. Песня с того же поэтического состязания («Далеко-далеко…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 83
- 104. Осикоти-но Мицунэ. Созерцаю увядшие цветы («Созерцаю цветы…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 83
- 105. Неизвестный автор. Без названия («По лугам ли пройду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 83
- 106. Неизвестный автор. Без названия («Пой же, пой, соловей!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 83
- 107. Фудзивара-но Аманэико. Без названия («Коль цветы удержать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 84
- 108. Фудзивара-но Нотикагэ. Сложено на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления Нинна («Опечален ли он…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
- 109. Сосэй. Слагаю песню о поющем соловье («Меж вишневых дерев…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 84
- 110. Осикоти-но Мицунэ. Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве («Все поет соловей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 84
- 111. Неизвестный автор. Без названия («Поторопим коней…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- 112. Неизвестный автор. Без названия («Что сегодня скорбеть…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 85
- 113. Оно-но Комати. Без названия («Вот и краски цветов…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- 114. Сосэй. Сложена на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления Нинна («Если б сердце мое…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- 115. Ки-но Цураюки. На перевале Сига, встретив прелестных дам, преподнес им песню («Через горы бреду…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- 116. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Я пришел собирать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 86
- 117. Ки-но Цураюки. Сложил, придя на поклонение в горный храм («Я в весенних горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 86
- 118. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на поэтическом Состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Если б ветер не дул…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 86
- 119. Хэндзё. Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им песню («Вы, глициний цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 87
- 120. Осикоти-но Мицунэ. Cлагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома («Перед домом моим…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 87
- 121. Неизвестный автор. Без названия («Верно, там, у реки…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 87
- 122. Неизвестный автор. Без названия («Не насытиться мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 87
- 123. Неизвестный автор. Без названия («Ямабуки цветы!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 88
- 124. Ки-но Цураюки. Слагаю при виде цветущих роз—ямабуки у реки Ёсино («Ветер с гор налетел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- 125. Говорят, что песню эту сложил Татибана-но Киётомо, отец супруги императора Сага. Без названия («Хор лягушек утих…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 88
- 126. Сосэй. Весенняя песня («Как хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 88
- 127. Осикоти-но Мицунэ. Слагаю стихи о быстротечной весне («С той поры, как весна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 89
- 128. Ки-но Цураюки. Сложил эту песню в третью луну, заслышав после долгого перерыва трель соловья («Не осталось цветов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 89
- 129. Киёхара-но Фукаябу. Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну («Далеко я забрел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 89
- 130. Аривара-но Мотоката. Слагаю, печалясь об уходящей весне («Что напрасно скорбеть!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 89
- 131. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Пой же, пой, соловей…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- 132. Осикоти-но Мицунэ. Сложил при виде женщин, что возвращались домой с цветущими ветвями в руках на исходе третьей луны («В бренном мире ничто…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 90
- 133. Аривара-но Нарихира. Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны («Под дождем я промок…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- 134. Осикоти-но Мицунэ. Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин («Даже если забыть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 90
- Свиток III. Летние песни
- 135. Неизвестный автор (Приписывается Какиномото-но Хитомаро). Без названия («Распустились в саду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 93
- 136. Ки-но Тосисада. Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну («Взор чарует она…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 93
- 137. Неизвестный автор. Без названия («О кукушка! В горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 93
- 138. Исэ. Без названия («В пору пятой луны / услышав напевы кукушки…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 94
- 139. Неизвестный автор. Без названия («В пору пятой луны / аромат мандаринов цветущих…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 94
- 140. Неизвестный автор. Без названия («Незаметно пришел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 94
- 141. Неизвестный автор. Без названия («Нынче утром в мой сад…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 94
- 142. Ки-но Томонори. Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова («В путь пустившись с утра…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 95
- 143. Сосэй. Впервые услышав пение кукушки («Первый раз довелось…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 95
- 144. Сосэй. Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, что в Наре («Вот кукушка поет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- 145. Неизвестный автор. Без названия («В летней зелени гор…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 96
- 146. Неизвестный автор. Без названия («Чуть заслышу ее…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 96
- 147. Неизвестный автор. Без названия («Ты сегодня поёшь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 96
- 148. Неизвестный автор. Без названия («На горе Токива…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 96
- 149. Неизвестный автор. Без названия («Как ты грустно поешь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 97
- 150. Неизвестный автор. Без названия («С дальних горных вершин…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 97
- 151. Неизвестный автор. Без названия («О кукушка, постой…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- 152. Микуни-но Мати. Без названия («Право, не торопись…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 97
- 153. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («В пору летних дождей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 98
- 154. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на том же состязании («Ночь ли слишком темна?..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 98
- 155. Оэ-но Тисато. Песня, сложенная на том же состязании («Не увяли цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 98
- 156. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на том же состязании («В эту летнюю ночь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 98
- 157. Мибу-но Тадаминэ. Песня, сложенная на том же состязании («Только вечер прошел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- 158. Ки-но Акиминэ. Песня, сложенная на том же состязании («Может быть, оттого…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 99
- 159. Неизвестный автор. Без названия («Вновь кукушка поет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 99
- 160. Ки-но Цураюки. Сложил, слушая песню кукушки («В пору летних дождей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 99
- 161. Осикоти-но Мицунэ. Сложил на пиршестве в Зале собраний знати, когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание кукушки» («Голос не подаёт…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 100
- 162. Ки-но Цураюки. Сложил, слушая в горах песню кукушки («Вот кукушка поет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
- 163. Мибу-но Тадаминэ. Сложил, услышав, как поет кукушка в тех местах, где жил когда-то («И поныне еще…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 100
- 164. Осикоти-но Мицунэ. Сложил, услышав пение кукушки («Позабыв, где твой дом…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 101
- 165. Хэндзё. Сложил при виде росы на лотосе («Духом светел и чист…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- 166. Киёхара-но Фукаябу. Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна («В эту летнюю ночь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- 167. Осикоти-но Мицунэ. С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему гвоздик из моего сада («Разве знал я тогда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 102
- 168. Осикоти-но Мицунэ. Сложил в последний день шестой луны («Верно, там, в вышине…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 102
- Свитки IV, V. Осенние песни
- 169. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. Сложил в первый день осени («То, что осень пришла…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- 170. Ки-но Цураюки. Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени («Свежий ветер с реки…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 105
- 171. Неизвестный автор. Без названия («Мне отраду принес…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 105
- 172. Неизвестный автор. Без названия («Будто только вчера…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 106
- 173. Неизвестный автор. Без названия («С той поры, как подул…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 106
- 174. Неизвестный автор. Без названия («Если переплывет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 106
- 175. Неизвестный автор. Без названия («Видно, ей невтерпеж…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 106
- 176. Неизвестный автор. Без названия («Долгожданная ночь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 107
- 177. Ки-но Томонори. Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи («Эту ночь я бродил…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 107
- 178. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня с поэтического состязания, состоявшегося в ту же пору в покоях Государыни («Неужели и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 107
- 179. Осикоти-но Мицунэ. Сложил в седьмую ночь седьмой луны (на том же поэтическом состязании) («Им свиданье дано…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 108
- 180. Осикоти-но Мицунэ. Сложил в седьмую ночь седьмой луны («Как же может любовь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 108
- 181. Сосэй. Без названия («Коль не встретимся мы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 108
- 182. Минамото-но Мунэюки. Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой луны («Час прощанья настал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 108
- 183. Мибу-но Тадаминэ. Сложил в восьмой день седьмой луны («Снова с этого дня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 109
- 184. Неизвестный автор. Без названия («Облетела листва…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 109
- 185. Неизвестный автор. Без названия («Оттого, что везде…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 109
- 186. Неизвестный автор. Без названия («Не ко мне одному…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 109
- 187. Неизвестный автор. Без названия («Всюду, всюду сквозит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 110
- 188. Неизвестный автор. Без названия («Не из трав полевых…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 110
- 189. Неизвестный автор. Песня с поэтического состязания в покоях принца Корэсады («Хоть во все времена…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 110
- 190. Осикоти-но Мицунэ. Сложил в Каннариноцубо, когда придворные собрались там, чтобы сочинять стихи, скорбя о проходящей осенней ночи («Сколь печально смотреть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 110
- 191. Неизвестный автор. Без названия («Под осенний луной…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 111
- 192. Неизвестный автор. Без названия («Вот уж полночь близка…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 111
- 193. Оэ-но Тисато. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Созерцаю луну…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- 194. Мибу-но Тадаминэ. Сложено на том же поэтическом состязании («Не затем ли луна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- 195. Аривара-но Мотоката. Слагаю стихи о луне («Так сияет луна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- 196. Фудзивара-но Тадафуса. Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика («О кузнечик в саду!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 112
- 197. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («О цикады в полях…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- 198. Неизвестный автор. Без названия («Может быть, оттого…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 112
- 199. Неизвестный автор. Без названия ( «Как она холодна…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 113
- 200. Неизвестный автор. Без названия («Дом в селенье родном…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 113
- 201. Неизвестный автор. Без названия ( «Я в осенних лугах…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 113
- 202. Неизвестный автор. Без названия («На осеннем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 113
- 203. Неизвестный автор. Без названия («Близ жилья моего…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 114
- 204. Неизвестный автор. Без названия («Вдруг в саду раздались…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 114
- 205. Неизвестный автор. Без названия («На закате меж гор…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 114
- 206. Аривара-но Мотоката. Слагаю песню о первых гусях («Их я, право, не ждал…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- 207. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Вихрь осенний примчал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 115
- 208. Неизвестный автор. Без названия («В щебет птиц полевых…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 115
- 209. Неизвестный автор. Без названия («Слишком рано звучат…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 115
- 210. Неизвестный автор. Без названия («В вешней дымке, как сон…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 115
- 211. Неизвестный автор (Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро). Без названия («Нынче ночь холодна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 116
- 212. Фудзивара-но Суганэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На осеннем ветру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 116
- 213. Осикоти-но Мицунэ. Сложил, слушая клич перелетных гусей («Тяжкой думой объят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 116
- 214. Мибу-но Тадаминэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («В этом горном краю…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 117
- 215. Неизвестный автор. Песня с того же состязания («В горных падях олень…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 117
- 216. Неизвестный автор. Без названия («Созерцаю в тоске…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 117
- 217. Неизвестный автор. Без названия («Я не вижу его…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 117
- 218. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («На осенних лугах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 118
- 219. Осикоти-но Мицунэ. Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой («Вновь осенней порой…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- 220. Неизвестный автор. Без названия («За цветами вослед…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 118
- 221. Неизвестный автор. Без названия («Капли светлой росы…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 118
- 222. Неизвестный автор (Говорят, что песня эта сложена императором Нара).. Без названия («Хаги и светлой росе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 119
- 223. Неизвестный автор. Без названия («Стоит ветку сорвать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 119
- 224. Неизвестный автор. Без названия («По осенним лугам…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 119
- 225. Фунъя-но Асаясу. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Уж не жемчуг ли то?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- 226. Хэндзё. Без названия («О «девица-цветок»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 120
- 227. Фуру-но Имамити. Сложил при виде цветов патринии, растущих на горе Мужей, когда отправился в Нару к архиепископу Хэндзё («О «девицы-цветы»! / С грустью глядя на них, прохожу я...») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 120
- 228. Фудзивара-но Тосиюки. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («На осеннем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 120
- 229. Оно-но Ёсики. Без названия («О «девицы-цветы»! / Если с вами я ночь скоротаю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 120
- Песни [230–236] с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии
- 230. Фудзивара-но Токихира. «О «девицы-цветы» / что клонитесь нынче под ветром…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 121
- 231. Фудзивара-но Садаката. «Лишь осенней порой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 121
- 232. Ки-но Цураюки. «О «девицы-цветы»! / Отчего вы так рано опали?..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 121
- 233. Осикоти-но Мицунэ. «О «девицы-цветы»! / Тот олень, что, к подруге взывая…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 121
- 234. Осикоти-но Мицунэ. «О «девицы-цветы»! / С луга горного ветер осенний…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 121
- 235. Мибу-но Тадаминэ. «Верно, тягостно вам…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 122
- 236. Мибу-но Тадаминэ. «О «девицы-цветы»! / Чем здесь одному любоваться…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 122
- 237. Принц Канэми. Сложил при виде цветка патринии, посаженного возле дома, который я навестил («О «девица-цветок»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 122
- 238. Тайра-но Садафун. Песня, сложенная в годы правления Кампё по случаю возвращения придворных, служащих императорской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага («Разве дивной красой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 122
- 239. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Кто сюда приходил?..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 123
- 240. Ки-но Цураюки. Песня-послание о «пурпурных шароварах» («Словно память о нем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 123
- 241. Сосэй. Слагаю песню о «пурпурных шароварах» («На осеннем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 123
- 242. Тайра-но Садафун. Без названия («Нет, не стану сажать…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
- 243. Аривара-но Мунэяна. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («То цветущий мискант…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 124
- 244. Сосэй. Песня с того же поэтического состязания («Разве только меня…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- 245. Неизвестный автор. Без названия («Мне казалось весной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 124
- 246. Неизвестный автор. Без названия («Меж цветов полевых…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 124
- 247. Неизвестный автор. Без названия («Цветом «лунной травы»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 125
- 248. Хэндзё. Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню («Может быть, оттого…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 125
- 249. Фунъя-но Ясухидэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Ветер, прянувший с гор…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- 250. Фунъя-но Ясухидэ. Песня с того же состязания («Уж поблекла давно…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- 251. Ки-но Ёсимоти. Сложено для осеннего поэтического состязания («На горе Токива…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 126
- 252. Неизвестный автор. Без названия («Разошелся туман…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 126
- 253. Неизвестный автор. Без названия («Хоть еще далеко…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 126
- 254. Неизвестный автор. Без названия («Что скорбеть о листве…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 127
- 255. Фудзивара-но Катион. В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны («Лишь с одной стороны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 127
- 256. Ки-но Цураюки. При виде осенних листьев на горе Отова по пути в храм Исияма («С того первого дня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 127
- 257. Фудзивара-но Тосиюки-но асон. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Как случиться могло…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- 258. Мибу-но Тадаминэ. Песня с того же состязания («То ли это роса…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 128
- 259. Неизвестный автор. Без названия («Верно, капли росы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 128
- 260. Ки-но Цураюки. Сложено в окрестностях горы Мору («Здесь, на Мору-горе…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- 261. Аривара-но Мотоката. Осенняя песня («Ни роса, ни дожди…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 129
- 262. Ки-но Цураюки. Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду («И могучим богам…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- 263. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Под осенним дождем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 129
- 264. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Не опали еще…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 129
- 265. Ки-но Томонори. Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо («Алых листьев парча…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 130
- 266. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Ах, осенний туман!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 130
- 267. Саканоэ-но Корэнори. Осенняя песня («Здесь, на Сахо-горе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 130
- 268. Аривара-но Нарихира. Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада («Коль посадишь цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 130
- 269. Фудзивара-но Тосиюки. Сложено в годы правления Кампё в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемах («Те цветы хризантем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 131
- 270. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Для прически своей…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- 271. Оэ-но Тисато. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («С той поры, как весной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 131
- 272. Сугавара-но Митидзанэ. Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтических состязаний по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема – «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ» («Что колышется там…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- 273. Сосэй. Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы» («На тропинке в горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 132
- 274. Ки-но Томонори. Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантема («Я свиданья ждала…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 132
- 275. Ки-но Томонори. Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава («Мне казалось, цветок…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 133
- 276. Ки-но Цураюки. В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемы («Что ж, доколе цветут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 133
- 277. Осикоти-но Мицунэ. О хризантеме («Коли сердце велит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 133
- 278. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Этой осенью вновь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 133
- 279. Тайра-но Садафун. Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи («Вот и время пришло…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- 280. Ки-но Цураюки. Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада («Хризантемы цветок…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 134
- 281. Неизвестный автор. Без названия («Там, на Сахо-горе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 134
- 282. Фудзивара-но Сэкио. Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селенье («Верно, в горной глуши…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- 283. Неизвестный автор (Приписывается императору Нара). Без названия («По теченью плывут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 135
- 284. Неизвестный автор. Без названия («По теченью плывут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 135
- 285. Неизвестный автор. Без названия («Без конца я готов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 135
- 286. Неизвестный автор. Без названия («Схожа участь моя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 135
- 287. Неизвестный автор. Без названия («Вот и осень пришла…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 136
- 288. Неизвестный автор. Без названия («Не пойти ли опять…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 136
- 289. Неизвестный автор. Без названия («Свет осенней луны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 136
- 290. Неизвестный автор. Без названия («В разнотравье лугов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 136
- 291. Фудзивара-но Сэкио. Без названия («Так непрочна она…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- 292. Хэндзё. Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин («И под сенью дерев…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- 293. Сосэй. Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола («По теченью реки…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 137
- 294. Аривара-но Нарихира. [На ту же тему] («С незапамятных лет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- 295. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Не найти той тропы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 138
- 296. Мибу-но Тадаминэ. Песня с того же состязания («Я осенней порой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 138
- 297. Ки-но Цураюки. Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах («Где-то в горной глуши…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 138
- 298. Принц Канэми. Осенняя песня («Собирается в путь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 138
- 299. Ки-но Цураюки. Сложил при виде осенних листьев, когда жил в селенье Оно («Вдруг почудилось мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 139
- 300. Киёхара-но Фукаябу. Сложил, перевалив через гору Каинаби, при виде осенних листьев, плывущих по течению реки Тацуты («Вот и осень пришла…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 139
- 301. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Белопенной волной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 139
- 302. Саканоэ-но Корэнори. Сложено на берегу реки Тацуты («Если б алой листвы…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- 303. Харумити-но Цураки. Сложено на перевале Сига («Ворох палой листвы…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- 304. Осикоти-но Мицунэ. При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда («Стоит ветру подуть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 140
- 305. Осикоти-но Мицунэ. Сложено вослед Государю, сочинившему песню на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен странник, что готовится перейти вброд реку, и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом, с которого облетают алые листья («Приостановлюсь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 140
- 306. Мибу-но Тадаминэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Капли светлой росы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 140
- 307. Неизвестный автор. Без названия («В этой горной глуши…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 141
- 307. Неизвестный автор. Без названия («Уж зеленым росткам…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 141
- 309. Сосэй. Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё («За испод рукавов…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- 310. Фудзивара-но Окикадзэ. В годы правления Кампё, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте («Созерцая цвета…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 141
- 311. Ки-но Цураюки. В раздумьях у реки Тацуты сложил песню, чувствуя, что осень уже на исходе («Год за годом плывут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 142
- 312. Ки-но Цураюки. Сложено в Оои в последний день осени («Не печальный ли зов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 142
- 313. Осикоти-но Мицунэ. Также сложено в последний день осени («Вот и осень ушла…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- Свиток VI. Зимние песни
- 314. Неизвестный автор. Без названия («На реке Тацуте…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- 315. Минамото-но Мунэюки. Зимняя песня («Еще больше гнетет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- 316. Неизвестный автор. Без названия («Этой ночью луна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 145
- 317. Неизвестный автор. Без названия («Стало холодно мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 146
- 318. Неизвестный автор. Без названия («Начался снегопад…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 146
- 319. Неизвестный автор. Без названия («Там, в могучих горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 146
- 320. Неизвестный автор. Без названия («По теченью реки…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 146
- 321. Неизвестный автор. Без названия («Не бывает и дня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 147
- 322. Неизвестный автор. Без названия («Над приютом моим…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 147
- 323. Ки-но Цураюки. Зимняя песня («Ни деревьев, ни трав…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 147
- 324. Ки-но Акиминэ. Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу («Белоснежный покров…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- 325. Саканоэ-но Корэнори. Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара («Снег, должно быть, лежит…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- 326. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Налетела метель…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 148
- 327. Мибу-но Тадаминэ. Песня с того же состязания («Уж давно он ушел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- 328. Мибу-но Тадаминэ. Песня с того же состязания («В этом горном краю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 148
- 329. Осикоти-но Мицунэ. Сложено при виде снегопада («Все тропинки в горах…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- 330. Киёхара-но Фукаябу. Сложено при виде снегопада («Хоть зима на дворе…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- 331. Ки-но Цураюки. Песня о деревьях в снегу («На простертых ветвях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 149
- 332. Саканоэ-но Корэнори. Сложил во время снегопада при посещении края Ямато («Представляется мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 149
- 333. Неизвестный автор. Без названия («Хоть немного еще…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 150
- 334. Неизвестный автор. Без названия («Нынче не различить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 150
- 335. Оно-но Такамура. Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы («С белым снегом слились…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- 336. Ки-но Цураюки. Сложено о цветах сливы под снегом («Нерастаявший снег…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 150
- 337. Ки-но Томонори. Сложил, созерцая снегопад («Выпал снег — и теперь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- 338. Осикоти-но Мицунэ. Сложено в последний день года как посвящение человеку, который так надолго исчез («Вот и год миновал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 151
- 339. Аривара-но Мотоката. О конце года («Год подходит к концу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- 340. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Снег идет без конца…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 151
- 341. Харумити-но Цураки. О конце года («Только скажешь «вчера»…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- 342. Ки-но Цураюки. Сложил, получив повеление Государя сочинить песню («Год, что должен уйти…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 152
- Свиток VII. Песни-славословия
- 343. Неизвестный автор. Без названия («Пусть во веки веков…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 155
- 344. Неизвестный автор. Без названия («Нам вовеки не счесть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 155
- 345. Неизвестный автор. Без названия («Близ горы Соляной…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- 346. Неизвестный автор. Без названия («Годы жизни моей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 156
- 347. Император Коко. Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа Хэндзё («Пусть и впредь, как сейчас…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 156
- 348. Хэндзё. Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песню («Право, как не признать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 156
- 349. Аривара-но Нарихира. Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы («Вешней вишни цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- 350. Ки-но Корэока. Сложено в Оои на празднестве по случаю сорокалетия тетушки принца Садатоки («Как жемчужины брызг…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 157
- 351. Фудзивара-но Окикадзэ. Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем Садаясу («Незаметно текут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 157
- 352. Ки-но Цураюки. Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу («Вешней сливы цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 157
- 353. Сосэй. [К тому же случаю] («Пусть неведомо мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 157
- 354. Сосэй. Без названия («Всемогущим богам…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- 355. Аривара-но Сигэхару (По другой версии — Аривара-но Токихару). Сложено по случаю празднования шестидесятилетия Фудзивара-но Миёси («Пусть же сердце твое…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 158
- 356. Сосэй. Сложено от имени дочери Ёсиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия («До скончанья веков…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 158
- Семь песен, сложенных по случаю сорокалетия Министра правой руки Фудзивара-но Садакуни на праздновании, устроенном Главной камергершей, и написанных затем на ширме с картинами четырех времен года, что служила украшением зала
- Весна
- 357. Сосэй. «На лугу Касуга…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 159
- 358. Осикоти-но Мицунэ. «Не проходит и дня…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 159
- Лето
- 359. Ки-но Томонори. «Год за годом в горах…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- Осень
- 360. Осикоти-но Мицунэ. «Вихрь осенний дохнул…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 159
- 361. Мибу-но Тадаминэ. «Вот уж белый туман…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 160
- 362. Саканоэ-но Корэнори. «Вот и осень грядет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 160
- Зима
- 363. Ки-но Цураюки. «В час, когда снегопад…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 160
- 364. Фудзивара-но Ёрука. Сложено при нанесении визита по случаю рождения наследного принца («Первый солнечный луч…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 160
- Свиток VIII. Песни разлуки
- 365. Аривара-но Юкихира. Без названия («Мы расстаться должны…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- 366. Неизвестный автор. Без названия («Вечно буду я ждать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 163
- 367. Неизвестный автор. Без названия («Пусть меж нами легли…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 163
- 368. Мать Оно-но Тифуру. Сложено матерью Оно-но Тифуру, когда он отправился занять пост губернатора в Митиноку («Пропустите, молю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 164
- 369. Ки-но Тосисада. Сложено в ночь прощального пиршества в покоях принца Садатоки с посвящением Фудзивара-но Киёфу, назначенному новым вице-губернатором края Ооми («Час прощанья настал…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- 370. Ки-но Тосисада. Послание уехавшему в Северный край Коси («Говорят, в тех краях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 164
- 371. Ки-но Цураюки. Сложено на прощальном пиршестве («Об отъезде твоем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 165
- 372. Аривара-но Сигэхару. Другу, уезжающему из столицы в провинцию («Вспоминаю о том…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 165
- 373. Икаго-но Ацуюки. Сложил и отправил другу, уехавшему на Восток, в край Адзума («Как к тебе ни стремлюсь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 165
- 374. Нанива-но Ёродзуо. Сложено на расставание с другом у заставы Оосака («Коль «Заставою Встреч»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 165
- 375. Эту песню без лишних слов вручила одна дама своему мужу, с которым прожила много лет, когда он, получив назначение на новое место, решил отправиться туда с другой женой, а ей передал лишь записку: «Уезжаю завтра» («Я при вести о том…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 166
- 376. Уцуку (В некоторых списках имя автора не значится). Уезжая в край Хитати, сложила эту песню и отослала Фудзивара-но Кимитоси («Мне и здесь не дано…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 166
- 377. Неизвестный автор. Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песню («Знать о том не дано…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 166
- 378. Киёхара-но Фукаябу. Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума («В дальний облачный край…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- 379. Ёсиминэ-но Хидэока. Сложил с посвящением другу, отправляющемуся в Восточный край Адзума («Нам разлуку суля…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 167
- 380. Ки-но Цураюки. Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край Митиноку («Верю, в дальнем краю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 167
- 381. Ки-но Цураюки. Сложил при расставанье («Цвета нет у нее…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- 382. Осикоти-но Мицунэ. Сложено с посвящением близкому другу, который, проведя несколько лет в столице, собрался возвращаться в Северный край Коси («Для чего же она…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 168
- 383. Осикоти-но Мицунэ. Сложил с посвящением другу, уезжающему в Северный край Коси («И доколе душе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 168
- 384. Ки-но Цураюки. Сложил, прощаясь с другом близ горы Отова («На Отова-горе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 168
- 385. Фудзивара-но Каиэмоти. Песня, сложенная на пиршестве, что было устроено придворными вельможами в честь Фудзивара Нотикагэ, назначенного Начальником таможни, в конце девятой луны («Все мы вместе с тобой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 169
- 386. Тайра-но Мотонори. Песня к тому же случаю («Час разлуки грядет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 169
- 387. Сиромэ. Сложил в Ямадзаки, провожая Минамото-но Санэ, который отправлялся на воды, к горячим источникам в Цукуси («Если б вся наша жизнь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- 388. Минамото-но Санэ. Сложил с посвящением друзьям, что пришли из Ямадзаки в рощу Каннаби на проводы и все медлили с возвращением («Хоть никто в этот путь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 170
- 389. Фудзивара-но Канэмоти. Сложено, когда Санэ сказал всем провожающим: «А теперь вам пора возвращаться!» («За тобою вослед…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 170
- 390. Ки-но Цураюки. Сложил у заставы Оосака, провожая Фудзивара-но Корэнори, который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси («Вот заставу прошел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 170
- 391. Фудзивара-но Канэсукэ. Сложено на прощальном пиршестве по случаю отъезда Оэ-но Тифуру в Северный край Коси («Хоть неведом мне путь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 170
- 392. Хэндзё. Сложил, когда гость, пришедший на «Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер («Ах, когда б мой плетень…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 171
- 393. Юсэн. Сложил на пути домой, поднявшись на гору и простившись там с друзьями («Срок разлуки теперь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- 394. Хэндзё. Песня, сложенная под цветущей вишней при созерцании кортежа принца Урин-ин, поднимающегося на гору после совершения поминального обряда («Пусть в окрестных горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 171
- 395. Юсэн. [К тому же случаю] («О цветы на ветвях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 171
- 396. Кэнгэй. Сложено, когда император Нинна в бытность свою наследным принцем возвращался в столицу после созерцания водопада Фуру («Слезы, что пролились…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- 397. Ки-но Цураюки. Сложил вечером, прежде чем выйти на дождь, поднимая прощальную чару на пиршестве в Каннариноцубо, куда зван был повелителем («На осеннем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 172
- 398. Принц Канэми. Ответ [на песню Цураюки] («Ты скорбишь обо мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 172
- 399. Осикоти-но Мицунэ. Сложил, расставаясь с принцем Канэми после того, как впервые побеседовал с ним («Пусть разлука грядет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- 400. Неизвестный автор. Без названия («Капли светлой росы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 173
- 401. Неизвестный автор. Без названия («В безутешной тоске…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 173
- 401. Неизвестный автор. Без названия («Пусть затмят небосвод…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 173
- 403. Неизвестный автор. Без названия («Вешней вишни цветы!..») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 174
- 404. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига («Из ладоней моих…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- 405. Ки-но Томонори. На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в пути («Как концы кушака…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Свиток IX. Песни странствий
- 406. Абэ-но Накамаро. Сложено в Китае при созерцании луны («Я ночною порой…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- 407. Оно-но Такамура. Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки («О рыбачья ладья!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- 408. Неизвестный автор. Без названия («От столицы вдали…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 178
- 409. Неизвестный автор. Без названия («Сквозь рассветный туман…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 178
- 410. Аривара-но Нарихира. Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»: «Их парчовая ткань…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 178
- 411. Аривара-но Нарихира. Когда Нарихира подъехал к берегам реки Сумида, что протекает между провинциями Мусаси и Симооса, он и спутники его, погрузившись в печальные воспоминания о столице, сошли с коней. Созерцая реку, каждый из них подумал: «Сколь же долог был пройденный путь!» Перевозчик торопил их, поскольку вечер был уже близок. Когда все уселись в лодку, готовясь отплыть, не было среди них ни единого человека, кто не тосковал бы по оставленной столице. Тут увидели они белую птицу с красным клювом и красными ногами, что плескалась у берега. Им не доводилось прежде видеть таких птиц в столице, и никто не знал, как называется она. Спросили перевозчика, что это за птица, а он ответил «Столичная птица!» Услышав его слова, Нарихира сложил песню: «Коли имя твое…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- 412. Неизвестный автор. Без названия («Ночью гуси кричат…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 179
- 413. Ото. Сложено на обратном пути в столицу из Восточного края Адзума («Над горами вдали…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 180
- 414. Осикоти-но Мицунэ. Сложено при созерцании горы Сира (Белой), в Северном краю Коси («Оттого, что снега…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 180
- 415. Ки-но Цураюки. Сложено во время путешествия в Восточный край Адзума («Наша бренная жизнь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 180
- 416. Осикоти-но Мицунэ. Сложено во время путешествия в провинцию Каи («Слишком часто в пути…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- 417. Фудзивара-но Канэсукэ. Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами («В опустившейся мгле…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 181
- 418. Аривара-но Нарихира. Однажды, когда Нарихира охотился с принцем Корэтакой, они сошли с коней на берегу потока, что назывался Небесная Река. За вином принц молвил: «Поднеси-ка мне чарку с песней на тему “Прихожу к Небесной Реке”», — и Нарихира сложил такие строки: «После дня, что провел…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- 419. Ки-но Арицунэ. Принц несколько раз повторил стихи Нарихиры, но не мог сложить ответную песню, и тогда бывший при нем Арицунэ ответил так: «Ожидает она…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 181
- 420. Сугавара-но Митидзанэ. Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда Государь Судзаку-ин пребывал в Наре («В этот раз не успел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- 421. Сосэй. Песня к тому же случаю («Мне бы должно и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 182
- Свиток X. Названия
- 422. Фудзивара-но Тосиюки. Соловей («Сам сюда прилетел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 185
- 423. Фудзивара-но Тосиюки. Кукушка («Может быть, оттого…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 185
- 424. Аривара-но Сигэхару. Цикады («Как цикады, журчат…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 185
- 425. Мибу-но Тадаминэ. Ответ («Разве можно собрать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 186
- 426. Неизвестный автор. Слива («Навевают печаль…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 186
- 427. Ки-но Цураюки. Вишня с розовыми цветами («Я ныряю в волну…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 186
- 428. Ки-но Цураюки. Цветы китайской сливы («Наслаждаться весной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 186
- 429. Киёхара-но Фукаябу. Цветы китайского абрикоса («Повстречал я тебя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 187
- 430. Оно-но Сигэкагэ. Дикие мандарины («От вершины горы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 187
- 431. Ки-но Томонори. Вечнозеленые деревья («И в былые года…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 187
- 432. Неизвестный автор. Горная хурма («Вот и осень пришла…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 187
- 433. Неизвестный автор. Мальва и багряник («Сколь жесток он со мной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 188
- 434. Неизвестный автор. Мальва и багряник («Опасаясь молвы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 188
- 435. Хэндзё. Горечавка («Ах, не знает она…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 188
- 436. Ки-но Цураюки. Розы («Нынче утром в саду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 188
- Ки-но Томонори. 437. «Девицы-цветы» (патриния) («О «девицы-цветы»!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 189
- 438. Ки-но Томонори. «Девицы-цветы» (патриния) («По рассветной росе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 189
- 439. Ки-но Цураюки. Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин («Вот с горы Огура…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 189
- 440. Ки-но Томонори. Колокольчики («Скоро осень — поля…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 189
- 441. Неизвестный автор. Астры («Я отправился в путь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 190
- 442. Ки-но Томонори. Горечавка («Дерзких птиц прогоню…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 190
- 443. Неизвестный автор. Мискант («О цветущий мискант…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 190
- 444. Ятабэ-но Надзанэ. Вьюнок («На глазах у меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 190
- 445. Фунъя-но Ясухидэ. Государыня Нидзё в ту пору, когда еще была Госпожой Опочивальни, повелела Ясухидэ сложить песню о вырезанных из дерева цветах мэдо («Нет деревьев вокруг…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 191
- 446. Ки-но Тосисада. Папоротник («В этом горном краю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 191
- 447. Тайра-но Ацуюки. Цветы ямаси («Клич кукушки звучит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 191
- 448. Неизвестный автор. Карахаги («Карахаги в цвету…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 191
- 449. Киёхара-но Фукаябу. Водоросли каванагуса («В сновиденьях ночных…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 192
- 450. Такамуко-но Тосихару. Свисающий мох («Расцветают цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 192
- 451. Аривара-но Сигэхару. Бамбук нигатакэ («Плач осенних цикад…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 192
- 452. Принц Кагэнори. Грибы каватакэ («Ветер с горных вершин…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 192
- 453. Синсэй. Папоротник-вараби («И огня не видать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 193
- 454. Ки-но Мэното. Бамбук, сосна, мушмула и листья банана («Много дней я провел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 193
- 455. Фудзивара-но Хёэ. Груша, ююба и грецкий орех («Больше, право, невмочь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 193
- 456. Абэ-но Киёюки. Сложено в первый день весны в местности под названием Каракото (Китайская цитра) («Шум бушующих волн…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 193
- 457. Неизвестный автор. Мыс Икага («Весла в бурных волнах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 194
- 458. Абэ-но Цунэми. Мыс Кара («Да когда ж он успел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 194
- 459. Исэ. Мыс Кара («Волны, словно цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 194
- 460. Ки-но Цураюки. Река Камия («Над рекой Камия…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 194
- 461. Ки-но Цураюки. Река Ёдо («Я приют отыскал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 195
- 462. Мибу-но Тадаминэ. Катано («Как застойной воде…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 195
- 463. Минамото-но Ходокосу. Дворец Кацура («Вот и осень пришла…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 195
- 464. Неизвестный автор. [Благовония] («С дальних гор налетев…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 195
- 465. Аривара-но Сигэхару. Раскрашивание бумаги («Словно тушь на воде…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 196
- 466. Мияко-но Ёсика. Пламя («Слезы льются рекой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 196
- 467. Оэ-но Тисато. Рисовые лепешки в листе бамбука («Хоть и поздно взошли…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 196
- 468. Сёхо. Сёхо велено было сложить песню на тему о весне, обыграв смысл слова «нагамэ» («долгий дождь» и «созерцание») («Долго-долго брожу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 196
- Свитки XI-XV. Песни любви
- 469. Неизвестный автор. Без названия («В пору пятой луны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 199
- 470. Сосэй. Без названия («Только голос во мгле…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- 471. Ки-но Цураюки. Без названия («Полнит сердце любовь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- 472. Фудзивара-но Катион. Без названия («Вдаль стремится корабль…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 200
- 473. Аривара-но Мотоката. Без названия («Ветер вести о ней…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 200
- 474. Аривара-но Мотоката. Без названия («Как на отмель спешат…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 200
- 475. Ки-но Цураюки. Без названия («Что ж, бывает и так…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 200
- 476. Аривара-но Нарихира. В день состязания по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей («Разглядеть не могу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 201
- 477. Неизвестный автор. Ответ («Для чего же гадать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 201
- 478. Мибу-но Тадаминэ. Повстречав некую даму на празднике Касуга, Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей («Краткой встреча была…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 201
- 479. Ки-но Цураюки. Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни, сложил эту песню и позже отослал ей («Смутно видится мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 202
- 480. Аривара-но Мотоката. Без названия («Стать посланцем любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 202
- 481. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («С того самого дня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 202
- 482. Ки-но Цураюки. Без названия («Далеко до тебя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 202
- 483. Неизвестный автор. Без названия («Если нам не дано…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 203
- 484. Неизвестный автор. Без названия («На вечерней заре…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 203
- 485. Неизвестный автор. Без названия («Как же милой узнать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 203
- 486. Неизвестный автор. Без названия («Отчего лишь о нем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 203
- 487. Неизвестный автор. Без названия («Не проходит и дня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 204
- 488. Неизвестный автор. Без названия («Ширь бескрайних небес…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 204
- 489. Неизвестный автор. Без названия («Да, случаются дни…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 204
- 490. Неизвестный автор. Без названия («С небосвода луна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 204
- 491. Неизвестный автор. Без названия («Словно горный поток…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 205
- 492. Неизвестный автор. Без названия («Пусть погибну любя!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 205
- 493. Неизвестный автор. Без названия («Даже в бурной реке…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 205
- 494. Неизвестный автор. Без названия («Мчится горный поток…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 205
- 495. Неизвестный автор. Без названия («На горе Токива…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 206
- 496. Неизвестный автор. Без названия («О, как тяжко любить!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 206
- 497. Неизвестный автор. Без названия («Верно, чувствам моим…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 206
- 498. Неизвестный автор. Без названия («Там, на сливе в саду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 206
- 499. Неизвестный автор. Без названия («О кукушка, ответь!..») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 207
- 500. Неизвестный автор. Без названия («Сколько может любовь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 207
- 501. Неизвестный автор. Без названия («Я зарекся любить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 207
- 502. Неизвестный автор. Без названия («Если бы слова «печаль»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 207
- 503. Неизвестный автор. Без названия («Я не в силах терпеть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 208
- 504. Неизвестный автор. Без названия («О страданьях моих…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 208
- 505. Неизвестный автор. Без названия («Скрыты чувства мои…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 208
- 506. Неизвестный автор. Без названия («Прежде я и не знал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 208
- 507. Неизвестный автор. Без названия («Я в разлуке томлюсь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
- 508. Неизвестный автор. Без названия («Не кори же меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 209
- 509. Неизвестный автор. Без названия («Сердце в море любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 209
- 510. Неизвестный автор. Без названия («В тяжких муках любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 209
- 511. Неизвестный автор. Без названия («О, зачем я искал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 210
- 512. Неизвестный автор. Без названия («Если семечко есть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 210
- 513. Неизвестный автор. Без названия («Как туман над рекой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 210
- 514. Неизвестный автор. Без названия («Ни на миг не могу…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 210
- 515. Неизвестный автор. Без названия («В опустившейся мгле…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 211
- 516. Неизвестный автор. Без названия («Ночь за ночью не сплю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 211
- 517. Неизвестный автор. Без названия («Если б только я мог…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 211
- 518. Неизвестный автор. Без названия («О, как слаб человек…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 211
- 519. Неизвестный автор. Без названия («О, как тяжко любить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 212
- 520. Неизвестный автор. Без названия («Ах, скорей бы, скорей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 212
- 521. Неизвестный автор. Без названия («Безответная любовь…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 212
- 522. Неизвестный автор. Без названия («Безответно любить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 212
- 523. Неизвестный автор. Без названия («Может быть, оттого…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 213
- 524. Неизвестный автор. Без названия («Вдаль уносят меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 213
- 525. Неизвестный автор. Без названия («В сладких грезах любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 213
- 526. Неизвестный автор. Без названия («Будто хочет сказать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 213
- 527. Неизвестный автор. Без названия («Все текут и текут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 214
- 528. Неизвестный автор. Без названия («От мучений любви…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 214
- 529. Неизвестный автор. Без названия («Если бренная плоть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 214
- 530. Неизвестный автор. Без названия («Тяжки муки любви!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 214
- 531. Неизвестный автор. Без названия («На моих рукавах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 215
- 532. Неизвестный автор. Без названия («Близ родных берегов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 215
- 533. Неизвестный автор. Без названия («О страданьях моих…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 215
- 534. Неизвестный автор. Без названия («Скрыт от взоров людских…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 215
- 535. Неизвестный автор. Без названия («Если б знала она…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 216
- 536. Неизвестный автор. Без названия («Как похож на меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 216
- 537. Неизвестный автор. Без названия («Вешних вод не сдержать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 216
- 538. Неизвестный автор. Без названия («Будто водоросли…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 216
- 539. Неизвестный автор. Без названия («Тяжкой думой объят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 217
- 540. Неизвестный автор. Без названия («О, когда бы хоть раз…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 217
- 541. Неизвестный автор. Без названия («Тяжки муки любви…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 217
- 542. Неизвестный автор. Без названия («Словно лед по весне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 217
- 543. Неизвестный автор. Без названия («Я с рассветной зари…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 218
- 544. Неизвестный автор. Без названия («Так летит мошкара…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 218
- 545. Неизвестный автор. Без названия («В опустившейся мгле…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 218
- 546. Неизвестный автор. Без названия («От мучений любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 218
- 547. Неизвестный автор. Без названия («Нет, не схожа она…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 219
- 548. Неизвестный автор. Без названия («Ах, ужель хоть на миг…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 219
- 549. Неизвестный автор. Без названия («Что за радость скрывать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 219
- 550. Неизвестный автор. Без названия («Как под снегом зимой…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 219
- 551. Неизвестный автор. Без названия («Снег, что в дальних горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 220
- 552. Оно-но Комати. Без названия («В помраченье любви…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 220
- 553. Оно-но Комати. Без названия («С той поры, как во сне…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 220
- 554. Оно-но Комати. Без названия («Я не в силах уснуть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 220
- 555. Сосэй. Без названия («Веет холодом вихрь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 221
- 556. Абэ-но Киёюки. Киёюки сложил эту песню на тему проповеди преподобного Синсэя, что была прочитана на поминальной службе в храме Симоцу-Идзумо, и послал Оно-но Комати («Их бы в складках одежд…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 221
- 557. Оно-но Комати. Ответ («Много ль проку в слезах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 221
- Песни [558–572], сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
- 558. Фудзивара-но Тосиюки. «Я в томленье любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 222
- 559. Фудзивара-но Тосиюки. «Хоть однажды, во тьме…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222
- 560. Оно-но Ёсики. «Как похожа любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 222
- 561. Ки-но Томонори. «Безрассудна любовь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 222
- 562. Ки-но Томонори. «Огоньки светляков…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 223
- 563. Ки-но Томонори. «Одинок мой приют…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223
- 564. Ки-но Томонори. «Словно льдинок узор…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 223
- 565. Ки-но Томонори. «Будто травы в реке…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 223
- 566. Мибу-но Тадаминэ. «Как во мраке ночном…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 223
- 567. Фудзивара-но Окикадзэ. «От любовной тоски…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 224
- 568. Фудзивара-но Окикадзэ. «Вот и близок конец…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 224
- 569. Фудзивара-но Окикадзэ. «От любовной тоски…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 224
- 570. Неизвестный автор. «Наяву ли, во сне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 224
- 571. Неизвестный автор. «О, когда бы душа…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 224
- 572. Ки-но Цураюки. «Слезы пылкой любви…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 225
- 573. Ки-но Цураюки. «Незаметно течет…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 225
- 574. Ки-но Цураюки. Без названия («Капли слезной росы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 225
- 575. Сосэй. Без названия («Мимолетен был сон…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
- 576. Фудзивара-но Тадафуса. Без названия («Если б слезы мои…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 226
- 577. Оэ-но Тисато. Без названия («Хоть и влажен рукав…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 226
- 578. Фудзивара-но Тосиюки. Без названия («О кукушка в горах!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 226
- 579. Ки-но Цураюки. Без названия («В пору пятой луны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 226
- 580. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («Тяжко бремя любви!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
- 581. Киёхара-но Фукаябу. Без названия («Мне бы в голос рыдать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 227
- 582. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Там, в осенних горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 227
- 583. Ки-но Цураюки. Без названия («На осенних лугах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 227
- 584. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («Одиноко сижу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 228
- 585. Киёхара-но Фукаябу. Без названия («Вспоминаю тебя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 228
- 586. Мибу-но Тадаминэ. Без названия («Цитры жалобный звон…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 228
- 587. Ки-но Цураюки. Без названия («В пору летних дождей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 228
- 588. Ки-но Цураюки. Послание возлюбленной, ожидающей в краю Ямато («Ах, доколе я сам…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 229
- 589. Ки-но Цураюки. Цураюки сложил эту песню и отправил послание в третью луну, узнав, что другой навещает его знакомую и шлет ей любовные записки («Право, сердце мое…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 229
- 590. Саканоэ-но Корэнори. Без названия («Вешней вишни цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 229
- 591. Мунэока-но Оёри. Без названия («Схоже сердце мое…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
- 592. Мибу-но Тадаминэ. Без названия («Словно водоросли…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 230
- 593. Ки-но Томонори. Без названия («Что ни ночь я ложусь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 230
- 594. Ки-но Томонори. Без названия («Словно странник в ночи…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 230
- 595. Ки-но Томонори. Без названия («Море пролитых слез…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 231
- 596. Ки-но Томонори. Без названия («По прошествии лет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- 597. Ки-но Цураюки. Без названия («Путь любви не сравнить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 231
- 598. Ки-но Цураюки. Без названия («Не от краски, увы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 231
- 599. Ки-но Цураюки. Без названия («По прошествии лет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 232
- 600. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («Что сказать мне о них…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 232
- 601. Мибу-но Тадаминэ. Без названия («Стоит ветру подуть…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- 602. Мибу-но Тадаминэ. Без названия («Если б только я мог…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 232
- 603. Киёхара-но Фукаябу. Без названия («Если б в муках любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 233
- 604. Ки-но Цураюки. Без названия («Словно почки весной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 233
- 605. Ки-но Цураюки. Без названия («Сколько минуло лун…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 233
- 606. Ки-но Цураюки. Без названия («Ах, неведомо ей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 233
- 607. Ки-но Цураюки. Без названия («Я словами любви…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- 608. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («В помраченье любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 234
- 609. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («Право, горше порой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 234
- 610. Харумити-но Цураки. Без названия («Как натянутый лук…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- 611. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («Сам не знаю, куда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 235
- 612. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («Только мне суждено…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 235
- 613. Киёхара-но Фукаябу. Без названия («Смерть хотел я призвать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 235
- 614. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («Год за годом идет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 235
- 615. Ки-но Томонори. Без названия («Эту бренную жизнь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 236
- 616. Аривара-но Нарихира. Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался («То ли явь, то ли сон…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 236
- 617. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, посланная даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры («Слезы льются рекой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 236
- 618. Аривара-но Нарихира. Ответ, посланный от имени той дамы («Намочить рукава…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 236
- 619. Неизвестный автор. Без названия («Пусть таиться от всех…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 237
- 620. Неизвестный автор. Без названия («Ах, должно быть, и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 237
- 621. Неизвестный автор. Без названия («Если б в снежный сугроб…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 237
- 622. Неизвестный автор. Без названия («Ночь напрасно прождав…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 237
- 623. Оно-но Комати. Без названия («Вновь приходит рыбак…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 238
- 624. Минамото-но Мунэюки. Без названия («Если вновь до зари…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 238
- 625. Мибу-но Тадаминэ. Без названия («С той далекой зари…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 238
- 626. Аривара-но Мотоката. Без названия («Как волна на песок…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 238
- 627. Неизвестный автор. Без названия («Разве может так быть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 239
- 628. Мибу-но Тадаминэ. Без названия («Ах, не зря говорят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 239
- 629. Михару-но Арисукэ. Без названия («Вот уже растеклись…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 239
- 630. Аривара-но Мотоката. Без названия («Каково ей сейчас?..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 239
- 631. Неизвестный автор. Без названия («Видно, все мне не впрок…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 240
- 632. Аривара-но Нарихира. Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню: «Если б каждую ночь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 240
- 633. Ки-но Цураюки. Без названия («В нетерпенье я жду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 240
- 634. Неизвестный автор. Без названия («Долго встречи я ждал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 241
- 635. Оно-но Комати. Без названия («Ах, осенняя ночь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
- 636. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («Кто же может сказать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 241
- 637. Неизвестный автор. Без названия («В тусклом свете зари…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 241
- 638. Фудзивара-но Куницунэ. Без названия («Как при слове «рассвет»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 242
- 639. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Уж светает, пора!»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 242
- 640. Уцуку. Без названия («Я на ранней заре…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 242
- 641. Неизвестный автор. Без названия («О кукушка, ответь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 242
- 642. Неизвестный автор. Без названия («Вот забрезжил рассвет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 243
- 643. Оэ-но Тисато. Без названия («Лишь открою глаза…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- 644. Аривара-но Нарихира. Послание даме после ночного свидания («Мимолетен был сон…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 243
- 645. Неизвестный автор. Однажды Нарихира был в краю Исэ, он втайне провел ночь с Девой храма. На следующее утро, когда он уже думал о том, что некому отнести ей послание, принесли письмо от нее: «Ты ко мне приходил…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 243
- 646. Аривара-но Нарихира. Ответ («Я всю ночь проплутал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 244
- 647. Неизвестный автор. Без названия («Ночь была коротка…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 244
- 648. Неизвестный автор. Без названия («Так была коротка…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 244
- 649. Неизвестный автор. Без названия («Люди в Нанива, в Цу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 244
- 650. Неизвестный автор. Без названия («Я напрасно мечтал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 245
- 651. Неизвестный автор. Без названия («Сердце рвется к тебе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 245
- 652. Неизвестный автор. Без названия («Если любишь меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 245
- 653. Оно-но Харукадзэ. Без названия («Сердце в путах любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 245
- 654. Неизвестный автор. Послание к Татибана-но Киёки от дамы, с которой он тайно встречался («В тайне чувства храним…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 246
- 655. Татибана-но Киёки. Ответ («Если б в муках любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 246
- 656. Оно-но Комати. Без названия («Пусть бы лишь наяву…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 246
- 657. Оно-но Комати. Без названия («Нет преград для меня!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246
- 658. Оно-но Комати. Без названия («Я дорогою грез…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 247
- 659. Неизвестный автор. Без названия («Полноводной реке…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 247
- 660. Неизвестный автор. Без названия («Если волны несут…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 247
- 661. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На поляне лесной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 247
- 662. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («Как на зимнем пруду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 248
- 663. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («Первый иней укрыл…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 248
- 664. Неизвестный автор. Без названия («Ах, неужто и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 248
- 665. Киёхара-но Фукаябу. Без названия («Днем к родным берегам…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 248
- 666. Тайра-но Садафун. Без названия («Как отринуть тебя?!.») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 249
- 667. Ки-но Томонори. Без названия («Слишком тяжко любить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 249
- 668. Ки-но Томонори. Без названия («Если больше невмочь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 249
- 669. Неизвестный автор. Без названия («Ненадежный челнок…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 249
- 670. Тайра-но Садафун. Без названия («Слезы льются рекой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 250
- 671. Неизвестный автор (Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро). Без названия («На утесе сосна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 250
- 672. Неизвестный автор. Без названия («Слишком тесен тот пруд…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 250
- 673. Неизвестный автор. Без названия («Краткой встреча была…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 250
- 674. Неизвестный автор. Без названия («Пересуды о нас…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 251
- 675. Неизвестный автор. Без названия («Не твоя ли вина…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 251
- 676. Неизвестный автор. Без названия («Знать о нашей любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 251
- 677. Неизвестный автор. Без названия («О цветение трав…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 251
- 678. Неизвестный автор. Без названия («Ах, не знал бы я мук…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 252
- 679. Ки-но Цураюки. Без названия («По дороге в Фуру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 252
- 680. Фудзивара-но Тадаюки. Без названия («Вместе мы ли нет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
- 681. Исэ. Без названия («Я теперь и во сне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 252
- 682. Неизвестный автор. Без названия («Белопенной волной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 253
- 683. Неизвестный автор. Без названия («О, когда бы я мог…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 253
- 684. Ки-но Томонори. Без названия («Взор красою манят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 253
- 685. Киёхара-но Фукаябу. Без названия («Мне известно давно…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 253
- 686. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («Летней зеленью трав…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
- 687. Неизвестный автор. Без названия («Обмелеет река…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 254
- 688. Неизвестный автор. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Не узнает любовь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 254
- 689. Неизвестный автор. Без названия («Нынче ночью опять…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 254
- 690. Неизвестный автор. Без названия («Ты ль меня навестишь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 255
- 691. Сосэй. Без названия («Обещал мне: «Приду!»…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
- 692. Неизвестный автор. Без названия («Так прекрасна луна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 255
- 693. Неизвестный автор. Без названия («Все равно без тебя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 255
- 694. Неизвестный автор. Без названия («Ожидаю тебя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 256
- 695. Неизвестный автор. Без названия («Если б свидеться вновь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 256
- 696. Неизвестный автор. Без названия («Что же делать? Увы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 256
- 697. Ки-но Цураюки. Без названия («О, когда бы те дни…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 256
- 698. Киёхара-но Фукаябу. Без названия («Говорят о «любви»…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- 699. Неизвестный автор. Без названия («Как сбегают к реке…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 257
- 700. Неизвестный автор. Без названия («Было ведомо мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 257
- 701. Неизвестный автор. Без названия («Пусть дрожит небосвод…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 257
- 702. Неизвестный автор (Говорят, что песня эта сложена государем Амэ-но-микадо и посвящена одной девице из Ооми, что прислуживала ему в трапезной). Без названия («Словно лозы плюща…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 258
- 703. Неизвестный автор (Говорят, что песня эта — ответ той девицы). Без названия («Пусть потянется нить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 258
- 704. Неизвестный автор. Без названия («Пересудов о нас…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 258
- 705. Аривара-но Нарихира. Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь» («Не решаясь спросить…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
- 706. Неизвестный автор. Песня, посланная Нарихире одной дамой с упреком, что навещает он многих других («Слишком много вокруг…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 259
- 707. Аривара-но Нарихира. Ответ («Коль и впрямь я похож…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 259
- 708. Неизвестный автор. Без названия («Струйка дыма вилась…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 260
- 709. Неизвестный автор. Без названия («Увлеченья твои…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 260
- 710. Неизвестный автор. Без названия («Чье селенье, чей дом…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 260
- 711. Неизвестный автор. Без названия («Ах, признанья твои…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 260
- 712. Неизвестный автор. Без названия («Если б только наш мир…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 261
- 713. Неизвестный автор. Без названия («Знаю, клятвам твоим…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 261
- 714. Сосэй. Без названия («Уж в окрестных горах…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261
- 715. Ки-но Томонори. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Трели летних цикад…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 261
- 716. Неизвестный автор. Без названия («Слух о нашей любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 262
- 717. Неизвестный автор. Без названия («Коль в разлуке нам жить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 262
- 718. Неизвестный автор. Без названия («Знаю, знаю, пора…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 262
- 719. Неизвестный автор. Без названия («Позабуду тебя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 262
- 720. Неизвестный автор. Без названия («Если б воды реки…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 263
- 721. Неизвестный автор. Без названия («Людям на берегу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 263
- 722. Сосэй. Без названия («Шума мчащихся вод…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 263
- 723. Неизвестный автор. Без названия («Как забыть о любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 263
- 724. Минамото-но Тайфу. Без названия («Если не для тебя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 264
- 725. Неизвестный автор. Без названия («Уж и так я томлюсь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 264
- 726. Неизвестный автор. Без названия («На осенний листок…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 264
- 727. Оно-но Комати. Без названия («Разве я проводник…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 264
- 728. Симоцукэ-но Омунэ. Без названия («Уподобилась я…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 265
- 729. Ки-но Цураюки. Без названия («С того самого дня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 265
- 730. Неизвестный автор. Без названия («Неужели придет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 265
- 731. Неизвестный автор. Без названия («То ли есть, то ли нет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 265
- 732. Неизвестный автор. Без названия («По каналу снуют…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 266
- 733. Исэ. Без названия («Словно волны в прибой…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 266
- 734. Ки-но Цураюки. Без названия («К отгоревшей любви…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 266
- 735. Отомо-но Куронуси. Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей — и сложил песню, чтобы послать ей: «Вот брожу я в слезах…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 266
- 736. Фудзивара-но Ёрука. Когда Министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней: «Долго верила я…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
- 737. Минамото-но Ёсиари. Ответ («Что ж, вернулись ко мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 267
- 738. Фудзивара-но Ёрука. Без названия («Пусть в далеком краю…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
- 739. Неизвестный автор. Без названия («Подожди! — я прошу…»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 267
- 740. Канъин. Песня, посланная Советнику среднего ранга Минамото-но Нобору, когда он был помощником наместника края Ооми («Ах, когда б я была…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 268
- 741. Исэ. Без названия («Нет, с селеньем родным…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 268
- 742. Уцуку. Без названия («Вьются лозы плюща…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 268
- 743. Сакаи-но Хитодзанэ. Без названия («Может быть, небосвод…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 268
- 744. Неизвестный автор. Без названия («Ах, не знаю, как быть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 269
- 745. Фудзивара-но Окикадзэ. Однажды, во время свидания Окикадзэ с одной юной дамой, встречаться с которой он принужден был в глубокой тайне из-за строгости ее родителей, слуга пришел сказать, что родители велят ей немедленно возвращаться. Поспешив домой, дама забыла свою верхнюю юбку, и Окикадзэ отослал ей вслед юбку с такой песней: «Ты оставила мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 269
- 746. Неизвестный автор. Без названия («Ах, прощальный твой дар…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 269
- 747. Аривара-но Нарихира. Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню: «Будто бы и луна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
- 748. Аривара-но Нарихира. Без названия («Все таилась любовь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 270
- 749. Фудзивара-но Канэсукэ. Без названия («Если б издалека…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 270
- 750. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («Мне бы сердце найти…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 271
- 751. Аривара-но Мотоката. Без названия («Ведь обитель моя…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
- 752. Неизвестный автор. Без названия («Первой встречей пленен…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 271
- 753. Ки-но Томонори. Без названия («Ах, едва ли себя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 271
- 754. Неизвестный автор. Без названия («Скольких женщин ты знал!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 272
- 755. Неизвестный автор. Без названия («Ах, нечасто рыбак…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 272
- 756. Исэ. Без названия («Лик вечерней луны…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
- 757. Неизвестный автор. Без названия («Осень так далека…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 272
- 758. Неизвестный автор. Без названия («Посещенья твои…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 273
- 759. Неизвестный автор. Без названия («Как на Ёдо-реке…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 273
- 760. Неизвестный автор. Без названия («Все сильнее любовь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 273
- 761. Неизвестный автор. Без названия («Не пришел ты в ту ночь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 273
- 762. Неизвестный автор. Без названия («Неужели любовь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 274
- 763. Неизвестный автор. Без названия («Ливень пролитых слез…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 274
- 764. Неизвестный автор. Без названия («Право, сердце мое…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 274
- 765. Неизвестный автор. Без названия («Если б ведала я…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 274
- 766. Неизвестный автор. Без названия («Я все так же люблю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 275
- 767. Неизвестный автор. Без названия («Вот уже и во сне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 275
- 768. Кэнгэй. Без названия («Даже дальний Китай…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 275
- 769. Сада-но Нобору. Без названия («Стала старой женой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 275
- 770. Хэндзё. Без названия («Уж травой заросла…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 276
- 771. Хэндзё. Без названия («Поутру он сказал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 276
- 772. Неизвестный автор. Без названия («Вдруг сегодня придет?»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 276
- 773. Неизвестный автор. Без названия («Все уже позади!»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 276
- 774. Неизвестный автор. Без названия («Он уже не придет»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 277
- 775. Неизвестный автор. Без названия («В эту лунную ночь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 277
- 776. Неизвестный автор. Без названия («Посадил — и ушел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 277
- 777. Неизвестный автор. Без названия («О, какой же тоской…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 277
- 778. Неизвестный автор. Без названия («О, как время летит!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 278
- 779. Принц Канэми. Без названия («О, как долго я жду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 278
- 780. Исэ. Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато («Ожидает тебя…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 278
- 781. Принц Урин-ин. Без названия («Налетает с полей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 278
- 782. Оно-но Комати. Без названия («Вот и осень пришла…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 279
- 783. Оно-но Садаки. Ответ («Если б сердце мое…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 279
- 784. Дочь Ки-но Арицунэ. Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ, однако жить у нее в доме ему не понравилось, и вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку ему отправили такое послание: «Удаляется он…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 279
- 785. Аривара-но Нарихира. Ответ («Оттого каждый раз…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 279
- 786. Принц Кагэнори. Без названия («К телу нежно прильнул…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 280
- 787. Ки-но Томонори. Без названия («Как бы ветер ни дул…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 280
- 788. Минамото-но Мунэюки. Без названия («Словно листья в горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 280
- 789. Хёэ. Хёэ сложила эту песню и послала возлюбленному, который не пришел навестить ее во время болезни, а явился, лишь когда она уже поправилась («Я вернулась назад…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 280
- 790. Старшая сестра Оно-но Комати. Песня эта, привязанная к обгорелому стебельку травы, была послана возлюбленному, который стал отдаляться от своей милой («Быстро время летит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 281
- 791. Исэ. В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу («После долгой зимы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 281
- 792. Ки-но Томонори. Без названия («Я пока еще здесь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 281
- 793. Неизвестный автор. Без названия («Называют её…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 281
- 794. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («Ты теперь холодна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 282
- 795. Неизвестный автор. Без названия («В нашем мире земном…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 282
- 796. Неизвестный автор. Без названия («Ах, виною всему…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 282
- 797. Оно-но Комати. Без названия («Увядает цветок…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
- 798. Неизвестный автор. Без названия («Верно, мне суждено…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 283
- 799. Сосэй. Без названия («Я все так же люблю…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 283
- 800. Неизвестный автор. Без названия («Если ты разлюбил…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 283
- 801. Минамото-но Мунэюки. Без названия («Ах, забвенья трава…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 283
- 802. Сосэй. В годы правления Кампё по велению Государя Сосэй сложил и написал на ширме эту песню («Что за семя в полях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 284
- 803. Кэнгэй. Без названия («Я его не гнала…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 284
- 804. Ки-но Цураюки. Без названия («С кличем первых гусей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 284
- 805. Неизвестный автор. Без названия («В помраченье любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 284
- 806. Неизвестный автор. Без названия («Принимая судьбу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 285
- 807. Фудзивара-но Наоико. Без названия («Словно мошка пищит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 285
- 808. Неизвестный автор. Без названия («Я и вправду хочу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 285
- 809. Сугано-но Тадаон. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Хоть и кажется мне…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
- 810. Исэ. Без названия («Если б наша любовь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 286
- 811. Неизвестный автор. Без названия («Если любишь меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 286
- 812. Неизвестный автор. Без названия («Все уже позади…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 286
- 813. Неизвестный автор. Без названия («Все изведала я…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 286
- 814. Фудзивара-но Окикадзэ. Без названия («Слезы горькие лью…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 287
- 815. Неизвестный автор. Без названия («Я в сгустившейся мгле…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 287
- 816. Неизвестный автор. Без названия («Из просторов морских…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 287
- 817. Неизвестный автор. Без названия («Вновь и вновь на полях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 287
- 818. Неизвестный автор. Без названия («Ах, признанья в любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 288
- 819. Неизвестный автор. Без названия («О, как гуси скорбят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 288
- 820. Неизвестный автор. Без названия («Под осенним дождем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 288
- 821. Неизвестный автор. Без названия («Вихрь осенний свистит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 288
- 822. Оно-но Комати. Без названия («Сиротливо в полях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 289
- 823. Тайра-но Садафун. Без названия («На осеннем ветру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 289
- 824. Неизвестный автор. Без названия («Об осенней поре…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 289
- 825. Неизвестный автор. Без названия («Миновала любовь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 289
- 826. Саканоэ-но Корэнори. Без названия («Словно мост Нагара…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 290
- 827. Ки-но Томонори. Без названия («Словно пена в волнах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 290
- 828. Неизвестный автор. Без названия («Горы Имо и Сэ…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 290
- Свиток XVI. Песни скорби
- 829. Оно-но Такамура. Песня, оплакивающая кончину возлюбленной («Слезы льются дождем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 293
- 830. Сосэй. Сложено в ночь похорон канцлера Фудзивара-но Тадафусы близ белой реки («В воды Белой реки…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- 831. Сёэн. Две песни, сложенные на кончину канцлера Хорикавы, что похоронен был на горе Фукакуса («Утешаюсь лишь тем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 293
- 832. Камицукэ-но Минэо. Без названия («Бело-розовый цвет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 294
- 833. Ки-но Томонори. Песня, сложенная по случаю кончины Фудзивара-но Тосиюки и посланная его семейству («Снова вижу его…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- 834. Ки-но Цураюки. На смерть возлюбленной («Все похоже на сон…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 294
- 835. Мибу-но Тадаминэ. На смерть возлюбленной («Не одни только сны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 294
- 836. Мибу-но Тадаминэ. На смерть старшей сестры («Коль поток запрудить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 295
- 837. Канъин. Песня, сложенная Фудзивара-но Тадафусой по случаю смерти возлюбленной («Словно волны в прилив…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 295
- 838. Ки-но Цураюки. На кончину Ки-но Томонори («Хоть не ведаю сам…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 295
- 839. Мибу-но Тадаминэ. На кончину Ки-но Томонори («Разве мало в году…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 295
- 840. Осикоти-но Мицунэ. На смерть матери («Под осенним дождем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 296
- 841. Мибу-но Тадаминэ. Памяти отца («Мириадами струн…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 296
- 842. Ки-но Цураюки. Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая в трауре, отправился в горный храм («Вижу я поутру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 296
- 843. Мибу-но Тадаминэ. Соболезнование пребывающему в трауре («Неужели и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 296
- 844. Неизвестный автор. Послано в ответ на песню, которую принесли автору с соболезнованиями, когда в горном храме оплакивал он кончину тестя («В этой горной глуши…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 297
- 845. Оно-но Такамура. Сложено при виде цветов у пруда в год траура по Государю («Как на глади пруда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 297
- 846. Фунъя-но Ясухидэ. Сложено в годовщину смерти Государя Фукакусы («Там, в долине меж гор…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 297
- 847. Хэндзё. Когда скончался Государь Фукакуса, старший советник, что денно и нощно служил повелителю, почувствовал, что долее не может оставаться в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй и постригся в монахи. Год спустя, услышав, что при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то радуется новым чинам и званиям, сложил он такую песню: «Нынче все при дворе…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 297
- 848. Минамото-но Ёсиари. Песня, посланная в дом министра Кавары после его кончины, осенью, когда Ёсиари, проходя мимо усадьбы покойного, увидел на деревьях осенние листья, что еще не совсем окрасились багрянцем («Как нежданно печаль…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 298
- 849. Ки-но Цураюки. Сложил эту песню, услышав песню кукушки в лето после смерти Фудзивара-но Такацунэ («С содроганьем, сквозь сон…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 298
- 850. Ки-но Мотиюки. Песня, сложенная при виде цветов вишни, что распустились лишь после смерти того, кто посадил это дерево («Человеческий век…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 298
- 851. Ки-но Цураюки. При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете («Вешней сливы цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 299
- 852. Ки-но Цураюки. Когда Цураюки пришел после кончины Министра левой руки Кавары в усадьбу покойного, при виде сада, разбитого в подражание местности Сиогама, сложил он эту песню: «Навсегда ты ушел…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 299
- 853. Михару-но Арисукэ. После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзивара-но Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды в пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню: «Только этот мискант…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 299
- 854. Ки-но Томонори. Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда сложены отцом Томонори по повелению принца («Пусть же с прахом его…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 300
- 855. Неизвестный автор. Без названия («Если в мире ином…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- 856. Неизвестный автор. Без названия («Кто увидит цветы…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 300
- 857. Жена Ацунори. Вскоре после того, как принц Ацунори, возглавлявший Ведомство дворцового хозяйства, женился на пятой дочери Канъина, молодая жена скончалась. В ее опочивальне принц обнаружил на шнурке от занавеса полоску бумаги с написанной когда-то песней («Вспоминая меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 300
- 858. Неизвестный автор. Когда один человек отправился в дальнюю провинцию, жена его внезапно занемогла. Слабея, она сложила эту песню и испустила дух («Как скорблю я душой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 301
- 859. Оэ-но Тисато. Осенью, страдаю от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню («Наша бренная жизнь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- 860. Фудзивара-но Корэмото. Сложено на смертном одре («Отчего лишь росу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- 861. Аривара-но Нарихира. Слабея, на ложе болезни сложил эту песню («Доводилось и мне…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- 862. Аривара-но Сигэхару. Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери («Право, думалось мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 302
- Свитки XVII-XVIII. Разные песни
- 863. Неизвестный автор. Без названия («Окропила меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 305
- 864. Неизвестный автор. Без названия («О как тягостно мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 305
- 865. Неизвестный автор. Без названия («В чем могу унести…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 305
- 866. Неизвестный автор (Говорят, что песню эту сложил бывший канцлер-регент Фудзивара-но Ёсифуса). Без названия («Не увянут цветы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 306
- 867. Неизвестный автор. Без названия («Одиноко цветет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 306
- 868. Аривара-но Нарихира. Послано с парадным верхним облачением мужу младшей сестры жены («На лугах и в полях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 306
- 869. Минамото-но Ёсиари. Песня написана и послана в сопровождение к отрезу некрашеного расшитого шелка на парадное платье — подарку нынешнему старшему советнику Фудзивара-но Кумицунэ — тогда еще, когда он был произведен из младшего советника в средние («Верно, думаешь ты…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 307
- 870. Фуру-но Имамити. Когда Наммацу удалился в свое владение Исоноками и перестал бывать при дворе, его внезапно произвели в вельможи пятого ранга. По этому случаю Имамити сложил песню и отослал ему с поздравлениями («Яркий солнечный свет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 307
- 871. Аривара-но Нарихира. Однажды, когда Государыня Второго квартала была известна еще как Госпожа Опочивальни из Восточного флигеля, она совершила паломничество в святилище Оохарано. По этому случаю Нарихира сложил песню («Ныне как никогда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 307
- 872. Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]. Сложено на представлении танцовщиц Госэти («О ветра в небесах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 308
- 873. Минамото-но Тоору. Найдя поутру после праздника Госэти драгоценный камень, выпавший из заколки танцовщицы, Тоору отправился узнать, чей он, и сложил к случаю песню («Кто хозяйка твоя?»…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 308
- 874. Фудзивара-но Тосиюки. В годы правления Кампё кто-то из Зала Вельмож велел отнести во дворец Государыни бутыль и спросить, не осталось ли вина с императорского стола. Дамы свиты и челядь, посмеявшись, передали бутыль Государыне, но ответа не было. Когда слуга вернулся ни с чем и рассказал, как было дело, Тосиюки послал тем дамам такую песню: «Где же наша бутыль…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 308
- 875. Кэнгэй. Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись («Пусть невзрачен мой вид…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- 876. Ки-но Томонори. Однажды, когда стечение планет было неблагоприятно и Божество странствий не позволило Томонори продолжить путь, он остался в доме знакомого и одолжил на ночь у хозяина одежду. Возвращая платье на следующее утро, он приложил такую песню: «Было платье на мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 309
- 877. Неизвестный автор. Без названия («Поздно вышла луна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 309
- 878. Неизвестный автор. Без названия («Ярко светит луна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- 879. Аривара-но Нарихира. Без названия («Вид осенней луны…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- 880. Ки-но Цураюки. Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ в ночь, когда луна была особенно хороша («Право, кажется мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 310
- 881. Ки-но Цураюки. При виде отражения луны в пруду («Мнилось мне, что луна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 310
- 882. Неизвестный автор. Без названия («По Небесной Реке…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 310
- 883. Неизвестный автор. Без названия («Мы сияньем луны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 311
- 884. Аривара-но Нарихира. Однажды Нарихира сопровождал принца Корэтаку на охоту. Вернувшись домой, они веселились и пили вино всю ночь. Принц, изрядно выпив, собрался на покой, как раз когда луна одиннадцатой ночи уже готова была скрыться с небосвода, и по этому случаю Нарихира сложил песню: «Светом полной луны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 311
- 885. Кёсин. В годы правления Государя Тамуры зашла речь о том, чтобы сместить принцессу Акиракэйко, состоящую в должности жрицы храма Камо, из-за провинности ее матери. Когда ход делу все же не был дан, Кёсин сложил такую песню: «Ярко светит луна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 311
- 886. Неизвестный автор. Без названия («На поляне Фуру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 312
- 887. Неизвестный автор. Без названия («Застоялась вода…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 312
- 888. Неизвестный автор. Без названия («Испокон повелось…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 312
- 889. Неизвестный автор. Без названия («Вот каков я теперь!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 312
- 890. Неизвестный автор. Без названия («Постарел, одряхлел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 313
- 891. Неизвестный автор. Без названия («Листья саса к земле…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 313
- 892. Неизвестный автор. Без названия («Переспела трава…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 313
- 893. Неизвестный автор. Без названия («Ах, не зря говорят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 313
- 894. Неизвестный автор. Без названия («Словно горькая соль…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 314
- 895. Неизвестный автор. Без названия («Если б только я знал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 314
- 896. Неизвестный автор. Без названия («Если б вспять потекли…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 314
- 897. Неизвестный автор. Без названия («Ток стремительных лет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 315
- 898. Неизвестный автор. Без названия («Ах, не зря говорят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 315
- 899. Неизвестный автор (Говорят, эту песню сложил Отомо-но Куронуси). Без названия («Что ж, пора мне взойти…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 315
- 900. Мать Нарихиры. Когда мать Нарихиры, принцесса, жила в Нагаоке, он был так занят при дворе, что совсем не навещал ее. В двенадцатую луну посланец доставил ему письмо от матери с пометкой «срочно». Когда же он вскрыл письмо, там были не слова укоризны, а эта песня: «Я стара и слаба…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 315
- 901. Аривара-но Нарихира. Ответ («О, когда бы наш мир…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 316
- 902. Аривара-но Мунэяна. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На Каэру-горе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 316
- 903. Фудзивара-но Тосиюки. Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых увеселений с музыкой и сочинением стихов, когда собравшиеся вельможи по высочайшему соизволению пожалованы были вином («Что напрасно пенять…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 316
- 904. Неизвестный автор. Без названия («О недремлющий страж…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 316
- 905. Неизвестный автор. Без названия («О девица-сосна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 317
- 906. Неизвестный автор. Без названия («Если б дева-сосна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 317
- 907. Неизвестный автор. Без названия («На морском берегу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 317
- 908. Неизвестный автор. Без названия («Отрешившись от дел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 317
- 909. Фудзивара-но Окикадзэ. Без названия («С кем же буду теперь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
- 910. Неизвестный автор. Без названия («Там, в просторах морей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 318
- 911. Неизвестный автор. Без названия («Белой пеною волн…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 318
- 912. Неизвестный автор. Без названия («Как волна за волной…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 318
- 913. Неизвестный автор. Без названия («Набегают на брег…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 319
- 914. Фудзивара-но Тадафуса. Направляясь из края Ямато в край Идзуми, где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом: «Услыхав журавлей…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 319
- 915. Ки-но Цураюки. Ответ («Катит волны прибой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 319
- 916. Ки-но Цураюки. Сложено во время путешествия в Наниву («Мнится мне иногда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 319
- 917. Мибу-но Тадаминэ. Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси («Говорят рыбаки…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 320
- 918. Ки-но Цураюки. Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню: «Уж не знаю, зачем…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 320
- 919. Ки-но Цураюки. В день, когда Государь-в-отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели» («Будто волны реки…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- 920. Исэ. Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему: «О, когда бы ты был…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- 921. Синсэй. Сложено в местечке под названием Каракото — Китайская цитра («Далеко-далеко…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 321
- 922. Аривара-но Юкихира. Сложено у водопада Нунохики («К водопаду придя…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 321
- 923. Аривара-но Нарихира. Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи («То ли кто-то и впрямь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 322
- 924. Дзоку. Сложено при созерцании водопада в Ёсино («Для кого с высоты…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 322
- 925. Синтай. Без названия («Ах, когда б полотно…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 322
- 926. Исэ. Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон («Не наденет никто…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- 927. Татибана-но Нагамори. Седьмого числа седьмой луны Государь Судзаку-ин отправился любоваться водопадом Нунохики и повелел приближенным из свиты слагать стихи («Коль хозяина нет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 323
- 928. Мибу-но Тадаминэ. Сложено при созерцании водопада Отова на горе Хиэй («Пролетели года…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 323
- 929. Осикоти-но Мицунэ. Сложено подле того же водопада («Тщетно те облака…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 323
- 930. Сандзё-но Мати. В годы правления императора Тамуры Государь однажды отправился в покои дворцовых дам полюбоваться росписью на ширмах. При виде нарисованного на ширме водопада Государь издал возглас восхищения и повелел сопровождавшей его свите слагать стихи на тему картины («Не такой ли поток…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 323
- 931. Ки-но Цураюки. Песня о цветах, нарисованных на ширме («Много весен прошло…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
- 932. Саканоэ-но Корэнори. К картине, нарисованной на ширме («После жатвы стоят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 324
- 933. Неизвестный автор. Без названия («Что же в мире земном…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 324
- 934. Неизвестный автор. Без названия («Никому не дано…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 324
- 935. Неизвестный автор. Без названия («Как рассветный туман…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 325
- 936. Оно-но Такамура. Без названия («Не сумел я, увы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 325
- 937. Оно-но Садаки. В бытность Садаки наместником провинции Каи он вручил эту песню некоему человеку, который возвращался в столицу («Коли спросят о том…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 325
- 938. Оно-но Комати. Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?». Она же ответила ему песней: «В треволненьях мирских…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- 939. Оно-но Комати. Без названия («Те слова, где сквозят…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- 940. Неизвестный автор. Без названия («Тихой грусти слова…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 326
- 941. Неизвестный автор. Без названия («Как в словах передать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 326
- 942. Неизвестный автор. Без названия («Что она, эта жизнь?..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 326
- 943. Неизвестный автор. Без названия («Существую ли я…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 327
- 944. Неизвестный автор. Без названия («В этом горном краю / печально и уединенно…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 327
- 945. Принц Корэтака. Без названия («Только в горной глуши…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 327
- 946. Фуру-но Имамити. Без названия («Ты уж знаешь и сам…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 327
- 947. Сосэй. Без названия («О, куда же бежать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 328
- 948. Неизвестный автор. Без названия («Так всегда ли была…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 328
- 949. Неизвестный автор. Без названия («В этом горном краю / где печалюсь я в уединенье…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 328
- 950. Неизвестный автор. Без названия («О, когда бы найти…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 328
- 951. Неизвестный автор. Без названия («Чем старей становлюсь…») (стихотворение, перевод А.А. Долина), стр. 329
- 952. Неизвестный автор. Без названия («Где найти мне приют…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 329
- 953. Неизвестный автор. Без названия («Там, в безлюдных горах…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 329
- 954. Неизвестный автор. Без названия («Слишком тягостны мне…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- 955. Мононобэ-но Ёсина. Песня, в которой слоги не повторяются («Я хотел бы уйти…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 330
- 956. Осикоти-но Мицунэ. Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах («Ты, отринувший мир…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 330
- 957. Осикоти-но Мицунэ. Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти («Для чего же расти…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 330
- 958. Неизвестный автор. Без названия («Так к концу мы идем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 330
- 959. Неизвестный автор (Говорят, что песню эту сложила принцесса Такацу). Без названия («На траву не похож…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 331
- 960. Неизвестный автор. Без названия («Знаю, из-за меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 331
- 961. Оно-но Такамура. Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки («Разве думалось мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 331
- 962. Аривара-но Юкихира. Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры («Если спросят тебя…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- 963. Оно-но Хорукадзэ. Послано в ответ на соболезнование жены, когда Харукадзэ был уволен с должности младшего начальника императорской гвардии Левого крыла («С чем к тебе я приду?..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 332
- 964. Тайра-но Садафун. Сложено, когда он был смещен с поста («Не закрыты врата…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 332
- 965. Тайра-но Садафун. К тому же случаю («В ожиданье конца…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 332
- 966. Миядзи-но Киёки. Сложено, когда Киёки был уволен из гвардии наследного принца за пренебрежение служебными обязанностями («Как хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 332
- 967. Киёхара-но Фукаябу. Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоваться («В ту долину меж гор…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- 968. Исэ. Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого квартала, когда Исэ находилась в Кацура («Обитаю теперь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 333
- 969. Аривара-но Нарихира. Когда Ки-но Тосисада собрался в провинцию Ава, чтобы занять должность вице-губернатора, Нарихира решил устроить для него прощальную пирушку и пошел в дом Тосисады сказать, что ждет его вечером. Однако Тосисада куда-то отлучился и не возвращался допоздна. Тогда Нарихира оставил ему эту песню: «Ах, теперь я узнал…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- 970. Аривара-но Нарихира. В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки, принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись в столицу, Нарихира послал ему такую песню: «Или это лишь сон?..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 334
- 971. Аривара-но Нарихира. Живя в Фукакусе, Нарихира послал одной даме эту песню, уведомляя ее, что собирается уезжать в столицу («Может быть, навсегда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 334
- 972. Неизвестный автор. Ответ («Стану я на лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 334
- 973. Неизвестный автор. Без названия («Ты отринул меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 335
- 974. Неизвестный автор. Ответ («В чем увидела ты…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 335
- 975. Неизвестный автор. Без названия («Видно, больше никто…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 335
- 976. Осикоти-но Мицунэ. Послание другу, который давно не приходил в гости («Знать, обиду таишь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 335
- 977. Осикоти-но Мицунэ. Песня, посланная в сердцах другу, который давно не приходил в гости («Видно, сердце твое…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 336
- 978. Осикоти-но Мицунэ. Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оёри, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: «Думы мои — словно снежные сугробы» («Коли думы твои…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 336
- 979. Мунэока-но Оёри. Ответ («Полон дум о тебе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 336
- 980. Ки-но Цураюки. Послание другу в Северный край Коси («О тебе я грущу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 336
- 981. Неизвестный автор. Без названия («Значит, век коротать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 337
- 982. Неизвестный автор. Без названия («Мой печальный приют…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 337
- 983. Кисэн. Без названия («Так вот я и живу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 337
- 984. Неизвестный автор. Без названия («Обветшало жилье…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 337
- 985. Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]. Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото в обветшавшем доме, Мунэсада сложил эту песню и послал ей: «В этом доме должны…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 338
- 986. Нидзё. Нидзё сложила эту песню, остановившись на ночлег в древней столице Нара, когда отправилась на поклонение в храм Хацусэ («Истомившись душой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 338
- 987. Неизвестный автор. Без названия («Где найду я приют…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 338
- 988. Неизвестный автор. Без названия («Веет яростный вихрь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 338
- 989. Неизвестный автор. Без названия («Я лишь пыль на ветру…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 339
- 990. Исэ. Исэ сложила эту песню, продав свой дом («Нет здесь бурных быстрин…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 339
- 991. Ки-но Томонори. Будучи в Цукуси, Томонори послал эту песню другу, в дом которого он часто наведывался поиграть в го, извещая о том, что скоро вернется в столицу («Ах, родные края…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 339
- 992. Митиноку. Расставшись с подругой после беседы, в которой вспоминали о былом («Не успев долюбить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 339
- 993. Фудзивара-но Тадафуса. Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё («Так под первым снежком…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 340
- 994. Неизвестный автор. Без названия («Там, в просторах морей…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 340
- 995. Неизвестный автор. Без названия («Чей же это петух…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 341
- 996. Неизвестный автор. Без названия («Эти строки стихов…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 341
- 997. Фунъя-но Арисуэ. Сложено и преподнесено Государю в годы правления Дзёган в ответ на его вопрос «Когда была составлена антология «Собрание мириад листьев»?» («Листья те, Государь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 341
- 998. Оэ-но Тисато. Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё («Одинокий журавль…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 342
- 999. Фудзивара-но Катион. Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё («Пусть откроются вдруг…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 342
- 1000. Исэ. Приписано в конце свитка со стихами, преподнесенного Государю («Только слухи порой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 342
- Свиток XIX. Песни смешанных форм
- ТАНКА. Длинные песни
- 1001. Неизвестный автор. Без названия («Редко видимся мы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 345-346
- 1002. Ки-но Цураюки. Список поэтических тем в форме «длинной песни», преподнесенный Государю вкупе с собранием старинных песен («С Века грозных Богов…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 346-348
- 1003. Мибу-но Тадаминэ. Длинная песня, преподнесенная Государю вкупе с собранием старинных песен («Если б не было тех…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 348-351
- 1004. Мибу-но Тадаминэ. Возвратная песня (хонка) («Но хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 351
- 1005. Осикоти-но Мицунэ. Длинная песня о зиме («Вот и время пришло…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 351-352
- 1006. Исэ. Сложено на кончину Государыни из Седьмого квартала («О, как выразить мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 352
- ШЕСТИСТИШИЯ
- 1007. Неизвестный автор. Без названия («Все хочу я спросить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 353
- 1008. Неизвестный автор. Ответ («Как приходит весна…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 353
- 1009. Неизвестный автор. Без названия («Криптомерии ствол…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 353
- 1010. Ки-но Цураюки. Без названия («На Микаса-горе…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 353
- НЕСЕРЬЕЗНЫЕ ПЕСНИ
- 1011. Неизвестный автор. Без названия («Вот пришел я сюда…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 354
- 1012. Сосэй. Без названия («Я спросил у нее…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 354
- 1013. Фудзивара-но Тосиюки. Без названия («Вот кукушка кричит…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 354
- 1014. Фудзивара-но Канэсукэ. Песня, сложенная к празднику Танабата в шестой день седьмой луны («Вот стоит Волопас…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 354
- 1015. Осикоти-но Мицунэ. Без названия («Столько слов о любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 355
- 1016. Хэндзё. Без названия («На осеннем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 355
- 1017. Неизвестный автор. Без названия («На осеннем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 355
- 1018. Неизвестный автор. Без названия («Ах, осенний туман…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 355
- 1019. Неизвестный автор. Без названия («Я увидел его…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 356
- 1020. Аривара-но Мунэяна. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На осеннем ветру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 356
- 1021. Киёхара-но Фукаябу. В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора («Долго длится зима…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 356
- 1022. Неизвестный автор. Без названия («Тень минувшей любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 356
- 1023. Неизвестный автор. Без названия («Подступает ко мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 357
- 1024. Неизвестный автор. Без названия («И в любви, говорят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 357
- 1025. Неизвестный автор. Без названия («Чтоб себя испытать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 357
- 1026. Неизвестный автор. Без названия («Как хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 357
- 1027. Неизвестный автор. Без названия («Право, что за напасть!..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 358
- 1028. Ки-но Мэното. Без названия («О, гори же, гори…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 358
- 1029. Ки-но Аритомо. Без названия («Звезды в небе ночном…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 358
- 1030. Оно-но Комати. Без названия («Он опять не пришел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 358
- 1031. Фудзивара-но Окикадзэ. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Как хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 359
- 1032. Неизвестный автор. Без названия («Я в разлуке томлюсь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 359
- 1033. Тайра-но Садафун. Без названия («На весеннем лугу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 359
- 1034. Ки-но Ёсихито. Без названия («Там, в осенних полях…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 359
- 1035. Мибу-но Тадаминэ. Без названия («Стоит только надеть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 360
- 1036. Мибу-но Тадаминэ. Без названия («Чтобы слух не пошел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 360
- 1037. Неизвестный автор. Без названия («Коли ты разлюбил…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 360
- 1038. Неизвестный автор. Без названия («О, как я бы хотел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 360
- 1039. Неизвестный автор. Без названия («Я тоскую о нем…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 361
- 1040. Неизвестный автор. Без названия («Если б милый сказал…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 361
- 1041. Неизвестный автор. Без названия («Не ответила я…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 361
- 1042. Отец Киёхара-но Фукаябу. Без названия («Не ответила я…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 361
- 1043. Неизвестный автор. Без названия («Коли так он решил…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 362
- 1044. Неизвестный автор. Без названия («Знаю, сердце твоё…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 362
- 1045. Неизвестный автор. Без названия («Бросил милый меня…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 362
- 1046. Неизвестный автор. Без названия («Милый мой охладел…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 362
- 1047. Неизвестный автор. Без названия («Помню, летней порой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 363
- 1048. Тайра-но Накаки. Без названия («Ах, для встречи с тобой…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 363
- 1049. Фудзивара-но Токихира. Без названия («Мною пренебрегла…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 363
- 1050. Тайра-но Накаки. Без названия («И не стыдно тебе?..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 363
- 1051. Исэ. Без названия («Вдруг отстроить решат…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 364
- 1052. Неизвестный автор. Без названия («Вечно верность хранить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 364
- 1053. Фудзивара-но Окикадзэ. Без названия («Что уж переживать…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 364
- 1054. Кусо. Сложено в ответ на сплетни, будто бы другом сердца она избрала двоюродного брата («Кто болтает о том…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 364
- 1055. Сануки. Без названия («Вечно верность хранить…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 365
- 1056. Тайфу. Без названия («Изнемог я в тоске…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 365
- 1057. Неизвестный автор. Без названия («Зря в горах дровосек…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 365
- 1058. Неизвестный автор. Без названия («Бремя этой любви…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 365
- 1059. Неизвестный автор. Без названия («Как осколок луны…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 366
- 1060. Неизвестный автор. Без названия («Вот задумал одно…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 366
- 1061. Неизвестный автор. Без названия («Если б в бренную жизнь…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 366
- 1062. Аривара-но Мотоката. Без названия («Если вспомнить о том…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 366
- 1063. Неизвестный автор. Без названия («Ну чего я достиг?..») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 367
- 1064. Фудзивара-но Окикадзэ. Без названия («Что же, бренную плоть…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 367
- 1065. Оэ-но Тисато. Без названия («С каждым годом, увы…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 367
- 1066. Неизвестный автор. Без названия («Сплетни, что норовят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 367
- 1067. Осикоти-но Мицунэ. Сложено по высочайшему повелению на тему «Обезьяны кричат в горных ущельях» в день, когда Государь-в-отреченье отправился в путешествие к Западной реке («Не кричите же так…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 368
- 1068. Неизвестный автор. Без названия («Одеянье мое…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 368
- Свиток XX. Песни из собрания палаты песен
- 1069. Песня-посвящение Великому божеству Наоби («Начинается год…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 371
- 1070. Cтаринная плясовая песня края Ямато («Хворост я обвяжу…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 371
- 1071. Песня «Из Ооми» («Я на ранней заре…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 371
- 1072. Песня «Мягкотравный холм» («Выпал иней к утру…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 372
- 1073. Песня «Гора Сихацу» («Вижу я вдалеке…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 372
- ПЕСНИ ДЛЯ УВЕСЕЛЕНИЯ БОГОВ
- Песни-торимоно (1074–1079)
- 1074. «На священной горе…»(стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 372
- 1075. «Вечно юны они…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 372
- 1076. «Пусть же листья плюща… »(стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 372
- 1077. «Верно там, вдалеке…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 373
- 1078. «Добрый лук натяну…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 373
- 1078. «Чисты воды ключа…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 373
- 1080. Песня «Хирумэ» («Ты коня придержи…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 373
- 1081. Песня с меняющимся ладом («Нынче сливовый цвет…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 374
- 1082. «Будто светлый кушак…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 374
- 1083. «Имя Сара-горы…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 374
- 1084. «Как во веки веков…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 374
- 1085. «Несть числа, Государь…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 375
- 1086. «Высоко поднялась…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 375
- ПЕСНИ ВОСТОЧНОГО КРАЯ АДЗУМА
- Песни из Митиноку (1087–1094)
- 1087. «Вот рассветный туман…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 375
- 1088. «Всюду дивной красой…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 375
- 1089. «Милый мой далеко…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 376
- 1090. «Если б три островка…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 376
- 1091. «Челядинец, постой!..» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 376
- 1092. «Лодки с рисом снуют…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 376
- 1093. «Если б я разлюбил…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 376
- 1094. «Погоди же, волна…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 377
- Песни из Хитати (1095–1096)
- 1095. «На Цукубе-горе / под сенью ветвистых деревьев…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 377
- 1096. «На Цукубе-горе / скопились опавшие листья…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 377
- Песни из Каи (1097–1098)
- 1097. «Как хотелось бы мне…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 377
- 1098. «Вольный ветер летит…» (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 378
- 1099. Песня из Исэ («Вот и груши в саду…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 378
- 1100. Песня с зимнего праздника Камо («Пусть года пролетят…») (стихотворение, перевод Александра Долина), стр. 378
- Ки-но Ёсимоти. Предисловие (перевод Александра Долина), стр. 379-382
- КОММЕНТАРИИ
- Александр Долин. Комментарии к предисловию Ки-но Цураюки, стр. 385-387
- Александр Долин. Комментарии к стихотворениям, стр. 388-408
- Александр Долин. Комментарии к предисловию Ки-но Ёсимоти, стр. 409-410
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Указатель известных авторов «Кокинвакасю», стр. 413-422
- О японском календаре, стр. 423
- Избранная библиография, стр. 424-427
- Сведения о переводчке, стр. 428
Информация об издании предоставлена: Magnus
|