|
антология
Язык издания: украинский
Составитель: Дмитро Наливайко
Киев: Веселка, 1978 г.
Серия: Из мировой поэзии
Тираж: 48000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x100/32 (120x200 мм)
Страниц: 196
|
|
Описание:
Из европейской поэзии Возрождения.
Содержание:
- Дмитро Наливайко. Світанок нової європейської поезії (предисловие), стр. 5-21
- ІТАЛІЯ
- ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
- Біографічна довідка, стр. 24
- СОНЕТИ
- Франческо Петрарка. 19. «Створіння є, що сонцеві навсгріть...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 26
- Франческо Петрарка. 35. «В полях, де тиша й самота німа...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 27
- Франческо Петрарка. 132. «Як не любов, то що це бути може?..» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 28
- Франческо Петрарка. 136. «Хай спопелить тебе господній гнів...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 29
- Франческо Петрарка. 137. «Ти в гріх запав, ненатлий Вавілоне...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 30
- Франческо Петрарка. 138. «Ти — горя джерело, шаленства дім...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 31
- Франческо Петрарка. 279. «Чи скиглення в гаях зачується пташине...» (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 32
- Франческо Петрарка. 311. «Чого так сумно плаче соловей...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 33
- Франческо Петрарка. 312. «Ні зір ясних мандрівні каравани...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 34
- Франческо Петрарка. 319. «Майнули дні мої, неначе лані...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 35
- Франческо Петрарка. До Італії. Канцона (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 36-39
- ЛУДОВІКО АРІОСТО
- Біографічна довідка, стр. 40
- Із поеми «Несамовитий Роланд» (отрывок, перевод Олександра Мокровольського), стр. 42-44
- Терцини («За те, що зголосивсь тоді піти...») (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 45-47
- МІКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТ]
- Біографічна довідка, стр. 48
- СОНЕТИ
- 3. «Тут мають прибутки з Христової крові...» (стихотворение, перевод М. Фишбейна ), стр. 50
- 16. «Тому, що вічно житиме твій чар...» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 51
- 17. «Лише вогнем коваль уміє розбудить...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 52
- 18. «Є внутрішній вогонь у холоді каміння...» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 53
- 21. «Спускаєшся ти з неба, бо до краю...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 54
- 22. «Яскраве світло для сліпих — то скверна...» (стихотворение, перевод І. Драча), стр. 55
- Мадригал
- I. «Очі мої, вам відомо: минає...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 56
- II. «Не може так статись, щоб гарні й святі її очі...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 56
- Відповідь Ночі (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 57
- ТОРКВАТО ТАССО
- Біографічна довідка, стр. 58
- Із поеми «Звільнений Єрусалим» (отрывок, перевод Олександра Мокровольського), стр. 60-62
- НІМЕЧЧИНА
- СЕБАСТІАН БРАНТ
- Біографічна довідка, стр. 64
- З поеми «Корабель дурнів»
- Протестація (отрывок, перевод Феофана Скляра), стр. 66
- Корабель нероб (отрывок, перевод Феофана Скляра), стр. 67-69
- ГАНС САКС
- Біографічна довідка, стр. 70
- Римлянин і шестеро його синів (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 72-73
- Країна ледарів (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 74-76
- ФРАНЦІЯ
- П’ЄР РОНСАР
- Біографічна довідка, стр. 78
- «Як тільки творчий дух камена запалила...» (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 80
- Сонет («До того, як любов у світ прийшла...») (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 81
- Сонет («Зірви, хлоп’я, нещадною рукою...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 82
- Сонет («Мій вірше, не ридай!..») (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 83
- Річці Луар (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 84
- Сонет («Лиши блискучий двір, де правлять фараони...») (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 85
- До глоду (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 86
- Сонет («Я хочу сам три дні читати «Іліаду»…») (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 87
- Гастінському лісорубові (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 88-89
- Кардиналу Шатільйонському (стихотворение, перевод Ф. Скляра), стр. 90-91
- ЖОАКЕН ДЮ БЕЛЛЕ
- Біографічна довідка, стр. 92
- Сонет («Не слави прагнучи, не в пошуках скарбів...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 94
- Сонет («О Франціє, мистецтв, одваг, законів мати!..») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 95
- Сонет («Блажен, хто, плававши далеко, як Улісс...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 96
- Сонет («О, як спротивилось мені це панство, боже!..») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 97
- Сонет («Не хочу ворушить того, що є й було...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 98
- Сонет («Хоч не цінує чернь мистецтва Аполлона...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 99
- Сонет («Нещасний рік і день, нещасна хвиля й мить...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 100
- Сонет («Печальні духи, привиди смутні...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 101
- Сонет («Хто закохається, оспівує любов...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 102
- Сонет («Вже ніч загнала у свою кошару...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 103
- Проти скнар (стихотворение, перевод Миколи Терещенка), стр. 104
- Звернення віяльника до вітрів (стихотворение, перевод В. Мисика), стр. 105
- АГРІППА Д’ОБІНЬЄ
- Біографічна довідка, стр. 106
- Сонет («Спізнавши пекло всіх вітрів...») (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 108
- «Я більше не пишу про тайний жар любові…» (отрывок, перевод М. Москаленка), стр. 109-110
- ІСПАНІЯ ТА ПОРТУГАЛІЯ
- ЛУІШ КАМОЕНС
- Біографічна довідка, стр. 112
- «...І ми очей не зводили зумисне…» (отрывок из поемы «Лузіади», перевод Михайла Литвинця), стр. 114-117
- СОНЕТИ
- 29. «Сеньйоро, ваші очі яснозорі...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 118
- 44. «Я покидаю вас (прощай, життя!)…» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 119
- 50. «Коли розходиться ранкова мла...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 120
- 60. «Зазнав я кари за діла сумні...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 121
- 118. «Нещасний! Разом я сміюсь і плачу...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 122
- 143. «Це надвечір’я, повне прохолоди...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 123
- ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
- Біографічна довідка, стр. 124
- Травнева пісня (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 126
- «О вольносте чудовна...» (отрывок, перевод М. Москаленка), стр. 127
- Сонет («Губити розум, бувши не дурним...») (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 128
- Сонет з приводу прибуття англійців у Кадіс (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 129
- ЛУЇС ГОНГОРА
- Біографічна довідка, стр. 130
- Романс («Де порозбігались коні…») (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 132-135
- Сонет («Вже тричі Аквілон несамовитий...») (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 136
- Із поеми «Поліфем і Галатея» (отрывок, перевод Михайла Москаленка), стр. 137-138
- Мадрід 1610 року (сонет, перевод Леоніда Первомайського), стр. 139
- ФРАНСІСКО КЕВЕДО
- Біографічна довідка, стр. 140
- Пан Дукат (летрилья, перевод О. Мокровольського), стр. 142-144
- Римові, похованому в руїнах (сонет, перевод О. Мокровольського), стр. 145
- Сонет («Сховати зможе у свою запону...») (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 146
- АНГЛІЯ
- ЕДМУНД СПЕНСЕР
- Біографічна довідка, стр. 148
- Із поеми «Королева фей»
- Уна і Лев (отрывок, перевод Михайла Тупайла), стр. 150-151
- ВІЛЬЯМ ШЕКСПІР
- Біографічна довідка, стр. 152
- СОНЕТИ
- 23. «Немов актор, що, збившися із ролі...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 154
- 27. «Стомившись працею, чекаю ночі...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 155
- 30. «Коли на суд безмовно тихих дум...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 156
- 55. «Надгробків царських мармурові плити...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 157
- 65. «Мідь і граніт, земля і океани...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 158
- 66. «Стомившися, вже смерті я благаю...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 159
- 85. «Твою оспівують поети вроду...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 160
- 97. «Розлуки час — зимою був мені...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 161
- 111. «Їй дорікай, моїй злочинній долі...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 162
- 116. «Не буду я чинити перешкоди...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 163
- ДЖОН ДОНН
- Біографічна довідка, стр. 164
- Розлука без туги (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 166-167
- З «ПОСИЛАНЯ КР1СТ0ФЕРУ БРУКУ»
- Штиль (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 168-169
- З «Анатомії світу» (отрывок, перевод Віктора Коптілова), стр. 170
- Сонет («Пішов останній акт моєї драми...») (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 171
- Сонет («Мізерна смерте, хай тебе назвуть...») (стихотворение, перевод Л. Череватенка), стр. 172
- ПОЛЬЩА
- ЯН КОХАНОВСЬКИЙ
- Біографічна довідка, стр. 174
- ІЗ «ФРАШОК»
- З Анакреонта (стихотворение, перевод М. Тупайла), стр. 176
- До липи (стихотворение, перевод М. Тупайла), стр. 177
- З «ПІСЕНЬ»
- «День такий, аж серце виростає!..» (стихотворение, перевод М. Тупайла), стр. 178
- «Ти надії не втрачай...» (стихотворение, перевод М. Тупайла), стр. 179
- Із «Свєнтоянської пісні про собутку» (стихотворение, перевод Михайла Тупайла), стр. 180-181
- ІЗ «ТРЕН1В»
- «Слов’янська Сапфо, дитино моя натхненна...» (стихотворение, перевод Р. Лубківського ), стр. 182
- ХОРВАТІЯ
- ІВАН ГУНДУЛИЧ
- Біографічна довідка, стр. 184
- Із поеми «Осман» (отрывок, перевод Віктора Кордуна), стр. 186-189
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|