Переводчик — Михаил Никонович Москаленко (Михайло Никонович Москаленко)
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 12 июня 1948 г. |
Дата смерти: | 13 февраля 2006 г. (57 лет) |
Переводчик c: | итальянского, греческого, древнерусского, туркменского, французского, английского, немецкого, испанского, польского, русского |
Переводчик на: | украинский |
Михаил Никонович Москаленко (укр. Михайло Никонович Москаленко; 12 июня 1948, Киев — 13 февраля 2006, там же) — украинский переводчик, историк и теоретик перевода.
В его переводах на украинском языке публиковались отрывки из Библии, древнерусская словесность, стихи Махтумкули, поэзия Агриппы д’Обинье, Виктора Гюго, Шарля Бодлера, Артюра Рембо, Малларме, Поля Валери, Поля Элюара, Блеза Сандрара, Сен-Жон Перса, Т. С. Элиота, Рильке, Гонгоры, Кеведо, Лорки, Хосе Марти, Пабло Неруды, Габриелы Мистраль, К.Бачинского, Л.Стаффа, Ю.Тувима, А.Ахматовой и др. Автор работ о зарубежной литературе XX в., истории и теории перевода.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Михаила Никоновича Москаленко
Переводы Михаила Никоновича Москаленко
1978
- Микеланджело Буонарроти «Відповідь Ночі» / «"Grato m'è'l sonno, e più l'esser di sasso..."» (1978, стихотворение)
- Луис де Гонгора «Романс («Де порозбігались коні…»)» / «Испанец из Орана» (1978, стихотворение)
- Лопе де Вега «Сонет («Губити розум, бувши не дурним...»)» / «Терять рассудок, делаться больным...» (1978, стихотворение)
- Лопе де Вега «Травнева пісня» / «Майская песня («Пусть себя поздравят...»)» (1978, стихотворение)
- Лопе де Вега «О вольносте чудовна...» / «[Отрывок]» (1978, отрывок)
- Теодор Агриппа д'Обинье «Я більше не пишу про тайний жар любові…» / «[отрывок]» (1978, отрывок)
1979
- Шарль Бодлер «Авель і Каїн» / «Abel et Caïn» (1979, стихотворение)
- Циприан Норвид «Моя вітчизна» / «Моя отчизна» (1979, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Зелень» / «Зелень» (1979, стихотворение)
1984
- Дилан Томас «Вірш у жовтні» / «Poem in October» (1984, стихотворение)
- Поль Элюар «Свобода» / «Liberté» (1984, стихотворение)