Переводы Юрия Стефанова

Переводчик — Юрий Стефанов

Юрий Стефанов
Страна:  Россия
Дата рождения: 26 июня 1939 г.
Дата смерти: 28 июня 2001 г. (62 года)
Переводчик c: французского
Переводчик на: русский

Юрий Николаевич Стефанов — поэт, прозаик, переводчик, искусствовед, эзотерик и видный представитель русской ветви традиционализма.

Родился 26 июня 1939 года в Орле. Учился в медицинском институте, окончил исторический факультет МГУ (отделение истории искусства).

Юрий Николаевич Стефанов прежде всего получил известность как прекрасный переводчик с французского языка. Он переводил Вольтера и Гельдерода, Рембо и Нерваля, Вийона и Бодлера, Кундеру, Мерля, Генона, Элиаде, Бланшо и Ионеско – этот список можно продолжать и продолжать. Благодаря ему русскому читателю были открыты имена Монфокона де Виллара, Рене Домаля, Клода Сеньоля. Но, может быть, многим он запомнился прежде всего как переводчик “Романа о Тристане и Изольде”. На самом деле, он перевел два “Романа о Тристане и Изольде”. Один из них вышел в БВЛ, другой — в томе “Литературных памятников”.

Как поэта Юрия Стефанова знали меньше, хотя подборки его в 90-ых годах печатались во многих журналах, а в издательстве Елены Пахомовой было издано две книги стихотворений.

Был автором критико-исследовательских статей и эссе о Мирче Элиаде, Жераре де Нервале, Густаве Майринке, Говарде Лавкрафте, Беме, Элиаде, Сент-Экзюпери, Стивенсоне и др.

Являлся видным представителем московского «мистического подполья» 1960-80-х гг., переводчиком и популяризатором трудов Рене Генона и его учеников.

Умер 28 июня 2001 года. Три тома избранных произведений Стефанова были изданы посмертно.



Работы Юрия Стефанова


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Юрия Стефанова

1972

1973

1974

1976

1979

1981

1984

1985

1988

1993

1994

  • Хорхе Луис Борхес «Конец» / «El fin» (1994, рассказ)

1995

1996

1998

2000

2001

2004

2015

⇑ Наверх