Как издавали фантастику
Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 10 апреля 2016 г. 15:15 |
И снами очередное — эстонское — издание.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 143. "От переводчика".
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugatski A. "Hukkunud Alpinisti" hotell / Strugatski A., Sytrugatski B.; Tolk. M.Varik; Kunstiliselt kujundanud M.Torim. — Tallinn: Eesti Raamat, 1975. — 144 s. — (Mirabilia). — 40.000 ekz. — Эст. яз. — Загл. ориг.: "Отель "У Погибшего Альпиниста"". Что можно сказать о переводе? Учитывая, что эстонского я не знаю тоже... За основу взят журнальный ("политизированный", он же "с нацистами") вариант. Zgout, Alec Snewahr, Peter Glebsky, Kaisa, Lel, Moses (Albert и Olga), Simonet, du Barnstocre, Brun (интересно, как в эстонском выкрутились с этой историей про "чадо"?), Olaf Andvarafors, Hinckus (Kassikakk), Luarvik L.Luarvik, Tsempion (s-с-галочкой, интересно, почему такое написание выбрали?.. Вряд ли же в эстонском "чемпион" — который победитель — пишется именно так? Он же Kurt Schwabach), Goldenwasser. Интересно, что такой вариант имен добавляет к произведению?.. Наверное, что-то ж добавляется... P.S. Это издание на сайте есть, и даже зеленое. http://www.fantlab.ru/edition77340 . Опять не повезло...
|
| | |
| Статья написана 20 марта 2016 г. 15:37 |
И в продолжение темы, начатой в воскресенье предыдущее — еще один артефакт самиздата.
Это вот обложка.
Титульный лист.
Справка об авторах.
Эпиграф.
Страница 1.
Страница 2.
Страница 117. Обратите внимание, какой именно инспектор полиции подсаживается — это указывает на то, что за основу был взят вариант 1982 года издания.
Страница 184.
Итак, с нами машинописная перепечатка "Отеля "У Погибшего Альпиниста" издания 1982 года (которое "издание "Знания""). 213 (+3 — титульный лист, справка об авторах, эпиграф) страницы. Опять же, и "Справка об авторах" взята с последней страницы обложки этого издания...
|
| | |
| Статья написана 26 июля 2015 г. 02:42 |
И с нами издание венгерское.
Это вот обложка. Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Кусочек послесловия.
Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. Fogado a Halott Alpinistahoz: Tudomanyos fantasztikus regeny / Sztrugackij A, Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak; A fedel korga Gyorgy Munkaja; Послесловие P.Kuczka. — Budapest: Kozmosz Konyvek, 1981. — 176 s. — (Kozmosz fantasztikus konyvek). — 70.000 peld. — ISBN 963-211-485-X. — Венг. яз. — Загл. ориг.: "Отель "У Погибшего Альпиниста". Содерж: Fogado a Halott Alpinistahoz. S.5-162; Kotetunk iroirol / Kuczka P. — S.162-173. Что хорошего можно сказать об издании? Основой послужил, как мы видим, журнальный вариант. Таки да, сенатор Гольденвассер (Goldenwasser) упоминается, а остальные различия я по причине незнания венгерского (увы...) опознать не могу. Имена в основном затранскрибированы: Alex (Alec) Snevar, Caisa, Peter Glebski, Hinkus, Olaf Andwarafors, Luarvik... Du Barnstockre и Simonet, похоже, опознаны правильно. Mozes (интересно, а как по-венгерски Моисей?). Лель стал Lale, хотя как это читается — я не знаю. P.S. На сайте это издание есть — http://fantlab.ru/edition76666 , но мы все равно на него посмотрим.
|
| | |
| Статья написана 9 ноября 2014 г. 10:27 |
И с нами — издание польское.
Это вот обложка. Читать дальше
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugacki A. Sprawa zabojstwa / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. I.Lewandowska. — Warszawa: Iskry, 1978. — 228 s. — 70275 egz. — Польск. яз. — Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста". Кажется, это перевод еще журнального варианта, с сенатором и проч.
|
| | |
| Статья написана 21 сентября 2014 г. 05:04 |
И сегодня с нами издание болгарское.
Это обложка. Читать дальше
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Шмуцтитул.
Реклама.
А все вместе (и еще с кучей страниц) это: Стругацки А. Хотел "При загиналия алпинист" / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Стоев. — София: "ИнфоДАР" ЕООД, 2009. — 248 с. — (Библиотека Светове). — Болг. яз. — Загл. ориг.: Отель "У погибшего альпиниста". — ISBN 987-954-761-423-9.
|
|
|