|
антология
Язык издания: украинский
Составитель: І. Бондаренко
Киев: Факт, 2004 г.
Тираж: 6000 экз.
ISBN: 966-8408-84-5
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 912
|
|
Описание:
Стихотворения японских поэтов VIII-XV веков в оригиналах и переводах.
Содержание:
- Оно-но Коматі. «Якби не таємничий смуток слів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 4
- І. Бондаренко. Передмова (предисловие), стр. 5-39
- І. ТАНКА (ВАКА)
- КОДЗІКІ. ЗАПИСИ ДАВНІХ ДІЯНЬ (712 р.)
- І. Бондаренко. Кодзікі (эссе), стр. 43
- Сусано О-но Мікото. (I, 1) «Над Ідзумо нависли вісім хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 44
- Тойотама Хіме. (I, 7) «У яшмовім намисті навіть нитка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
- Хоорі-но Мікото. (I, 8) «Далеко в морі – острів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
- Імператор Дзімму. (II, 19) «Циновка осокова шерхотіла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
- Ісукейорі Хіме. (II, 20) «Над річкою Саві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
- Ісукейорі Хіме. (II, 21) «Удень над Унебі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
- Ямато Такеру-но Мікото. (II, 23) «На піхви для меча твого...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
- Ототатібана Хіме-но Мікото. (II, 24) «Володаре! / Ти навіть у вогні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
- Ямато Такеру-но Мікото. (II, 30) «Смарагдові тини...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
- Імператор Оодзін. (II, 49) «Я захмелів від дивного вина...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
- Ооямаморі-но Мікото. (II, 50) «Човняре спритний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
- Імператор Нінтоку. (III, 52) «Маленький човник...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
- Імператор Нінтоку. (III, 54) «Як весело / З красунею із Кібі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
- Куро Хіме. (III, 55) «Хмаринки розігнавши...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
- Куро Хіме. (III, 56) «Чий чоловік / В Ямато вирушає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
- Імператор Нінтоку. (III, 59) «Наздожени! / Зустрінь в Ямасіро...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
- Куті Хіме. (III, 62) «В палаці Цуцукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
- Імператор Рітю. (III, 76) «Затримавшись на схилі Ханіфу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
- Кару-но Міко. (III, 85) «Посланцями моїми буде птаство...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
- Імператор Кенсо. (III, 112) «Ах, Окіме / Із Афумі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 63
- НІХОН-СЬОКІ (НІХОН-ҐІ). «АННАЛИ ЯПОНІЇ» (720 р.)
- І. Бондаренко. Ніхон-сьокі (эссе), стр. 66
- Міїкуса. (III, 10) «Тепер ура!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
- Такахасі-но Мура-но Ікухі. (V, 15) «Саке божественне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
- Таке-но Уті-но Сукуне. (IX, 30) «На переправі Сета...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
- Сотохосі-но Ірацуме. (XIII, 65) «Мабуть, / Мій любий прийде уночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 70
- Імператор Інґьо. (XIII, 67) «Якщо я так люблю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 71
- Сотохосі-но Ірацуме. (XIII, 68) «Як водорості іноді на берег...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
- Імператор Юряку. (XIV, 81) «Мій коню вороний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 7З
- Нака-но Оое-но Одзі. (XXV, 113) «Гірською річкою / Качатка-мандаринки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
- Нака-но Оое-но Одзі. (XXV, 114) «На кожнім дереві - / Весняний білоцвіт!.» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
- Нака-но Оое-но Одзі. (XXVI, 123) «Якби ти знав, як хочеться мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 76
- МАН-ЙО-СЮ. «ЗБІРКА МІРІАД ЛИСТКІВ» (друга половина VIII ст.)
- І.П. Бондаренко. Ман-йо-сю (эссе), стр. 79
- Імператриця Коґьоку Саймей. (I, 11) «Коханий мій / Будує нам курінь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
- Імператор Темму. (I, 27) «Людина гарна, придивившись гарно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
- Такеті-но Фурухіто. (I, 32) «Невже тому, / Що я також старий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
- Касуґа-но Курабіто Ою. (I, 56) «Уздовж ріки над берегом рядами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
- Осакабе-но Отомаро. (I, 71) «Не спиться / Все сумую по Ямато...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
- Наґата-но Окімі (принц Наґата). (I, 82) «Сумному серцю туги додаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
- Іванохіме-но Окісакі (імператриця Іванохіме). (II, 85) «Як довго твоя подорож триває!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 86
- Іванохіме-но Окісакі (імператриця Іванохіме). (II, 87) «Усе життя / Чекатиму тебе!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
- Тадзіма-но Хімеміко (принцеса Тадзіма). (II, 114) «Як горнеться колосся до землі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
- Какіномото-но Хітомаро. (III, 266) «Коли увечері над хвилями Омі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 89
- Кадобе-но Окімі (принц Кадобе). (III, 326) «Мов паросток, / Пробилась з-під землі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 90
- Отомо-но Йоцуна. (III, 330) «Морськими хвилями / Гліцинія розквітла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 91
- Отомо-но Табіто. (III, 338) «По чарці каламутного саке...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
- Отомо-но Табіто. (III, 340) «Сім мудреців / У давнину також...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 91
- Отомо-но Табіто. (III, 342) «Коли у розпачі / Не знаєш, що казати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 94
- Отомо-но Табіто. (III, 348) «Нехай мені щастить / На цьому світі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 95
- Отомо-но Табіто. (III, 349) «Якщо життя — / Лиш мить на цьому світі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 96
- Самі Мандзей. (III, 351) «З чим порівняти на цім грішнім світі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
- Тонері-но Етосі. (IV, 492) «Немов дитина плачу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
- Какіномото-но Хітомаро. (IV, 497) «Невже і ті, /Хто жив у давнину...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
- Абе-но Ірацуме. (IV, 506) «Не варто сумніватися...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (IV, 661) «Якщо бажаєш, / Щоб кохала довго...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- Ацумі-но Окімі (принц Ацумі) (IV, 668) «Щоранку і щодня / Хмаринки білі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- Отомо-но Табіто. (V, 793) «Коли життя людського...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- Каса-но Самі. (V, 821) «Зеленим верболозом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
- Отомо-но Табіто. (V, 822) «Чи білоцвіт зі сливи облітає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
- Садзі-но Кообіто. (V, 830) «За роком рік / Спливуть тисячоліття...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
- Дендзі-но Макамі. (V, 839) «Весняним полем / Стелиться туман...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (VI, 979) «Не дми занадто, вітре...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (VI, 981) «Які ж високі гори Такамато...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
- Невідомий автор. (VII, 1161) «Покинув дім / І знову у дорозі!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
- Невідомий автор. (VII, 1165) «У затишку вечірнім журавлі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 111
- Какіномото-но Хітомаро. (VII, 1271) «На обрії далекім поміж хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- Невідомий автор. (VII, 1317) «Нехай вирує море...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- Невідомий автор. (VII, 1411) «Який щасливий / Той з чоловіків...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
- Ямабе-но Сукуне Акахіто. (VIII, 1426) «Сливовий цвіт / Хотів я показати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 115
- Кавае-но Адзумато. (VIII, 1440) «Дощі весняні / Ллються без упину!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
- Отомо-но Якамоті. (VIII, 1441) «Туман довкола./ Падає сніжок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 117
- Фудзівара-но Асомі Хіроцуґу. (VIII, 1456) (Вірш-послання жінці разом із гілкою квітучої вишні) «На кожній з пелюсток / Цих білих квітів / Таїться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
- Невідомий автор. (VIII, 1457) (Вірш-відповідь) «На кожній з пелюсток / Цих білих квітів / Численних слів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
- Отомо-но Якамоті. (VIII, 1464) (Вірш-послання Отомо-но Якамоті своїй дружині) «Нас гори розділяють...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
- Ямабе-но Сукуне Акахіто. (VIII, 1471) «Сумуючи в розлуці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
- Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (VIII, 1475) «Чому я так журюся за тобою?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
- Оваріда-но Асомі Хіромімі. (VIII, 1476) «Ку-ку! Ку-ку! – зозуля прокувала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
- Отомо-но Якамоті. (VIII, 1566) «З небес одвічних — / Безупинний дощ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 124
- Ґосі. (IX, 1732) «Серпанок стелиться / По схилах Обаями...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
- Невідомий автор. (X, 1870) «Не лий занадто, / Дощику весняний!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
- Невідомий автор. (X, 1972) «Очікувана осінь, мабуть, скоро!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
- Невідомий автор. (X, 2077) «Мерщій, човняре, / Човен переправ!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 128
- Невідомий автор. (X, 2103) «Осінній вітер / Холодом повіяв...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 129
- Невідомий автор. (X, 2128) «З осіннім вітром разом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 130
- Невідомий автор. (X, 2144) «І гуси прилетіли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 131
- Невідомий автор. (X, 2174) «Живу у курені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 132
- Невідомий автор. (X, 2180) «Після осінніх затяжних дощів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 133
- Невідомий автор. (X, 2216) «Для тих,/ Хто ще не бачив цього дива...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 134
- Невідомий автор. (XI, 2417) «Як кипарис священний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 135
- Невідомий автор. (XI, 2691) «Чи так, чи ні? / Вагатися не буду!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 136
- Невідомий автор. (XI, 2769) «Моє кохання, / Мов травичка влітку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 137
- Невідомий автор. (XII, 2912) «Аби не дорікали мені люди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 138
- Невідомий автор. (XII, 2919) «Зав’язаний удвох / Шнурок таємний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 139
- Невідомий автор. (XIII, 3283) «Хоча й кохаю, любий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 140
- Невідомий автор. (XIII, 3321) «Не встигла ніч стемніти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 141
- Невідомий автор. (XIV, 3491) «Вербу зрубають - / Знову виростав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 142
- Невідомий автор. (XIV, 3561) «Як дощ очікує / Потріскана від сонця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 143
- Невідомий автор. (XV, 3617) «Коли розчув крізь гуркіт водоспаду...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 144
- Невідомий автор. (XV, 3655) «Віднині, мабуть, / Осінь наступає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 145
- Невідомий автор. (XV, 3678) «Не спиться - / Все сумую по коханій!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 146
- Накатомі-но Якаморі. (XV, 3785) «Зозуле, / Зупинись хоча б на мить!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 147
- Невідомий автор. (XVI, 3786) «Все марилось мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 148
- Невідомий автор. (XVI, 3787) «Щороку, / Коли вишня зацвіте...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 149
- Отомо-но Якамоті. (XVII, 4018) «Холодний вітер / З гавані доносить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 150
- Авата-но Окімі (принцеса Авата). (XVIII, 4060) «Піду додому,/ Місяця діждавшись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 151
- Отомо-но Якамоті. (XIX, 4139) «Весняний сад / Увесь в рожевім сяйв ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 152
- Куме-но Цуґумаро. (XIX, 4202) «Катаємось у затінку гліциній...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 153
- Куме-но Хіроцуна. (XIX, 4222) «Не лий занадто,/ Дощику осінній!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 154
- Отомо-но Якамоті. (XIX, 4290) «Весняним полем / Стелиться серпанок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 155
- Отомо-но Якамоті. (XIX, 4292) «У день весняний, / Вибілений сонцем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 156
- Утобе-но Усімаро. (XX, 4337) «Зірвався з дому, / Наче птах з води...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 157
- Хасебе-но Інамаро. (XX, 4346) «Мою голівку / Пестили батьки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 158
- Мароко-но Мурадзі Отосі. (XX, 4353) «Із краю рідного / Щодня лиш вітер віє!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 159
- Імператриця Ґенсьо. (XX, 4437) «Закуй, зозуле, знову...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 160
- Отомо-но Якамоті. (XX, 4516) «В Новому році / Ранньою весною...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 161
- КОКІН-СЮ (КОКІН-ВАКА-СЮ). «ЗБІРКА СТАРИХ І НОВИХ ПІСЕНЬ» (905 р.)
- І.П. Бондаренко. Кокін-вака-сю (эссе), стр. 164
- Кі-Но Цураюкі. Передмова (статья, перевод І. Бондаренка), стр. 165-178
- I-II. ВЕСНЯНІ ПІСНІ
- Арівара-но Мотоката. (I, 1) Складено в перший день весни старого року «Рік не закінчився...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 180
- Невідомий автор. (1, 3) «По схилах стелиться серпанок весняний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 181
- Сосей-хосі. (1, 6) «Прийшла весна! / І білий сніг на гілці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 182
- Кі-но Цураюкі. (I, 9) «Серпанок·стелиться, / Дерева у бруньках...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 183
- Фудзівара-но Котонао. (I, 10) «Чи то весна / Прийшла занадто рано?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 184
- Мібу-но Тадаміне. (I, 11) «Говорять люди, / Що прийшла весна...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 185
- Ki-но Томонорі. (І, 13) «Нехай розносить вітер аромат...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 186
- Ое-но Тісато. (I, 14) «Хто б здогадався, / Що прийшла весна?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 187
- Невідомий автор. (1, 16) «В хатині біля поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 188
- Невідомий автор. (1, 28) «Пташок численних щебет...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 189
- Невідомий автор. (1, 29) «Туди-сюди, / Не знаючи притулку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 190
- Невідомий автор. (1, 30) «Прийшла весна, / І відлітають гуси...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 191
- Невідомий автор. (1, 35) «Під сливами / Постояв одну мить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 192
- Мінамото-но Токіва. (1, 36) «Зі сливового цвіту соловейко...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 193
- Кі-но Цураюкі. (I, 45) «І ввечері, і вранці / Ні на мить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 194
- Кі-но Цураюкі. (І, 49) «Якби ті вишеньки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 195
- Невідомий автор. (1, 51) «Гірськими вишнями / Прийшов помилуватись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 196
- Ісе. (І, 68) «В селі гірському / Вишні розцвітають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 197
- Невідомий автор. (I1, 69) «По схилах стелиться / Серпанок весняний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 198
- Невідомий автор. (I1, 72) «Додому шлях забув...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 199
- Невідомий автор. (I1, 73) «Кінець один для всіх на цьому світі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 200
- Сосей-хосі. (I1, 76) «Якщо хтось знає, / Підкажіть мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 201
- Соку-хосі (I1, 77) «Ох, вишенько!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 202
- Кі-но Цураюкі. (II, 79) «Чому приховуєш, / Серпанку весняний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 203
- Кі-но Цураюкі. (II, 82) «Якщо все так...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 204
- Йосіміне-но Мунесада (II, 91) «Серпанок приховав / Вишневий цвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 205
- Невідомий автор. (I1, 106) «Ти, соловейку, / Вітру б дорікав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 206
- Кі-но Цураюкі. (II, 117) «На веснянім узгір'і / Ночував...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 207
- Невідомий автор. (I1, 125) «Під жаб'ячі пісні / В краю Іде...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 208
- ІІІ. ЛІТНІ ПІСНІ
- Невідомий автор. (III, 135) «Морськими хвилями гліцинія цвіте...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 210
- Невідомий автор. (III, 139) «Чекаю травня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 211
- Сосей-хосі. (III, 144) «В Ісонокамі, / У столиці давній...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 212
- Невідомий автор. (III, 159) «Ця чи не ця / Зозуленька кувала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 213
- Кі-но Цураюкі. (III, 160) «Чому так гірко плачеш ти, / Зозуле...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 214
- Мібу-но Тадаміне. (III, 163) «Сьогодні знову, / Як і в давнину...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 215
- IV-V. ОСІННІ ПІСНІ
- Фудзівара-но Тосіюкі. (IV, 169) «Підкралась осінь якось непомітно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 217
- Кі-но Цураюкі. (IV, 170) «Холодний вітер / Віє вздовж ріки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 218
- Невідомий автор. (IV, 172) «Садили рис, здається, тільки вчора!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 219
- Невідомий автор. (IV, 175) «Очікує на осінь / Зірка Вега...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 220
- Мінамото-но Мунеюкі. (IV, 182) «Розлуки час настав!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 221
- Невідомий автор. (IV, 186) «Приходить осінь / Не лише до мене...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 222
- Невідомий автор. (IV, 187) «Яким сумним здається восени...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 223
- Невідомий автор. (IV, 191) «Між білих хмар / Летять повз місяць гуси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 224
- Невідомий автор. (IV, 198) «Невже й тобі, цвіркунчику, не спиться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 225
- Невідомий автор. (IV, 199) «Холодною-холодною здається...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 226
- Невідомий автор. (IV, 205) «В селі гірському в сутінках вечірніх...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 227
- Арівара-но Мотоката. (IV, 206) «Замість тієї, / На яку чекав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 228
- Невідомий автор. (IV, 217) «Хоч і не видно оленя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 229
- Фунья Асаясу. (IV, 225) «Коштовними перлинами / Зоріють...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 230
- Оно-но Йосікі. (IV, 229) «Якщо я заночую у долині...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 231
- Осікоті-но Міцуне. (IV, 234) «Дівочі квіти!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 232
- Сосей-хосі (IV, 244) «Не тільки я / Розчулююсь до сліз...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 233
- Мібу-но Тадаміне. (IV, 258) «Чи то сльозами гуси окропили...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 234
- Саканое-но Коренорі. (IV, 267) «Дуби зубчасті / На горі Сахо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 235
- Кі-но Цураюкі. (IV, 276) «Не знаю, хто з нас перший відцвіте...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 236
- Тайра-но Садафун. (IV, 279) «Пора осіння — / Час для хризантем!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 237
- Фудзівара-но Секіо. (IV, 282) «Проміння сонячного / Так і не спізнавши...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 238
- Невідомий автор. (IV, 287) «Настала осінь! / Золотом кленовим...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 239
- Невідомий автор. (IV, 289) «Осінній місяць / Над узгір'ям сяє!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 240
- Содзьо Хендзьо. (IV, 292) «Надійного притулку навіть тут...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 241
- Мібу-но Тадаміне. (IV, 306) «А може, / То не крапельки роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 242
- Кі-но Цураюкі. (IV, 311) «Щороку носить / Золото кленове...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 243
- Осікоті-но Міцуне. (IV, 313) «Якби мені дорогу показали...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 244
- VI. ЗИМОВІ ПІСНІ
- Невідомий автор. (VI, 316) «Таке прозоре місячне проміння...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 246
- Невідомий автор. (IV, 317) «Напевно, в горах Йосіно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 247
- Невідомий автор. (VI, 318) «Нехай віднині / падає невпинно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 248
- Невідомий автор. (VI, 320) «Мабуть, в ущелинах гірських...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 249
- Невідомий автор. (VI, 322) «Кружляє сніг/ Над хаткою моєю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 250
- Кі-но Цураюкі. (VI, 323) «Зимова самота! / Кружляє сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 251
- Мібу-но Тадаміне. (VI, 328) «В селі гірському / Знову білий сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 252
- Кійохара-но Фукаябу. (VI, 330) «Хоча й зима, але вишневий цвіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 253
- Оно-но Такамура. (VI, 335) «Лише за запахом / Здогадуються люди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 254
- Кі-но Томонорі. (VI, 337) «Під снігопадом / Кожне деревце...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 255
- Невідомий автор. (VI, 340) «Кружляє сніг. / Закінчується рік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 256
- Харуміті-но Цуракі. (VI, 341) «Не встиг сказати «вчора»...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 257
- VII. ПІСНІ-ВІТАННЯ
- Невідомий автор. (VII, 343) «І тисячу, і вісім тисяч літ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 259
- Імператор Коко. (VII, 347) (Складено Його Величністю в епоху Нінна з нагоди сімдесятиріччя архієпископа Хендзьо) «Так і живи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 260
- Арівара-но Наріхіра. (VII, 349) (Складено на святковому бенкеті в палаці Кудзьо з нагоди сорокарічного ювілею канцлера Хорікави) «Нехай туманом білим оповиє...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 261
- Кі-но Кореока. (VII, 350) (Складено з нагоди сорокаріччя тітки принца Садатокі) «Нехай твій вік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 262
- Кі-но Цураюкі. (VII, 352) (Вірш, прочитаний та написаний на ширмі зали, де святкували сімдесятиріччя принца Мотоясу) «Ці сливи, / Що найпершими квітують...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 263
- Сосей-хосі. (VII, 353) «Не знаю, / Чи дожив у давнину...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 264
- VIII. ПІСНІ РОЗЛУКИ
- Кі-но Тосісада. (VIII, 370) (Послання людині, яка поїхала в край Косі) «Колись я чув, / Що є у тім краю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 266
- Ікаґо-но Ацуюкі. (VIII, 373) «Як не міркуй...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 267
- Кійохара-но Фукаябу. (VIII, 378) (Присвячено другові, що поїхав до краю Адзума) «Розлука наша — / Лиш людська уява!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 268
- Кі-но Цураюкі. (VIII, 381) «Розлука наче й кольору / Не має!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 269
- Кі-но Цураюкі. (VIII, 384) «У верховітті / На горі Отова...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 270
- Фудзівара-но Канемоті. (VIII, 389) (Складено, коли /Мінамото-но/ Сане сказав /друзям/: «Настав час /вам/ повертатися!») «Серця засмучені / До тебе нас вели! 271
- Кі-но Цураюкі. (VIII, 397) «Промокнувши, / Схилився під дощем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 272
- Невідомий автор. (VIII, 403) «Спадай, / Вишневий цвіте!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 273
- ІХ. ПОДОРОЖНІ ПІСНІ
- Невідомий автор. (IX, 408) «Після столиці / Нині перед нами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 275
- Невідомий автор. (IX, 409) «Ледь-ледь видніється...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 276
- Арівара-но Наріхіра. (IX, 411) «Якщо ім'я твоє таке...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 277
- Невідомий автор. (IX, 412) «Ґелґочучи, / Летять на північ гуси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 278
- Ото. (IX, 413) (Складено в дорозі, коли повертався до столиці з краю Адзума) «Як я ненавиджу / Серпанок весняний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 279
- Фудзівара-но Канесуке. (IX, 417) «Услід за сутінками – ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 280
- Х. НАЗВИ (ПІСНІ-ШАРАДИ)
- Фудзівара -но Тосіюкі. (X, 422) Соловей (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 282
- Фудзівара -но Тосіюкі. (X, 423) Зозуля (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 283
- Невідомий автор. (X, 426) Слива (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 284
- Кі-но Цураюкі. (X, 428) Цвіт китайської сливи (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 285
- Невідомий автор. (X, 432) Гірська хурма (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 286
- Сінсей-хосі. (X, 453) Папороть (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 287
- Або-но Цунемі. (X, 458) Мис Карасакі (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 288
- Сьодзьо Сьохо. (X, 468) Краєвид (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 289
- XI- XV. ПІСНІ КОХАННЯ
- Кі-но Цураюкі. (XI, 475) «Чого на світі тільки не буває!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 291
- Кі-но Цураюкі. (XI, 479) «Гірською вишнею / В тумані промайнула...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 292
- Невідомий автор. (XI, 498) «В моїм саду / У верховітті сливи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 293
- Невідомий автор. (XI, 513) «Неначе ті тумани, / Що з ріки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 294
- Невідомий автор. (XI, 516) «Даремно намагаюся щоночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 295
- Невідомий автор. (XI, 518) «До всього призвичаюються люди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 296
- Невідомий автор. (XI, 520) «Поквапитися згоден...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 297
- Невідомий автор. (XI, 522) «Кохати ту, / Яка тебе не любить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 298
- Невідомий автор. (XI, 528) «На тінь перетворився...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 299
- Невідомий автор. (XI, 539) «На голос мій / Закличний і сумний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 300
- Невідомий автор. (XI, 540) «Якби могли / Серцями помінятись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 301
- Невідомий автор. (XI, 543) «Немов цикада, / Плачу спозаранку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 302
- Невідомий автор. (XI, 546) «Постійно серце тужить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 303
- Оно-но Коматі. (XII, 552) «Toгo, про кого мріяла завжди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 304
- Ое-но Тісато. (XII, 577) «Уголос плачу!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 305
- Кійохара-но Фукаябу. (XII, 581) «Хоч і не плачу вголос...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 306
- Осікоті-но Міцуне. (XII, 584) «Ніхто мені, самотньому, не скаже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 307
- Кійохара-но Фукаябу. (XII, 585) «Мов гуси перелітні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 308
- Мібу-но Тадаміне. (XII, 586) «Про ту,/ Яку кохаю без надії...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 309
- Мібу-но Тадаміне. (XII, 601) «Хіба не схоже / На хмаринку білу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
- Мібу-но Тадаміне. (XII, 602) «Якби перетворитися я міг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 311
- Осікоті-но Міцуне. (XII, 611) «Не знаю я, / Куди мене несе 312
- Кійохара-но Фукаябу. (XII, 613) «Донині вже помер би...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 313
- Кі-но Томонорі. (XII, 615) «Людське життя!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 314
- Невідомий автор. (XIII, 619) «Нам не зустрітися...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 315
- Мінамото-но Мунеюкі. (XIII, 624) «Якщо цієї ночі до світанку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 316
- Оно-но Коматі. (XIII, 635) «Осіння ніч... / Хіба що тільки назва!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 317
- Невідомий автор. (XIII, 637) «Якими безутішними здавались...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 318
- Фудзівара-но Тосіюкі. (XIII, 639) «Уже світає!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 319
- Невідомий автор. (XIII, 641) «Чи справді то було...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 320
- Оно-но Коматі. (XIII, 656) «Нехай би вдень!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 321
- Оно-но Коматі. (XIII, 657) «Палке кохання/ Перепон не знає!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 322
- Осікоті-но Міцуне. (XIII, 663) «Бамбука листя / Паморозь покрила...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 323
- Кі-но Томонорі. (XIII, 668) «Якщо не можу більше я таїти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 324
- Невідомий автор. (XIII, 673) «Коротким, як проміжок на коралях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 325
- Невідомий автор. (XIII, 675) «Моє ім'я затьмарили плітки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 326
- Кі-но Цураюкі. (XIV, 679) «Якби її / Тоді, в Ісонокамі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 327
- Ісе. (XIV, 681) «Щоранку в дзеркало, / Соромлячись, дивлюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 328
- Кі-но Томонорі. (XIV, 684) «Шкода! Намилуватись досхочу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 329
- Невідомий автор. (XIV, 693) «Нехай покриє / Стрічку темно-синю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 330
- Сосей-хосі. (XIV, 694) «Як лист xaгi / Під тягарем роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 331
- Невідомий автор. (XIV, 695) «Моя любов - / Гвоздика із Ямато!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 332
- Кійохара-но Фукаябу. (XIV, 698) «Кому на думку спало величати!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- Невідомий автор. (XIV, 713) «Сьогодні знов / Мене введеш в оману...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 334
- Кі-но Томонорі. (XIV, 715) «Коли цикад я чую голоси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 335
- Невідомий автор. (XIV, 717) «З коханим розлучайся...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 336
- Невідомий автор. (XIV, 718) «Як тільки я / Наважусь врешті-решт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 337
- Сімоцуке-но Омуне. (XIV, 728) «Перетворилась я на тінь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 338
- Кі-но Цураюкі. (XIV, 734) «І знову повертається в минуле…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 339
- Сакаї-но Хітодзане. (XIV, 743) «Невже на згадку / Цих небес блакить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 340
- Арівара-но Наріхіра. (XV, 747) «І місяць не такий…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
- Осікоті-но Міцуне. (XV, 750) «Якби мене / Хто-небудь покохав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 342
- Невідомий автор. (XV, 763) «Мабуть, тому, / Що осінь вже настала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 343
- Невідомий автор. (XV, 767) «Чи від безсоння...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 344
- Содзьо Хендзьо. (XV, 770) «Травою поросли…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
- Невідомий автор. (XV, 772) «Чи прийде, / Чи не прийде...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 346
- Невідомий автор. (XV, 773) «В душі печаль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 347
- Невідомий автор. (XV, 774) «Я знаю, / Що коханий мій до мене...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 348
- Невідомий автор. (XV, 778) «Вже скільки літ / Минуло з того часу!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 349
- Урін-ін-но Міко (принц Урін-ін). (XV, 781) «Холодний вітер / В полі заблукав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 350
- Оно-но Коматі. (XV, 782) «Усе на світі має свій кінець!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 351
- Дочка Кі-но Аріцуне. (XV, 784) «Хоч він далеко...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 352
- Каrенорі -но Окімі (принц Каrенорі). (XV, 786) «Примірюючи вперше...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 353
- Невідомий автор. (XV, 800) «Якщо мене / Розлюбиш і покинеш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 354
- Мінамото-но Мунеюкі. (XV, 801) «Забудь-трава / Від холоду зів'яла!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 355
- Сосей-хосі. (XV, 802) «Яке воно - / Забудь-трави насіння?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 356
- Невідомий автор. (XV, 811) «Якщо кохаєш, / То хоча б про те...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 357
- Невідомий автор. (XV, 812) «Лише тепер, / Коли ми розлучились...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 358
- Фудзівара-но Окікадзе. (XV, 814) «Увесь в сльозах!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 359
- Оно-но Коматі. (XV, 822) «Мою нікчемну долю нагадали...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 360
- XVI. ПІСНІ СКОРБОТИ
- Оно-но Такамура. (XVI, 829) (Складено з приводу смерті молодшої сестри) «Нехай дощем / Проллються мої сльози...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 362
- Каміцуке-но Мінео. (XVI, 832) (Складено з приводу смерті канцлера Хорікави, який був похований на горі Фукакуса) «Якби ви серце мали...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 363
- Кі-но Цураюкі. (XVI, 838) (Складено з приводу смерті Кі-но Томонорі) «Що завтра станеться зі мною...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 364
- Мібу-но Тадаміне. (XVI, 839) (Складено з приводу смерті Кі-но Томонорі) «Чому він вибрав осінь для розлуки?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 365
- Кі-но Цураюкі. (XVI, 842) «Роса ранкова / На гірських полях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 366
- ФуньяЯсухіде. (XVI, 846) (Складено в день роковин смерті імператора Фукакуса) «Сьогодні теж / Прощальний відблиск сонця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 367
- Кі-но Цураюкі. (XVI, 849) (Склав, почувши кування зозулі влітку того року, коли помер Фудзівара-но Такацуне) «Лише сьогодні вранці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 368
- Кі-но Мотіюкі. (XVI, 850) «Людське життя - / Мов вишень білоцвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 369
- Кі-но Цураюкі. (XVI, 851) «Усе, як завжди: пахощі і колір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 370
- Донька Кан-іна. (XVI, 857) (Вірш, знайдений принцем Ацунорі в опочивальні своєї молодої дружини після ії смерті) «Щоразу, / Як про мене ти згадаєш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 371
- XVIl-XVIII. РІЗНІ ПІСНІ
- Невідомий автор. (XVII, 863) «Роса / Мій одяг зверху окропила?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 373
- Фуру-но Імаміті. (XVII, 870) (Після того, як Наммацу покинув двір і поселився в маєтку в Ісонокамі, йому дарували звания чиновника 5-гo paнгy. З цієї нагоди Імаміті надіслав йому вітання) «Коли крізь зарості густі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 374
- Кенrей-хосі. (XVII, 875) (Ск.ладено, коли молоді пані, побачивши Кенrея, засміялись) «Можливо, зовні / Я і спорохнявів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 375
- Невідомий автор. (XVII, 877) «Нарешті місяць вийшов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 376
- Кі-но Цураюкі) (XVII, 880) «Милуюсь сяйвом місяця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 377
- Кі-но Цураюкі) (XVII, 881) (Склав, побачивши віддзеркалення місяця у ставку) «Гадав, що другого такого...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 378
- Невідомий автор. (XVII, 883) «Натішитись не встиг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 379
- Невідомий автор. (XVII, 890) «Старіємо удвох...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 380
- Невідомий автор. (XVII, 893) «Кому їх рахувати, ці літа?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 381
- Невідомий автор. (XVII, 895) «Якби я знав, / Коли її чекати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 382
- Мати Наріхіри. (Вірш -послання матері Арівара-но Наріхіри своєму синові незадовго до її смерті) (XVII, 900) «Постаріла!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 383
- Невідомий автор. (XVII, 905) «Як довго ми не бачились з тобою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 384
- Невідомий автор. (XVII, 906) «Якби сосна-красуня / В Сумійосі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 385
- Кі-но Цураюкі. (XVII, 919) «Завмерли в очереті / Журавлі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 386
- Арівара-но Юкіхіра. (XVII, 922) (Складено біля водоспаду Нунохікі) «Зберу сріблясті перли водоспаду...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 387
- Кі-но Цураюкі. (XVII, 931) (Про вишневий цвіт, намальований на ширмі) «Зацвівши, / Вже ніколи не зів'яне...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 388
- Саканое-но Коренорі. (XVII, 932) (Про картину, намальовану на ширмі) «Осінній смуток: / На гірському полі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 389
- Невідомий автор. (XVIII, 933) «Одвічний світ!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 390
- Невідомий автор. (XVIII, 935) «Мої тяжкі та нескінченні думи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 391
- Оно-но Садакі. (XVIII, 937) «Якщо спитають мешканці столиці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 392
- Невідомий автор. (XVIII, 941) «Про цей жорстокий / І скорботний світ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 393
- Невідомий автор. (XVIII, 944) «В селі гірському - / Смуток, самота...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 394
- Сосей-хосі. (XVIII, 947) «Куди податися?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 395
- Невідомий автор. (XVIII, 948) «Віддавна був цей світ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 396
- Невідомий автор. (XVIII, 950) «Якби я·міг знайти собі притулок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 397
- Невідомий автор. (XVIII, 951) «На світі / Тільки туги додає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 398
- Невідомий автор. (XVIII, 952) «І де мені знайти таку оселю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 399
- Мононобе-но Йосіна. (XVIII, 955) «Подався б стежкою гірською навмання...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 400
- Невідомий автор. (XVIII, 975) «Тепер тим паче / Вже ніхто не прийде...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 401
- Невідомий автор. (XVIII, 981) «Що ж! / Буду вікувати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 402
- Невідомий автор. (XVIII, 982) «Моя оселя - / На підніжжі Міва...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 403
- Невідомий автор. (XVIII, 988) «Куди мені податися...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 404
- Ое-но Тісато. (XVIII, 998) «Самотній журавель у очереті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 405
- Фудзівара-но Катіон. (XVIII, 999) «Нехай піднімуться / Серпанком весняним...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 406
- ХІХ. ПІСНІ РІЗНИХ ФОРМ
- Невідомий автор. (XIX, 1011) «На сливи квіт / Прийшов помилуватись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 408
- Осікоті-но Міцуне. (XIX, 1015) «"Осінні довгі ночі" - /Кажуть люди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 409
- Невідомий автор. (XIX, 1019) «Побачив квітку / І хотів зірвати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 410
- Арівара-но Мунєяна. (XIX, 1020) «Тріщать по швах / Багряні шаровари...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 411
- Невідомий автор. (XIX, 1024) «Я чув колись, / Що і в коханні теж...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 412
- Невідомий автор. (XIX, 1026) «Я б залюбки / Забарвила поділ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 413
- Невідомий автор. (XIX, 1032) «Як той серпанок весняний / Моя кохана...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 414
- Невідомий автор. (XIX, 1041) «Ту, що мене любила...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 415
- Невідомий автор. (XIX, 1046) «Мабуть, постаріла!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 416
- Невідомий автор. (XIX, 1059) «Триденний місяць...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 417
- Арівара-но Мотоката. (XIX, 1062) «Коли всі люди / Долю проклинають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 418
- ХХ. ПІСНІ ПІСЕННОЇ ПАЛАТИ
- Невідомий автор. (XX, 1071) «Коли вставав, / Збираючись в дорогу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 420
- Невідомий автор. (XX, 1076) «Гірським плющем / Прикрасимо себе...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 421
- Невідомий автор. (XX, 1079) «Травою поросла / Моя криниця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 422
- Невідомий автор. (XX, 1085) «Нехай літа твої / Дорівнють числу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 423
- Невідомий автор. (XX, 1087) «Пливе туман / Рікою Абукума...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 424
- Невідомий автор. (XX, 1089) «Коли мій любий / Їде до столиці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 425
- Невідомий автор. (XX, 1090) «Які ж вони гарненькі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 426
- Невідомий автор. (XX, 1096) «Мов ті, кого я знав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 427
- Фудзівара-но Тосіюкі. (XX, 1100) «Минуть тисячоліття...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 428
- ДОДАТКОВІ ПІСНІ, ВКЛЮЧЕНІ ДО ОСНОВНОГО СПИСКУ З СІМЕЙНИХ ЗІБРАНЬ
- Кі-но Цураюкі. (Додаток, 1101) Цикади (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 430
- Невідомий автор. (Додаток, 1106) «Бурлять в душі моїй...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 431
- Унеме (служниця) (Додаток, 1109) «Як гуркіт водоспаду Отова...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 432
- Кі-но Цураюкі. (Додаток, 1111) «Якби я знав / Дорогу в Суміное...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 433
- СІНСЕН-ВАКА-СЮ. «ЗАНОВО СКЛАДЕНА ЗБІРКА ПІСЕНЬ» (930 р.)
- І. ВЕСНЯНІ ТА ОСІННІ ПІСНІ
- Сосей-хосі. (I, 5) «Свої літа рахую щовесни...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 438
- Осікоті-но Міцуне. (I, 21) «Весняна ніч / Сховала у пітьму...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
- Ісе. (I, 35) «Покинувши серпанок весняний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
- Кі-но Цураюкі. (I, 39) «З'явилися / На схилах гip одвічних...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 441
- Кі-но Томонорі. (I, 41) «Як легко переплутати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 442
- Сосей-хосі. (I, 51) «Не зводжу погляду!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 443
- Кі-но Цураюкі. (І, 67) «Квітучих вишень колір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 444
- Сосей-хосі. (I, 75) «Якби серця зажурені сплести...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 445
- Невідомий автор. (I, 79) «Ну, що! Сідлаймо коней...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 446
- Кі-но Томонорі. (I, 96) «Квіт хризантеми росяний зірву...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 447
- Сугавара Мітідзане. (I, 98) «Осінній вітер / Білі хризантеми...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 448
- Кі-но Цураюкі. (І, 101) «Осінній вітер / В річці Йосіно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
- Фудзівара-но Нотікаге. (І, 109) «В серпанку веснянім / Гора Тацута...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
- Сосей-хосі. (І, 112) «З багряних кленів листя наберу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
- Кі-но Цураюкі. (I, 115) «Весна відійде / Вишні відцвітуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 452
- Фудзівара-но Окікадзе. (I, 119) «Плач, соловейку!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
- II. ЛІТНІ ТА ЗИМОВІ ПІСНІ
- Невідомий автор. (II, 122) «Гора Тацута / З ниток дощових...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
- Невідомий автор. (II, 124) «Безбожний місяць! / Ще не починав…» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 456
- Невідомий автор. (II, 128) «Здається, в горах / Градопад пройшов…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
- Невідомий автор. (II, 130) «Безбожний місяць! / Дощ дрібний мрячить…» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 458
- Невідомий автор. (II, 133) «Як та зозуля, / Що до крові в горлі…» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 459
- Оно-но Такамура. (II, 136) «Не розбереш!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
- Кі-но Цураюкі. (II, 137) «Ці літні ночі!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 461
- Кі-но Томонорі. (II, 139) «Нічого дивного / У голосі зозулі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 462
- Отомо-но Якамоті. (II, 143) «Даремно я чекаю уночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46З
- Невідомий автор. (II, 144) «Зима прийшла / І вводить у оману...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 464
- Невідомий автор. (II, 151) «Неначе інеєм / Покрилася хатинка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 465
- Невідомий автор. (II, 155) «Тепер співай, зозуле...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 466
- Невідомий автор. (II, 156) «Хотів би я послухати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 467
- Кі-но Цураюкі. (II, 157) «Яскравими гвоздиками милуюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 468
- III. ПІСНІ ВІТАННЯ, ПІСНІ СКОРБОТИ
- Сосей-хосі. (III, 164) (Складено з приводу смерті регента Фудзівара-но Тадафуса) «Криваві сльози / Ллються у ріку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 470
- Невідомий автор. (III, 165) «Численне птаство / На горі Сіо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 471
- Кі-но Томонорі. (III, 168) (Складено з приводу смерті Фудзівара-но Тосіюкі) «І в снах, і наяву...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 472
- Сосей-хосі. (III, 171) «Коли лягаю / І коли встаю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 473
- Невідомий автор. (III, 174) «Якщо колись / Над хаткою його...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 474
- Невідомий автор. (III, 177) «Твоя провина, / Що моя любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 475
- Фудзівара-но Коремото. (III, 178) «Недовговічною / Вважав я лиш росу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 476
- Кан-ін-но Мьобу. (III, 180) (Складено з приводу смерті коханої Фудзівара-но Тадафуса) «Як не журись у каятті своїм...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 477
- IV. ПІСНІ РОЗЛУКИ, ПОДОРОЖНІ ПІСНІ
- Юсен-хосі. (IV, 191) «У горах вишні / Вирішать за нас...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 479
- Кенґей-хосі. (IV, 193) (Складено під час повернення принца Нінна до столиці після милування водоспадом Фуру) «Намилуватися не встиг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 480
- Осікоті-но Міцуне. (IV, 195) (Склав, прощаючись з принцем Канемі після першої дружньої бесіди) «Прощаючись, / Я радість відчуваю!...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 481
- Осікоті-но Міцуне. (IV, 196) «Як часто я, / Мандруючи по світу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 482
- Кі-но Цураюкі. (IV, 197) «Ледь зачерпнув рукою з джерела...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 483
- Арівара-но Наріхіра. (IV, 198) «Свою дружину / У вбранні заморськім...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 484
- Сіроме. (IV, 199) «Якби життя / Залежало лише...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 485
- V. ПІСНІ КОХАННЯ. РІЗНІ ПІСНІ
- Невідомий автор. (V, 202) «Свою любов / Таїти від людей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 487
- Кі-но Цураюкі. (V, 208) «Як річка Йосіно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 488
- Невідомий автор. (V, 210) «Як з гip одвічних / Водяний потік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 489
- Арівара-но Мотоката. (V, 218) «На мілину / Накотяться й відринуть...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 490
- Кі-но Цураюкі. (V, 222) «Як хвилі / У затоці Суміное...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 491
- Невідомий автор. (V, 227) «В серцях людей - / То радість, то журба...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 492
- Сугано-но Тадаон. (V, 236) «Якби не слабкодухість...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 493
- Арівара-но Наріхіра. (V, 240) «Не спиться до світання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 494
- Фудзівара-но Тадафуса. (V, 240) «Бамбукові колінця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 495
- Сосей-хосі. (V, 252) «Гірська ріка / Ніколи не вирує...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 496
- Невідомий автор. (V, 256) «Настане вечір, / Знову по oceлях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 497
- Невідомий автор. (V, 257) «Гора Обасуте...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 498
- Фудзівара-но Тадаюкі. (V, 258) «Нічого дивного!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 499
- Отомо-но Катамі. (V, 268) «Старі Боги / З Фуру-Ісонокамі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 500
- Невідомий автор. (V, 269) «Лише кохати вмію...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 501
- Ісе. (V, 274) «Журилась би, / Страждала...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 502
- Невідомий автор. (V, 288) «Якби роса не випала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 503
- Кійохара-но Фукаябу. (V, 291) «Ні сонце не загляне...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 504
- Оно -но Коматі. (V, 292) «Як непомітно / В'яне квіт кохання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 505
- Арівара-но Наріхіра. (V, 303) «Чому, не завітавши, / Повернувся?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 506
- Кенгей-хосі. (V, 306) «В осіннє поле, / Де вже рис достиг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 507
- Кі-но Цураюкі. (V, 308) «З любов’ю згадую / В Ісонокамі шлях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 508
- Арівара-но Юкіхіра. (V, 315) «Якщо спитають люди ненароком...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 509
- Невідомий автор. (V, 325) «Від світу остогидлого цього...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 510
- Невідомий автор. (V, 339) «Аби не забувала...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 511
- Невідомий автор. (V, 342) «Як та сосна маленька...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 512
- Оно-но Коматі. (V, 344) «Якби не таємничий смуток слів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 513
- Невідомий автор. (V, 350) «Якщо любов лише в моїй душі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 514
- Невідомий автор. (V, 355) «Мов та пилинка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 515
- Ісе. (V, 358) «Як може стільки літ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 516
- Кі-но Цураюкі. (V, 359) «Сосна над морем!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 517
- СlНКОКlН-СЮ (СІНКОКІН-ВАКА-СЮ). «НОВА ЗБІРКА СТАРИХ І НОВИХ ПІСЕНЬ» (1205 р.)
- І.П. Бондаренко. Сінкокін-вака-сю або «Нова збірка старих і нових японських пісень» (эссе), стр. 521
- І-ІІ. ВЕСНЯНІ ПІСНІ
- Дайдзьо Тенно (імператор Готоба). (I, 2) «Ледь-ледь весна / У небі забриніла 522
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (I, 3) «У нетрі гір / Весна приходить пізно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 523
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (I, 18) «Уже й пісні / Заводить соловейко...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 524
- Сайґьо-хосі. (I, 27) «Завирували білопінні хвилі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 525
- Архієпископ Дзіен. (I, 33) «В безкрає небо тягнеться димок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 526
- Дайдзьо Тенно (імператор Готоба). (I, 36) «Погляну вдалеч — / В'ється крізь серпанок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 527
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (I, 38) «Плавучий міст у сні моїм веснянім...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 528
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (I, 52) «Очей не зводжу з чарівного квіту...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 529
- Сайґьо-хосі. (I, 79) «Невдалий рік!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 530
- Тюнаrон Якамоті. (I, 85) «Хтось повертається...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 531
- Сайґьо-хосі. (I, 86) «Щоб глянути на вишні з того боку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 532
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (II, 99) (Про малюнок на ширмі) «Квітують вишні в горах 533
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (II, 101) «Минуле згадую...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 534
- Арівара-но Наріхіра. (II, 105) «Ніколи досхочу вишневим цвітом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 535
- Осікоті-но Міцуне. (II, 106) «Весняні ночі! / Навіть уві сні…» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 536
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (II, 149) «Вишневий цвіт опав!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 537
- ІІІ. ЛІТНІ ЛІСНІ
- Мурасакі Сікібу. (III, 191) «Мабуть, промокнемо / До нитки від роси…» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 539
- Мурасакі Сікібу. (III, 204) «Усіх провідуєш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 540
- Сайґьо-хосі. (III, 217) «Зозулі ще не чути!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 541
- Фудзівара-но Йосіцуне. (III, 220) «Зів’ялих півників / Казковий аромат...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 542
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (III, 235) «За гори заховався від дощу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 543
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (III, 236) «За хмарами / Зозуля прокувала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 544
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (III, 247) «Хмаринки білі / В сутінках вечірніх...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 545
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (III, 256) «Все голосніше / За моїм вікном...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 546
- Сайґьо-хосі. (III, 262) «Дзюрчить струмок прозорий край дороги...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 547
- IV-V. ОСІННІ ПІСНІ
- Сайґьо-хосі. (IV, 299) «Коли дмухне / Осінній перший вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 549
- Дзякурен-хосі. (IV, 361) «Якого кольору / Самотності печаль?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 550
- Сайґьо-хосі. (IV, 362) «Коли у сутінках вечірніх на болоті...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 551
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (IV, 363) «Осінні сутінки, / Рибалок курені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 552
- Камо-но Наґаакіра. (IV, 366) «Осінній вітер довгі рукави...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 553
- Сайґьо-хосі. (IV, 367) «Чомусь завжди, / Коли приходить осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 554
- Фудзігара-но Іетака. (IV, 389) «Коли над морем Ніо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 555
- Дзякурен-хосі. (IV, 396) «Ще місяць не з'явився з-за дерев...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 556
- Камо-но Наґаакіра. (IV, 397) «Задумливо / На місяць поглядаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 557
- Фудзівара-но Іетака. (IV, 403) «Немов жалкуючи, / Що у нічному небі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 558
- Ідзумі Сікібу. (IV, 408) «Сьогодні я його не запросила...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 559
- Фудзівара-но Іетака. (V, 437) «На кленах знизу листя опадає...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 560
- Дзякурен-хосі. (V, 439) «Буремний вітер лігво трав'яне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 561
- Архієпископ Дзіен. (V, 445) «Плач оленя / Збудив посеред ночі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 562
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (V, 471) «Відвідав подругу-росичку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 563
- Сайґьо-хосі. (V, 472) «Сюркочуть коники!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 564
- Фудзівара-но Іетака. (V, 473) «У супроводі вітру поміж сосен...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 565
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (V, 474) «Слідів твоїх / В саду уже немає!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 566
- Сайґьо-хосі. (V, 501) «Гусей найперших голос пролунав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 567
- Фудзівара-но Іетака. (V, 506) «Своїми крилами / Чіпляючись за хмари...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 568
- VI. ЗИМОВІ ПІСНІ
- Фудзівара-но Такаміцу. (VI, 552) «Бентежить душу / Безпричинний смуток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 570
- Сінано. (VI, 563) «Холодна мряка!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 571
- Фудзіоара-но Сукетака. (VI, 567) «Почався дощик?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. Ні 572
- Фудзівара-но Кійосуке. (VI, 607) «Дерева голі / В гаї біля храму...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 573
- Ідзумі Сікібу. (VI, 624) «Дивлюсь на поле...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 574
- Дайнагон Наріміті. (VI, 626) «Зима поволі сили набирає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 575
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (VI, 638) «Дивлюсь і бачу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 576
- Фудзівара-но Масацуне. (VI, 652) «Безглуздість мрій!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 577
- Мурасакі Сікібу. (VI, 661) «З роками старість туги додає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 578
- Фудзівара-но Норікане. (VI, 667) «Прокинувся сьогодні до світання...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 579
- Фудзівара-но Куніфуса. (VI, 670) «Ну, як мені позбутися / Печалі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 580
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (VI, 671) «Спинив коня...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 581
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (VI, 683) «Коли ні листя жовтого...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 582
- Ідзумі Сікібу. (VI, 702) «Роки рахуючи, / Я раптом зрозуміла...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 583
- VII. ПІСНІ-ВІТАННЯ
- Ісе. (VII, 714) «Пісок на березі / Затоки Суміное...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 585
- Осікоті-но Міцуне. (VII, 716) «Спливуть віки / Лише вітрів осінніх...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 586
- Ісе. (VII, 721) «Проносяться над нею урагани...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 587
- Мінамото-но Акіфуса. (VII, 724) «Твоя доба / Нехай триває вічність...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 588
- VIII. ПІСНІ СКОРБОТИ
- Оно-но Коматі. (VIII, 758) «Сумний кінець / І у моєї долі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 590
- Ідзумі Сікібу. (VIII, 775) «Роса також зникає!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 591
- Дайні -но Саммі. (VIII, 780) (Людині, що втратила восени свою дитину) «Чи то роса вечірня восени?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 592
- Мурасакі Сікібу. (VIII, 817) «Написане ще довго не зітреться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 593
- Каґа-но Сьонаґон. (VIII, 818) «Як довго пам’ятають люди тих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 594
- Мурасакі Сікібу. (VIII, 820) «О, Сіоrамо!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 595
- Мурасакі Сікібу. (VIII, 856) (Випадково натрапивши серед речей на листа тієї, що давно покинула цей світ, написала близькій їй людині) «Живеш / І не замислишся ніколи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 596
- ІХ. ПІСНІ РОЗЛУКИ
- Мурасакі Сікібу. (IX, 859) «Довірся гусям!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 598
- Сюн’е-хосі. (IX, 881) «Я вірю / Що сьогоднішня розлука...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 599
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (IX, 891) «Не забувай мене...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 600
- Х. ПОДОРОЖНІ ПІСНІ
- Мурасакі Сікібу. (X, 918) «Коли у сутінках / Захмарюється небо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 602
- Фудзівара-но Масацуне. (X, 955) «Невже тепер / Залишились позаду...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 603
- Камо-но Наґаакіра. (X, 964) «В які поля / Податися мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 604
- XI-XV. ПІСНІ КОХАННЯ
- Сайґьо-хосі. (XII, 1099) «В ущелину між скелями сховаюсь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 606
- Фудзівара-но Тосінарі. (XII, 1107) «Очей закоханих / Не зводжу з того боку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 607
- Фудзівара-но Йосітака. (XII, 1113) «Чи довго ще залишилось мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 608
- Камо-но Сіґемаса. (XII, 1130) «Усупереч обітницям, / Ти знову...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 609
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (XIII, 1204) «Тебе чекати буду край порога...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 610
- Мурасакі Сікібу. (XIV, 1262) (Написала одній людині) «Я бачила, / Куди сховався місяць...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 611
- Невідомий автор. (XIV, 1263) (Вірш-відповідь) «Зубчасті гори, /Де ховався місяць...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 612
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (XIV, 1271) «Усі мене забули!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 613
- Ґон-тюнаґон Кінцуне. (XIV, 1274) «Кохання смуток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 614
- Фудзівара-но Арі-іе. (XIV, 1277) «“Ніколи не забуду!” – запевняла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 615
- Сайґьо-хосі. (XIV, 1297) «Яка байдужа!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 616
- Архієпископ Дзіен. (XIV, 1330) «Ті сльози, / Що сьогодні на світанні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 617
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (XV, 1336) «На наші білосніжні рукави...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 618
- Фудзівара-но Мотодзане. (XV, 1343) «Якщо це правда, що життя – роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 619
- Ідзумі Сікібу. (XV, 1344) (Написано від імені чоловіка, який перестав отримувати відповіді на свої листи до коханої) «Приїхати невдовзі обіцяла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 620
- XVI-XVШ. РІЗНІ ПІСНІ
- Сайґьо-хосі. (XVI, 1470) «Із білоквітом, що злітає з вишень...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 622
- Фудзівара-но Нарікійо. (XVI, 1520) «Спустившись з гір зубчастих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 623
- Сайґьо-хосі. (XVII, 1613) «За вітром стелиться...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 624
- Сайґьо-хосі. (XVII, 1657) «Якби у мене приятель знайшовся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 625
- Ідзумі Сікібу. (XVIII, 1807) «Уважно прислуховуюсь до дзвонів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 626
- Акадзоме Емон. (XVIII, 1819) (Надіслала тому, хто вранці після буревію нічого навіть не спитав про свою дитину) «В долині Міяґі / Шалений вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 627
- ХІХ. СИНТОЇСТСЬКІ ОБРЯДОВІ ПІСНІ
- Невідомий автор. (XIX, 1853) «Яка печаль! / В моїм саду на сливі…» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 629
- Невідомий автор. (XIX, 1858) «Старіючи, / Стаю все більше схожим...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 630
- Невідомий автор. (XIX, 1873) «Якщо мене спитають земляки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 631
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (XIX, 1875) «Очей не відвести!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. «Очей не відвести! 632
- ХХ. БУДДІЙСЬКІ ОБРЯДОВІ ПІСНІ
- Дзякудзен-хосі. (XX, 1952) «Немов дороговкази...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 634
- Дзякудзен-хосі. (XX, 1953) «Розтануть хмари...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 635
- Мінамото-но Суехіро. (XX, 1959) «Як білі хмари, з горами зустрівшись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 636
- Нідзьоноін-но Санукі. (XX, 1966) «О! Як би ми / Зненавиділи світ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 637
- Акадзоме Емон. (XX, 1973) «Якщо це сон – це сон!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 638
- Саґамі. (XX, 1974) (Вірш, піднесений Ісе Дайсуке увечері 15 лютого) «Сьогодні навіть дим...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 639
- Сайґьо -хосі. (XX, 1979) «Пітьму розсіюючи, / В душу проникав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 640
- ХЯКУ-НІН ІС-СЮ. «ПО ОДНОМУ ВІРШУ 100 ПОЕТІВ» (1235 р.)
- І.П. Бондаренко. Хяку-нін іс-сю або «По одному віршу ста поетів» (эссе), стр. 643
- Тендзі-тенно. (1) «З циновок плетених / Притулок тимчасовий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 644
- Дзіто-тенно. (2) «Весні на зміну / Літо поспішає...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 645
- Какіномото-но Хітомаро. (3) «Невже мені / Цю нескінченну ніч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 646
- Ямабе-но Акахіто. (4) «Діставшись берегів затоки Taґo...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 647
- Сарумару-даю. (5) «Ще більший смуток / Осінь навіває...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 648
- Тюнаґон Якамоті. (6) «Покритий інеєм / Сорочачий місток...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 649
- Абе-но Накамаро. (7) «В просторах неба зоряного...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 650
- Кісен-хосі. (8) «Живу собі в оленячім краю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 651
- Оно-но Коматі. (9) «Вишневий цвіт / Поблякнув і опав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 652
- Семімару. (10) «Ось і вона!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 653
- Санґі Такамура. (11) «Рибальський човне!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 654
- Содзьо Хендзьо. (12) «Небесний вітре!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 655
- Йодзей-ін. (13) «З вершин Цукуби падаючи вниз...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 656
- Кавара-но Садайдзін. (14) «"Прихована печаль» країни Мітіноку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 657
- Коко-тенно. (15) «На весняному полі / Першу зелень...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 658
- Тюнаґон Юкіхіра. (16) «Ми розлучаємось!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 659
- Арівара-но Наріхіра асон. (17) «В добу Богів / Не чули про таке...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 660
- Фудзівара-но Тосіюкі асон. (18) «Голубить хвиля / Бєрег Суміное...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 661
- Ісе. (19) «На стеблах очерету в Наніва...» (перевод І. Бондаренка), стр. 662
- Мотойосі Сінно. (20) «Мені, скорботному, / Тепер усе байдуже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 663
- Сосей-хосі. (21) «Не зволікаючи / Прийти пообіцяла...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 664
- Фун’я-но Ясухіде. (22) «Tyгi пориви хилять до землі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 665
- Ое-но Тісато. (23) «Милуюсь місяцем, / А на душі – журба!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 666
- Канке. (24) «Ми не взяли в цю подорож дарунків...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 667
- Сандзьо-но удайдзін. (25) «Цю гору, / Оповиту диким хмелем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 668
- Тейсінко. (26) «Вершини Oгypa золотолисті клени!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 669
- Тюнаґон Канесуке. (27) «В долині Міка річка Ідзумі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 670
- Мінамото-но Мунеюкі асон. (28) «Трава пожовкла, жодної душі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 671
- Осікоті-но Міцуне. (29) «Посеред паморозі / Білу хризантему...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 672
- Мібу-но Тадаміне. (30) «Безжалісно світанок пломенів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 67З
- Саканоуе-но Коренорі. (31) «Неначе пізній місяць / Над селом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 674
- Харуміті-но Цуракі. (32) «В ущелині гірській / Осінній вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 675
- Кі-но Томонорі. (33) «В день весняний, / Залитий сяйвом сонця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 676
- Фудзівара-но Окікадзе. (34) «Хто з моїх вірних друзів / Ще живий?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 677
- Кі-но Цураюкі. (35) «Мій рідний край!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 678
- Кійовара-но Фукаябу. (36) «Не встигла літня ніч / Змінити вечір...» (перевод І. Бондаренка), стр. 679
- Фун’я-но Асаясу. (37) «Осіннє поле / Вітер засіває...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 680
- Укон. (38) «Кохати присягався / І забув!...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 681
- Санґі Хітосі. (39) «Приховую кохання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 682
- Тайра-но Канеморі. (40) . «Як не приховую кохання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 683
- Мібу-но Тадамі. (41) «Я покохав! / Я дійсно покохав!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 684
- Кійохара-но Мотосуке. (42) «Кохати присягалися повік...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 685
- Ґон-тюнаґон Ацутада. (23) «До зустрічі з тобою / Я не міг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 686
- Тюнаґон Асатада. (44) «Шкода! / Якщо ніколи у житті...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 687
- Кентоку Ко. (45) «Сумний кінець / Нікчемного життя!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 688
- Соне-но Йосітада. (46) «Як той човняр...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 689
- Еґьо-хосі. (47) «В старій оселі, / Хмелем оповитій...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 690
- Мінамото-но Сіґеюкі. (48) «Як хвиля, / Розшматована об скелі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 691
- Онакатомі-но Йосінобу. (49) «Як охоронців вогнища...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 692
- Фудзівара-но Йосітака. (50) «Заради тебе й завдяки тобі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 693
- Фудзівара-но Санеката асон. (51) «Про те, / Як палко я тебе кохаю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 694
- Фудзівара-но Мітінобу асон. (52) «Хоча і знаю:/ Знов настане ніч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 695
- Удайсьо Мітіцуна-но хаха. (53) «Якби ти знав, / Як забарився ранок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 696
- Ґідосансі-но хаха. (54) «Якщо для тебе клятва «Не забуду!»...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 697
- Дайнаґон Кінто. (55) «Замовк назавжди / Голос водоспаду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 698
- Ідзумі Сікібу. (56) «Ще хоч би раз / Побачити тебе...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 699
- Мурасакі Сікібу. (57) «Опівночі / Зустрілись випадково...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 700
- Дайні-но саммі. (58) «Дмухне з гори Аріма вітерець...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 701
- Акадзоме-емон. (59) «Всю ніч дивилась, / Як по небу місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 702
- Косікібу-но найсі. (60) «Занадто довгий шлях до Ікуно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 703
- Ісе-но Тайфу. (61) «Восьмипелюстка-сакура із Нари...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 704
- Сей-сьонаґон. (62) «Можливо, / Кукуріканням своїм...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 705
- Сакьо-но дайбу Мітімаса. (63) «Тепер ми розлучаємось навік!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 706
- Ґон-тюнаґон Садайорі. (64) «Коли туман / Над річкою Удзі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 707
- Саґамі. (65) «Не просихають / Від образи рукави...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 708
- Дайсодзьо Ґьосон. (66) «Давай удвох поскаржимось на долю!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 709
- Суо-но найсі. (67) «Хоча б на мить у цю весняну ніч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 710
- Сандзьо-но ін. (68) «Якщо мені усупереч душі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 711
- Ноін-хосі. (69) «Осінній буревій / З гори Мімуро...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 712
- Рьодзен-хосі. (70) «Самітницький притулок покидаю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 713
- Дайнаґон Цуненобу. (71) «Смеркається! / У полі край воріт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 714
- Юсі Найсінно-ке-но Кії. (72) «Прислухаюсь і чую як шумлять...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 715
- Ґон-тюнаґон Масафуса. (73) «Не підіймайся, / Ранішній серпанку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 716
- Мінамото-но Тосійорі асон. (74) «Хіба про це / Я Господа благав?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 717
- Фудзівара-но Мототосі. (75) «Твоя обіцянка / В житті моїм була...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 718
- Хоссьодзі Нюдо Сакі-но кампаку дайдзьо дайдзін. (76) «Коли виходиш / У відкрите море...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 719
- Сутоку-ін. (77) «Гірська ріка / Прискорює свій плин...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 720
- Мінамото-но Канемаса. (78) «Як часто тебе будить / Серед ночі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 721
- Сакьо-но дайбу Акісуке. (79) «Осінній вітер / Хмари розпинав (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 722
- Тайкеммон-ін-но Хорікава. (80) «Не знаю, / Чи надовго це кохання?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 723
- Ґотокудайдзі-но садайдзін. (81) «Зозулі голос!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 724
- Доін-хосі. (82) «Кохання сум!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 725
- Котайґоґу-но дайбу Тосінарі. (83) «Куди мені втекти / Від цього світу?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 726
- Фудзівара-но Кійосуке асон. (84) «Як житиму, / То, може, й ці часи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 727
- Сюн’е-хосі. (85) «Всю ніч у роздумах!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 728
- Сайґьо-хосі. (86) «Невже це місяць смутку додав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 729
- Дзякурен-хосі. (87) «Не встигли висохти / Росинки від дощу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 730
- Кокамон-ін-но бетто. (88) «Невже за ніч одну...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 731
- Сьокусі-найсінно. (89) «Життя! / Ти мов намисто з самоцвітів...» (перевод І. Бондаренка), стр. 732
- Імбумон-ін-но тайфу. (90) «Я б показала мокрі рукави...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 733
- Ґокьоґоку сессьо Сакі-но дайдзьо дайдзін. (91) «Із-під циновок, памороззю вкритих...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 734
- Нідзьо-ін-но Санукі. (92) «Як тії скелі / У відкритім морі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 735
- Камакура-но удайдзін. (93) «Якби цей світ таким і залишався...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 736
- Санґі Масацуне. (94) «З гір Йосіно / Осінній вітер віє...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 737
- Сакі-но дайсодзьо Дзіен. (95) «Чернець нікчемний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 738
- Нюдо Сакі-но дайдзьо дайдзін. (96) «Не цвіт вишневий / Снігом розсипає...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 739
- Ґон-тюнаґон Садаіе /Фудзівара-но Тейка. (97) «В Сосновій бухті / В затишку вєчірнім...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 740
- Дзюнії Іетака. (98) «У сутінках вечірніх вітерець...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 741
- Ґотоба-ін. (99) «Ненавиджу / І співчуваю людям!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 742
- Дзюнтоку-ін. (100) «Старий маєток!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 743
- II. РЕНҐА
- МІНАСЕ САН-ҐІН ХЯКУ-ІН. «СТО ВІРШШ ТРЬОХ ПОЕТІВ З МІНАСЕ» (1488 р.)
- І.П. Бондаренко. Передмова (эссе), стр. 747
- (1) Соґі. «У горах сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 748
- (2) Сьохаку. «І талі води здалеку несуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 748
- (3) Сотьо. «Над річкою легенький вітерець...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 749
- (4) Соґі. «Ледь-ледь світає. Весел чути сплеск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 749
- (5) Сьохаку. «Ще проступає крізь нічний туман...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 750
- (6) Сотьо. «Закінчується осінь, — і поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 750
- (7) Соґі. «Посеред трав засохлих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 751
- (8) Сьохаку. «Помітив раптом стежку у траві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 751
- (9) Сотьо. «Мабуть, з того села...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 752
- (10) Соґі. «Якщо так скрутно люди там живуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 752
- (11) Сьохаку. «Не варто нині думати про те...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 753
- (12) Сотьо. «Тим паче, що людини почуття...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 753
- (13) Соґі. «Але ж сумує навіть по росі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 754
- (14) Сьохаку. «Імла вечірня все ще береже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 754
- (15) Сотьо. «З піснями повертаються пташки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 755
- (16) Соґі. «Крізь хащі пробираючись гірські...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 755
- (17) Сьохаку. «Але ж і розпогодиться коли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 756
- (18) Сотьо. «Яскравий місяць тьмариться в очах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 756
- (19) Соґі. «Не сплю щоночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 757
- (20) Сьохаку. «Зриває вітер пізній цвіт хаґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 757
- (21) Сотьо. «Мені наснились родичі мої...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 758
- (22) Соґі. «На що нам сподіватись? Ми також...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 758
- (23) Сьохаку. «Якщо смаку бракує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 759
- (24) Соґі. «Мій друже любий, він — як та журба...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 759
- (25) Сотьо. «Сьогодні ми вершини перейшли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 760
- (26) Сьохаку. «І весняних гусей прощальний крик...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 760
- (27) Соґі. «Невже затьмареним...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 761
- (28) Сотьо. «Осіннім ранком мокрий від роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 761
- (29) Сьохаку. «Удалині...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 762
- (30) Соґі. «Доносять вітру подихи пругкі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 762
- (31) Сотьо. «Щороку в грудні холод до кісток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 763
- (32) Сьохаку. «У розпачі від марного життя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 763
- (33) Соґі. «В моїх думках при цьому лиш одне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 764
- (34) Сотьо. «Але куди подітися мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 764
- (35) Сьохаку. «Так і живу, чекаючи кінця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 765
- (36) Соґі. «А все ж таки чому людська любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 765
- (37) Сотьо. «З тобою розлучившись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 766
- (38) Сьохаку. «Бо в світі цім нема поміж людьми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 766
- (39) Соґі. «В старій столиці кожне деревце...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 767
- (40) Сотьо. «І навіть жалюгідний цей нічліг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 767
- (41) Сьохаку. «Нехай втішає згадка про батьків...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 768
- (42) Соґі. «Минають дні, і місяці летять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 768
- (43) Сотьо. «Від берега...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 769
- (44) Сьохаку. «Якщо ми не народжуємось знов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 769
- (45) Соґі. «А поки що, до зустрічі, печаль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 770
- (46) Сотьо. «На інших покладаючись, живу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 770
- (47) Сьохаку. «В полині марно коники сюрчать...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 771
- (48) Соґі. «На цій горі, освяченій людьми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 771
- (49) Сотьо. «Відлуння дзвонів в горах — тільки це...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 772
- (50) Сьохаку. «Щоночі землю паморозь сріблить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 772
- (51) Соґі. «Зимовий день!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 773
- (52) Сьохаку. «Удалині — рибалка на човні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 773
- (53) Сотьо. «Чи заблукав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 774
- (54) Соґі. «Не бачив звідки — у гірське село...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 774
- (55) Сьохаку. «З кущів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 775
- (56) Сотьо. «Промок до нитки в лісі від роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 775
- (57) Соґі. «Від холоду осіннього й дощу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 776
- (58) Сьохаку. «В кого рукава мохом поросли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 776
- (59) Сотьо. «Ні! Благородна схимника душа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 777
- (60) Соґі. «Вдалечині ледь видно корабель...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 777
- (61) Сьохаку. «За ніч на морі буря уляглась...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 778
- (62) Сотьо. «Далеких гір вершини білий сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 778
- (63) Соґі. «Цей листопад...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 779
- (64) Сьохаку. «А смуток мій — від тих сумних пісень...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 779
- (65) Сотьо. «Хто ще з людей удосвіта вставать...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 780
- (66) Соґі. «Хіба що місяць знає смуток мій...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 780
- (67) Сьохаку. «Роса поволі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 781
- (68) Сотьо. «Волоття посивіле сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 781
- (69) Соґі. «В холодні дні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 782
- (70) Сьохаку. «Скорботний смуток поле оповив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 782
- (71) Сотьо. «Коли повернемось...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 783
- (72) Соґі. «А хто цуратись стане, пам’ятай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 783
- (73) Сьохаку. «Шлях до кохання зовсім не такий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 784
- (74) Сотьо. «Забути хочу цей жорстокий світ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 784
- (75) Соґі. «Здавалося б, самітникам гірським...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 785
- (76) Сьохаку. «Але й крізь двері плетені трава...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 785
- (77) Сотьо. «За тином поруч з хаткою город...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 786
- (78) Соґі. «Крізь дощ і млу вечірню на шляху...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 786
- (79) Сотьо. «Шкода! Не до вподоби солов’ю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 787
- (80) Сьохаку. «Проте яка спокійна буде ніч!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 787
- (81) Соґі. «Світати почало...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 788
- (82) Сотьо. «Цікаво, на чиєму рукаві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 788
- (83) Сьохаку. «Він вже й забув...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 789
- (84) Соґі. «Хоч я й посйвів нині, все одно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 789
- (85) Сотьо. «Того...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 790
- (86) Сьохаку. «Але ж і в остогидлім світі цім...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 790
- (87) Соґі. «А тут уранці, ввечері — димок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 791
- (88) Сотьо. «Не уявляю, як живеться тим...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 791
- (89) Сьохаку. «Осінній вітер скиглить серед скель...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 792
- (90) Соґі. «У темнім небі чути крик гусей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 792
- (91) Сотьо. «Уранці завтра пізній цвіт хаґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 793
- (92) Сьохаку. «Людини серце теж тоді стає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 793
- (93) Соґі. «Не забувай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 794
- (94) Сотьо. «Пригадую минуле й не збагну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 794
- (95) Сьохаку. «А все тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 795
- (96) Соґі. «Весняний вітер ніжно пестить гай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 795
- (97) Сотьо. «Вночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 796
- (98) Сьохаку. «Над хижкою самітника димок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 796
- (99) Соґі. «Той, хто бідує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 797
- (100) Сотьо. «Додам лише, що люди взагалі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 797
- ЮЯМА САН-ҐІН ХЯКУ-ІН. «СТО ВІРШІВ ТРЬОХ ПОЕТІВ З ГОРИ ЮЯМА.» (1491 р.)
- І.П. Бондаренко. Передмова (эссе), стр. 800
- (1) Сьохаку. «Опале листя сніг запорошив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 801
- (2) Сотьо. «Під скелями стебельця сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 801
- (3) Соґі. «Своїм сюрчанням...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 802
- (4) Сьохаку. «На жаль, уже настала темна ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 802
- (5) Сотьо. «Роса холодна змінює свій блиск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 803
- (6) Соґі. «А думи знову линуть за поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 803
- (7) Сьохаку. «Поговорили друзі й розійшлись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 804
- (8) Сотьо. «Хмаринка над вершиною гори...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 804
- (9) Соґі. «Одна печаль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 805
- (10) Сьохаку. «Була б можливість, як би я хотів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 805
- (11) Сотьо. «В гірськім селі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 806
- (12) Соґі. «Хотілося б, щоб існував той шлях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 806
- (13) Сьохаку. «В кого рукава мохом поросли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 807
- (14) Сотьо. «Не радий він негаданим гостям...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 807
- (15) Соґі. «Сліди його...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 808
- (16) Сьохаку. «А місяць тільки смутку додає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 808
- (17) Сотьо. «Світає! За розмовою і ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 809
- (18) Соґі. «Жага кохання зникне, мов роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 809
- (19) Сьохаку. «Протистояти долі?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 810
- (20) Сотьо. «Надіючись, що їх покличе хтось...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 810
- (21) Соґі. «Хіба що небом нині прокладеш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 811
- (22) Сьохаку. «Але за чим журитися тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 811
- (23) Сотьо. «А щодо вітру в соснах... Хто й коли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 812
- (24) Соґі. «Вслуховуєшся в пісню джерела...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 812
- (25) Сьохаку. «Темніє ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 813
- (26) Сотьо. «Душа моя закохана ні сну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 813
- (27) Соґі. «Якби не знало й серце ще моє...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 814
- (28) Сьохаку. «Єдиною утіхою мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 814
- (29) Сотьо. «Розлуки біль!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 815
- (30) Соґі. «А сум такий, неначе назавждгі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 815
- (31) Сьохаку. «Вечірні сутінки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 816
- (32) Сотьо. «За день ущух осінній ураган...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 816
- (33) Соґі. «Посеред тиші дзвонів чути гук...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 817
- (34) Сьохаку. «Якщо піти наважусь, то любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 817
- (35) Сотьо. «Можливо, там крім мене хтось бував...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 818
- (36) Соґі. «Ведуть в минуле вулиці вузькі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 818
- (37) Сьохаку. «Весна — лиш сон...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 819
- (38) Сотьо. «Не встигнеш «вишня» вимовити — з гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 819
- (39) Соґі. «Серпанок в полі все ще береже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 820
- (40) Сьохаку. «Та все одно з огидою в душі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 820
- (41) Сотьо. «Зате від місяця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 821
- (42) Соґі. «Пітьма довічна, що чекає нас...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 821
- (43) Сьохаку. «А я жахаюсь, вогники човна...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 822
- (44) Сотьо. «Вечірні хвилі котяться, б’ючись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 822
- (45) Соґі. «Зозуля десь кує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 823
- (46). Сьохаку. «Але ж не забувайте і про тих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 823
- (47) Сотьо. «Невже мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 824
- (48) Соґі. «Як призвичаюсь, хай тоді гримлять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 824
- (49) Сьохаку. «Жорстокість долі!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 825
- (50) Сотьо. «Надією живе моя душа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 825
- (51) Соґі. «Приваблений...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 826
- (52) Сьохаку. «Людська пошана і людська любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 826
- (53) Сотьо. «Понівечений, осторонь лежить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 827
- (54) Соґі. «Нема кому навідатись сюди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 827
- (55) Сьохаку. «Закінчується осінь, і роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 828
- (56) Сотьо. «Пронйзливішим став і плач комах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 828
- (57) Соґі. «Яскравий місяць! Байдуже йому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 829
- (58) Сьохаку. «Досадую незмірно і гнівлюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 829
- (59) Сотьо. «Якщо ти все ще повен сподівань...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 830
- (60) Соґі. «З роками люди мріють про одне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 830
- (61) Сьохаку. «Як важко йти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 831
- (62) Сотьо. «Притоптуючи сніг, плететься кінь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 831
- (63) Соґі. «Вночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 832
- (64) Сьохаку. «Не варто, друже, долі докорять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 832
- (65) Сотьо. «За квіт вишневий все уболівав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 833
- (66) Соґі. «Мені ж гліциній квіти нагадав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 833
- (67) Сьохаку. «Весна відходить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 834
- (68) Сотьо. «Ще долинає голос солов’я...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 834
- (69) Соґі. «Як завжди, несподівано...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 835
- (70) Сьохаку. «Все тіло вранці вітер пронизав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 835
- (71) Сотьо. «Прокинувшись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 836
- (72) Соґі. «І сліду не лишається від сну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 836
- (73) Сьохаку. «Над узголів’ям стебла сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 837
- (74) Сотьо. «І не помітив, як я покохав!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 837
- (75) Соґі. «Де б ти не був...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 838
- (76) Сьохаку. «Проте, коли він тане серед хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 838
- (77) Сотьо. «Як марно все на світі! З куреня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 839
- (78) Соґі. «А доки не зістарівся, колись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 839
- (79) Сьохаку. «Залйшивши утіхи для очей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 840
- (80) Сотьо. «Ледь чути у зимовому гаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 840
- (81) Соґі. «Біліє сніг у горах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 841
- (82) Сьохаку. «Над черепичним дахом у пітьмі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 841
- (83) Сотьо. «Посеред ночі раптом дзвонів гук...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 842
- (84) Соґі. «Із літніх хтось прокинувся, мабугь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 842
- (85) Сьохаку. «Хто б не зайшов у хатку до старих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 843
- (86) Сотьо. «Гущавині полину лиш трава...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 843
- (87) Соґі. «Гаряче сонце зменшує свій блиск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 844
- (88) Сьохаку. «Тонкішими здаються рукави...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 844
- (89) Сотьо. «Міняють гори колір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 845
- (90) Соґі. «Красуні-сосни на вершинах гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 845
- (91) Сьохаку. «Довірливо чекають в курені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 846
- (92) Сотьо. «Чим спокусив, зачарував її...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 846
- (93) Соґі. «Кружляєш перед брамою, хоча...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 847
- (94) Сьохаку. «Кого, зозуле, кличеш ти тепер?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 847
- (95) Сотьо. «Наважились в дорогу серед хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 848
- (96) Соґі. «Не уявляю: вишень білоцвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 848
- (97) Сьохаку. «Самітника гірського серце теж...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 849
- (98) Сотьо. «Відразу ж тимчасовими стають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 849
- (99) Соґі. «Тому і не жалкуй про часу плин...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 850
- (100) Сьохаку. «Коротка злива на коротку мить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 850
- Покажчик імен авторів віршів, міфологічних та історичних осіб, стр. 851-861
- Покажчик географічних назв, стр. 862-867
- Додатки, стр. 868-883
- Список використаних першоджерел та довідкової літератури, стр. 884-885
Примечание:
Издание осуществлено при финансовой поддержке Японского Фонда.
Подписано к печати 11.10.2003.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|