Антологія японської ...

«Антологія японської класичної поезії. Танка. Ренґа (VIII-XV ст.)»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Антологія японської класичної поезії. Танка. Ренґа (VIII-XV ст.)

Язык издания: украинский

Составитель:

Киев: Факт, 2004 г.

Тираж: 6000 экз.

ISBN: 966-8408-84-5

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 912

Описание:

Стихотворения японских поэтов VIII-XV веков в оригиналах и переводах.

Содержание:

  1. Оно-но Коматі. «Якби не таємничий смуток слів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 4
  2. І. Бондаренко. Передмова (предисловие), стр. 5-39
  3. І. ТАНКА (ВАКА)
    1. КОДЗІКІ. ЗАПИСИ ДАВНІХ ДІЯНЬ (712 р.)
      1. І. Бондаренко. Кодзікі (эссе), стр. 43
      2. Сусано О-но Мікото. (I, 1) «Над Ідзумо нависли вісім хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 44
      3. Тойотама Хіме. (I, 7) «У яшмовім намисті навіть нитка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
      4. Хоорі-но Мікото. (I, 8) «Далеко в морі – острів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
      5. Імператор Дзімму. (II, 19) «Циновка осокова шерхотіла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
      6. Ісукейорі Хіме. (II, 20) «Над річкою Саві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
      7. Ісукейорі Хіме. (II, 21) «Удень над Унебі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
      8. Ямато Такеру-но Мікото. (II, 23) «На піхви для меча твого...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
      9. Ототатібана Хіме-но Мікото. (II, 24) «Володаре! / Ти навіть у вогні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
      10. Ямато Такеру-но Мікото. (II, 30) «Смарагдові тини...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
      11. Імператор Оодзін. (II, 49) «Я захмелів від дивного вина...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
      12. Ооямаморі-но Мікото. (II, 50) «Човняре спритний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 54
      13. Імператор Нінтоку. (III, 52) «Маленький човник...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
      14. Імператор Нінтоку. (III, 54) «Як весело / З красунею із Кібі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
      15. Куро Хіме. (III, 55) «Хмаринки розігнавши...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
      16. Куро Хіме. (III, 56) «Чий чоловік / В Ямато вирушає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
      17. Імператор Нінтоку. (III, 59) «Наздожени! / Зустрінь в Ямасіро...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 59
      18. Куті Хіме. (III, 62) «В палаці Цуцукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
      19. Імператор Рітю. (III, 76) «Затримавшись на схилі Ханіфу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
      20. Кару-но Міко. (III, 85) «Посланцями моїми буде птаство...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
      21. Імператор Кенсо. (III, 112) «Ах, Окіме / Із Афумі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 63
    2. НІХОН-СЬОКІ (НІХОН-ҐІ). «АННАЛИ ЯПОНІЇ» (720 р.)
      1. І. Бондаренко. Ніхон-сьокі (эссе), стр. 66
      2. Міїкуса. (III, 10) «Тепер ура!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
      3. Такахасі-но Мура-но Ікухі. (V, 15) «Саке божественне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
      4. Таке-но Уті-но Сукуне. (IX, 30) «На переправі Сета...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
      5. Сотохосі-но Ірацуме. (XIII, 65) «Мабуть, / Мій любий прийде уночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 70
      6. Імператор Інґьо. (XIII, 67) «Якщо я так люблю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 71
      7. Сотохосі-но Ірацуме. (XIII, 68) «Як водорості іноді на берег...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
      8. Імператор Юряку. (XIV, 81) «Мій коню вороний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 7З
      9. Нака-но Оое-но Одзі. (XXV, 113) «Гірською річкою / Качатка-мандаринки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
      10. Нака-но Оое-но Одзі. (XXV, 114) «На кожнім дереві - / Весняний білоцвіт!.» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
      11. Нака-но Оое-но Одзі. (XXVI, 123) «Якби ти знав, як хочеться мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 76
    3. МАН-ЙО-СЮ. «ЗБІРКА МІРІАД ЛИСТКІВ» (друга половина VIII ст.)
      1. І.П. Бондаренко. Ман-йо-сю (эссе), стр. 79
      2. Імператриця Коґьоку Саймей. (I, 11) «Коханий мій / Будує нам курінь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
      3. Імператор Темму. (I, 27) «Людина гарна, придивившись гарно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
      4. Такеті-но Фурухіто. (I, 32) «Невже тому, / Що я також старий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
      5. Касуґа-но Курабіто Ою. (I, 56) «Уздовж ріки над берегом рядами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
      6. Осакабе-но Отомаро. (I, 71) «Не спиться / Все сумую по Ямато...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
      7. Наґата-но Окімі (принц Наґата). (I, 82) «Сумному серцю туги додаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
      8. Іванохіме-но Окісакі (імператриця Іванохіме). (II, 85) «Як довго твоя подорож триває!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 86
      9. Іванохіме-но Окісакі (імператриця Іванохіме). (II, 87) «Усе життя / Чекатиму тебе!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
      10. Тадзіма-но Хімеміко (принцеса Тадзіма). (II, 114) «Як горнеться колосся до землі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
      11. Какіномото-но Хітомаро. (III, 266) «Коли увечері над хвилями Омі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 89
      12. Кадобе-но Окімі (принц Кадобе). (III, 326) «Мов паросток, / Пробилась з-під землі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 90
      13. Отомо-но Йоцуна. (III, 330) «Морськими хвилями / Гліцинія розквітла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 91
      14. Отомо-но Табіто. (III, 338) «По чарці каламутного саке...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
      15. Отомо-но Табіто. (III, 340) «Сім мудреців / У давнину також...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 91
      16. Отомо-но Табіто. (III, 342) «Коли у розпачі / Не знаєш, що казати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 94
      17. Отомо-но Табіто. (III, 348) «Нехай мені щастить / На цьому світі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 95
      18. Отомо-но Табіто. (III, 349) «Якщо життя — / Лиш мить на цьому світі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 96
      19. Самі Мандзей. (III, 351) «З чим порівняти на цім грішнім світі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
      20. Тонері-но Етосі. (IV, 492) «Немов дитина плачу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
      21. Какіномото-но Хітомаро. (IV, 497) «Невже і ті, /Хто жив у давнину...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
      22. Абе-но Ірацуме. (IV, 506) «Не варто сумніватися...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
      23. Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (IV, 661) «Якщо бажаєш, / Щоб кохала довго...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
      24. Ацумі-но Окімі (принц Ацумі) (IV, 668) «Щоранку і щодня / Хмаринки білі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
      25. Отомо-но Табіто. (V, 793) «Коли життя людського...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
      26. Каса-но Самі. (V, 821) «Зеленим верболозом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
      27. Отомо-но Табіто. (V, 822) «Чи білоцвіт зі сливи облітає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
      28. Садзі-но Кообіто. (V, 830) «За роком рік / Спливуть тисячоліття...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
      29. Дендзі-но Макамі. (V, 839) «Весняним полем / Стелиться туман...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
      30. Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (VI, 979) «Не дми занадто, вітре...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      31. Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (VI, 981) «Які ж високі гори Такамато...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
      32. Невідомий автор. (VII, 1161) «Покинув дім / І знову у дорозі!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
      33. Невідомий автор. (VII, 1165) «У затишку вечірнім журавлі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 111
      34. Какіномото-но Хітомаро. (VII, 1271) «На обрії далекім поміж хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
      35. Невідомий автор. (VII, 1317) «Нехай вирує море...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
      36. Невідомий автор. (VII, 1411) «Який щасливий / Той з чоловіків...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
      37. Ямабе-но Сукуне Акахіто. (VIII, 1426) «Сливовий цвіт / Хотів я показати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 115
      38. Кавае-но Адзумато. (VIII, 1440) «Дощі весняні / Ллються без упину!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
      39. Отомо-но Якамоті. (VIII, 1441) «Туман довкола./ Падає сніжок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 117
      40. Фудзівара-но Асомі Хіроцуґу. (VIII, 1456) (Вірш-послання жінці разом із гілкою квітучої вишні) «На кожній з пелюсток / Цих білих квітів / Таїться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
      41. Невідомий автор. (VIII, 1457) (Вірш-відповідь) «На кожній з пелюсток / Цих білих квітів / Численних слів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
      42. Отомо-но Якамоті. (VIII, 1464) (Вірш-послання Отомо-но Якамоті своїй дружині) «Нас гори розділяють...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
      43. Ямабе-но Сукуне Акахіто. (VIII, 1471) «Сумуючи в розлуці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
      44. Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (VIII, 1475) «Чому я так журюся за тобою?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
      45. Оваріда-но Асомі Хіромімі. (VIII, 1476) «Ку-ку! Ку-ку! – зозуля прокувала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
      46. Отомо-но Якамоті. (VIII, 1566) «З небес одвічних — / Безупинний дощ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 124
      47. Ґосі. (IX, 1732) «Серпанок стелиться / По схилах Обаями...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
      48. Невідомий автор. (X, 1870) «Не лий занадто, / Дощику весняний!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
      49. Невідомий автор. (X, 1972) «Очікувана осінь, мабуть, скоро!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
      50. Невідомий автор. (X, 2077) «Мерщій, човняре, / Човен переправ!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 128
      51. Невідомий автор. (X, 2103) «Осінній вітер / Холодом повіяв...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 129
      52. Невідомий автор. (X, 2128) «З осіннім вітром разом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 130
      53. Невідомий автор. (X, 2144) «І гуси прилетіли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 131
      54. Невідомий автор. (X, 2174) «Живу у курені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 132
      55. Невідомий автор. (X, 2180) «Після осінніх затяжних дощів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 133
      56. Невідомий автор. (X, 2216) «Для тих,/ Хто ще не бачив цього дива...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 134
      57. Невідомий автор. (XI, 2417) «Як кипарис священний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 135
      58. Невідомий автор. (XI, 2691) «Чи так, чи ні? / Вагатися не буду!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 136
      59. Невідомий автор. (XI, 2769) «Моє кохання, / Мов травичка влітку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 137
      60. Невідомий автор. (XII, 2912) «Аби не дорікали мені люди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 138
      61. Невідомий автор. (XII, 2919) «Зав’язаний удвох / Шнурок таємний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 139
      62. Невідомий автор. (XIII, 3283) «Хоча й кохаю, любий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 140
      63. Невідомий автор. (XIII, 3321) «Не встигла ніч стемніти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 141
      64. Невідомий автор. (XIV, 3491) «Вербу зрубають - / Знову виростав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 142
      65. Невідомий автор. (XIV, 3561) «Як дощ очікує / Потріскана від сонця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 143
      66. Невідомий автор. (XV, 3617) «Коли розчув крізь гуркіт водоспаду...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 144
      67. Невідомий автор. (XV, 3655) «Віднині, мабуть, / Осінь наступає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 145
      68. Невідомий автор. (XV, 3678) «Не спиться - / Все сумую по коханій!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 146
      69. Накатомі-но Якаморі. (XV, 3785) «Зозуле, / Зупинись хоча б на мить!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 147
      70. Невідомий автор. (XVI, 3786) «Все марилось мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 148
      71. Невідомий автор. (XVI, 3787) «Щороку, / Коли вишня зацвіте...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 149
      72. Отомо-но Якамоті. (XVII, 4018) «Холодний вітер / З гавані доносить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 150
      73. Авата-но Окімі (принцеса Авата). (XVIII, 4060) «Піду додому,/ Місяця діждавшись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 151
      74. Отомо-но Якамоті. (XIX, 4139) «Весняний сад / Увесь в рожевім сяйв ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 152
      75. Куме-но Цуґумаро. (XIX, 4202) «Катаємось у затінку гліциній...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 153
      76. Куме-но Хіроцуна. (XIX, 4222) «Не лий занадто,/ Дощику осінній!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 154
      77. Отомо-но Якамоті. (XIX, 4290) «Весняним полем / Стелиться серпанок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 155
      78. Отомо-но Якамоті. (XIX, 4292) «У день весняний, / Вибілений сонцем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 156
      79. Утобе-но Усімаро. (XX, 4337) «Зірвався з дому, / Наче птах з води...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 157
      80. Хасебе-но Інамаро. (XX, 4346) «Мою голівку / Пестили батьки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 158
      81. Мароко-но Мурадзі Отосі. (XX, 4353) «Із краю рідного / Щодня лиш вітер віє!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 159
      82. Імператриця Ґенсьо. (XX, 4437) «Закуй, зозуле, знову...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 160
      83. Отомо-но Якамоті. (XX, 4516) «В Новому році / Ранньою весною...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 161
    4. КОКІН-СЮ (КОКІН-ВАКА-СЮ). «ЗБІРКА СТАРИХ І НОВИХ ПІСЕНЬ» (905 р.)
      1. І.П. Бондаренко. Кокін-вака-сю (эссе), стр. 164
      2. Кі-Но Цураюкі. Передмова (статья, перевод І. Бондаренка), стр. 165-178
      3. I-II. ВЕСНЯНІ ПІСНІ
        1. Арівара-но Мотоката. (I, 1) Складено в перший день весни старого року «Рік не закінчився...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 180
        2. Невідомий автор. (1, 3) «По схилах стелиться серпанок весняний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 181
        3. Сосей-хосі. (1, 6) «Прийшла весна! / І білий сніг на гілці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 182
        4. Кі-но Цураюкі. (I, 9) «Серпанок·стелиться, / Дерева у бруньках...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 183
        5. Фудзівара-но Котонао. (I, 10) «Чи то весна / Прийшла занадто рано?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 184
        6. Мібу-но Тадаміне. (I, 11) «Говорять люди, / Що прийшла весна...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 185
        7. Ki-но Томонорі. (І, 13) «Нехай розносить вітер аромат...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 186
        8. Ое-но Тісато. (I, 14) «Хто б здогадався, / Що прийшла весна?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 187
        9. Невідомий автор. (1, 16) «В хатині біля поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 188
        10. Невідомий автор. (1, 28) «Пташок численних щебет...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 189
        11. Невідомий автор. (1, 29) «Туди-сюди, / Не знаючи притулку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 190
        12. Невідомий автор. (1, 30) «Прийшла весна, / І відлітають гуси...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 191
        13. Невідомий автор. (1, 35) «Під сливами / Постояв одну мить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 192
        14. Мінамото-но Токіва. (1, 36) «Зі сливового цвіту соловейко...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 193
        15. Кі-но Цураюкі. (I, 45) «І ввечері, і вранці / Ні на мить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 194
        16. Кі-но Цураюкі. (І, 49) «Якби ті вишеньки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 195
        17. Невідомий автор. (1, 51) «Гірськими вишнями / Прийшов помилуватись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 196
        18. Ісе. (І, 68) «В селі гірському / Вишні розцвітають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 197
        19. Невідомий автор. (I1, 69) «По схилах стелиться / Серпанок весняний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 198
        20. Невідомий автор. (I1, 72) «Додому шлях забув...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 199
        21. Невідомий автор. (I1, 73) «Кінець один для всіх на цьому світі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 200
        22. Сосей-хосі. (I1, 76) «Якщо хтось знає, / Підкажіть мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 201
        23. Соку-хосі (I1, 77) «Ох, вишенько!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 202
        24. Кі-но Цураюкі. (II, 79) «Чому приховуєш, / Серпанку весняний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 203
        25. Кі-но Цураюкі. (II, 82) «Якщо все так...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 204
        26. Йосіміне-но Мунесада (II, 91) «Серпанок приховав / Вишневий цвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 205
        27. Невідомий автор. (I1, 106) «Ти, соловейку, / Вітру б дорікав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 206
        28. Кі-но Цураюкі. (II, 117) «На веснянім узгір'і / Ночував...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 207
        29. Невідомий автор. (I1, 125) «Під жаб'ячі пісні / В краю Іде...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 208
      4. ІІІ. ЛІТНІ ПІСНІ
        1. Невідомий автор. (III, 135) «Морськими хвилями гліцинія цвіте...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 210
        2. Невідомий автор. (III, 139) «Чекаю травня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 211
        3. Сосей-хосі. (III, 144) «В Ісонокамі, / У столиці давній...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 212
        4. Невідомий автор. (III, 159) «Ця чи не ця / Зозуленька кувала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 213
        5. Кі-но Цураюкі. (III, 160) «Чому так гірко плачеш ти, / Зозуле...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 214
        6. Мібу-но Тадаміне. (III, 163) «Сьогодні знову, / Як і в давнину...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 215
      5. IV-V. ОСІННІ ПІСНІ
        1. Фудзівара-но Тосіюкі. (IV, 169) «Підкралась осінь якось непомітно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 217
        2. Кі-но Цураюкі. (IV, 170) «Холодний вітер / Віє вздовж ріки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 218
        3. Невідомий автор. (IV, 172) «Садили рис, здається, тільки вчора!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 219
        4. Невідомий автор. (IV, 175) «Очікує на осінь / Зірка Вега...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 220
        5. Мінамото-но Мунеюкі. (IV, 182) «Розлуки час настав!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 221
        6. Невідомий автор. (IV, 186) «Приходить осінь / Не лише до мене...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 222
        7. Невідомий автор. (IV, 187) «Яким сумним здається восени...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 223
        8. Невідомий автор. (IV, 191) «Між білих хмар / Летять повз місяць гуси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 224
        9. Невідомий автор. (IV, 198) «Невже й тобі, цвіркунчику, не спиться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 225
        10. Невідомий автор. (IV, 199) «Холодною-холодною здається...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 226
        11. Невідомий автор. (IV, 205) «В селі гірському в сутінках вечірніх...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 227
        12. Арівара-но Мотоката. (IV, 206) «Замість тієї, / На яку чекав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 228
        13. Невідомий автор. (IV, 217) «Хоч і не видно оленя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 229
        14. Фунья Асаясу. (IV, 225) «Коштовними перлинами / Зоріють...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 230
        15. Оно-но Йосікі. (IV, 229) «Якщо я заночую у долині...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 231
        16. Осікоті-но Міцуне. (IV, 234) «Дівочі квіти!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 232
        17. Сосей-хосі (IV, 244) «Не тільки я / Розчулююсь до сліз...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 233
        18. Мібу-но Тадаміне. (IV, 258) «Чи то сльозами гуси окропили...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 234
        19. Саканое-но Коренорі. (IV, 267) «Дуби зубчасті / На горі Сахо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 235
        20. Кі-но Цураюкі. (IV, 276) «Не знаю, хто з нас перший відцвіте...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 236
        21. Тайра-но Садафун. (IV, 279) «Пора осіння — / Час для хризантем!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 237
        22. Фудзівара-но Секіо. (IV, 282) «Проміння сонячного / Так і не спізнавши...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 238
        23. Невідомий автор. (IV, 287) «Настала осінь! / Золотом кленовим...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 239
        24. Невідомий автор. (IV, 289) «Осінній місяць / Над узгір'ям сяє!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 240
        25. Содзьо Хендзьо. (IV, 292) «Надійного притулку навіть тут...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 241
        26. Мібу-но Тадаміне. (IV, 306) «А може, / То не крапельки роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 242
        27. Кі-но Цураюкі. (IV, 311) «Щороку носить / Золото кленове...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 243
        28. Осікоті-но Міцуне. (IV, 313) «Якби мені дорогу показали...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 244
      6. VI. ЗИМОВІ ПІСНІ
        1. Невідомий автор. (VI, 316) «Таке прозоре місячне проміння...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 246
        2. Невідомий автор. (IV, 317) «Напевно, в горах Йосіно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 247
        3. Невідомий автор. (VI, 318) «Нехай віднині / падає невпинно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 248
        4. Невідомий автор. (VI, 320) «Мабуть, в ущелинах гірських...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 249
        5. Невідомий автор. (VI, 322) «Кружляє сніг/ Над хаткою моєю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 250
        6. Кі-но Цураюкі. (VI, 323) «Зимова самота! / Кружляє сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 251
        7. Мібу-но Тадаміне. (VI, 328) «В селі гірському / Знову білий сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 252
        8. Кійохара-но Фукаябу. (VI, 330) «Хоча й зима, але вишневий цвіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 253
        9. Оно-но Такамура. (VI, 335) «Лише за запахом / Здогадуються люди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 254
        10. Кі-но Томонорі. (VI, 337) «Під снігопадом / Кожне деревце...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 255
        11. Невідомий автор. (VI, 340) «Кружляє сніг. / Закінчується рік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 256
        12. Харуміті-но Цуракі. (VI, 341) «Не встиг сказати «вчора»...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 257
      7. VII. ПІСНІ-ВІТАННЯ
        1. Невідомий автор. (VII, 343) «І тисячу, і вісім тисяч літ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 259
        2. Імператор Коко. (VII, 347) (Складено Його Величністю в епоху Нінна з нагоди сімдесятиріччя архієпископа Хендзьо) «Так і живи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 260
        3. Арівара-но Наріхіра. (VII, 349) (Складено на святковому бенкеті в палаці Кудзьо з нагоди сорокарічного ювілею канцлера Хорікави) «Нехай туманом білим оповиє...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 261
        4. Кі-но Кореока. (VII, 350) (Складено з нагоди сорокаріччя тітки принца Садатокі) «Нехай твій вік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 262
        5. Кі-но Цураюкі. (VII, 352) (Вірш, прочитаний та написаний на ширмі зали, де святкували сімдесятиріччя принца Мотоясу) «Ці сливи, / Що найпершими квітують...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 263
        6. Сосей-хосі. (VII, 353) «Не знаю, / Чи дожив у давнину...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 264
      8. VIII. ПІСНІ РОЗЛУКИ
        1. Кі-но Тосісада. (VIII, 370) (Послання людині, яка поїхала в край Косі) «Колись я чув, / Що є у тім краю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 266
        2. Ікаґо-но Ацуюкі. (VIII, 373) «Як не міркуй...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 267
        3. Кійохара-но Фукаябу. (VIII, 378) (Присвячено другові, що поїхав до краю Адзума) «Розлука наша — / Лиш людська уява!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 268
        4. Кі-но Цураюкі. (VIII, 381) «Розлука наче й кольору / Не має!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 269
        5. Кі-но Цураюкі. (VIII, 384) «У верховітті / На горі Отова...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 270
        6. Фудзівара-но Канемоті. (VIII, 389) (Складено, коли /Мінамото-но/ Сане сказав /друзям/: «Настав час /вам/ повертатися!») «Серця засмучені / До тебе нас вели! 271
        7. Кі-но Цураюкі. (VIII, 397) «Промокнувши, / Схилився під дощем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 272
        8. Невідомий автор. (VIII, 403) «Спадай, / Вишневий цвіте!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 273
      9. ІХ. ПОДОРОЖНІ ПІСНІ
        1. Невідомий автор. (IX, 408) «Після столиці / Нині перед нами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 275
        2. Невідомий автор. (IX, 409) «Ледь-ледь видніється...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 276
        3. Арівара-но Наріхіра. (IX, 411) «Якщо ім'я твоє таке...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 277
        4. Невідомий автор. (IX, 412) «Ґелґочучи, / Летять на північ гуси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 278
        5. Ото. (IX, 413) (Складено в дорозі, коли повертався до столиці з краю Адзума) «Як я ненавиджу / Серпанок весняний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 279
        6. Фудзівара-но Канесуке. (IX, 417) «Услід за сутінками – ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 280
      10. Х. НАЗВИ (ПІСНІ-ШАРАДИ)
        1. Фудзівара -но Тосіюкі. (X, 422) Соловей (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 282
        2. Фудзівара -но Тосіюкі. (X, 423) Зозуля (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 283
        3. Невідомий автор. (X, 426) Слива (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 284
        4. Кі-но Цураюкі. (X, 428) Цвіт китайської сливи (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 285
        5. Невідомий автор. (X, 432) Гірська хурма (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 286
        6. Сінсей-хосі. (X, 453) Папороть (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 287
        7. Або-но Цунемі. (X, 458) Мис Карасакі (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 288
        8. Сьодзьо Сьохо. (X, 468) Краєвид (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 289
      11. XI- XV. ПІСНІ КОХАННЯ
        1. Кі-но Цураюкі. (XI, 475) «Чого на світі тільки не буває!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 291
        2. Кі-но Цураюкі. (XI, 479) «Гірською вишнею / В тумані промайнула...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 292
        3. Невідомий автор. (XI, 498) «В моїм саду / У верховітті сливи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 293
        4. Невідомий автор. (XI, 513) «Неначе ті тумани, / Що з ріки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 294
        5. Невідомий автор. (XI, 516) «Даремно намагаюся щоночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 295
        6. Невідомий автор. (XI, 518) «До всього призвичаюються люди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 296
        7. Невідомий автор. (XI, 520) «Поквапитися згоден...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 297
        8. Невідомий автор. (XI, 522) «Кохати ту, / Яка тебе не любить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 298
        9. Невідомий автор. (XI, 528) «На тінь перетворився...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 299
        10. Невідомий автор. (XI, 539) «На голос мій / Закличний і сумний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 300
        11. Невідомий автор. (XI, 540) «Якби могли / Серцями помінятись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 301
        12. Невідомий автор. (XI, 543) «Немов цикада, / Плачу спозаранку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 302
        13. Невідомий автор. (XI, 546) «Постійно серце тужить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 303
        14. Оно-но Коматі. (XII, 552) «Toгo, про кого мріяла завжди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 304
        15. Ое-но Тісато. (XII, 577) «Уголос плачу!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 305
        16. Кійохара-но Фукаябу. (XII, 581) «Хоч і не плачу вголос...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 306
        17. Осікоті-но Міцуне. (XII, 584) «Ніхто мені, самотньому, не скаже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 307
        18. Кійохара-но Фукаябу. (XII, 585) «Мов гуси перелітні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 308
        19. Мібу-но Тадаміне. (XII, 586) «Про ту,/ Яку кохаю без надії...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 309
        20. Мібу-но Тадаміне. (XII, 601) «Хіба не схоже / На хмаринку білу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
        21. Мібу-но Тадаміне. (XII, 602) «Якби перетворитися я міг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 311
        22. Осікоті-но Міцуне. (XII, 611) «Не знаю я, / Куди мене несе 312
        23. Кійохара-но Фукаябу. (XII, 613) «Донині вже помер би...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 313
        24. Кі-но Томонорі. (XII, 615) «Людське життя!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 314
        25. Невідомий автор. (XIII, 619) «Нам не зустрітися...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 315
        26. Мінамото-но Мунеюкі. (XIII, 624) «Якщо цієї ночі до світанку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 316
        27. Оно-но Коматі. (XIII, 635) «Осіння ніч... / Хіба що тільки назва!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 317
        28. Невідомий автор. (XIII, 637) «Якими безутішними здавались...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 318
        29. Фудзівара-но Тосіюкі. (XIII, 639) «Уже світає!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 319
        30. Невідомий автор. (XIII, 641) «Чи справді то було...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 320
        31. Оно-но Коматі. (XIII, 656) «Нехай би вдень!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 321
        32. Оно-но Коматі. (XIII, 657) «Палке кохання/ Перепон не знає!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 322
        33. Осікоті-но Міцуне. (XIII, 663) «Бамбука листя / Паморозь покрила...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 323
        34. Кі-но Томонорі. (XIII, 668) «Якщо не можу більше я таїти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 324
        35. Невідомий автор. (XIII, 673) «Коротким, як проміжок на коралях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 325
        36. Невідомий автор. (XIII, 675) «Моє ім'я затьмарили плітки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 326
        37. Кі-но Цураюкі. (XIV, 679) «Якби її / Тоді, в Ісонокамі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 327
        38. Ісе. (XIV, 681) «Щоранку в дзеркало, / Соромлячись, дивлюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 328
        39. Кі-но Томонорі. (XIV, 684) «Шкода! Намилуватись досхочу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 329
        40. Невідомий автор. (XIV, 693) «Нехай покриє / Стрічку темно-синю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 330
        41. Сосей-хосі. (XIV, 694) «Як лист xaгi / Під тягарем роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 331
        42. Невідомий автор. (XIV, 695) «Моя любов - / Гвоздика із Ямато!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 332
        43. Кійохара-но Фукаябу. (XIV, 698) «Кому на думку спало величати!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
        44. Невідомий автор. (XIV, 713) «Сьогодні знов / Мене введеш в оману...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 334
        45. Кі-но Томонорі. (XIV, 715) «Коли цикад я чую голоси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 335
        46. Невідомий автор. (XIV, 717) «З коханим розлучайся...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 336
        47. Невідомий автор. (XIV, 718) «Як тільки я / Наважусь врешті-решт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 337
        48. Сімоцуке-но Омуне. (XIV, 728) «Перетворилась я на тінь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 338
        49. Кі-но Цураюкі. (XIV, 734) «І знову повертається в минуле…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 339
        50. Сакаї-но Хітодзане. (XIV, 743) «Невже на згадку / Цих небес блакить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 340
        51. Арівара-но Наріхіра. (XV, 747) «І місяць не такий…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
        52. Осікоті-но Міцуне. (XV, 750) «Якби мене / Хто-небудь покохав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 342
        53. Невідомий автор. (XV, 763) «Мабуть, тому, / Що осінь вже настала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 343
        54. Невідомий автор. (XV, 767) «Чи від безсоння...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 344
        55. Содзьо Хендзьо. (XV, 770) «Травою поросли…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
        56. Невідомий автор. (XV, 772) «Чи прийде, / Чи не прийде...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 346
        57. Невідомий автор. (XV, 773) «В душі печаль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 347
        58. Невідомий автор. (XV, 774) «Я знаю, / Що коханий мій до мене...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 348
        59. Невідомий автор. (XV, 778) «Вже скільки літ / Минуло з того часу!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 349
        60. Урін-ін-но Міко (принц Урін-ін). (XV, 781) «Холодний вітер / В полі заблукав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 350
        61. Оно-но Коматі. (XV, 782) «Усе на світі має свій кінець!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 351
        62. Дочка Кі-но Аріцуне. (XV, 784) «Хоч він далеко...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 352
        63. Каrенорі -но Окімі (принц Каrенорі). (XV, 786) «Примірюючи вперше...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 353
        64. Невідомий автор. (XV, 800) «Якщо мене / Розлюбиш і покинеш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 354
        65. Мінамото-но Мунеюкі. (XV, 801) «Забудь-трава / Від холоду зів'яла!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 355
        66. Сосей-хосі. (XV, 802) «Яке воно - / Забудь-трави насіння?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 356
        67. Невідомий автор. (XV, 811) «Якщо кохаєш, / То хоча б про те...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 357
        68. Невідомий автор. (XV, 812) «Лише тепер, / Коли ми розлучились...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 358
        69. Фудзівара-но Окікадзе. (XV, 814) «Увесь в сльозах!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 359
        70. Оно-но Коматі. (XV, 822) «Мою нікчемну долю нагадали...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 360
      12. XVI. ПІСНІ СКОРБОТИ
        1. Оно-но Такамура. (XVI, 829) (Складено з приводу смерті молодшої сестри) «Нехай дощем / Проллються мої сльози...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 362
        2. Каміцуке-но Мінео. (XVI, 832) (Складено з приводу смерті канцлера Хорікави, який був похований на горі Фукакуса) «Якби ви серце мали...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 363
        3. Кі-но Цураюкі. (XVI, 838) (Складено з приводу смерті Кі-но Томонорі) «Що завтра станеться зі мною...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 364
        4. Мібу-но Тадаміне. (XVI, 839) (Складено з приводу смерті Кі-но Томонорі) «Чому він вибрав осінь для розлуки?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 365
        5. Кі-но Цураюкі. (XVI, 842) «Роса ранкова / На гірських полях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 366
        6. ФуньяЯсухіде. (XVI, 846) (Складено в день роковин смерті імператора Фукакуса) «Сьогодні теж / Прощальний відблиск сонця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 367
        7. Кі-но Цураюкі. (XVI, 849) (Склав, почувши кування зозулі влітку того року, коли помер Фудзівара-но Такацуне) «Лише сьогодні вранці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 368
        8. Кі-но Мотіюкі. (XVI, 850) «Людське життя - / Мов вишень білоцвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 369
        9. Кі-но Цураюкі. (XVI, 851) «Усе, як завжди: пахощі і колір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 370
        10. Донька Кан-іна. (XVI, 857) (Вірш, знайдений принцем Ацунорі в опочивальні своєї молодої дружини після ії смерті) «Щоразу, / Як про мене ти згадаєш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 371
      13. XVIl-XVIII. РІЗНІ ПІСНІ
        1. Невідомий автор. (XVII, 863) «Роса / Мій одяг зверху окропила?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 373
        2. Фуру-но Імаміті. (XVII, 870) (Після того, як Наммацу покинув двір і поселився в маєтку в Ісонокамі, йому дарували звания чиновника 5-гo paнгy. З цієї нагоди Імаміті надіслав йому вітання) «Коли крізь зарості густі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 374
        3. Кенrей-хосі. (XVII, 875) (Ск.ладено, коли молоді пані, побачивши Кенrея, засміялись) «Можливо, зовні / Я і спорохнявів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 375
        4. Невідомий автор. (XVII, 877) «Нарешті місяць вийшов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 376
        5. Кі-но Цураюкі) (XVII, 880) «Милуюсь сяйвом місяця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 377
        6. Кі-но Цураюкі) (XVII, 881) (Склав, побачивши віддзеркалення місяця у ставку) «Гадав, що другого такого...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 378
        7. Невідомий автор. (XVII, 883) «Натішитись не встиг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 379
        8. Невідомий автор. (XVII, 890) «Старіємо удвох...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 380
        9. Невідомий автор. (XVII, 893) «Кому їх рахувати, ці літа?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 381
        10. Невідомий автор. (XVII, 895) «Якби я знав, / Коли її чекати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 382
        11. Мати Наріхіри. (Вірш -послання матері Арівара-но Наріхіри своєму синові незадовго до її смерті) (XVII, 900) «Постаріла!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 383
        12. Невідомий автор. (XVII, 905) «Як довго ми не бачились з тобою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 384
        13. Невідомий автор. (XVII, 906) «Якби сосна-красуня / В Сумійосі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 385
        14. Кі-но Цураюкі. (XVII, 919) «Завмерли в очереті / Журавлі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 386
        15. Арівара-но Юкіхіра. (XVII, 922) (Складено біля водоспаду Нунохікі) «Зберу сріблясті перли водоспаду...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 387
        16. Кі-но Цураюкі. (XVII, 931) (Про вишневий цвіт, намальований на ширмі) «Зацвівши, / Вже ніколи не зів'яне...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 388
        17. Саканое-но Коренорі. (XVII, 932) (Про картину, намальовану на ширмі) «Осінній смуток: / На гірському полі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 389
        18. Невідомий автор. (XVIII, 933) «Одвічний світ!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 390
        19. Невідомий автор. (XVIII, 935) «Мої тяжкі та нескінченні думи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 391
        20. Оно-но Садакі. (XVIII, 937) «Якщо спитають мешканці столиці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 392
        21. Невідомий автор. (XVIII, 941) «Про цей жорстокий / І скорботний світ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 393
        22. Невідомий автор. (XVIII, 944) «В селі гірському - / Смуток, самота...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 394
        23. Сосей-хосі. (XVIII, 947) «Куди податися?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 395
        24. Невідомий автор. (XVIII, 948) «Віддавна був цей світ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 396
        25. Невідомий автор. (XVIII, 950) «Якби я·міг знайти собі притулок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 397
        26. Невідомий автор. (XVIII, 951) «На світі / Тільки туги додає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 398
        27. Невідомий автор. (XVIII, 952) «І де мені знайти таку оселю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 399
        28. Мононобе-но Йосіна. (XVIII, 955) «Подався б стежкою гірською навмання...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 400
        29. Невідомий автор. (XVIII, 975) «Тепер тим паче / Вже ніхто не прийде...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 401
        30. Невідомий автор. (XVIII, 981) «Що ж! / Буду вікувати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 402
        31. Невідомий автор. (XVIII, 982) «Моя оселя - / На підніжжі Міва...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 403
        32. Невідомий автор. (XVIII, 988) «Куди мені податися...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 404
        33. Ое-но Тісато. (XVIII, 998) «Самотній журавель у очереті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 405
        34. Фудзівара-но Катіон. (XVIII, 999) «Нехай піднімуться / Серпанком весняним...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 406
      14. ХІХ. ПІСНІ РІЗНИХ ФОРМ
        1. Невідомий автор. (XIX, 1011) «На сливи квіт / Прийшов помилуватись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 408
        2. Осікоті-но Міцуне. (XIX, 1015) «"Осінні довгі ночі" - /Кажуть люди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 409
        3. Невідомий автор. (XIX, 1019) «Побачив квітку / І хотів зірвати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 410
        4. Арівара-но Мунєяна. (XIX, 1020) «Тріщать по швах / Багряні шаровари...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 411
        5. Невідомий автор. (XIX, 1024) «Я чув колись, / Що і в коханні теж...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 412
        6. Невідомий автор. (XIX, 1026) «Я б залюбки / Забарвила поділ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 413
        7. Невідомий автор. (XIX, 1032) «Як той серпанок весняний / Моя кохана...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 414
        8. Невідомий автор. (XIX, 1041) «Ту, що мене любила...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 415
        9. Невідомий автор. (XIX, 1046) «Мабуть, постаріла!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 416
        10. Невідомий автор. (XIX, 1059) «Триденний місяць...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 417
        11. Арівара-но Мотоката. (XIX, 1062) «Коли всі люди / Долю проклинають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 418
      15. ХХ. ПІСНІ ПІСЕННОЇ ПАЛАТИ
        1. Невідомий автор. (XX, 1071) «Коли вставав, / Збираючись в дорогу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 420
        2. Невідомий автор. (XX, 1076) «Гірським плющем / Прикрасимо себе...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 421
        3. Невідомий автор. (XX, 1079) «Травою поросла / Моя криниця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 422
        4. Невідомий автор. (XX, 1085) «Нехай літа твої / Дорівнють числу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 423
        5. Невідомий автор. (XX, 1087) «Пливе туман / Рікою Абукума...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 424
        6. Невідомий автор. (XX, 1089) «Коли мій любий / Їде до столиці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 425
        7. Невідомий автор. (XX, 1090) «Які ж вони гарненькі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 426
        8. Невідомий автор. (XX, 1096) «Мов ті, кого я знав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 427
        9. Фудзівара-но Тосіюкі. (XX, 1100) «Минуть тисячоліття...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 428
      16. ДОДАТКОВІ ПІСНІ, ВКЛЮЧЕНІ ДО ОСНОВНОГО СПИСКУ З СІМЕЙНИХ ЗІБРАНЬ
        1. Кі-но Цураюкі. (Додаток, 1101) Цикади (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 430
        2. Невідомий автор. (Додаток, 1106) «Бурлять в душі моїй...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 431
        3. Унеме (служниця) (Додаток, 1109) «Як гуркіт водоспаду Отова...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 432
        4. Кі-но Цураюкі. (Додаток, 1111) «Якби я знав / Дорогу в Суміное...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 433
    5. СІНСЕН-ВАКА-СЮ. «ЗАНОВО СКЛАДЕНА ЗБІРКА ПІСЕНЬ» (930 р.)
      1. І. ВЕСНЯНІ ТА ОСІННІ ПІСНІ
        1. Сосей-хосі. (I, 5) «Свої літа рахую щовесни...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 438
        2. Осікоті-но Міцуне. (I, 21) «Весняна ніч / Сховала у пітьму...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
        3. Ісе. (I, 35) «Покинувши серпанок весняний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
        4. Кі-но Цураюкі. (I, 39) «З'явилися / На схилах гip одвічних...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 441
        5. Кі-но Томонорі. (I, 41) «Як легко переплутати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 442
        6. Сосей-хосі. (I, 51) «Не зводжу погляду!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 443
        7. Кі-но Цураюкі. (І, 67) «Квітучих вишень колір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 444
        8. Сосей-хосі. (I, 75) «Якби серця зажурені сплести...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 445
        9. Невідомий автор. (I, 79) «Ну, що! Сідлаймо коней...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 446
        10. Кі-но Томонорі. (I, 96) «Квіт хризантеми росяний зірву...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 447
        11. Сугавара Мітідзане. (I, 98) «Осінній вітер / Білі хризантеми...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 448
        12. Кі-но Цураюкі. (І, 101) «Осінній вітер / В річці Йосіно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
        13. Фудзівара-но Нотікаге. (І, 109) «В серпанку веснянім / Гора Тацута...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
        14. Сосей-хосі. (І, 112) «З багряних кленів листя наберу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
        15. Кі-но Цураюкі. (I, 115) «Весна відійде / Вишні відцвітуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 452
        16. Фудзівара-но Окікадзе. (I, 119) «Плач, соловейку!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
      2. II. ЛІТНІ ТА ЗИМОВІ ПІСНІ
        1. Невідомий автор. (II, 122) «Гора Тацута / З ниток дощових...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
        2. Невідомий автор. (II, 124) «Безбожний місяць! / Ще не починав…» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 456
        3. Невідомий автор. (II, 128) «Здається, в горах / Градопад пройшов…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
        4. Невідомий автор. (II, 130) «Безбожний місяць! / Дощ дрібний мрячить…» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 458
        5. Невідомий автор. (II, 133) «Як та зозуля, / Що до крові в горлі…» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 459
        6. Оно-но Такамура. (II, 136) «Не розбереш!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
        7. Кі-но Цураюкі. (II, 137) «Ці літні ночі!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 461
        8. Кі-но Томонорі. (II, 139) «Нічого дивного / У голосі зозулі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 462
        9. Отомо-но Якамоті. (II, 143) «Даремно я чекаю уночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46З
        10. Невідомий автор. (II, 144) «Зима прийшла / І вводить у оману...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 464
        11. Невідомий автор. (II, 151) «Неначе інеєм / Покрилася хатинка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 465
        12. Невідомий автор. (II, 155) «Тепер співай, зозуле...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 466
        13. Невідомий автор. (II, 156) «Хотів би я послухати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 467
        14. Кі-но Цураюкі. (II, 157) «Яскравими гвоздиками милуюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 468
      3. III. ПІСНІ ВІТАННЯ, ПІСНІ СКОРБОТИ
        1. Сосей-хосі. (III, 164) (Складено з приводу смерті регента Фудзівара-но Тадафуса) «Криваві сльози / Ллються у ріку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 470
        2. Невідомий автор. (III, 165) «Численне птаство / На горі Сіо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 471
        3. Кі-но Томонорі. (III, 168) (Складено з приводу смерті Фудзівара-но Тосіюкі) «І в снах, і наяву...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 472
        4. Сосей-хосі. (III, 171) «Коли лягаю / І коли встаю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 473
        5. Невідомий автор. (III, 174) «Якщо колись / Над хаткою його...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 474
        6. Невідомий автор. (III, 177) «Твоя провина, / Що моя любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 475
        7. Фудзівара-но Коремото. (III, 178) «Недовговічною / Вважав я лиш росу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 476
        8. Кан-ін-но Мьобу. (III, 180) (Складено з приводу смерті коханої Фудзівара-но Тадафуса) «Як не журись у каятті своїм...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 477
      4. IV. ПІСНІ РОЗЛУКИ, ПОДОРОЖНІ ПІСНІ
        1. Юсен-хосі. (IV, 191) «У горах вишні / Вирішать за нас...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 479
        2. Кенґей-хосі. (IV, 193) (Складено під час повернення принца Нінна до столиці після милування водоспадом Фуру) «Намилуватися не встиг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 480
        3. Осікоті-но Міцуне. (IV, 195) (Склав, прощаючись з принцем Канемі після першої дружньої бесіди) «Прощаючись, / Я радість відчуваю!...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 481
        4. Осікоті-но Міцуне. (IV, 196) «Як часто я, / Мандруючи по світу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 482
        5. Кі-но Цураюкі. (IV, 197) «Ледь зачерпнув рукою з джерела...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 483
        6. Арівара-но Наріхіра. (IV, 198) «Свою дружину / У вбранні заморськім...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 484
        7. Сіроме. (IV, 199) «Якби життя / Залежало лише...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 485
      5. V. ПІСНІ КОХАННЯ. РІЗНІ ПІСНІ
        1. Невідомий автор. (V, 202) «Свою любов / Таїти від людей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 487
        2. Кі-но Цураюкі. (V, 208) «Як річка Йосіно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 488
        3. Невідомий автор. (V, 210) «Як з гip одвічних / Водяний потік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 489
        4. Арівара-но Мотоката. (V, 218) «На мілину / Накотяться й відринуть...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 490
        5. Кі-но Цураюкі. (V, 222) «Як хвилі / У затоці Суміное...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 491
        6. Невідомий автор. (V, 227) «В серцях людей - / То радість, то журба...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 492
        7. Сугано-но Тадаон. (V, 236) «Якби не слабкодухість...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 493
        8. Арівара-но Наріхіра. (V, 240) «Не спиться до світання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 494
        9. Фудзівара-но Тадафуса. (V, 240) «Бамбукові колінця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 495
        10. Сосей-хосі. (V, 252) «Гірська ріка / Ніколи не вирує...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 496
        11. Невідомий автор. (V, 256) «Настане вечір, / Знову по oceлях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 497
        12. Невідомий автор. (V, 257) «Гора Обасуте...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 498
        13. Фудзівара-но Тадаюкі. (V, 258) «Нічого дивного!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 499
        14. Отомо-но Катамі. (V, 268) «Старі Боги / З Фуру-Ісонокамі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 500
        15. Невідомий автор. (V, 269) «Лише кохати вмію...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 501
        16. Ісе. (V, 274) «Журилась би, / Страждала...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 502
        17. Невідомий автор. (V, 288) «Якби роса не випала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 503
        18. Кійохара-но Фукаябу. (V, 291) «Ні сонце не загляне...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 504
        19. Оно -но Коматі. (V, 292) «Як непомітно / В'яне квіт кохання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 505
        20. Арівара-но Наріхіра. (V, 303) «Чому, не завітавши, / Повернувся?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 506
        21. Кенгей-хосі. (V, 306) «В осіннє поле, / Де вже рис достиг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 507
        22. Кі-но Цураюкі. (V, 308) «З любов’ю згадую / В Ісонокамі шлях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 508
        23. Арівара-но Юкіхіра. (V, 315) «Якщо спитають люди ненароком...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 509
        24. Невідомий автор. (V, 325) «Від світу остогидлого цього...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 510
        25. Невідомий автор. (V, 339) «Аби не забувала...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 511
        26. Невідомий автор. (V, 342) «Як та сосна маленька...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 512
        27. Оно-но Коматі. (V, 344) «Якби не таємничий смуток слів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 513
        28. Невідомий автор. (V, 350) «Якщо любов лише в моїй душі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 514
        29. Невідомий автор. (V, 355) «Мов та пилинка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 515
        30. Ісе. (V, 358) «Як може стільки літ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 516
        31. Кі-но Цураюкі. (V, 359) «Сосна над морем!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 517
    6. СlНКОКlН-СЮ (СІНКОКІН-ВАКА-СЮ). «НОВА ЗБІРКА СТАРИХ І НОВИХ ПІСЕНЬ» (1205 р.)
      1. І.П. Бондаренко. Сінкокін-вака-сю або «Нова збірка старих і нових японських пісень» (эссе), стр. 521
      2. І-ІІ. ВЕСНЯНІ ПІСНІ
        1. Дайдзьо Тенно (імператор Готоба). (I, 2) «Ледь-ледь весна / У небі забриніла 522
        2. Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (I, 3) «У нетрі гір / Весна приходить пізно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 523
        3. Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (I, 18) «Уже й пісні / Заводить соловейко...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 524
        4. Сайґьо-хосі. (I, 27) «Завирували білопінні хвилі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 525
        5. Архієпископ Дзіен. (I, 33) «В безкрає небо тягнеться димок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 526
        6. Дайдзьо Тенно (імператор Готоба). (I, 36) «Погляну вдалеч — / В'ється крізь серпанок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 527
        7. Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (I, 38) «Плавучий міст у сні моїм веснянім...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 528
        8. Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (I, 52) «Очей не зводжу з чарівного квіту...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 529
        9. Сайґьо-хосі. (I, 79) «Невдалий рік!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 530
        10. Тюнаrон Якамоті. (I, 85) «Хтось повертається...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 531
        11. Сайґьо-хосі. (I, 86) «Щоб глянути на вишні з того боку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 532
        12. Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (II, 99) (Про малюнок на ширмі) «Квітують вишні в горах 533
        13. Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (II, 101) «Минуле згадую...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 534
        14. Арівара-но Наріхіра. (II, 105) «Ніколи досхочу вишневим цвітом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 535
        15. Осікоті-но Міцуне. (II, 106) «Весняні ночі! / Навіть уві сні…» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 536
        16. Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (II, 149) «Вишневий цвіт опав!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 537
      3. ІІІ. ЛІТНІ ЛІСНІ
        1. Мурасакі Сікібу. (III, 191) «Мабуть, промокнемо / До нитки від роси…» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 539
        2. Мурасакі Сікібу. (III, 204) «Усіх провідуєш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 540
        3. Сайґьо-хосі. (III, 217) «Зозулі ще не чути!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 541
        4. Фудзівара-но Йосіцуне. (III, 220) «Зів’ялих півників / Казковий аромат...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 542
        5. Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (III, 235) «За гори заховався від дощу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 543
        6. Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (III, 236) «За хмарами / Зозуля прокувала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 544
        7. Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (III, 247) «Хмаринки білі / В сутінках вечірніх...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 545
        8. Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (III, 256) «Все голосніше / За моїм вікном...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 546
        9. Сайґьо-хосі. (III, 262) «Дзюрчить струмок прозорий край дороги...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 547
      4. IV-V. ОСІННІ ПІСНІ
        1. Сайґьо-хосі. (IV, 299) «Коли дмухне / Осінній перший вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 549
        2. Дзякурен-хосі. (IV, 361) «Якого кольору / Самотності печаль?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 550
        3. Сайґьо-хосі. (IV, 362) «Коли у сутінках вечірніх на болоті...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 551
        4. Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (IV, 363) «Осінні сутінки, / Рибалок курені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 552
        5. Камо-но Наґаакіра. (IV, 366) «Осінній вітер довгі рукави...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 553
        6. Сайґьо-хосі. (IV, 367) «Чомусь завжди, / Коли приходить осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 554
        7. Фудзігара-но Іетака. (IV, 389) «Коли над морем Ніо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 555
        8. Дзякурен-хосі. (IV, 396) «Ще місяць не з'явився з-за дерев...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 556
        9. Камо-но Наґаакіра. (IV, 397) «Задумливо / На місяць поглядаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 557
        10. Фудзівара-но Іетака. (IV, 403) «Немов жалкуючи, / Що у нічному небі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 558
        11. Ідзумі Сікібу. (IV, 408) «Сьогодні я його не запросила...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 559
        12. Фудзівара-но Іетака. (V, 437) «На кленах знизу листя опадає...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 560
        13. Дзякурен-хосі. (V, 439) «Буремний вітер лігво трав'яне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 561
        14. Архієпископ Дзіен. (V, 445) «Плач оленя / Збудив посеред ночі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 562
        15. Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (V, 471) «Відвідав подругу-росичку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 563
        16. Сайґьо-хосі. (V, 472) «Сюркочуть коники!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 564
        17. Фудзівара-но Іетака. (V, 473) «У супроводі вітру поміж сосен...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 565
        18. Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (V, 474) «Слідів твоїх / В саду уже немає!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 566
        19. Сайґьо-хосі. (V, 501) «Гусей найперших голос пролунав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 567
        20. Фудзівара-но Іетака. (V, 506) «Своїми крилами / Чіпляючись за хмари...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 568
      5. VI. ЗИМОВІ ПІСНІ
        1. Фудзівара-но Такаміцу. (VI, 552) «Бентежить душу / Безпричинний смуток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 570
        2. Сінано. (VI, 563) «Холодна мряка!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 571
        3. Фудзіоара-но Сукетака. (VI, 567) «Почався дощик?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. Ні 572
        4. Фудзівара-но Кійосуке. (VI, 607) «Дерева голі / В гаї біля храму...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 573
        5. Ідзумі Сікібу. (VI, 624) «Дивлюсь на поле...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 574
        6. Дайнагон Наріміті. (VI, 626) «Зима поволі сили набирає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 575
        7. Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (VI, 638) «Дивлюсь і бачу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 576
        8. Фудзівара-но Масацуне. (VI, 652) «Безглуздість мрій!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 577
        9. Мурасакі Сікібу. (VI, 661) «З роками старість туги додає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 578
        10. Фудзівара-но Норікане. (VI, 667) «Прокинувся сьогодні до світання...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 579
        11. Фудзівара-но Куніфуса. (VI, 670) «Ну, як мені позбутися / Печалі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 580
        12. Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (VI, 671) «Спинив коня...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 581
        13. Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (VI, 683) «Коли ні листя жовтого...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 582
        14. Ідзумі Сікібу. (VI, 702) «Роки рахуючи, / Я раптом зрозуміла...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 583
      6. VII. ПІСНІ-ВІТАННЯ
        1. Ісе. (VII, 714) «Пісок на березі / Затоки Суміное...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 585
        2. Осікоті-но Міцуне. (VII, 716) «Спливуть віки / Лише вітрів осінніх...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 586
        3. Ісе. (VII, 721) «Проносяться над нею урагани...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 587
        4. Мінамото-но Акіфуса. (VII, 724) «Твоя доба / Нехай триває вічність...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 588
      7. VIII. ПІСНІ СКОРБОТИ
        1. Оно-но Коматі. (VIII, 758) «Сумний кінець / І у моєї долі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 590
        2. Ідзумі Сікібу. (VIII, 775) «Роса також зникає!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 591
        3. Дайні -но Саммі. (VIII, 780) (Людині, що втратила восени свою дитину) «Чи то роса вечірня восени?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 592
        4. Мурасакі Сікібу. (VIII, 817) «Написане ще довго не зітреться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 593
        5. Каґа-но Сьонаґон. (VIII, 818) «Як довго пам’ятають люди тих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 594
        6. Мурасакі Сікібу. (VIII, 820) «О, Сіоrамо!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 595
        7. Мурасакі Сікібу. (VIII, 856) (Випадково натрапивши серед речей на листа тієї, що давно покинула цей світ, написала близькій їй людині) «Живеш / І не замислишся ніколи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 596
      8. ІХ. ПІСНІ РОЗЛУКИ
        1. Мурасакі Сікібу. (IX, 859) «Довірся гусям!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 598
        2. Сюн’е-хосі. (IX, 881) «Я вірю / Що сьогоднішня розлука...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 599
        3. Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (IX, 891) «Не забувай мене...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 600
      9. Х. ПОДОРОЖНІ ПІСНІ
        1. Мурасакі Сікібу. (X, 918) «Коли у сутінках / Захмарюється небо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 602
        2. Фудзівара-но Масацуне. (X, 955) «Невже тепер / Залишились позаду...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 603
        3. Камо-но Наґаакіра. (X, 964) «В які поля / Податися мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 604
      10. XI-XV. ПІСНІ КОХАННЯ
        1. Сайґьо-хосі. (XII, 1099) «В ущелину між скелями сховаюсь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 606
        2. Фудзівара-но Тосінарі. (XII, 1107) «Очей закоханих / Не зводжу з того боку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 607
        3. Фудзівара-но Йосітака. (XII, 1113) «Чи довго ще залишилось мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 608
        4. Камо-но Сіґемаса. (XII, 1130) «Усупереч обітницям, / Ти знову...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 609
        5. Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (XIII, 1204) «Тебе чекати буду край порога...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 610
        6. Мурасакі Сікібу. (XIV, 1262) (Написала одній людині) «Я бачила, / Куди сховався місяць...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 611
        7. Невідомий автор. (XIV, 1263) (Вірш-відповідь) «Зубчасті гори, /Де ховався місяць...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 612
        8. Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (XIV, 1271) «Усі мене забули!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 613
        9. Ґон-тюнаґон Кінцуне. (XIV, 1274) «Кохання смуток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 614
        10. Фудзівара-но Арі-іе. (XIV, 1277) «“Ніколи не забуду!” – запевняла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 615
        11. Сайґьо-хосі. (XIV, 1297) «Яка байдужа!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 616
        12. Архієпископ Дзіен. (XIV, 1330) «Ті сльози, / Що сьогодні на світанні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 617
        13. Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (XV, 1336) «На наші білосніжні рукави...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 618
        14. Фудзівара-но Мотодзане. (XV, 1343) «Якщо це правда, що життя – роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 619
        15. Ідзумі Сікібу. (XV, 1344) (Написано від імені чоловіка, який перестав отримувати відповіді на свої листи до коханої) «Приїхати невдовзі обіцяла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 620
      11. XVI-XVШ. РІЗНІ ПІСНІ
        1. Сайґьо-хосі. (XVI, 1470) «Із білоквітом, що злітає з вишень...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 622
        2. Фудзівара-но Нарікійо. (XVI, 1520) «Спустившись з гір зубчастих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 623
        3. Сайґьо-хосі. (XVII, 1613) «За вітром стелиться...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 624
        4. Сайґьо-хосі. (XVII, 1657) «Якби у мене приятель знайшовся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 625
        5. Ідзумі Сікібу. (XVIII, 1807) «Уважно прислуховуюсь до дзвонів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 626
        6. Акадзоме Емон. (XVIII, 1819) (Надіслала тому, хто вранці після буревію нічого навіть не спитав про свою дитину) «В долині Міяґі / Шалений вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 627
      12. ХІХ. СИНТОЇСТСЬКІ ОБРЯДОВІ ПІСНІ
        1. Невідомий автор. (XIX, 1853) «Яка печаль! / В моїм саду на сливі…» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 629
        2. Невідомий автор. (XIX, 1858) «Старіючи, / Стаю все більше схожим...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 630
        3. Невідомий автор. (XIX, 1873) «Якщо мене спитають земляки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 631
        4. Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (XIX, 1875) «Очей не відвести!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. «Очей не відвести! 632
      13. ХХ. БУДДІЙСЬКІ ОБРЯДОВІ ПІСНІ
        1. Дзякудзен-хосі. (XX, 1952) «Немов дороговкази...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 634
        2. Дзякудзен-хосі. (XX, 1953) «Розтануть хмари...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 635
        3. Мінамото-но Суехіро. (XX, 1959) «Як білі хмари, з горами зустрівшись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 636
        4. Нідзьоноін-но Санукі. (XX, 1966) «О! Як би ми / Зненавиділи світ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 637
        5. Акадзоме Емон. (XX, 1973) «Якщо це сон – це сон!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 638
        6. Саґамі. (XX, 1974) (Вірш, піднесений Ісе Дайсуке увечері 15 лютого) «Сьогодні навіть дим...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 639
        7. Сайґьо -хосі. (XX, 1979) «Пітьму розсіюючи, / В душу проникав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 640
    7. ХЯКУ-НІН ІС-СЮ. «ПО ОДНОМУ ВІРШУ 100 ПОЕТІВ» (1235 р.)
      1. І.П. Бондаренко. Хяку-нін іс-сю або «По одному віршу ста поетів» (эссе), стр. 643
      2. Тендзі-тенно. (1) «З циновок плетених / Притулок тимчасовий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 644
      3. Дзіто-тенно. (2) «Весні на зміну / Літо поспішає...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 645
      4. Какіномото-но Хітомаро. (3) «Невже мені / Цю нескінченну ніч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 646
      5. Ямабе-но Акахіто. (4) «Діставшись берегів затоки Taґo...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 647
      6. Сарумару-даю. (5) «Ще більший смуток / Осінь навіває...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 648
      7. Тюнаґон Якамоті. (6) «Покритий інеєм / Сорочачий місток...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 649
      8. Абе-но Накамаро. (7) «В просторах неба зоряного...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 650
      9. Кісен-хосі. (8) «Живу собі в оленячім краю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 651
      10. Оно-но Коматі. (9) «Вишневий цвіт / Поблякнув і опав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 652
      11. Семімару. (10) «Ось і вона!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 653
      12. Санґі Такамура. (11) «Рибальський човне!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 654
      13. Содзьо Хендзьо. (12) «Небесний вітре!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 655
      14. Йодзей-ін. (13) «З вершин Цукуби падаючи вниз...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 656
      15. Кавара-но Садайдзін. (14) «"Прихована печаль» країни Мітіноку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 657
      16. Коко-тенно. (15) «На весняному полі / Першу зелень...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 658
      17. Тюнаґон Юкіхіра. (16) «Ми розлучаємось!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 659
      18. Арівара-но Наріхіра асон. (17) «В добу Богів / Не чули про таке...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 660
      19. Фудзівара-но Тосіюкі асон. (18) «Голубить хвиля / Бєрег Суміное...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 661
      20. Ісе. (19) «На стеблах очерету в Наніва...» (перевод І. Бондаренка), стр. 662
      21. Мотойосі Сінно. (20) «Мені, скорботному, / Тепер усе байдуже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 663
      22. Сосей-хосі. (21) «Не зволікаючи / Прийти пообіцяла...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 664
      23. Фун’я-но Ясухіде. (22) «Tyгi пориви хилять до землі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 665
      24. Ое-но Тісато. (23) «Милуюсь місяцем, / А на душі – журба!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 666
      25. Канке. (24) «Ми не взяли в цю подорож дарунків...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 667
      26. Сандзьо-но удайдзін. (25) «Цю гору, / Оповиту диким хмелем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 668
      27. Тейсінко. (26) «Вершини Oгypa золотолисті клени!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 669
      28. Тюнаґон Канесуке. (27) «В долині Міка річка Ідзумі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 670
      29. Мінамото-но Мунеюкі асон. (28) «Трава пожовкла, жодної душі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 671
      30. Осікоті-но Міцуне. (29) «Посеред паморозі / Білу хризантему...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 672
      31. Мібу-но Тадаміне. (30) «Безжалісно світанок пломенів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 67З
      32. Саканоуе-но Коренорі. (31) «Неначе пізній місяць / Над селом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 674
      33. Харуміті-но Цуракі. (32) «В ущелині гірській / Осінній вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 675
      34. Кі-но Томонорі. (33) «В день весняний, / Залитий сяйвом сонця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 676
      35. Фудзівара-но Окікадзе. (34) «Хто з моїх вірних друзів / Ще живий?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 677
      36. Кі-но Цураюкі. (35) «Мій рідний край!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 678
      37. Кійовара-но Фукаябу. (36) «Не встигла літня ніч / Змінити вечір...» (перевод І. Бондаренка), стр. 679
      38. Фун’я-но Асаясу. (37) «Осіннє поле / Вітер засіває...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 680
      39. Укон. (38) «Кохати присягався / І забув!...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 681
      40. Санґі Хітосі. (39) «Приховую кохання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 682
      41. Тайра-но Канеморі. (40) . «Як не приховую кохання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 683
      42. Мібу-но Тадамі. (41) «Я покохав! / Я дійсно покохав!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 684
      43. Кійохара-но Мотосуке. (42) «Кохати присягалися повік...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 685
      44. Ґон-тюнаґон Ацутада. (23) «До зустрічі з тобою / Я не міг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 686
      45. Тюнаґон Асатада. (44) «Шкода! / Якщо ніколи у житті...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 687
      46. Кентоку Ко. (45) «Сумний кінець / Нікчемного життя!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 688
      47. Соне-но Йосітада. (46) «Як той човняр...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 689
      48. Еґьо-хосі. (47) «В старій оселі, / Хмелем оповитій...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 690
      49. Мінамото-но Сіґеюкі. (48) «Як хвиля, / Розшматована об скелі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 691
      50. Онакатомі-но Йосінобу. (49) «Як охоронців вогнища...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 692
      51. Фудзівара-но Йосітака. (50) «Заради тебе й завдяки тобі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 693
      52. Фудзівара-но Санеката асон. (51) «Про те, / Як палко я тебе кохаю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 694
      53. Фудзівара-но Мітінобу асон. (52) «Хоча і знаю:/ Знов настане ніч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 695
      54. Удайсьо Мітіцуна-но хаха. (53) «Якби ти знав, / Як забарився ранок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 696
      55. Ґідосансі-но хаха. (54) «Якщо для тебе клятва «Не забуду!»...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 697
      56. Дайнаґон Кінто. (55) «Замовк назавжди / Голос водоспаду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 698
      57. Ідзумі Сікібу. (56) «Ще хоч би раз / Побачити тебе...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 699
      58. Мурасакі Сікібу. (57) «Опівночі / Зустрілись випадково...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 700
      59. Дайні-но саммі. (58) «Дмухне з гори Аріма вітерець...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 701
      60. Акадзоме-емон. (59) «Всю ніч дивилась, / Як по небу місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 702
      61. Косікібу-но найсі. (60) «Занадто довгий шлях до Ікуно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 703
      62. Ісе-но Тайфу. (61) «Восьмипелюстка-сакура із Нари...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 704
      63. Сей-сьонаґон. (62) «Можливо, / Кукуріканням своїм...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 705
      64. Сакьо-но дайбу Мітімаса. (63) «Тепер ми розлучаємось навік!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 706
      65. Ґон-тюнаґон Садайорі. (64) «Коли туман / Над річкою Удзі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 707
      66. Саґамі. (65) «Не просихають / Від образи рукави...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 708
      67. Дайсодзьо Ґьосон. (66) «Давай удвох поскаржимось на долю!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 709
      68. Суо-но найсі. (67) «Хоча б на мить у цю весняну ніч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 710
      69. Сандзьо-но ін. (68) «Якщо мені усупереч душі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 711
      70. Ноін-хосі. (69) «Осінній буревій / З гори Мімуро...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 712
      71. Рьодзен-хосі. (70) «Самітницький притулок покидаю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 713
      72. Дайнаґон Цуненобу. (71) «Смеркається! / У полі край воріт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 714
      73. Юсі Найсінно-ке-но Кії. (72) «Прислухаюсь і чую як шумлять...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 715
      74. Ґон-тюнаґон Масафуса. (73) «Не підіймайся, / Ранішній серпанку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 716
      75. Мінамото-но Тосійорі асон. (74) «Хіба про це / Я Господа благав?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 717
      76. Фудзівара-но Мототосі. (75) «Твоя обіцянка / В житті моїм була...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 718
      77. Хоссьодзі Нюдо Сакі-но кампаку дайдзьо дайдзін. (76) «Коли виходиш / У відкрите море...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 719
      78. Сутоку-ін. (77) «Гірська ріка / Прискорює свій плин...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 720
      79. Мінамото-но Канемаса. (78) «Як часто тебе будить / Серед ночі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 721
      80. Сакьо-но дайбу Акісуке. (79) «Осінній вітер / Хмари розпинав (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 722
      81. Тайкеммон-ін-но Хорікава. (80) «Не знаю, / Чи надовго це кохання?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 723
      82. Ґотокудайдзі-но садайдзін. (81) «Зозулі голос!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 724
      83. Доін-хосі. (82) «Кохання сум!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 725
      84. Котайґоґу-но дайбу Тосінарі. (83) «Куди мені втекти / Від цього світу?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 726
      85. Фудзівара-но Кійосуке асон. (84) «Як житиму, / То, може, й ці часи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 727
      86. Сюн’е-хосі. (85) «Всю ніч у роздумах!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 728
      87. Сайґьо-хосі. (86) «Невже це місяць смутку додав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 729
      88. Дзякурен-хосі. (87) «Не встигли висохти / Росинки від дощу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 730
      89. Кокамон-ін-но бетто. (88) «Невже за ніч одну...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 731
      90. Сьокусі-найсінно. (89) «Життя! / Ти мов намисто з самоцвітів...» (перевод І. Бондаренка), стр. 732
      91. Імбумон-ін-но тайфу. (90) «Я б показала мокрі рукави...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 733
      92. Ґокьоґоку сессьо Сакі-но дайдзьо дайдзін. (91) «Із-під циновок, памороззю вкритих...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 734
      93. Нідзьо-ін-но Санукі. (92) «Як тії скелі / У відкритім морі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 735
      94. Камакура-но удайдзін. (93) «Якби цей світ таким і залишався...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 736
      95. Санґі Масацуне. (94) «З гір Йосіно / Осінній вітер віє...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 737
      96. Сакі-но дайсодзьо Дзіен. (95) «Чернець нікчемний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 738
      97. Нюдо Сакі-но дайдзьо дайдзін. (96) «Не цвіт вишневий / Снігом розсипає...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 739
      98. Ґон-тюнаґон Садаіе /Фудзівара-но Тейка. (97) «В Сосновій бухті / В затишку вєчірнім...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 740
      99. Дзюнії Іетака. (98) «У сутінках вечірніх вітерець...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 741
      100. Ґотоба-ін. (99) «Ненавиджу / І співчуваю людям!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 742
      101. Дзюнтоку-ін. (100) «Старий маєток!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 743
  4. II. РЕНҐА
    1. МІНАСЕ САН-ҐІН ХЯКУ-ІН. «СТО ВІРШШ ТРЬОХ ПОЕТІВ З МІНАСЕ» (1488 р.)
      1. І.П. Бондаренко. Передмова (эссе), стр. 747
      2. (1) Соґі. «У горах сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 748
      3. (2) Сьохаку. «І талі води здалеку несуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 748
      4. (3) Сотьо. «Над річкою легенький вітерець...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 749
      5. (4) Соґі. «Ледь-ледь світає. Весел чути сплеск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 749
      6. (5) Сьохаку. «Ще проступає крізь нічний туман...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 750
      7. (6) Сотьо. «Закінчується осінь, — і поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 750
      8. (7) Соґі. «Посеред трав засохлих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 751
      9. (8) Сьохаку. «Помітив раптом стежку у траві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 751
      10. (9) Сотьо. «Мабуть, з того села...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 752
      11. (10) Соґі. «Якщо так скрутно люди там живуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 752
      12. (11) Сьохаку. «Не варто нині думати про те...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 753
      13. (12) Сотьо. «Тим паче, що людини почуття...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 753
      14. (13) Соґі. «Але ж сумує навіть по росі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 754
      15. (14) Сьохаку. «Імла вечірня все ще береже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 754
      16. (15) Сотьо. «З піснями повертаються пташки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 755
      17. (16) Соґі. «Крізь хащі пробираючись гірські...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 755
      18. (17) Сьохаку. «Але ж і розпогодиться коли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 756
      19. (18) Сотьо. «Яскравий місяць тьмариться в очах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 756
      20. (19) Соґі. «Не сплю щоночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 757
      21. (20) Сьохаку. «Зриває вітер пізній цвіт хаґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 757
      22. (21) Сотьо. «Мені наснились родичі мої...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 758
      23. (22) Соґі. «На що нам сподіватись? Ми також...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 758
      24. (23) Сьохаку. «Якщо смаку бракує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 759
      25. (24) Соґі. «Мій друже любий, він — як та журба...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 759
      26. (25) Сотьо. «Сьогодні ми вершини перейшли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 760
      27. (26) Сьохаку. «І весняних гусей прощальний крик...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 760
      28. (27) Соґі. «Невже затьмареним...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 761
      29. (28) Сотьо. «Осіннім ранком мокрий від роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 761
      30. (29) Сьохаку. «Удалині...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 762
      31. (30) Соґі. «Доносять вітру подихи пругкі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 762
      32. (31) Сотьо. «Щороку в грудні холод до кісток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 763
      33. (32) Сьохаку. «У розпачі від марного життя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 763
      34. (33) Соґі. «В моїх думках при цьому лиш одне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 764
      35. (34) Сотьо. «Але куди подітися мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 764
      36. (35) Сьохаку. «Так і живу, чекаючи кінця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 765
      37. (36) Соґі. «А все ж таки чому людська любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 765
      38. (37) Сотьо. «З тобою розлучившись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 766
      39. (38) Сьохаку. «Бо в світі цім нема поміж людьми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 766
      40. (39) Соґі. «В старій столиці кожне деревце...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 767
      41. (40) Сотьо. «І навіть жалюгідний цей нічліг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 767
      42. (41) Сьохаку. «Нехай втішає згадка про батьків...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 768
      43. (42) Соґі. «Минають дні, і місяці летять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 768
      44. (43) Сотьо. «Від берега...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 769
      45. (44) Сьохаку. «Якщо ми не народжуємось знов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 769
      46. (45) Соґі. «А поки що, до зустрічі, печаль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 770
      47. (46) Сотьо. «На інших покладаючись, живу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 770
      48. (47) Сьохаку. «В полині марно коники сюрчать...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 771
      49. (48) Соґі. «На цій горі, освяченій людьми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 771
      50. (49) Сотьо. «Відлуння дзвонів в горах — тільки це...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 772
      51. (50) Сьохаку. «Щоночі землю паморозь сріблить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 772
      52. (51) Соґі. «Зимовий день!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 773
      53. (52) Сьохаку. «Удалині — рибалка на човні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 773
      54. (53) Сотьо. «Чи заблукав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 774
      55. (54) Соґі. «Не бачив звідки — у гірське село...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 774
      56. (55) Сьохаку. «З кущів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 775
      57. (56) Сотьо. «Промок до нитки в лісі від роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 775
      58. (57) Соґі. «Від холоду осіннього й дощу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 776
      59. (58) Сьохаку. «В кого рукава мохом поросли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 776
      60. (59) Сотьо. «Ні! Благородна схимника душа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 777
      61. (60) Соґі. «Вдалечині ледь видно корабель...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 777
      62. (61) Сьохаку. «За ніч на морі буря уляглась...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 778
      63. (62) Сотьо. «Далеких гір вершини білий сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 778
      64. (63) Соґі. «Цей листопад...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 779
      65. (64) Сьохаку. «А смуток мій — від тих сумних пісень...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 779
      66. (65) Сотьо. «Хто ще з людей удосвіта вставать...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 780
      67. (66) Соґі. «Хіба що місяць знає смуток мій...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 780
      68. (67) Сьохаку. «Роса поволі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 781
      69. (68) Сотьо. «Волоття посивіле сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 781
      70. (69) Соґі. «В холодні дні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 782
      71. (70) Сьохаку. «Скорботний смуток поле оповив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 782
      72. (71) Сотьо. «Коли повернемось...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 783
      73. (72) Соґі. «А хто цуратись стане, пам’ятай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 783
      74. (73) Сьохаку. «Шлях до кохання зовсім не такий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 784
      75. (74) Сотьо. «Забути хочу цей жорстокий світ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 784
      76. (75) Соґі. «Здавалося б, самітникам гірським...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 785
      77. (76) Сьохаку. «Але й крізь двері плетені трава...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 785
      78. (77) Сотьо. «За тином поруч з хаткою город...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 786
      79. (78) Соґі. «Крізь дощ і млу вечірню на шляху...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 786
      80. (79) Сотьо. «Шкода! Не до вподоби солов’ю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 787
      81. (80) Сьохаку. «Проте яка спокійна буде ніч!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 787
      82. (81) Соґі. «Світати почало...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 788
      83. (82) Сотьо. «Цікаво, на чиєму рукаві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 788
      84. (83) Сьохаку. «Він вже й забув...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 789
      85. (84) Соґі. «Хоч я й посйвів нині, все одно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 789
      86. (85) Сотьо. «Того...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 790
      87. (86) Сьохаку. «Але ж і в остогидлім світі цім...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 790
      88. (87) Соґі. «А тут уранці, ввечері — димок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 791
      89. (88) Сотьо. «Не уявляю, як живеться тим...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 791
      90. (89) Сьохаку. «Осінній вітер скиглить серед скель...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 792
      91. (90) Соґі. «У темнім небі чути крик гусей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 792
      92. (91) Сотьо. «Уранці завтра пізній цвіт хаґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 793
      93. (92) Сьохаку. «Людини серце теж тоді стає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 793
      94. (93) Соґі. «Не забувай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 794
      95. (94) Сотьо. «Пригадую минуле й не збагну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 794
      96. (95) Сьохаку. «А все тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 795
      97. (96) Соґі. «Весняний вітер ніжно пестить гай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 795
      98. (97) Сотьо. «Вночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 796
      99. (98) Сьохаку. «Над хижкою самітника димок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 796
      100. (99) Соґі. «Той, хто бідує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 797
      101. (100) Сотьо. «Додам лише, що люди взагалі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 797
    2. ЮЯМА САН-ҐІН ХЯКУ-ІН. «СТО ВІРШІВ ТРЬОХ ПОЕТІВ З ГОРИ ЮЯМА.» (1491 р.)
      1. І.П. Бондаренко. Передмова (эссе), стр. 800
      2. (1) Сьохаку. «Опале листя сніг запорошив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 801
      3. (2) Сотьо. «Під скелями стебельця сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 801
      4. (3) Соґі. «Своїм сюрчанням...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 802
      5. (4) Сьохаку. «На жаль, уже настала темна ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 802
      6. (5) Сотьо. «Роса холодна змінює свій блиск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 803
      7. (6) Соґі. «А думи знову линуть за поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 803
      8. (7) Сьохаку. «Поговорили друзі й розійшлись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 804
      9. (8) Сотьо. «Хмаринка над вершиною гори...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 804
      10. (9) Соґі. «Одна печаль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 805
      11. (10) Сьохаку. «Була б можливість, як би я хотів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 805
      12. (11) Сотьо. «В гірськім селі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 806
      13. (12) Соґі. «Хотілося б, щоб існував той шлях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 806
      14. (13) Сьохаку. «В кого рукава мохом поросли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 807
      15. (14) Сотьо. «Не радий він негаданим гостям...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 807
      16. (15) Соґі. «Сліди його...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 808
      17. (16) Сьохаку. «А місяць тільки смутку додає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 808
      18. (17) Сотьо. «Світає! За розмовою і ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 809
      19. (18) Соґі. «Жага кохання зникне, мов роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 809
      20. (19) Сьохаку. «Протистояти долі?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 810
      21. (20) Сотьо. «Надіючись, що їх покличе хтось...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 810
      22. (21) Соґі. «Хіба що небом нині прокладеш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 811
      23. (22) Сьохаку. «Але за чим журитися тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 811
      24. (23) Сотьо. «А щодо вітру в соснах... Хто й коли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 812
      25. (24) Соґі. «Вслуховуєшся в пісню джерела...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 812
      26. (25) Сьохаку. «Темніє ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 813
      27. (26) Сотьо. «Душа моя закохана ні сну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 813
      28. (27) Соґі. «Якби не знало й серце ще моє...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 814
      29. (28) Сьохаку. «Єдиною утіхою мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 814
      30. (29) Сотьо. «Розлуки біль!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 815
      31. (30) Соґі. «А сум такий, неначе назавждгі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 815
      32. (31) Сьохаку. «Вечірні сутінки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 816
      33. (32) Сотьо. «За день ущух осінній ураган...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 816
      34. (33) Соґі. «Посеред тиші дзвонів чути гук...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 817
      35. (34) Сьохаку. «Якщо піти наважусь, то любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 817
      36. (35) Сотьо. «Можливо, там крім мене хтось бував...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 818
      37. (36) Соґі. «Ведуть в минуле вулиці вузькі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 818
      38. (37) Сьохаку. «Весна — лиш сон...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 819
      39. (38) Сотьо. «Не встигнеш «вишня» вимовити — з гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 819
      40. (39) Соґі. «Серпанок в полі все ще береже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 820
      41. (40) Сьохаку. «Та все одно з огидою в душі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 820
      42. (41) Сотьо. «Зате від місяця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 821
      43. (42) Соґі. «Пітьма довічна, що чекає нас...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 821
      44. (43) Сьохаку. «А я жахаюсь, вогники човна...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 822
      45. (44) Сотьо. «Вечірні хвилі котяться, б’ючись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 822
      46. (45) Соґі. «Зозуля десь кує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 823
      47. (46). Сьохаку. «Але ж не забувайте і про тих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 823
      48. (47) Сотьо. «Невже мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 824
      49. (48) Соґі. «Як призвичаюсь, хай тоді гримлять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 824
      50. (49) Сьохаку. «Жорстокість долі!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 825
      51. (50) Сотьо. «Надією живе моя душа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 825
      52. (51) Соґі. «Приваблений...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 826
      53. (52) Сьохаку. «Людська пошана і людська любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 826
      54. (53) Сотьо. «Понівечений, осторонь лежить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 827
      55. (54) Соґі. «Нема кому навідатись сюди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 827
      56. (55) Сьохаку. «Закінчується осінь, і роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 828
      57. (56) Сотьо. «Пронйзливішим став і плач комах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 828
      58. (57) Соґі. «Яскравий місяць! Байдуже йому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 829
      59. (58) Сьохаку. «Досадую незмірно і гнівлюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 829
      60. (59) Сотьо. «Якщо ти все ще повен сподівань...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 830
      61. (60) Соґі. «З роками люди мріють про одне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 830
      62. (61) Сьохаку. «Як важко йти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 831
      63. (62) Сотьо. «Притоптуючи сніг, плететься кінь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 831
      64. (63) Соґі. «Вночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 832
      65. (64) Сьохаку. «Не варто, друже, долі докорять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 832
      66. (65) Сотьо. «За квіт вишневий все уболівав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 833
      67. (66) Соґі. «Мені ж гліциній квіти нагадав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 833
      68. (67) Сьохаку. «Весна відходить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 834
      69. (68) Сотьо. «Ще долинає голос солов’я...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 834
      70. (69) Соґі. «Як завжди, несподівано...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 835
      71. (70) Сьохаку. «Все тіло вранці вітер пронизав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 835
      72. (71) Сотьо. «Прокинувшись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 836
      73. (72) Соґі. «І сліду не лишається від сну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 836
      74. (73) Сьохаку. «Над узголів’ям стебла сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 837
      75. (74) Сотьо. «І не помітив, як я покохав!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 837
      76. (75) Соґі. «Де б ти не був...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 838
      77. (76) Сьохаку. «Проте, коли він тане серед хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 838
      78. (77) Сотьо. «Як марно все на світі! З куреня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 839
      79. (78) Соґі. «А доки не зістарівся, колись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 839
      80. (79) Сьохаку. «Залйшивши утіхи для очей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 840
      81. (80) Сотьо. «Ледь чути у зимовому гаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 840
      82. (81) Соґі. «Біліє сніг у горах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 841
      83. (82) Сьохаку. «Над черепичним дахом у пітьмі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 841
      84. (83) Сотьо. «Посеред ночі раптом дзвонів гук...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 842
      85. (84) Соґі. «Із літніх хтось прокинувся, мабугь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 842
      86. (85) Сьохаку. «Хто б не зайшов у хатку до старих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 843
      87. (86) Сотьо. «Гущавині полину лиш трава...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 843
      88. (87) Соґі. «Гаряче сонце зменшує свій блиск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 844
      89. (88) Сьохаку. «Тонкішими здаються рукави...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 844
      90. (89) Сотьо. «Міняють гори колір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 845
      91. (90) Соґі. «Красуні-сосни на вершинах гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 845
      92. (91) Сьохаку. «Довірливо чекають в курені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 846
      93. (92) Сотьо. «Чим спокусив, зачарував її...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 846
      94. (93) Соґі. «Кружляєш перед брамою, хоча...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 847
      95. (94) Сьохаку. «Кого, зозуле, кличеш ти тепер?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 847
      96. (95) Сотьо. «Наважились в дорогу серед хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 848
      97. (96) Соґі. «Не уявляю: вишень білоцвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 848
      98. (97) Сьохаку. «Самітника гірського серце теж...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 849
      99. (98) Сотьо. «Відразу ж тимчасовими стають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 849
      100. (99) Соґі. «Тому і не жалкуй про часу плин...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 850
      101. (100) Сьохаку. «Коротка злива на коротку мить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 850
  5. Покажчик імен авторів віршів, міфологічних та історичних осіб, стр. 851-861
  6. Покажчик географічних назв, стр. 862-867
  7. Додатки, стр. 868-883
  8. Список використаних першоджерел та довідкової літератури, стр. 884-885

Примечание:

Издание осуществлено при финансовой поддержке Японского Фонда.

Подписано к печати 11.10.2003.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх