|
сборник
Японские пятистишия
М.: Художественная литература, 1971 г.
Тираж: 25000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/64 (100x125 мм)
Страниц: 272
|
|
Содержание:
- А. Глускина. Японские пятистишия (статья), стр. 5-32
- НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ (из старинных собраний)
- ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ ПРОВИНЦИЙ
- Песня юноши («Прозрачная волна у белых берегов...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 35
- Песня девушки («О нет, наоборот...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 35
- Песня девушки («Когда бы знала, что любимый мой...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 36
- Песня юноши («Зачем мне дом, где жемчуг дорогой...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 36
- Песня девушки («Когда бы гром внезапно загремел...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 37
- Песня юноши («Пусть не гремит совсем здесь грозный гром...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 37
- Песня юноши («Здесь, в стране далекой Хацусэ...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 38
- Песня девушки («Если б только эта ночь...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 38
- «На траву зеленую тиса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 39
- «Лучше пусть исчезну...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 39
- «Изголовие из дерева цугэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 40
- «На рассвете у ворот моих...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 40
- «Ах, на кровле дома моего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 41
- «Милый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 41
- «В Сога, средь долины чистых рек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 42
- «По дороге, что отмечена давно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 42
- «Лишь раздался топот быстрого коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 43
- «Как журавль далекий, что летает в небе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 43
- «Словно в бездне, среди скал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 44
- «Чем так жить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 44
- «В священном храме...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 45
- «Долго, видно, буду тосковать о той...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 45
- «Говорят: на этом свете умирают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 46
- «Мне кажется теперь, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 46
- «Тоскую о тебе и жду тебя всегда!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 47
- «У ворот моих...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 47
- «Среди полей, заброшенных, в глуши...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 48
- «Как до небесных облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 48
- «Как тень прозрачная в рассветный час...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
- «Кого среди людей назвать счастливым?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
- «Вчера, вечернею порой, лишь миг один...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
- «Сосна стоящая у входа...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
- «Пусть велика земля, но даже и она...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 51
- «Ведь ты — лишь человек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 51
- «Когда зайдет за облака луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
- «Оттого, что обо мне не думает совсем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
- «Когда бы ныне мог корабль я встретить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
- «Наверно, там, где горы Симакума...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
- «Когда оградою зеленой горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 54
- «С нетерпеньем друга ожидаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 54
- «Когда в цветенья час...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55
- «Возле моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55
- «Подобно соловью, что раньше всех поет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 56
- «Лишь издали могу я любоваться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 56
- «Пока в саду своем ждала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 57
- «Ведь оттого, что никогда не думал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 57
- «Вот нить жемчужная...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
- «Эта ночь, что черна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
- «Должно быть, наступил уже рассвет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- «О, только если высохнет до дна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- «Схлынут волны - и в заливе Нанива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
- «Только тем, кто ищет раковины здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
- «Каждый раз, как только вижу я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- «Не под силу видеть нам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- «Зимний ветер дует...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
- «С посохом в руке...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
- «Вот спустилась ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- «В дальнем море, у Аго...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- ПЕСНИ ВОСТОЧНЫХ ПРОВИНЦИЙ
- «Целый день толку я белый рис...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 64
- «Как на поле здесь, в Санацура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 64
- «Ах, одежды белотканой рукава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65
- «У Цукуба, у горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65
- «В дальней стороне Сакитама...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 66
- «Вот из здешних мест, из Синану...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 66
- «Здесь, в стране у нас, в Асигара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67
- «Нежный померанцевый цветок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67
- «Ведь еще вчера я ночью с милой был...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
- «Как жемчужная трава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
- «Простую женщину из Адзума-страны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 69
- ИЗ ПЕСЕН ОБ УХОДЕ В ПОГРАНИЧНЫЕ СТРАЖИ
- «Когда в стражи я из дома уходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
- «Милую жену покинул я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
- Песня мужа («Те ворота, где стоит жена...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- Песня жены («Где горы Цукуба виден пик...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- Песня мужа («Здесь тебя оставить и уйти...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- Песня жены («Проводив тебя, остаться здесь...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- «И когда расстались мы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
- «Словно стаи уток улетали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
- ИЗ ЛЕГЕНДЫ О ЗНАМЕНИТОЙ КРАСАВИЦЕ ТЭКОНА
- «...И когда, в страну восточную придя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 74
- ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ (VII—VIII вв.)
- Какиномото Хитомаро
- Какиномото Хитомаро. «Вздымается волна из белых облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- Какиномото Хитомаро. Из плача о возлюбленной
- «В горах осенних — клен такой прекрасный...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- «Опали листья алые у клена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- Какиномото Хитомаро. Из плача о гибели придворной красавицы
- «Когда увидел я течение реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- «В те дни, когда еще была ты с нами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- Какиномото Хитомаро. Разлучаясь с женой
- «У вороного моего коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
- «Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 80
- Какиномото Хитомаро. Покидая страну Ивами
- «Там, в Ивами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
- «По дороге, где иду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
- Какиномото Хитомаро. Плач о жене
- «Луна осенняя, что нас видала вместе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
- «Где горы Хикитэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
- Какиномото Хитомаро. «Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- Какиномото Хитомаро. «В прославленной стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- Какиномото Хитомаро. «От ветра свежего, что с берега подул...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- Какиномото Хитомаро. «На полях, что лежат предо мною...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- Какиномото Хитомаро. «Тиха морская гладь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- Какиномото Хитомаро. «Нет никаких известий о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- Какиномото Хитомаро. «Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
- Какиномото Хитомаро. «Огни для ловли рыб...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
- Какиномото Хитомаро. «На миг один, короткий, как рога...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 87
- Какиномото Хитомаро. «Яшмовых одежд стих легкий шорох...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 87
- Ямабэ Акахито
- Ямабэ Акахито. «Когда из бухты Таго на простор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- Ямабэ Акахито. «На острове этом Карани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- Ямабэ Акахито. «Когда к островам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
- Ямабэ Акахито. Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона («Вот в Кацусика, в этой стране...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
- Ямабэ Акахито. «Я не могу найти цветов расцветшей сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- Ямабэ Акахито. «Когда ночь наступает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- Ямабэ Акахито. «В этом Ёсино дивном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
- Ямабэ Акахито. «В этой бухте Вака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
- Ямабэ Акахито. «Я в весеннее поле пошел за цветами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
- Ямабэ Акахито. «Меня ты любила...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
- Ямабэ Акахито. «Там, где остров на взморье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
- Ямабэ Акахито. «На острове Абэ…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
- Ямабэ Акахито. «Там, где птицы мисаго…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- Ямабэ Акахито. «Там, где Асука воды…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- Яманоэ Окура
- Яманоэ Окура. «Итак, друзья, скорей в страну Ямато…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
- Яманоэ Окура. «Приснился мне цветок душистой сливы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
- Яманоэ Окура. «Когда бы в облаках я мог парить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
- Яманоэ Окура. «Ах, неприступным, вечным, как скала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
- Яманоэ Окура. «Отважным мужем ведь родился я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 98
- Яманоэ Окура. «Для чего нам серебро…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 98
- Яманоэ Окура. «Много платьев у ребенка богача...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 99
- Яманоэ Окура. «А у бедного — простого платья нет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 99
- Яманоэ Окура. «Грустна моя дорога на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 100
- Яманоэ Окура. «Ныне сердцу моему...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 100
- Яманоэ Окура. «Без надежды день за днем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 101
- Яманоэ Окура. «Словно пена на воде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 101
- Отомо Табито
- Отомо Табито. «Когда большими хлопьями на землю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 102
- Отомо Табито. «Даже скалы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 102
- Отомо Табито. «Траву «позабудь»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
- Отомо Табито. «Как журавль в тростниках...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
- Отомо Табито. «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
- Отомо Табито. «Изголовье из рук…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
- Отомо Табито. «В покинутом доме…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
- Отомо Табито. «В том саду, что вдвоем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
- Отомо Табито. «Не белой ли сливы цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 106
- Отомо Табито. Из песен о вине
- «О пустых вещах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
- «Лишь бы на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
- «Суемудрых не люблю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
- «Чем никчемно, так, как я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
- Отомо Якамоти
- Отомо Якамоти. «Чем так мне жить, страдая и любя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
- Отомо Якамоти. Послание жене, написанное в изгнании («Пусть жалок раб в селении глухом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
- Отомо Якамоти. «Когда ты спросишь, как теперь я сплю…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
- Отомо Якамоти. Из песен к возлюбленной, посланных с цветами померанцев
- «Померанцы, что цветут передо мною…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
- «Пусть бы ты полюбовалась ими…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
- Отомо Якамоти. Плач о возлюбленной («Если б знал я, где лежит тот путь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
- Отомо Якамоти. «Когда ночами, полные печали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
- Отомо Якамоти. «Ужель, придя к любимому порогу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- Отомо Якамоти. «Цветы душистых слив, что опадают…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- Отомо Якамоти. «О, только так на свете и бывает…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
- Отомо Якамоти. «Когда, подняв свой взор к высоким небесам…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
- Отомо Якамоти. «Сегодня на рассвете раннем…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115
- Отомо Якамоти. Из песни вызывания дождя («Показавшаяся нам…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 116
- Отомо Якамоти. «Мне в одиночестве…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 117
- Отомо Якамоти. «О, слышен ли, как раньше, аромат…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 117
- Отомо Якамоти. «От еле уловимой дрожи крыльев…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
- Отомо Якамоти. «Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
- Отомо Якамоти. «Взглянул я вверх, на белизну снегов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 119
- Отомо Якамоти. «Говорят, что наступило время…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 119
- Отомо Якамоти. «Как гуси дикие, что вольной чередой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 120
- Отомо Якамоти. «Как будто отголоски дальней бури…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 120
- Отомо Якамоти. «Как только наступает вечер…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121
- Нукада
- Нукада. Прощание с горами Мива («Горы Мива!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 122
- Нукада. «Когда б могла заранее я знать…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 122
- Отомо Саканоэ
- Отомо Саканоэ. «Когда бы ты стал яшмой дорогой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
- Отомо Саканоэ. «Бывают думы, от которых в сердце…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
- Отомо Саканоэ. «О, если сердце чистое такое…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 124
- Отомо Саканоэ. «Как плачущий журавль…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 124
- Отомо Саканоэ. «О, любящее мое сердце…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125
- Отомо Саканоэ. «Беспечно веселясь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125
- Kаca
- Kаca. «Как плачущий журавль во мраке черной ночи…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
- Kаca. «И даже мелкий тот песок на побережье…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
- Kаca. «Печалясь о тебе…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 127
- Kаca. «Ах, о моей любви…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 127
- Kаca. «Пускай цветы душистой белой сливы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 128
- Kаca. «Во сне я ныне увидала…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 128
- Такэти Курохито
- Такэти Курохито. «В Сакура надо мной…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
- Кавабэ Миябито
- Кавабэ Миябито. «Все эти дни о нас…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
- Отомо Момоё
- Отомо Момоё. «О, если б ты сказала мне, что любишь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 130
- Хасибито Одра
- Хасибито Одра. «Взглянул я вверх…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 130
- Камо
- Камо. «Корабль в Цукуси…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 131
- Аки
- Аки. «О, волны взморья в белой пене…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 131
- Кура Навамаро
- Кура Навамаро. «Кристально дно морское…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 132
- Хадзи Митиёси
- Хадзи Митиёси. «Ночь, как черные ягоды тута…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 132
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Нет, не надеюсь я…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
- Сану Тиками
- Сану Тиками. Послания возлюбленному, находящемуся в изгнании
- «Сказали мне, что человек пришел…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- «Лучше было б вместе мне с тобой уйти…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- «В доме ночью близкие твои…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- «Не спуская взора с зелени сосны…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- «Лишь ради дня желанного, поверь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- Накатоми Якамори
- Накатоми Якамори. В ответ на послания возлюбленной
- «Я еще не стал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
- «О тебе я в думах и тоске…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
- «Горы и заставы миновал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
- «О, как далека ты от меня!»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
- «Ты не думай, милая моя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 139
- «Новояшмовых годов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 139
- «О, если только вовсе нет богов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 140
- ИЗ СТАРИННЫХ ПОСЛАНИЙ
- «Как прибрежные птицы у бухты Муко…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
- «Если б только могла дорогая моя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
- «Когда причалишь ты…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 142
- «Едва придет осенняя пора…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 142
- ИЗ ПЕСЕН СТРАНСТВИЙ
- «На корабль поднялись мы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 143
- «Словно черные ягоды тута…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 143
- «Верно, бурными стали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 144
- «В рассвета алый час…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 144
- «Пусть мой рукав…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
- «Не я ль один…»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
- «Меж гор…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
- «Только осень настанет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
- «Твой корабль…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147
- «В тоске о милой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147
- «Когда спускается луна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 148
- «Вот он, остров Молитвы! Там молились святыням…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 148
- СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОЭЗИЯ (IX—XIII вв.)
- Минамото Мунэюки
- Минамото Мунэюки. «И даже хвоя у простой сосны…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
- Соку-хоси
- Соку-хоси. «Лишь там, где опадает вишни цвет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
- Аривара Нарихира
- Apuваpa Нарихира. «И встать я не встаю, и спать не спится…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 152
- Аривара Нарихира. «Я красотой цветов пленяться не устал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 152
- Аривара Нарихира. «Верно, кто-то возле водопада…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
- Аривара Нарихира. «Во времена богов — крушителей земли…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
- Аривара Нарихира. «Еще я наслаждаться не устал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
- Аривара Нарихира. «Все дальше милая страна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
- Аривара Нарихира. «Когда она меня спросила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
- Аривара Нарихира. «Да, влажен шелковый рукав, что на заре…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
- Аривара Нарихира. «Как будто аромат душистой сливы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156
- Аривара Нарихира. «Я соберу и спрячу жемчуг белый…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156
- Оно Комати
- Оно Комати. «Печальна жизнь. Удел печальный дан…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
- Оно Комати. «Все говорят, что очень долги ночи…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
- Оно Комати. «Предела нет моей любви и думам…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
- Оно Комати. «Он на глазах легко меняет цвет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
- Оно Комати. «Пусть скоро позабудешь ты меня…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
- Оно Комати. «С тех самых пор, как в легком сновиденье…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
- Оно Комати. «Тот ветер, что подул сегодня…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160
- Оно Комати. «Пусть по тропинкам снов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160
- Оно Комати. «Краса цветов так быстро отцвела!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
- Содзё Хэндзё
- Содзё Хэндзё. «О ветер! Ты, что дуешь средь небес…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
- Содзё Хэндзё. «Ах, к дому моему не отыскать дороги…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 162
- Бунъя Ясухидэ
- Бунъя Ясухидэ. «На травах, на деревьях, на кустах…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 162
- Цураюки
- Цураюки. «Прилечь я собирался ночью летом…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 163
- Цураюки. «Туман весенний, для чего ты скрыл…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 163
- Цураюки. «Осенний вид не привлекает взора…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 164
- Цураюки. «Ты стал другим, иль все такой же ты?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 164
- Цураюки. «Да, сном, и только сном, должны его назвать!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
- Цураюки. «О, набегай, волна прибоя, с новой силой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
- Цураюки. «Подует ветер — и встает волна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
- Цураюки. «Узоры пестрые на ряби волн…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
- Цураюки. «Волна у берега одета белой пеной…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
- Цураюки. «Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
- Цураюки. «Как сквозь туман, вишневые цветы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
- Цураюки. «Ах, для меня любовь — не горная тропинка…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
- Цураюки. «Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
- Цураюки. «Мое, не знавшее любви доныне, сердце…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
- Цураюки. «Весною раннею, когда благоухают…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
- Цураюки. «Если сожалеешь о разлуке…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
- Цураюки. «И днем и ночью…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 171
- Цураюки. «Наверно, в Касуга — прекрасную долину…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 171
- Цураюки. «То, верно, ветер, прилетевший ныне…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
- Цураюки. «Весной, когда зеленой ивы нити…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
- Цураюки. «Ах, каждый раз, когда идет весенний дождь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 173
- Цураюки. «Деревья, травы, что кругом растут…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 173
- Цураюки. «Не звезда ли сегодня со звездой расстается?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
- Цураюки. «Когда приходит вешняя пора…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 174
- Отикоти Мицунэ
- Отикоти Мицунэ. «Покоя не могу найти я и во сне…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
- Отикоти Мицунэ. «Хочу, чтоб знала ты…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
- Отикоти Мицунэ. «Ах, осени туман — он не проходит…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
- Отикоти Мицунэ. «Как видно, ветер дует неумело…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 176
- Отикоти Мицунэ. «Когда на старой ветке хаги…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
- Отикоти Мицунэ. «Не думаю, что очень долги ночи…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
- Отикоти Мицунэ. «Осенними полями я бродил…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
- Отикоти Мицунэ. «Вы, утки…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
- Отикоти Мицунэ. «Нежданный новый год пришел ко мне…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
- Отикоти Мицунэ. «Снег все идет... И вот уже никто…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
- Отикоти Мицунэ. «Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
- Идзуми Сикибу
- Идзуми Сикибу. «Проходят годы — и сильней печаль…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 180
- Идзуми Сикибу. «На небо, где звезда ждет целый год звезду…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
- Идзуми Сикибу. «Не драгоценную ли яшму я нашла?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
- Мурасаки Сикибу
- Мурасаки Сикибу. «Лик месяца на небе появился…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
- Мурасаки Сикибу. «С гусями, что на север полетят…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 182
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Я, полон грусти, расстаюсь с тобой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Ах, только удержать бы мне его…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
- Ки Томонори
- Ки Томонори. «Как пояса концы — налево и направо…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
- Ки Томонори. «Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
- Ки Томонори. «Как тает иней, павший на цветы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
- Ки Томонори. «Когда я слышу грустный плач сверчка…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 185
- Ки Томонори. «Что эта жизнь?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186
- Ки Томонори. «Такой же аромат и цвет у вишен был…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 186
- Ки Томонори. «Все склоны дальней Ёсину-горы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 187
- Ки Томонори. «Ночь ли темна, не знает ли дороги…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 187
- Ки Томонори. «Хоть называю участь нашу горькой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 188
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «На ветках хаги, словно белый жемчуг…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 188
- Оэ Тисато
- Оэ Тисато. «Криком я кричу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 189
- Оэ Тисато. «Расставаясь, думаем всегда…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 189
- Исэ
- Исэ. «Когда бы ты был кораблем, плывущим…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 190
- Исэ. «Близ водопада нет отшельника святого…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 190
- Исэ. «Бывает, в дни, когда одна грущу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 191
- Исэ. «Ужель всю жизнь не встречу я тебя?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 191
- Исэ. «Вот я пришла к горам священным Мива…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192
- Исэ. «На ложе, что оставлено тобой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192
- Ки Акиминэ
- Ки Акиминэ. «Кто летом в тех горах неведомо живет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «В неверном мире я страдать устал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193
- Оно Садаки
- Оно Садаки. «Когда в столице, может быть, случайно…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
- Оно Садаки. «О, если любящее сердце человека…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194
- Мибу Тадаминэ
- Мибу Тадаминэ. «Мне люди говорят: «Весна пришла»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
- Мибу Тадаминэ. «О человеке, что ушел однажды…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
- Мибу Тадаминэ. «Весна настала, и как будто бы цветет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
- Мибу Тадаминэ. «Существовали ль в древние года…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
- Мибу Тадаминэ. «От ветра, дующего осенью в горах…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
- Мибу Тадаминэ. «Сейчас приду», — мне прошептала ты…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Скажи, ко мне вчера ты приходила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 198
- Оно Такамура
- Оно Такамура. «Все, все бело! Глаза не различат…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 198
- Оно Такамура. «Равнина вод безбрежно широка…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Тот соловей, что приютился в ветках сливы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199
- Бунъя Асаясу
- Бунъя Асаясу. «В осеннем поле выпала роса…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Не слышал я, что в мире столько зла…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Аллеи все усыпаны листвой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201
- Киёвара Фукаябу
- Киёвара Фукаябу. «Стоит зима, а с облачного неба…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. У водопада («Для кого расстелено на солнце…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
- Фудзивара Киёскэ
- Фудзивара Киёскэ. «О, этот мир, печальный мир и бренный!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
- Харумити Цураки
- Харумити Цураки. «Чуть вымолвишь: «вчера»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
- Сюндо Намики
- Сюндо Намики. «Реки горные разбились о плотины…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
- Нидзёин Сануки
- Нидзёин Сануки. «Как эти камни, что лежат у берегов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Не весь еще растаял белый снег…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
- Аривара Юкихира
- Аривара Юкихира. «Когда найдется человек, который спросит…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
- Ки Тосисада
- Ки Тосисада. «Хоть знаю я: простились мы сегодня…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
- Саканоэ Корэнори
- Саканоэ Корэнори. «Ах, даже отраженная в воде…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 206
- Саканоэ Корэнори. «Будто бы луна внезапно озарила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 206
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Пурпурная листва осенних кленов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 207
- Фудзивара Садайэ
- Фудзивара Садайэ. «Весенней ночью я отдался снам…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 207
- Фудзивара Садайэ. «В саду от лепестков сверкавшей вишни…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
- Фудзивара Садайэ. «Ты мне лгала, что «горы в вечных соснах…»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208
- Фудзивара Садайэ. «Как знак, что, несмотря на годы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 209
- Фудзивара Садайэ. «На поле Касуга зеленая трава…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 209
- Фудзивара Садайэ. «Моя любовь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
- Фудзивара Садайэ. «В прекрасном Ёсино…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210
- Фудзивара Садайэ. «Благоуханьем сливовых цветов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
- Фудзивара Садайэ. «Не забывай меня! Пускай рукав атласный…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 211
- Фудзивара Садайэ. «Взгляну кругом — и нет уже цветов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
- Фудзивара Садаката
- Фудзивара Садаката. «О, если бы трава «влюбленных ложе»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «У кленов алых листья облетели…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
- Tаиpa Канэмори
- Tаиpa Канэмори. «Любовь к тебе на дне души скрываю…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
- Сайгё-xоcи
- Сайгё-xоcи. «О, если б ты в своем селенье дальнем…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
- Сайгё-xоcи. «Так трудно было мне и так душой устал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
- Сайгё-xоcи. «О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
- Сайгё-xоcи. «О, пожалей, хочу участья твоего…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 215
- Сайгё-xоcи. «И даже мне, ушедшему от мира…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 216
- Сайгё-xоcи. «Взглянул я на луну — и дрогнула душа…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 216
- Сайгё-xоcи. «Подумаю об этом мире бренном…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
- Сайгё-xоcи. «Ты не пришла…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217
- Сайгё-xоcи. «О, лишь одна луна в далеком небе…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 218
- Сайгё-xоcи. «В рассветный час, когда по воле ветра…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 218
- Сайгё-xоcи. «Я знаю слишком хорошо себя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219
- Сайгё-xоcи. «Увидя тень прохладную под ивой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219
- Сайгё-xоcи. «И даже людям, у которых сердце…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220
- Сикиси Наисинно
- Сикиси Наисинно. «Вздох ветерка — и слышен слабый шелест…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220
- Сикиси Наисинно. «Средь дальних гор…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Когда увидишь, лунный свет пробьется…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 221
- Фудзивара Мотодзанэ
- Фудзивара Мотодзанэ. «О, если б ты меня спросила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222
- Сугавара
- Сугавара. «Те хризантемы белые вдали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 222
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Опережая ветер, прозвучали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
- Кунайкё
- Кунайкё. «У Тацута-горы не буря ли шумела…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «День померк. Спустился сумрак черный…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
- Уэмон
- Уэмон. «У сливовых цветов все тот же аромат…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
- Уэмон. «Покрытый зимним инеем рукав…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Я от тебя давно не получаю вести…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
- Фудзивара Иэтака
- Фудзивара Иэтака. «Опавший пурпур клена на земле…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 226
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Ах, если б этот мир похож был на цветок…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 226
- Сиракава-ин
- Сиракава-ин. «Цветы апрельские раскрылись на заре…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 227
- Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин
- Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин. «Нет, то не снег цветы в садах роняют…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 227
- Минамото Санэаки
- Минамото Санэаки. «Луна едва лишь светит на рассвете…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
- Минамото Санэтомо
- Минамото Санэтомо. «Ах, если бы не знал о смерти мир…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 228
- Минамото Санэтомо. «Я не о том грущу, что ты меня забыл…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «На родине я вновь, но опустел твой кров…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Тоска о многом на душе при лунном свете…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
- Абэ Киёсаки
- Абэ Киёсаки. «Хотел его сберечь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
- Фудзивара Ёсикэ
- Фудзивара Ёсикэ. «В селенье, среди гор, дорог как не бывало…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 231
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Как странник, я одет, готов к пути…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 231
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «На миг один, пока зарницы блеск…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 232
- Фудзивара Ёсинори
- Фудзивара Ёсинори. «Как тот олень, что молчаливо бродит…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 232
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Ты для меня так недоступна стала…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Ах, память осени, прошедшей перед нами…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Кто это о возлюбленном рыдает?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 234
- Фудзивара Митинага
- Фудзивара Митинага. «Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 234
- Фудзивара Тоситада
- Фудзивара Тоситада. «Как видно, проходя, кого-то здесь искали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
- Фудзивара Тоситада. «Все ночи напролет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235
- Кока-монъин Бэтто
- Кока-монъин Бэтто. «Из-за одной лишь ночи мимолетной…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
- Фудзивара Тосиюки
- Фудзивара Тосиюки. «Хотя бы в час ночной, когда волна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 236
- Тайкэн-монъин Хорикава
- Тайкэн-монъин Хорикава. «Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 237
- Тосинари
- Тосинари. «О, бренный мир! Как горестно все в нем!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 237
- Энкэй-хоси
- Энкэй-хоси. «Покинутый приют — весь в зарослях плюща…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238
- Ёситада
- Ёситада. «О, вот она — зима…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 238
- Сюнкэй-xоcu
- Сюнкэй-xоcu. «Ночь напролет я в грусти был глубокой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 239
- Сюнкэй-xоcu. «В далекий край плывешь ты нынче в море…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 239
- Канкэ
- Канкэ. «Где горы Тамукэ — я не молюсь в дороге…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 240
- Минамото Мунэката
- Минамото Мунэката. «Слова, что ты мне говорила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 240
- Санэката
- Санэката. «Едва проснулся и взглянул…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 241
- Фудзивара Хидэёси
- Фудзивара Хидэёси. «В ночь эту светлую с сияющей луной…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 241
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Так холоден и чист…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 242
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «О, падающий снег…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 242
- Фудзивара Окикадзэ
- Фудзивара Окикадзэ. «Кого избрать в друзья на этом свете?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 243
- Фудзивара Окикадзэ. «Надеяться на встречу — безнадежно…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 243
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Как видно, то весна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 244
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Что человеческое сердце в этом мире?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 244
- Такаиэ
- Такаиэ. «Разлуки путь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 245
- Дзюкурэн-хоси
- Дзюкурэн-хоси. «Снежинками любуясь, я подумал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 245
- Юки наисинно-но Кии
- Юки наисинно-но Кии. «He уберечь рукав у берегов Такаси…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
- Аривара Мотоката
- Аривара Мотоката. «Так, каждый раз, когда идет к концу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
- Саки-но дайсодзё Дзиэн
- Саки-но дайсодзё Дзиэн. «Взгляну кругом: на пиках снега груды…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247
- Фудзивара Таканобу
- Фудзивара Таканобу. «Ах, есть всегда печаль в любой разлуке…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 247
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Смотрите, воды Тацута-реки…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
- Минамото Акифуса
- Минамото Акифуса. «О, пусть годов твоих нам никогда не счесть…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 248
- Фудзивара Санэсада
- Фудзивара Санэсада. «Любуюсь на цветы, идя к себе домой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Ах, только так на свете и бывает!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 249
- Кодай-готаю Кэнсэйдзё
- Кодай-готаю Кэнсэйдзё. «На скошенной соломе тростниковой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
- Фудзивара Акисукэ
- Фудзивара Акисукэ. «В просвет среди бегущих в небе туч…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 250
- Неизвестный автор
- Неизвестный автор. «Ах, именно в конце печальном года…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
- Кинто
- Кинто. «Вот, нынче б не пришли, — и листья алых кленов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 251
- Кинто. «Пусть водопада шум навеки отзвучал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 252
- А. Глускина. Примечания, стр. 253-270
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|