|
антология
Составитель: А. Глускина
М.: Художественная литература, 1988 г.
Тираж: 25000 экз.
ISBN: 5-280-00447-2
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 60x84/32 (100x140 мм)
Страниц: 256
|
|
Описание:
Стихотворения японских авторов о любви.
Иллюстрация на суперобложке, обложке и внутренние иллюстрации Г. Клодта.
Содержание:
- ПЯТИСТИШИЯ (Танка)
- Песни западных провинций
- Песня юноши («Прозрачная волна у белых берегов...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 7
- Песня девушки («О нет, наоборот...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 7
- Песня девушки («Когда бы знала, что любимый мой...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 8
- Песня юноши («Зачем мне дом, где жемчуг дорогой...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 8
- Песня девушки («Когда бы гром внезапно загремел...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 8
- Песня юноши («Пусть не гремит совсем здесь грозный гром...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 9
- «На траву зеленую тиса...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 9
- «Лучше пусть исчезну...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 9
- «Изголовие из дерева цугэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 11
- «На рассвете у ворот моих...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 11
- «Ах, на кровле дома моего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 11
- «Милый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 12
- «В Сога, средь долины чистых рек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 12
- «По дороге, что отмечена давно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 12
- «Лишь раздался топот быстрого коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 13
- «Как журавль далекий, что летает в небе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 13
- «Словно в бездне, среди скал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 13
- «Чем так жить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 14
- «В священном храме...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 14
- «Долго, видно, буду тосковать о той...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 14
- «Говорят: на этом свете умирают...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 15
- «Мне кажется теперь, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 15
- «Тоскую о тебе и жду тебя всегда!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 15
- «У ворот моих...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 17
- «Среди полей, заброшенных, в глуши...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 17
- «Как до небесных облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 17
- «Как тень прозрачная в рассветный час...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 18
- «Кого среди людей назвать счастливым?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 18
- «Вчера, вечернею порой, лишь миг один...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 18
- «Пусть велика земля, но даже и она...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 19
- «Ведь ты — лишь человек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 19
- «Когда зайдет за облака луна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 19
- «Оттого, что обо мне не думает совсем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 21
- «Когда бы ныне мог корабль я встретить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 21
- «Наверно, там, где горы Симакума...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 21
- «Когда оградою зеленой горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 22
- «С нетерпеньем друга ожидаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 22
- «Когда в цветенья час...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 22
- «Возле моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 23
- «Подобно соловью, что раньше всех поёт...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 23
- «Лишь издали могу я любоваться...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 23
- «Пока в саду своём ждала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 24
- «Ведь оттого, что никогда не думал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 24
- «Вот нить жемчужная...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 24
- «Эта ночь, что черна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 25
- «Должно быть, наступил уже рассвет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 25
- «О, только если высохнет до дна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 25
- «Схлынут волны - и в заливе Нанива...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 27
- «Только тем, кто ищет раковины здесь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 27
- «Каждый раз, как только вижу я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 27
- «Вот спустилась ночь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 28
- Песни восточных провинций
- «Целый день толку я белый рис...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 29
- «Как на поле здесь, в Санацура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 29
- «Ах, одежды белотканой рукава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 30
- «У Цукуба, у горы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 30
- «В дальней стороне Сакитама...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 30
- «Вот из здешних мест, из Синану...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 31
- «Здесь, в стране у нас, в Асигара...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 31
- «Нежный померанцевый цветок...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 31
- «Ведь еще вчера я ночью с милой был...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 33
- «Как жемчужная трава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 33
- «Простую женщину из Адзума-страны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 33
- «Когда в стражи я из дома уходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 34
- «Милую жену покинул я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 34
- Песня мужа («Те ворота, где стоит жена...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 34
- Песня жены («Где горы Цукуба виден пик...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 35
- Песня мужа («Здесь тебя оставить и уйти...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 35
- Песня жены («Проводив тебя, остаться здесь...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 35
- «И когда расстались мы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 36
- «Словно стаи уток улетали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 36
- Из легенды о знаменитой красавице Тэкона («...И когда, в страну восточную придя...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 36
- Поэзия древней Японии VII-VIII вв.
- Какиномото Хитомаро
- «У вороного моего коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 37
- «Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 37
- «От ветра свежего, что с берега подул...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 39
- «Тиха морская гладь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 39
- «Нет никаких известий о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 39
- «Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 40
- «Огни для ловли рыб...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 40
- «На миг один короткий, как рога...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 40
- «Яшмовых одежд стих легкий шорох...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 41
- Ямабэ Акахито
- «На острове этом Карани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 41
- «Когда к островам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 42
- Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона («Вот в Кацусика, в этой стране…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 42
- «Я не могу найти цветов расцветшей сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 42
- «Когда ночь наступает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 43
- «В этом Ёсину дивном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 43
- «Я в весеннее поле пошёл за цветами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 43
- «Меня ты любила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 45
- «Там, где остров на взморье…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 45
- «На острове Абэ…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 45
- «Там, где птицы мисаго…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 46
- «Там, где Асука воды…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 46
- Яманоэ Окура
- «Итак, друзья, скорей в страну Ямато…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 47
- Отомо Табито
- «Когда большими хлопьями на землю…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 47
- «Даже скалы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
- «Траву «позабудь»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
- «Как журавль в тростниках…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
- «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
- «Изголовье из рук…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
- «В покинутом доме…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
- «В том саду, что вдвоем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 51
- «Не белой ли сливы цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 51
- Отомо Якамоти
- «Чем так мне жить, страдая и любя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
- Послание жене, написанное в изгнании («Пусть жалок раб в селении глухом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
- «Когда ты спросишь, как теперь я сплю…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
- «Когда ночами, полные печали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
- «Ужель, придя к любимому порогу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
- «Цветы душистых слив, что опадают…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
- «О, только так на свете и бывает…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55
- «Когда, подняв свой взор к высоким небесам…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55
- «Сегодня на рассвете раннем…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55
- «Мне в одиночестве…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 56
- «О, слышен ли, как раньше, аромат…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 56
- «От еле уловимой дрожи крыльев…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 56
- «Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 57
- «Взглянул я вверх, на белизну снегов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 57
- «Говорят, что наступило время…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 57
- «Как гуси дикие, что вольной чередой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
- «Как будто отголоски дальней бури…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
- «Как только наступает вечер…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 58
- Нукада
- «Горы Мива!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- «Когда б могла заранее я знать…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- Отомо Саканоэ
- «Когда бы ты стал яшмой дорогой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- «Бывают думы, от которых в сердце…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- «О, если сердце чистое такое…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- «Как плачущий журавль…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
- «О любящее мое сердце…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
- Kaca
- «Как плачущий журавль во мраке черной ночи…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- «И даже мелкий тот песок на побережье…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- «Печалясь о тебе…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- «Ах, о моей любви…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65
- «Пускай цветы душистой белой сливы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65
- «Во сне я ныне увидала…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65
- Такэти Курохито
- «В Сакура надо мной…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 66
- Кавабэ Миябито
- «Все эти дни о нас…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 66
- Отомо Момоё
- «О, если б ты сказала мне, что любишь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67
- Хасибито Оура
- «Взглянул я вверх…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 67
- Камо
- «Корабль в Цукуси…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
- Аки
- «О, волны взморья в белой пене…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 68
- Кура Навамаро
- «Кристально дно морское…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 69
- Хадзи Митиёси
- «Ночь, как черные ягоды тута…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 69
- Сану Тиками
- Послания возлюбленному, находящемуся в изгнании
- «Сказали мне, что человек пришел…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- «Лучше было б вместе мне с тобой уйти…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- «В доме ночью близкие твои…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- «Не спуская взора с зелени сосны…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- «Лишь ради дня желанного, поверь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- Накатоми Якамори
- В ответ на послания возлюбленной
- «Я ешё не стал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
- «О тебе я в думах и тоске...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
- «Горы и заставы миновал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
- «О, как далека ты от меня!»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
- «Ты не думай, милая моя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
- «Новояшмовых годов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
- «О, если только вовсе нет богов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
- Неизвестные авторы. Из старинных посланий
- «Как прибрежные птицы у бухты Муко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
- «Если б только могла дорогая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76
- «Когда причалишь ты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- «Едва придет осенняя пора…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- «На корабль поднялись мы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 77
- «Словно черные ягоды тута…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- «Верно, бурными стали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- «В рассвета алый час…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- «Пусть мой рукав…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- «Не я ль один…»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- «Меж гор…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 79
- «Только осень настанет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
- «Твой корабль…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
- «В тоске о милой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 81
- Средневековая поэзия IX-XIII вв.
- Минамото Мунэюки
- «И даже хвоя у простой сосны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
- Соку-хоси
- «Лишь там, где опадает вишни цвет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- Аривара Нарихира
- «И встать я не встаю, и спать не спится…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 83
- «Я красотой цветов пленяться не устал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- «Верно, кто-то возле водопада…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- «Еще я наслаждаться не устал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- «Все дальше милая страна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- «Когда она меня спросила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- «Да, влажен шелковый рукав, что на заре…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- «Как будто аромат душистой сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
- «Я соберу и спрячу жемчуг белый…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
- Оно Комати
- «Все говорят, что очень долги ночи…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 87
- «Предела нет моей любви и думам…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 87
- «Он на глазах легко меняет цвет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 87
- «Пусть скоро позабудешь ты меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
- «С тех самых пор, как в легком сновиденье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
- «Тот ветер, что подул сегодня…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
- «Пусть по тропинкам снов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
- «Краса цветов так быстро отцвела!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
- Содзё Хэндзё
- «О ветер! Ты, что дуешь средь небес…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- «Ах, к дому моему не отыскать дороги…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- Бунъя Ясухидэ
- «На травах, на деревьях, на кустах…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
- Цураюки
- «Прилечь я собирался ночью летом…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 92
- «Туман весенний, для чего ты скрыл...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
- «Осенний вид не привлекает взора…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
- «Ты стал другим, иль все такой же ты?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 93
- «Да, сном, и только сном, должны его назвать!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- «О, набегай, волна прибоя, с новой силой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- «Подует ветер — и встаёт волна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- «Узоры пёстрые на ряби волн...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
- «Волна у берега одета белой пеной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
- «Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
- «Как сквозь туман вишнёвые цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
- «Ах, для меня любовь - не горная тропинка…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
- «Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
- «Мое, не знавшее любви доныне, сердце…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 99
- «Весною раннею, когда благоухают…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 99
- «Если сожалеешь о разлуке…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 99
- «И днем и ночью…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 100
- «Наверно, в Касуга - прекрасную долину…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 100
- «Не звезда ли сегодня со звездой расстаётся?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 100
- Отикоти Мицунэ
- «Покоя не могу найти я и во сне…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 101
- «Хочу, чтоб знала ты…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 101
- «Ах, осени туман - он не проходит…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 101
- «Как видно, ветер дует неумело…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
- «Когда на старой ветке хаги…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
- «Не думаю, что очень долги ночи…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 103
- «Осенними полями я бродил…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
- «Вы, утки…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
- «Нежданный новый год пришел ко мне…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 104
- «Снег все идет... И вот уже никто…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
- «Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 105
- Идзуми Сикибу
- «Проходят годы — и сильней печаль…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
- «На небо, где звезда ждет целый год звезду…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
- «Не драгоценную ли яшму я нашла?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 107
- Мурасаки Сикибу
- «Лик месяца на небе появился…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
- «С гусями, что на север полетят…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 108
- Неизвестный автор
- «Я, полон грусти, расстаюсь с тобой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
- Неизвестный автор
- «Ах, только удержать бы мне его…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
- Ки Томонори
- «Как пояса концы — налево и направо…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
- «Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
- «Как тает иней, павший на цветы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
- «Когда я слышу грустный плач сверчка…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
- «Что эта жизнь?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
- «Такой же аромат и цвет у вишен был…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 112
- «Все склоны дальней Ёсину-горы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- «Ночь ли темна, не знает ли дороги…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- «Хоть называю участь нашу горькой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- Неизвестный автор
- «На ветках хаги, словно белый жемчуг…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
- Оэ Тисато
- «Криком я кричу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
- «Расставаясь, думаем всегда…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115
- Исэ
- «Когда бы ты был кораблем, плывущим…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115
- «Бывает, в дни, когда одна грущу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 117
- «Ужель всю жизнь не встречу я тебя?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 117
- «Вот я пришла к горам священным Мива…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 117
- «На ложе, что оставлено тобой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
- Ки Акиминэ
- «Кто летом в тех горах неведомо живет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
- Оно
- «Когда в столице, может быть, случайно?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 119
- «О, если любящее сердце человека…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 119
- Мибу Тадаминэ
- «Мне люди говорят: «Весна пришла» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 120
- «О человеке, что ушел однажды…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 120
- Содзэй-хоси
- «Весна настала, и как будто бы цветет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121
- «От ветра, дующего осенью в горах…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121
- «Сейчас приду»,- мне прошептала ты…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 121
- Неизвестный автор
- «Скажи, ко мне вчера ты приходила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
- Оно Такамура
- «Все, все бело! Глаза не различат…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
- «Равнина вод безбрежно широка…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 124
- Неизвестный автор
- «Тот соловей, что приютился в ветках сливы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 124
- Бунъя Асаясу
- «В осеннем поле выпала роса…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125
- Неизвестный автор
- «Аллеи все усыпаны листвой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125
- Киёвара Фукаябу
- «Стоит зима, а с облачного неба…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
- Харумити Цураки
- «Чуть вымолвишь: «вчера»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
- Сюндо Намики
- «Реки горные разбились о плотины…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 127
- Нидзёин Сануки
- «Как эти камни, что лежат у берегов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 127
- Неизвестный автор
- «Не весь еще растаял белый снег…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
- Ки Тосисада
- «Хоть знаю я: простились мы сегодня…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129
- Саканоэ Корэнори
- «Ах, даже отраженная в воде…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 130
- «Будто бы луна внезапно озарила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 130
- Неизвестный автор
- «Пурпурная листва осенних кленов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 131
- Фудзивара Садайэ
- «В саду от лепестков сверкавшей вишни…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 131
- «Ты мне лгала, что «горы в вечных соснах…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
- «Как знак, что, несмотря на годы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
- «На поле Касуга зеленая трава…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 133
- «Моя любовь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- «В прекрасном Ёсино…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- «Благоуханьем сливовых цветов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 134
- «Не забывай меня! Пускай рукав атласный…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- «Взгляну кругом — и нет уже цветов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной) (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 135
- Фудзивара Садаката
- «О, если бы трава „влюбленных ложе”…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- Неизвестный автор
- «У кленов алых листья облетели…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- Тайра Канэмори
- «Любовь к тебе на дне души скрываю…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
- Сайгё-хоси
- «О, если б ты в своем селенье дальнем…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
- «Так трудно было мне и так душой устал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
- «О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
- «О, пожалей, хочу участья твоего…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
- «И даже мне, ушедшему от мира…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 139
- «Взглянул я на луну - и дрогнула душа…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 139
- «Ты не пришла…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 139
- «О, лишь одна луна в далеком небе…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
- «В рассветный час, когда по воле ветра…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
- «Я знаю слишком хорошо себя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
- «Увидя тень прохладную под ивой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 142
- Фудзивара Мотодзанэ
- «О, если б ты меня спросила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 142
- Сугавара
- «Те хризантемы белые вдали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 143
- Неизвестный автор
- «Опережая ветер, прозвучали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 143
- Кунайкё
- «У Тацута-горы не буря ли шумела…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 144
- Неизвестный автор
- «День померк. Спустился сумрак черный…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 144
- Уэмон
- «У сливовых цветов всё тот же аромат...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
- «Покрытый зимним инеем рукав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
- Неизвестный автор
- «Я от тебя давно не получаю вести…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147
- Фудзивара Иэтака
- «Опавший пурпур клена на земле…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 147
- Неизвестный автор
- «Ах, если б этот мир похож был на цветок…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 148
- Сиракава-ин
- «Цветы апрельские раскрылись на заре…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 148
- Минамото Санэаки
- «Луна едва лишь светит на рассвете…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 149
- Укон
- «Я не о том грущу, что ты меня забыл…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 149
- Неизвестный автор
- «На родине я вновь, но опустел твой кров…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 150
- Неизвестный автор
- «Тоска о многом на душе при лунном свете…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 150
- Абэ Киёсаки
- «Хотел его сберечь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
- Фудзивара Ёсискэ
- «В селенье, среди гор, дорог как не бывало…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
- Неизвестный автор
- «Как странник я одет, готов к пути…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
- Неизвестный автор
- «На миг один, пока зарницы блеск…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 153
- Фудзивара Ёсинори
- «Как тот олень, что молчаливо бродит…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
- Неизвестный автор
- «Ты для меня так недоступна стала…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
- Неизвестный автор
- «Ах, память осени, прошедшей перед нами…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
- Неизвестный автор
- «Кто это о возлюбленном рыдает?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 155
- Фудзивара Митинага
- «Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156
- Фудзивара Тоситада
- «Как видно, проходя, кого-то здесь искали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156
- «Все ночи напролет…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
- Кока-монъин Бэтто
- «Из-за одной лишь ночи мимолетной…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
- Фудзивара Тосиюки
- «Хотя бы в час ночной, когда волна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
- Тайкэн-монъин Хорикава
- «Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 159
- Энкэй-хоси
- «Покинутый приют — весь в зарослях плюща…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160
- Ёситада
- «О, вот она - зима…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 160
- Сюнкэй-хоси
- «Ночь напролет я в грусти был глубокой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
- «В далекий край плывешь ты нынче в море…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 161
- Канкэ
- «Где горы Тамукэ — я не молюсь в дороге…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 162
- Минамото Мунэката
- «Слова, что ты мне говорила…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 162
- Санэката
- «Едва проснулся и взглянул…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 163
- Фудзивара Хидэёси
- «В ночь эту светлую с сияющей луной…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 163
- Неизвестный автор
- «Так холоден и чист…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
- Неизвестный автор
- «О, падающий снег…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
- Фудзивара Окикадзэ
- «Надеяться на встречу - безнадежно…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
- Неизвестный автор
- «Как видно, то весна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
- Неизвестный автор
- «Что человеческое сердце в этом мире?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
- Такаиэ
- «Разлуки путь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 166
- Дзюкурэн-хоси
- «Снежинками любуясь, я подумал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
- Юки наисинно-но Ки
- «Не уберечь рукав у берегов Такаси…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 168
- Саки-но дайсодзё Дзиэн
- «Взгляну кругом: на пиках снега груды…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
- Фудзивара Таканобу
- «Ах, есть всегда печаль в любой разлуке…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 169
- Фудзивара Санэсада
- «Любуясь на цветы, идя к себе домой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
- Неизвестный автор
- «Ах, только так на свете и бывает!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 170
- Фудзивара Акисукэ
- «В просвет среди бегущих в небе туч…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 171
- Неизвестный автор
- «Ах, именно в конце печальном года…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 171
- Кинто
- «Вот нынче б не пришли, - и листья алых кленов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 172
- ШЕСТИШИЯ (Сэдока)
- Из старинных собраний песен и из сборника Хитомаро. Записи народных песен западных провинций
- «Через щели занавеси той…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
- «Там, на дне, глубоко под водой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
- «Из-за молодой чужой жены…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
- «Месяц, плывущий ночами…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
- «В гавани для кораблей…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 177
- «Дети, вы, что косите траву…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
- «Не встречаюсь с милою моей…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
- «Ясеневый лук - лук Адзуса натянут…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 179
- «Там, у берега, где пруд…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
- «Нити жизни не жалея для тебя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
- «К солнцу, что восходит поутру…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 181
- «Из страны Ямасиро…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
- «Не ходите, люди, взад-вперед…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
- «О жена, что я скрываю ото всех…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 183
- «Ту жену, что спрятал ото всех…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 184
- ДЛИННЫЕ ПЕСНИ (Тёка или Нагаута)
- Из собраний старинных песен - анонимные произведения
- «В этой бухте Нагато…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 187-188
- «Пусть в Ямато…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 189
- «С незапамятных времен…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 191-192
- «Там, где склоны Миморо…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 192-193
- «Жду тебя, любимый мой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 193, 195
- «Не дошло до ста…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196-199
- «Новояшмовый…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 199-200
- «О страна Ямато…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201, 203
- «Там, где Ёсино-страна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 204
- «В море, в стороне Исэ…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
- Песня юноши («В запертую среди гор…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 207
- Песня девушки («О любимый мой…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 208-209
- Старинная любовная лирика из произведений поэтов VII-VIII вв.
- Отомо Якамоти
- «О, когда же…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 210-213
- «Ах, когда бы мне иметь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213-215
- «О далекий край глухой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 217-218
- Какиномото Хитомаро
- «Там, в Ивами, где прибой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 219-222
- Ямабэ Акахито
- «О весенний яркий день!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223-225
- «Возле берегов морских…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225-226
- Отомо Саканоэ
- «Словно корни камыша…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 226-229
- Каса Канамуpa
- «О прекрасный мой супруг…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230-233
- «В Миканохара…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 233-235
- «В Накидзуми…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 235-236
- Комментарии, стр. 237-252
Примечание:
Подписано в печать 13.11.1987.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|