|
Описание:
Японская классическая поэзия.
Содержание:
- І.П. Бондаренко. Передмова (статья), стр. 3-22
- ТАНКА
- Кодзікі (Записи давніх діянь) (712 р.)
- І.П. Бондаренко. Вступна нотатка (эссе), стр. 25
- Сусано О-но Мікото. (I, 1) «Над Ідзумо нависли вісім хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 26
- Тойотама Хіме. (I, 7) «У яшмовім намисті навіть нитка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 26
- Хоорі-но Мікото. (I, 8) «Далеко в морі – острів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 26
- Імператор Дзімму. (II, 19) «Циновка осокова шерхотіла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 26
- Ісукейорі Хіме. (II, 20) «Над річкою Саві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 26-27
- Ісукейорі Хіме. (II, 21) «Удень над Унебі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 27
- Ямато Такеру-но Мікото. (II, 23) «На піхви для меча твого...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 27
- Ототатібана Хіме-но Мікото. (II, 24) «Володарю!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 27
- Ямато Такеру-но Мікото. (II, 30) «Смарагдові тини...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 28
- Імператор Оодзін. (II, 49) «Я захмелів від дивного вина...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 28
- Ооямаморі-но Мікото. (II, 50) «Човняре спритний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 28
- Імператор Нінтоку. (III, 52) «Маленький човник...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 28
- Імператор Нінтоку. (III, 54) «Як весело...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 29
- Куро Хіме. (III, 55) «Хмаринки розігнавши...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 29
- Куро Хіме. (III, 56) «Чий чоловік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 146
- Імператор Нінтоку. (III, 59) «Наздожени!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 147
- Куті Хіме. (III, 62) «В палаці Цуцукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 29-30
- Імператор Рітю. (III, 76) «Затримавшись на схилі Ханіфу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 30
- Кару-но Міко. (III, 85) «Посланцями моїми буде птаство...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 30
- Імператор Кенсо. (III, 112) «Ах, Окіме...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 30
- Ніхон-сьокі /Ніхон-ґі/ (Аннали Японії) (720 р.)
- І.П. Бондаренко. Вступна нотатка (эссе), стр. 31
- Міїкуса. (III, 10) «Тепер ура!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 32
- Такахасі-но Мура-но Ікухі. (V, 15) «Саке божественне...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 32
- Таке-но Уті-но Сукуне. (IX, 30) «На переправі Сета...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 32
- Сотохосі-но Ірацуме. (XIII, 65) «Мабугь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 32
- Імператор Інґьо. (XIII, 67) «Якщо я так люблю...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 33
- Сотохосі-но Ірацуме (XIII, 68) «Як водорості іноді на берег...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 33
- Імператор Юряку. (XIV, 81) «Мій коню вороний...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 33
- Нака-но Оое-но Одзі. (XXV, 113) «Гірською річкою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 33
- Нака-но Оое-но Одзі. (XXV, 114) «На кожнім дереві...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 34
- Нака-но Оое-но Одзі. (XXVI, 123) «Якби ти знав, як хочеться мені...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 34
- Ман-йо-сю (Збірка міріад листків) (друга половина ХІІІ ст.)
- І.П. Бондаренко. Вступна нотатка (эссе), стр. 35-36
- Імператриця Коґьоку Саймей. (І, 11) «Коханий мій...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 36
- Імператор Темму. (I, 27) «Людина гарна, придивившись гарно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 36
- Такеті-но Фурухіто. (I, 32) «Невже тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 36
- Касуґа-но Курабіто Ою. (I, 56) «Уздовж ріки над берегом рядами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 36-37
- Осакабе-но Отомаро. (I, 71) «Не спиться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 37
- Наґата-но Окімі (принц Наґата). (I, 82) «Сумному серцю туги додаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 37
- Іванохіме-но Окісакі (імператриця Іванохіме). (II, 85) «Як довго твоя подорож триває!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 37
- Іванохіме-но Окісакі (імператриця Іванохіме). (II, 87) «Усе життя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 37-38
- Тадзіма-но Хімеміко (принцеса Тадзіма). (II, 114) «Як горнеться колосся до землі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 38
- Какіномото-но Хітомаро. (III, 266) «Коли увечері над хвилями Омі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 38
- Кадобе-но Окімі (принц Кадобе). (III, 326) «Мов паросток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 38
- Отомо-но Йоцуна. (III, 330) «Морськими хвилями...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 38-39
- Отомо-но Табіто. (III, 338) «По чарці каламутного саке...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 39
- Отомо-но Табіто. (III, 340) «Сім мудреців...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 39
- Отомо-но Табіто. (III, 342) «Коли у розпачі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 39
- Отомо-но Табіто. (III, 348) «Нехай мені щастить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 39
- Отомо-но Табіто. (III, 349) «Якщо життя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 40
- Самі Мандзей. (III, 351) «З чим порівняти на цім грішнім світі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 40
- Тонері-но Етосі. (IV, 492) «Немов дитина плачу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 40
- Какіномото-но Хітомаро. (IV, 497) «Невже і ті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 40
- Абе-но Ірацуме. (IV, 506) «Не варто сумніватися...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 40-41
- Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (IV, 661) «Якщо бажаєш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 41
- Ацумі-но Окімі (принц Ацумі) (IV, 668) «Щоранку і щодня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 41
- Отомо-но Табіто. (V, 793) «Коли життя людського...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 41
- Каса-но Самі. (V, 821) «Зеленим верболозом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 41
- Отомо-но Табіто. (V, 822) «Чи білоцвіт зі сливи облітає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 41-42
- Садзі-но Кообіто. (V, 830) «За роком рік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 42
- Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (VI, 979) «Не дми занадто, вітре...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 42
- Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (VI, 981) «Які ж високі гори Такамато...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 42
- Невідомий автор. (VII, 1161) «Покинув дім...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 43
- Невідомий автор. (VII, 1165) «У затишку вечірнім журавлі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 43
- Какіномото-но Хітомаро. (VII, 1271) «На обрії далекім поміж хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 43
- Невідомий автор. (VII, 1317) «Нехай вирує море...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 43
- Невідомий автор. (VII, 1411) «Який щасливий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 43-44
- Ямабе-но Сукуне Акахіто. (VIII, 1426) «Сливовий цвіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 44
- Кавае-но Адзумато. (VIII, 1440) «Дощі весняні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 44
- Отомо-но Якамоті. (VIII, 1441) «Туман довкола...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 44
- Фудзівара-но Асомі Хіроцуґу. (VIII, 1456) Вірш-послання жінці разом із гілкою квітучої вишні «На кожній з пелюсток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 44
- Невідомий автор. (VIII, 1457) Вірш-відповідь «На кожній з пелюсток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
- Отомо-но Якамоті. (VIII, 1464) Вірш-послання Отомо-но Якамоті своїй дружині «Нас гори розділяють...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
- Ґосі. (IX, 1732) «Серпанок стелиться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
- Невідомий автор. (X, 1870) «Не лий занадто...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 45
- Невідомий автор. (X, 1972) «Очікувана осінь, мабуть, скоро!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
- Невідомий автор. (X, 2077) «Мерщій, човняре...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
- Невідомий автор. (X, 2103) «Осінній вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
- Невідомий автор. (X, 2128) «З осіннім вітром разом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 46
- Невідомий автор. (X, 2144) «І гуси прилетіли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
- Невідомий автор. (X, 2174) «Живу у курені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
- Невідомий автор. (X, 2180) «Після осінніх затяжних дощів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
- Невідомий автор. (X, 2216) «Для тих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47
- Невідомий автор. (XI, 2417) «Як кипарис священний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 47-48
- Невідомий автор. (XI, 2691) «Чи так, чи ні?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
- Невідомий автор. (XI, 2769) «Моє кохання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 48
- Невідомий автор. (XII, 2912) «Аби не дорікали мені люди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
- Невідомий автор. (XII, 2919) «Зав’язаний удвох...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 48
- Невідомий автор. (XIII, 3283) «Хоча й кохаю, любий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
- Невідомий автор. (XIII, 3321) «Не встигла ніч стемніти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
- Невідомий автор. (XIV, 3491) «Вербу зрубають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49
- Невідомий автор. (XIV, 3561) «Як дощ очікує...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 49
- Невідомий автор. (XV, 3617) «Коли розчув крізь гуркіт водоспаду...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 49-50
- Невідомий автор. (XV, 3655) «Віднині, мабуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
- Невідомий автор. (XV, 3678) «Не спиться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
- Накатомі-но Якаморі. (XV, 3785) «Зозуле...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 50
- Невідомий автор. (XVI, 3786) «Все марилось мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 50
- Невідомий автор. (XVI, 3787) «Щороку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 51
- Отомо-но Якамоті. (XVII, 4018) «Холодний вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
- Авата-но Окімі (принцеса Авата). (XVIII, 4060) «Піду додому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
- Отомо-но Якамоті. (XIX, 4139) «Весняний сад...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51
- Куме-но Цуґумаро. (XIX, 4202) «Катаємось у затінку гліциній...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 51-52
- Куме-но Хіроцуна. (XIX, 4222) «Не лий занадто...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
- Отомо-но Якамоті. (XIX, 4290) «Весняним полем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
- Отомо-но Якамоті. (XIX, 4292) «У день весняний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
- Утобе-но Усімаро. (XX, 4337) «Зірвався з дому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52
- Хасебе-но Інамаро. (XX, 4346) «Мою голівку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 52-53
- Мароко-но Мурадзі Отосі. (XX, 4353) «Із краю рідного...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
- Імператриця Ґенсьо. (XX, 4437) «Закуй, зозуле, знову...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 53
- Отомо-но Якамоті. (XX, 4516) «В Новому році...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 53
- Кокін-сю (Збірка старих і нових японських пісень) (905-913 рр.)
- І.П. Бондаренко. Вступна нотатка (эссе), стр. 54
- Сувій I. Весняні пісні
- Арівара-но Мотоката. (I, 1) Складено в перший день весни старого року «Рік не закінчився...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 55
- Кі-но Цураюкі. (I, 2) Складено в перший день весни «Прийшла весна!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
- Невідомий автор. (I, 3) «По схилах стелиться серпанок веснянйй...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
- Імператриця Нідзьо. (I, 4) Складено імператрицею Нідзьо на початку весни «Повсюди сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 55
- Невідомий автор. (I, 5) «Прихід весни вітаючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
- Сосей-хосі. (I, 6) Складено, коли дерева були покриті снігом «Прийшла„весна!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 56
- Невідомий автор (Дехто вважає, що ця пісня була складена колишнім Великим канцлером Фудзівара-но Йосіфуса). (I, 7) «Весни жадання в глибині душі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
- Фун ’я-но Ясухіде. (I, 8) Складено третього дня першого місяця за велінням імператриці Нідзьо, коли вона була ще Господинею опочивальні й наказала всім наближеним складати вірші про сніг, що падає сонячного дня «Весняне сонце...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 56
- Кі-но Цураюкі. (I, 9) Складено про снігопад «Серпанок стелиться...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 57
- Фудзівара-но Котонао. (I, 10) Складено на початку весни «Чи то весна...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 57
- Мібу-но Тадаміне. (I, 11) Пісня про початок весни «Говорять люди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 57
- Мінамото-но Масадзумі. (I, 12) Пісня з поетичного турнір, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «З долини вітер кригу розтопив...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 57-58
- Ki-но Томонорі. (І, 13) «Нехай розносить вітер аромат...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 58
- Ое-но Тісато. (I, 14) «Хто б здогадався...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58
- Осікоті-но Міцуне. (I, 30) Склав, почувши крик гусей і згадавши приятеля, що поїхав до краю Косі «Прийшла весна...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 58
- Невідомий автор. (І, 46) Пісня з поетичного турніру, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «На згадку про весну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 58, 60
- Сосей-хосі. (I, 47) «На власні очі бачив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
- Невідомий автор. (I. 48) «Залиш, сливовий цвіте...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
- Кі-но Цураюкі. (І, 49) Склав, побачивши цвіт вишень, що були посаджені поблизу оселі приятеля і вперше зацвіли «Якби ці вишеньки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 60
- Невідомий автор. (I, 50) «Високих гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 60
- Осікоті-но Міцуне. (I, 67) Складено і піднесено людям, що прийшли помилуватися вишневим цвітом «Як сумно буде потім без гостей...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 61
- Ісе. (І, 68) Пісня з поетичного турніру, що відбувся в палаці Тейдзі-ін «В селі гірському...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
- Сувій II. Весняні пісні
- Невідомий автор. (II, 69) «На схилах стелиться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61
- Невідомий автор. (II, 70) «Якщо я зачекати попрошу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 61-62
- Невідомий автор. (II, 71) «Невже тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
- Невідомий автор. (II; 72) «Додому шлях забув...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
- Невідомий автор. (II, 73) «Кінець один для всіх на цьому світі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
- Коретака-но Міко (принц Коретака). (II, 74) Складено і відправлено Содзьо Хендзьо «Якщо вже опадаєш — опадай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 62
- Соку-хосі. (II, 75) Склав, дивлячись, як опадає вишневий цвіт у храмі Урін-ін «Прийшла весна...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 63
- Сосей-хосі. (II, 76) Склав, дивлячись, як опадає вишневий цвіт «Якщо хто знає...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 63
- Соку-хосі. (II, 77) Склав про квітучі вишні храму Урін-ін «Ох, вишенько!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 63
- Хейдзей. (II, 90) Пісня імператора Нари «Не змінюючи барв...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 63-64
- Йосіміне-но Мунесада. (II, 91) Складено як весняну пісню «Приховує серпанок навіснйй...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 64
- Сосей-хосі. (II, 92) Пісня з поетичного турніру, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «Щоб людям навесні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 64
- Невідомий автор. (II, 93) «Весняним барвам байдуже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 64
- Кі-но Цураюкі. (II, 94) Складено як весняну пісню «Чи квіти невідомі розцвіли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 64-65
- Сосей-хосі. (II, 95) Склав, супроводжуючи принца-спадкоємця Урін-ін, коли він їздив милуватися квітучими вишнями у Північних горах «Ну що?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 65
- Сосей-хосі. (II, 96) Складено як весняну пісню «Як довго серце буде пориватись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
- Невідомий автор. (II, 106) «Ти б, соловейку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65
- Аманеіко. (II, 107) «Якби від тужних співів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 65-66
- Фудзівара-но Нотікаґе. (II, 108) Складено на поетичному турнірі, влаштованому Господинею опочивальні за доби Нінна в маєтку тюдзьо «В серпанку веснянім...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
- Сосей-хосі. (II, 109) Складено про солов’їний спів «Кому ти докоряєш, солов’ю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 66
- Сосей-хосі. (II, 114) Складено на поетичному турнірі, влаштованому Господинею опочивальні за доби Нінна в маєтку тюдзьо «Якби серця зажурені сплести...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 66
- Кі-но Цураюкі. (II, 115) Склав і подарував жінкам, яких зустрів на перевалі Сіґа «Весна стрілою з лука промайнула...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 66-67
- Кі-но Цураюкі. (II, 116) Пісня з поетичного турніру, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «Хотів піти на поле весняне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
- Кі-но Цураюкі. (II, 117) Склав під час відвідин гірського храму «На веснянім узгір’ї...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
- Невідомий автор. (II, 125) «Під жаб’ячі пісні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67
- Кі-но Цураюкі. (II, 128) Склав третього місяця, почувши голос солов \я, якого довго не було чути «Не зупинивши співом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 67-68
- Сувій III. Літні пісні
- Невідомий автор. (III, 135) «Морськими хвилями гліцинія цвіте...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
- Кі-но Тосісада. (III, 136) Склав, побачивши квітучу вишню в місяці «удзукі» «Яка краса!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
- Невідомий автор. (III, 137) «Гірська зозуле!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 68
- Ісе. (III, 138) «Приходить травень...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
- Невідомий автор. (III, 139) «Чекаю травня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
- Невідомий автор. (III, 140) «З якої миті травень наступає?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
- Невідомий автор. (III, 141) «Гірська зозуля зранку закувала!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69
- Кі-но Томонорі. (III, 142) Почувши голос зозулі, склав під час переходу через гору Отовах «Сьогодні вранці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 69-70
- Cосей-хосі. (III, 143) Почувши перший спів зозулі «Зозулі перший спів!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 70
- Мікуні-но Маті. (III, 152) «Ох, зачекай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 70
- Кі-но Цураюкі. (III, 156) «Ці літні ночі!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 70
- Мібу-но Тадаміне. (III, 157) «Ледь-ледь стемніло...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 70
- Кі-но Акіміне. (III, 158) «Мабуть, тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 71
- Осікоті-но Міцуне. (III, 164) Склав, почувши спів зозулі «Здається, й ти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 71
- Сувій IV. Осінні пісні
- Фудзівара-но Тосіюкі. (IV, 169) Складено першого дня осені «Підкралась осінь якось непомітно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 71
- Кі-но Цураюкі. (IV, 170) Склав першого осіннього дня, супроводжуючи шляхетних друзів під час їхньої прогулянки долиною річки Камо «Холодний вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 71-72
- Невідомий автор. (IV, 171) «Осінній перший вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
- Невідомий автор. (IV, 172) «Садили рис, здається, тільки вчора!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
- Невідомий автор. (IV, 173) «Відтоді, як подув...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
- Невідомий автор. (IV, 174) «Сховай, човняре, весла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 72
- Невідомий автор. (IV, 175) «Очікує на осінь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
- Невідомий автор. (IV, 176) «Кохання ніч!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
- Кі-но Томонорі. (IV, 177) Пісня з поетичного турніру доби Кампьо, яка була складена сьомої ночі сьомого місяця замість однієї людини, коли за велінням їх Величності підлеглі мали підносити свої вірші «Між білопінних хвиль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
- Фудзівара-но Окікадзе. (IV, 178) Пісня з поетичного турніру тієї ж доби, який відбувся в покоях імператриці «Як меч — жорстока клятва для сердець!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 73
- Мібу-но Тадаміне. (IV, 183) Складено восьмого дня сьомого місяця «Віднині знов чекати цілий рік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
- Невідомий автор. (IV, 189) Пісня з поетичного турніру, що^ відбувся в оселі принца Коресада «Причин для смутку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
- Осікоті-но Міцуне. (IV, 190) Склав у Каннаріноцубо на зібранні поетів, які писали вірші про сумне прощання з осінньою ніччю «Як шкода тих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
- Невідомий автор. (IV, 191) «Між білих хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 74
- Невідомий автор. (IV, 198) «Невже й тобі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
- Невідомий автор. (IV, 199) «Холодною-холодною здається...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
- Невідомий автор. (IV, 205) «В селі гірському в сутінках вечірніх...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75
- Арівара-но Мотоката. (IV, 206) Складено про перших гусей «Замість тієї...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 75
- Кі-но Томонорі. (IV, 207) Пісня з поетичного турніру, що відбувся в оселі принца Коресада «Осінній вітер перший крик гусей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 75-76
- Невідомий автор. (IV, 217) «Хоч і не видно оленя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 76
- Фудзівара-но Тосіюкі. (IV, 218) Складено на поетичному турнірі, що відбувся в оселі принца Коресада «Хаґі осінніх...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 76
- Осікоті-но Міцуне. (IV, 219) Склав у осінньому полі, де колись познайомився, зустрічався й догоджав коханій «Нічого моє серце не забуло!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 76
- Невідомий автор. (IV, 220) «Уже зі споду колір поміняло...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 76-77
- Фун ’я Асаясу. (IV, 225) Складено на поетичному турнірі, що відбувся в оселі принца Коресада «Коштовними перлинами...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 77
- Содзьо Хендзьо. (IV, 226) «Ім’ям спокушений...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 77
- Фуру-но Імаміті. (IV, 227) Склав, побачивши на горі Отоко квіти омінаєсі, коли їхав у Нару до Содзьо Хендзьо «Повз Чоловічу гору ідучи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 77
- Фудзівара-но Тосіюкі. (IV, 228) Складено на поетичному турнірі, що відбувся в оселі принца Коресада «Дівочий квіт!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 77-78
- Оно-но Йосікі. (IV, 229) «Якщо в долині ночувати буду...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 78
- Фудзівара-но Токіхіра. (IV, 230) Пісні, які були складені в палаці екс-імператора Судзаку на поетичному конкурсі, присвяченому квітам омінаєсі «Гойдається на вітрі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 78
- Осікоті-но Міцуне. (IV, 233) «Свою дружину олень кличе сумно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 78
- Арівара-но Мунеяна. (IV, 243) Пісня з поетичного турніру, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «Стирчать посеред трав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 78-79
- Сосей-хосі. (IV, 244) «У сутінках вечірніх не один...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 79
- Невідомий автор. (IV, 245) «Однаково зеленими здавались...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
- Невідомий автор. (IV, 246) «Не докоряйте, люди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
- Невідомий автор. (IV, 247) «Травою місячною...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 79
- Содзьо Хендзьо. (IV, 248) Складено під час бесіди з імператором Нінна, коли він, будучи ще принцем, повертався після милування водоспадом Фуру і зупинився на нічліг в оселі матері Содзьо Хендзьо, сад якої поблизу нагадував осіннє поле «В селі занедбанім...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 80
- Сувій V. Осінні пісні
- Фун ’я-но Ясухіде. (V, 249) Пісня з поетичного турніру, що відбувся в оселі принца Коресада «Тугі пориви хилять до землі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 80
- Фун’я-но Ясухіде. (V, 250) «Змінили колір трави і дерева...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 80
- Кі-но Йосімоті. (V, 251) Склав, готуючись до осіннього поетичного конкурсу «Ще не покрило гору Токіва...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
- Невідомий автор. (V, 252) «Ґелґочуть гуси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
- Невідомий автор. (V, 253) «Безбожний» місяць...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
- Невідомий автор. (V, 254) «Кленовим золотом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 81
- Фудзівара-но Катіон. (V, 255) За доби Дзьоґан перед палацом Рьокіден росла слива. Коли на п гілках із західного боку листя почало жовтіти, придворні сановники стали складати про це пісні. Саме тоді була складена й ця пісня «Одного дерева...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
- Кі-но Цураюкі. (V, 256). Склав, помітивши осіннє листя кленів на горі Отова під час прочанської подорожі до храму Ісіяма «Як тільки-но дмухнув...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
- Фудзівара-но Тосіюкі. (V, 257) Пісня з поетичного турніру, що відбувся в маєтку принца Коресада «Одна лиш біла барва у роси!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 82
- Мібу-но Тадаміне. (V, 258) «Чи то сльозами гуси окропили...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 82
- Невідомий автор. (V, 259) «Тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
- Кі-но Цураюкі. (V, 260) Склав, наближаючись до гори Мору «Гора Мору...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 83
- Кі-но Цураюкі. (V, 261) Складено як осінню пісню «Не здатні ні дощі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 83
- Кі-но Цураюкі. (V, 262) Склав під час подорожі до храму, помітивши жовте осіннє листя в його огорожі «Повзучий плющ на огорожі храму...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 83-84
- Кі-но Томонорі. (V, 265) Склав під час подорожі до краю Ямато, побачивши гору Сахо, оповиту туманом «Для кого ця золочена парча...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
- Невідомий автор. (V, 266) Пісня з поетичного турніру, що відбувся в оселі принца Коресада «Осіннім ранком...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
- Арівара-но Наріхіра. (V, 268) Пісня, що була надіслана одному чоловікові разом із хризантемами для його саду «Якщо й посадиш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 84
- Фудзівара-но Тосіюкі. (V, 269) Пісня доби Ксімпьо про цвіт хризантем, складена за велінням їх Величності «З небесними зірками переплутав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
- Кі-но Томонорі. (V, 270) Пісня з поетичного турніру, що відбувся в оселі принца Коресада «Квіт хризантеми росяний зірву...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
- Ое-но Тісато. (V, 271) Пісня з поетичного турніру, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «Як посадив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 85
- Суґавара Мітідзане. (V, 272) Пісня, яка була складена і прикріплена до хризантем на таці з піском під час поетичного турніру на тему «Хризантеми на узбережжі Фукіаґе», що відбувся тієї ж історичної доби з нагоди Свята хризантем «Осінній вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 85-86
- Сосей-хосі. (V, 273) Складено на тему: «Пробираючись крізь хризантеми, наближаюся до оселі гірського відлюдника» «Змок від роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
- Кі-но Томонорі. (V, 274) Складено на тему: «Серед квітучих хризантем чекаю побачення з коханою» «Милуюсь квітами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
- Кі-но Томонорі. (V, 275) Склав про квітку хризантеми, що росла над ставом Оосава «Здавалося...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 86
- Тайра-но Садафун. (V, 279) Склав, отримавши високе повеління, щоб піднести їх Величності у храмі Нінна-дзі разом із квітами хризантем «Пора осіння...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 87
- Невідомий автор. (V, 283) «Ріка Тацута...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
- Невідомий автор. (V, 284) «Ріка Тацута золото кленове...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87
- Невідомий автор. (V, 285) «Дивлюсь — не намилуюсь!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 87-88
- Невідомий автор. (V, 286) «Зриває і несе осінній вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
- Невідомий автор. (V, 287) «Настала осінь!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
- Сосей-хосі. (V, 293) Складено на тему картини «Рікою Тацута пливе багряне листя кленів», намальованої на ширмі в опочивальні імператриці Нідзьо, коли її ще величали матір ’ю спадкоємця трону «У гавані...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
- Арівара-но Наріхіра. (V, 294) «І в час Богів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 88
- Фудзівара-но Тосіюкі. (V, 295) Пісня з поетичного турніру, що відбувся в оселі принца Коресада «Уже і не вгадаю ту стежинку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 89
- Мібу-но Тадаміне. (V, 296) «Здається, ріжеш дорогу парчу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 89
- Кі-но Цураюкі. (V, 297) Склав, збираючись у Північні гори рвати осіннє листя «Вбранням парчевим ночі стаючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 89
- Принц Канемі. (V, 298) Осіння пісня «Осіннім листям...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 89
- Кі-но Цураюкі. (V, 299) Склав, милуючись осіннім листям, коли мешкав у місцевості, що зветься Оно «В осінніх горах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 90
- Осікоті-но Міцуне. (V, 304) Склав поблизу ставка про осіннє листя, яке опадало «Дмухне вітрець...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 90
- Осікоті-но Міцуне. (V, 305) Складено услід за Володарем на тему картини палацу Тейдзі-ін, де зображено вершника, що стримує свого коня, зупинившись перед бродом через річку, під деревами, з яких облітає осіннє листя «Води у річці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 90
- Мібу-но Тадаміне. (V, 306) Пісня з поетичного турніру, що відбувся в оселі принца Коресада «То не роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 90-91
- Невідомий автор. (V, 307) «Немає й дня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 91
- Кі-но Цураюкі. (V, 312) Складено в Оі останнього дня «Подовженого» місяця «Клич оленя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 91
- Осікоті-но Міцуне. (V, 313) Складено також останнього дня місяця «Якби я знав дорогу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 91
- Сувій VI. Зимові пісні
- Невідомий автор. (VI, 314) «Із прямовисних ниточок дощу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
- Мінамото-но Мунеюкі. (VI, 315) Складено як осінню пісню «Трава пожовкла, жодної душі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 92
- Невідомий автор. (VI, 320) «У нетрях гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92
- Невідомий автор. (VI, 321) «Немає й дня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 92-93
- Фудзівара-но Окікадзе. (VI, 326) Пісня з поетичного турніру, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «Не снігові замети...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 93
- Мібу-но Тадаміне. (VI, 327) «Долаючи замети снігові...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 93
- Кі-но Цураюкі. (VI, 336) Склав про сливовий цвіт під снігом «Хто відокремить снігу аромат...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 93
- Кі-но Томонорі. (VI, 337) Склав, милуючись снігопадом «Під снігопадом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 93-94
- Осікоті-но Міцуне. (VI, 338) Склав у останній день місяця сівасу, чекаючи людину, до якої навідався в гості «Як сухотрав’я взимку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
- Арівара-но Мотоката. (VI, 339) Склав про кінець року «Щоразу, як закінчується рік...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 94
- Невідомий автор. (VI, 340) Пісня з поетичного турніру, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «Кружляє сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
- Харуміті-но Цуракі. (VI, 341) Склав про кінець року «Не встиг сказати «вчора»...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 94, 96
- Кі-но Пураюкі. (VI, 342) Пісня, яка була складена і піднесена за велінням їх Величності «Закінчується рік!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- Сувій VII. Пісні-вітання
- Невідомий автор. (VII, 343) «І тисячу, і вісім тисяч літ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- Невідомий автор. (VII, 344) «Нехай твій вік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- Невідомий автор. (VII, 345) «Численне птаство...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
- Невідомий автор. (VII, 346) «Свій вік нікчемний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
- Арівара-но Наріхіра. (VII, 349) Складено на святковому бенкеті в палаці Кудзьо з нагоди сорокарічного ювілею канцлера Хорікави «Нехай туманом встелить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 97
- Кі-но Кореока. (VII, 350) Складено в Оі з нагоди сорокаріччя тітки принца Садатокі «Нехай твій вік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97-98
- Фудзівара-но Окікадзе. (VII, 351) Складено про ширму, подаровану принцем Садаясу Імператриці з нагоди її п’ятдесятиріччя, що на ній зображені люди, які милуються під вишнями білоцвітом, котрий облітає «Минають марно місяці і дні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
- Кі-но Цураюкі. (VII, 352) Вірш, складений і написаний на ширмі зали, де святкували сімдесятиріччя принца Мотоясу «Ці сливи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
- Сосей-хосі. (VII, 357) Пісні, складені на святкуванні сорокаріччя Міністра правого крила Фудзівара-но Садакуні, влаштованого Старшою фрейліною, і потім написані на ширмі з малюнками, що зображали чотири пори року «На полі Касуґа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98-99
- Осікоті-но Міцуне. (VII, 358) «У піднебесся...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
- Кі-но Томонорі. (VII, 359) Літо «Нічого дивного...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
- Осікоті-но Міцуне. (VII, 360) Осінь («Над соснами здіймаючись...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
- Мібу-но Тадаміне. (VII, 361) «Мабуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99-100
- Фудзівара-но Йорука. (VII, 364) Складено з нагоди народження принца-спадкоємця' і піднесено під час його відвідин «Це сонце...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- Сувій VIII. Пісні розлуки
- Арівара-но Юкіхіра. (VIII, 365) «Якщо в розлуці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 100
- Невідомий автор. (VIII, 366) «Того, хто вранці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- Невідомий автор. (VIII, 367) «І розлучившись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- Мати Оно-но Тіфуру. (VIII, 368) Складено матір’ю Оно-но Тіфуру, коли його призначили на посаду управителя, і він відправився до краю Мітіноку «Не зачиняйте браму на заставі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- Кі-но Тосісада. (VIII, 369) Складено в ніч прощального бенкету в оселі принца Садатокі з нагоди від’їзду Фудзівара-но Кійоу, призначеного на посаду управителя краю Омі «Сьогодні розлучаємось...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 101
- Кі-но Тосісада. (VIII, 370) Склав і відправив приятелю, що вирушив до краю Косі «Колись я чув, що є у тім краю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101-102
- Ікаґо-но Ацуюкі. (VIII, 373) Склав і відправив приятелю, що вирушив до краю Адзума «Як не міркуй...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- Наніва-но Йородзуо. (VIII, 374) Склав, розлучаючись із другом на Заставі Зустрічей «Якби Застава Зустрічей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- Невідомий автор. (VIII, 375) «Як прикро чути...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- Уцуку. (VIII, 376) Вирушаючи до краю Хітаті, склала й надіслала Фудзівара-но Кімітосі «Хай ночувати буду просто неба!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- Невідомий автор. (VIII, 377) Склала і вручила на світанку Кі-но Мунесада одна дама перед його від Чздом із її маєтку, де він зупинявся на нічліг по дорозі до краю Адзума «Не знає серце?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- Осікоті-но Міцуне. (VIII, 382) Склав, присвятивши дорогій людині, яка після кількарічного перебування в столиці знову зібралася їхати до краю Косі «Гора Повернення...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- Осікоті-но Міцуне. (VIII, 383) Склав і надіслав приятелю, що вирушав до краю Косі «Наскільки довговічною любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103-104
- Кі-но Цураюкі. (VIII, 384) Склав, розлучаючись із другом поблизу гори Отова «У верховітті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
- Фудзівара-но Канемоті. (VIII, 385) Складено на бенкеті, влаштованому наприкінці дев’ятого місяця вельможними друзями Фудзівара-но Нотікаґе з нагоди його призначення на посаду керівника митниці «Тужи, цвіркунчику...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
- Тайра-но Мотонорі. (VIII, 386) «Коли туман осінній нас розлучить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
- Сіроме. (VIII, 387) Складено в Ямадзакі, коли зі смутком прощалися з Мінамото-но Сане, проводжаючи його на гарячі джерела в Цукусі «Якби життя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 105
- Мінамото-но Сане. (VIII, 388) Склав, присвятивши друзям, що проводжали мене від Ямадзакі до лісу Каннабі і, прощаючись зі мною, не поспішали повертатися додому «Ніхто людей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
- Фудзівара-но Канемоті. (VIII, 389) Склав після того, як Сане сказав: «Настав час повертатися!» «Серця засмучені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
- Кі-но Цураюкі. (VIII, 390) Склав, минаючи Заставу Зустрічей і проводжаючи Фудзівара-но Кореока, який був призначений на посаду управителя провінції і направлявся в Мусасі «Ось так і далі!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105-106
- Содзьо Хендзьо. (VIII, 392) Склав, коли знайомий, що приходив на гору Квітів!, уже під вечір вирішив повертатися додому «Якби тобі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
- Содзьо Хендзьо. (VIII, 394) Склав під квітучими вишнями, помітивши принца Урін-ін, що піднімався в гори, повертаючись із поминок «У горах вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
- Юсен-хосі. (VIII, 395) «Яка нагода!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
- Кенґей-хосі. (VIII, 396) Складено під час повернення до столиці принца-спадкоємця, майбутнього імператора Нінна після милування водоспадом Фуру «Не встиг намилуватись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 107
- Невідомий автор. (VIII, 400) «З тобою розлучаючись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- Невідомий автор. (VIII, 401) «Від сліз гірких...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- Кі-но Цураюкі. (VIII, 404) Склав на перевалі Сіґа, прощаючись із людиною, з якою розмовляв поблизу Кам’яної криниці «Ледь зачерпнув рукою з джерела...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 107
- Кі-но Томонорі. (VIII, 405) Склав на прощання, зустрівши карету приятеля й поговоривши з ним у дорозі «Дороги — ніби пояса кінці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 108
- Сувій IX. Подорожні пісні
- Абе-но Накамаро. (IX, 406) Склав у Китаї, милуючись місяцем «В просторах неба зоряного...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 108
- Оно-но Такамура. (IX, 407) Склав, піднявшись на корабель, на якому мав плисти в край Окі у вигнання, і відправив друзям до столиці «Рибальський човне!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 108-109
- Невідомий автор. (IX, 408) «Прощай, столице!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
- Невідомий автор. (IX, 409) «Ледь-ледь видніється...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
- Арівара-но Hapixipa. (IX, 410) Запросивши з собою в подорож до краю Адзума кількох приятелів і діставшись місцевості під назвою Яцухасі, що в провінції Мікава, Наріхіра з друзями спішилися біля річки в затінку дерев, аби помилуватися надзвичайно дивним квітом півників. Почуття свого закоханого серця висловив він у вірші, в якому початкові склади рядків утворювали слово «какіцубата» «Дружину любу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109-110
- Арівара-но Hapixipa. (IX, 411) З любов’ю згадуючи столицю, Hapixipa з друзями спішилися з коней поблизу р. Суміда, що тече між провінціями Мусасі та Сімооса. Кожен думав про те, який далекий шлях був подоланий. Оскільки вже сутеніло, човняр квапив їх швидше сідати до човна. Сівши в човен і приготувавшись до переправи, вони зі смутком думали про покинуту столицю, як раптом поміти білу пташку з дзьобом і лапками червоного кольору, що бавилася поблизу річки. Досі ніхто з них у столиці не бачив і не знав цієї пташки. Запитавши про неї у човняра і почувши у відповідь,чщо її називають «столична пташка», Hapixipa склав: «Якщо ім’я твоє...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
- Невідомий автор. (IX, 412) «Ґелґочучи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
- Осікоті-но Міцуне. (IX, 416) Склав у дорозі, під час подорожі до провінції Каї «Як часто я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 110-111
- Фудзівара-но Канесуке. (IX, 417) Склав під час подорожі до гарячих джерел у Тадзіма, коли, зупинившись на вечерю поблизу затоки Футамі, друзі почали складати вірші «Услід за сутінками ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 111
- Арівара-но Наріхіра. (IX, 418) Склав на полюванні принца Коретаки з друзями, після того, як, зупинившись і спішившись з коней поблизу річки, що має назву «Небесна», він попросив під час частування піднести йому чарку разом із віршем на тему «Дістався я Небесної Ріки» «Весь день полюючи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 111
- Кі-но Аріцуне. (IX, 419) Принц, багато разів повторивши цей вірш, так і не зміг скласти власного у відповідь. І тоді це зробив його приятель «Мабуть, вона...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 111
- Суґавара Мітідзане. (IX, 420) Складено на горі Підношень під час перебування екс-імператора Судзаку в Нарі «Ми не взяли в цю подорож дарунків...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 112
- Сосей-хосі. (IX, 421) «Богам в дарунок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- Сувій X. Назви (Пісні-шаради)
- Фудзівара-но Тосіюкі. (X, 422) Соловейко («Сердечна пристрасть...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112-113
- Фудзівара-но Тосіюкі. (X, 423) Зозуля («Мабуть, тому...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- Арівара-но Сіґехару. (X, 424) Цикада («Зібрати хочу...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- Мібу-но Тадаміне. (X, 425) Вірш-відповідь («Побачимо...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- Невідомий автор. (X, 426) Слива («Яка печаль!..») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113-114
- Кі-но Цураюкі. (X, 427) Вишня з рожевими пелюстками («Пірнаю в хвилі...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
- Кі-но Цураюкі. (X, 428) Цвіт китайської сливи («Так скільки ж днів...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
- Кійохара-но Фукаябу. (X, 429) Цвіт китайського абрикоса («Коли під абрикосами в цвіту...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
- Оно-но Сіґекаґе. (Х, 430) Помаранча («Як хмарка...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114-115
- Кі-но Томонорі. (X, 431) Вічнозелене дерево («Ці білопінні перли водоспаду...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
- Невідомий автор. (X, 432) Деревце гірської хурми («Настала осінь!..») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
- Невідомий автор. (X, 433) Китайська мальва і багряник («Який жорстокий!..») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
- Невідомий автор. (X, 434) Китайська мальва і багряник («Якщо побачень стану уникати...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
- Содзьо Хендзьо. (X, 435) Тирлич («Мов зачаровані...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
- Кі-но Цураюкі. (Х, 436) Троянди («Розгледівши уперше нині вранці...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
- Кі-но Томонорі. (X, 437) Дівоча квітка («Росинки всі...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
- Кі-но Томонорі. (Х, 438) Дівоча квітка («Аби на квіт дівочий подивитись...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
- Кі-но Цураюкі. (X, 439) Вірш, у якому початкові склади рядків утворюють слово «омі- наєсі» («дівоча квітка»), складений на поетичному турнірі, присвяченому цій квітці, у палаці екс-імператора Судзаку («Ніхто не знає...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
- Кі-но Томонорі. (X, 440) Дзвоники («Настане осінь...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
- Невідомий автор. (X, 441) Айстри («У рідний край...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
- Кі-но Томонорі. (X, 442) Тирлич («Невже в полях...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
- Невідомий автор. (X, 443) Очерет («Дивлюсь на очерет...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
- Ятабе-но Надзане. (X; 444) Повійка («Повійки квіт...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
- Фун уя-но Ясухіде. (X, 445) Склав і підніс імператриці Нідзьо, коли вона, будучи ще Господинею опочивальні, наказала складати вірші про вирізьблений з дерева квіт «медо». «Медо» («На дереві...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118-119
- Кі-но Тосісада. (X, 446) Трава печалі («Як завжди, на село...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
- Тайра-но Ацуюкі. (X, 447) «Ямадзі» («Лиш пісню чути...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
- Невідомий автор. (X, 448) Китайські «хаґі» («Щоразу...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
- Кійохара-но Фукаябу. (Х, 449) Річкові водорості («Чи знайде серце...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119-120
- Такамуко-но Тосіхару. (X; 450) Висячий мох («На мить коротку...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
- Арівара-но Сіґехару. (X, 451) Бамбук «ніґатаке» («Сумних комах...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
- Каґенорі-но Окімі (принц Каґенорі). (X; 452) Гриби «каватаке» («Темніє ніч...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
- Сінсей-хосі. (X, 453) Папороть («Солома у вогні»...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120-121
- Кі-но Меното. (X, 454) Бамбук, сосна, мушмула, листя банана («Безглуздими здавалися мені...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
- Фудзівара-но Хьое. (Х, 455) Груша, ююба, волоський горіх («Зазнавши вдосталь горя і печалі...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
- Абе-но Кійоюкі. (X, 456) Склав першого дня весни в місцевості, що зветься Каракото. Китайське кого («Лунає по-новому...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
- Принц Канемі. (X; 457) Мис Ікаґа («Численні бризки хвиль...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
- Абе-но Цунемі. (X, 458) Мис Карасакі («Коли ж устиг ти...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
- Ісе. (X, 459) Мис Карасакі («Мабуть, для вітру...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
- Кі-но Цураюкі. (Х, 460) Камія-ріка («Посивіло й моє волосся чорне...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
- Кі-но Цураюкі. (X, 461) Ріка Йодо («Посеред білих хмар...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
- Кі-но Цураюкі. Мїбу-но Тадаміне. (X, 462) Катано («Як тій воді болотній...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
- Мінамото-но Ходокосу. (Х, 463) Палац Кацура («Настала осінь...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
- Невідомий автор. (X, 464) Пахощі («Як гірко навіть думати про те...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
- Арівара-но Сіґехару. (X, 465) Фарбування тушшю («Якби не звична стежка в небесах...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
- Міяко-но Йосіка. (X, 466) Полум’я («Ріка плачу...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
- Ое-но Тісато. (X; 467) Тімакр («Не марна праця!..») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
- Сьодзьо Сьохо. (Х, 468) Склав, отримавши наказ написати вірша з обіграванням слова «наґаме», у якому обіграв також початок і кінець вірша («З очима ненаситними блукаю...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124-125
- Сувій XI. Пісні кохання (Частина перша)
- Невідомий автор. (XI, 469) «Як тільки серед півників...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
- Сосей-хосі. (XI, 470) «Живу чутками...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
- Кі-но Цураюкі. (XI, 471) «Як річка Йосіно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
- Фудзівара-но Катіон. (XI, 472) «Віддавши долю вітру на поталу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125-126
- Арівара-но Мотоката. (XI, 473) «Летять роки!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
- Арівара-но Мотоката. (XI, 474) «На мілину...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 126
- Кі-но Цураюкі. (XI, 475) «Чого на світі тільки не буває!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
- Арівара-но Мотоката. (XI, 480) «Послання...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
- Осікоті-но Міцуне. (XI, 481) «Відтоді, як уперше я почув...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
- Невідомий автор. (XI, 487) «До тебе серце тягнеться щодня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
- Невідомий автор. (XI, 488) «По вінця й небо, мабуть, залили...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
- Невідомий автор. (XI, 489) «В затоці Таґо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
- Невідомий автор. (XI, 490) «Не потьмяніє, ні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 128
- Невідомий автор. (XI, 491) «Як водяний потік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 128
- Невідомий автор. (XI, 496) «Кохання колір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 128
- Невідомий автор. (XI, 501) «Під струменем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 128
- Невідомий автор. (XI, 502) «Якби не слово «смуток»...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 130
- Невідомий автор. (XI, 503) «Мене моє кохання подолало!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 130
- Невідомий автор. (XI, 504) «Навряд чи він дізнається колись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 130
- Невідомий автор. (XI, 505) «Не знає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 130
- Невідомий автор. (XI, 506) «Кохання без взаємності...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 130-131
- Невідомий автор. (XI, 507) «Люблю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 131
- Невідомий автор. (XI, 508) «Ну, що ж!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 131
- Невідомий автор. (XI, 509) «Мов ті буї на сітках рибаків...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 131
- Невідомий автор. (XI, 513) «Немов тумани...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 131
- Невідомий автор. (XI, 514) «Тебе щомиті згадую...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 132
- Невідомий автор. (XI, 518) «До всього призвичаюються люди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 132
- Невідомий автор. (XI, 522) «Кохати ту...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 132
- Невідомий автор. (XI, 531) «Якби вони...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 132
- Невідомий автор. (XI, 532) «Ні в море...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 132-133
- Невідомий автор. (XI, 533) «Про те, як я кохаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 133
- Невідомий автор. (XI, 534) «Не знають люди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 133
- Невідомий автор. (XI, 535) «Як не розчути щебету пташок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 133
- Невідомий автор. (XI, 536) «На мене схожий півень у стрічках...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 133
- Невідомий автор. (XI, 537) «Скелястим схилом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 134
- Невідомий автор. (XI, 538) «Ніхто душі моєї,не пізнає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 134
- Невідомий автор. (XI, 539) «На голос мій...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 134
- Невідомий автор. (XI, 545) «Дедалі більше...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 134
- Невідомий автор. (XI, 546) «Постійно серце тужить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 134-135
- Невідомий автор. (XI, 547) «Моя любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 135
- Невідомий автор. (XI, 548) «На мить — коротку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 135
- Невідомий автор. (XI, 549) «Таїти від людей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 135
- Невідомий автор. (XI, 550) «Потроху нагромаджуючись, сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 135
- Невідомий автор. (XI, 551) «Невже як сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 136
- Сувій XII. Пісні кохання (Частина друга)
- Оно-но Коматі. (XII, 552) «У сні своїм коханого зустріла!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 136
- Оно-но Коматі. (XII, 553) «Відтоді...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 136
- Оно-но Коматі. (XII, 554) «Коли жага кохання допікає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 136
- Сосей-хосі. (XII, 555) «Коли осінній вітер без жалю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 137
- Абе-но Кійоюкі. (XII, 556) Вірш, складений під час поминальної служби, проведеної пресвятим Сінсеєм у храмі Сімоцу-Ідзумо, і переданий Оно-но Коматі «Її не видно!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 137
- Оно-но Коматі. (XII, 557) Вірш-відповідь «Перлинами на рукавах стають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 137
- Фудзівара-но Тосіюкі. (XII, 558) Пісня з поетичного турніру, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «Якби стежкй...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 137
- Фудзівара-но Тосіюкі. (XII, 559) «Як хвиля...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 138
- Оно-но Йосікі. (XII, 560) «Моя любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 138
- Мібу-но Тадаміне. (XII, 566) «Як білий сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 138
- Фудзівара-но Окікадзе. (XII, 567) «На бакен в річці сліз...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 138
- Фудзівара-но Окікадзе. (XII, 568) «Готовий вмерти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 138-139
- Фудзівара-но Окікадзе. (XII, 569) «Змарнілий від кохання та журби...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 139
- Кі-но Цураюкі. (XII, 579) «У горах літніх...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 139
- Осікоті-но Міцуне. (XII, 580) «У серці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 139
- Кійохара-но Фукаябу. (XII, 581) «Хоч і не плачу вголос...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 139
- Невідомий автор. (XII, 582) Пісня з поетичного турніру, що відбувся в оселі принца Коресада «В осінніх горах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 140
- Кі-но Цураюкі. (XII, 583) «В осіннім полі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 140
- Осікоті-но Міцуне. (XII, 584) «Ніхто мені, самотньому, не скаже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 140
- Кійохара-но Фукаябу. (XII, 585) «Мов гуси перелітні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 140
- Мібу-но Тадаміне. (XII, 586) «Про ту...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 140-141
- Кі-но Цураюкі. (XII, 587) «Як рисові снопи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 141
- Кі-но Цураюкі. (XII, 588) Вірш, переданий коханій, що чекала в краю Ямато «Аж доки не приїхав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 141
- Кі-но Цураюкі. (XII, 589) Написав і надіслав третього місяця одній знайомій, коли почув, що хтось інший пише до неї листи та навідується в гості «Моя душа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 141
- Кі-но Цураюкі. Саканое-но Коренорі. (XII, 590) «Не заметуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 141-142
- Кі-но Томонорі. (XII, 594) «Кохання спогади...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 142
- Кі-но Томонорі. (XII, 595) «Залита морем сліз...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 142
- Кі-но Томонорі. (XII, 596) «Летять роки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 142
- Кі-но Цураюкі. (XII, 597) «Давно кохання бути перестало...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 142-143
- Кі-но Цураюкі. (XII, 599) «Летять літа!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 143
- Осікоті-но Міцуне. (XII, 600) «Найвдаліше...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 143
- Мібу-но Тадаміне. (XII, 601) «Хіба не схоже...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 143
- Мібу-но Тадаміне. (XII, 602) «Якби перетворитися я міг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 143
- Кійохара-но Фукаябу. (XII, 603) «Якщо помру я раптом від кохання...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 144
- Кі-но Цураюкі. (XII, 604) «Мов очерету пагони весняні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 144
- Кі-но Цураюкі. (XII, 605) «Минають дні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 144
- Кі-но Цураюкі. (XII, 606) «Про смуток мій...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 144
- Кі-но Цураюкі. (XII, 607) «Так і не зміг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 144-145
- Кійохара-но Фукаябу. (XII, 613) «Донині вже помер би...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 145
- Осікоті-но Міцуне. (XII, 614) «Летять роки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 145
- Кі-но Томонорі. (XII, 615) «Людське життя – така ж нікчемна річ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 145
- Сувій XIII. Пісні кохання (Частина третя)
- Арівара-но Наріхіра. (XIII, 616) Склав і надіслав першого дня третього місяця, під час дощу, після того, як повернувся від тієї, з якою таємно зустрічався «Не спиться до світання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 145-146
- Фудзівара-но Тосіюкі. (XIII, 617) Склав і передав тій, що чекала в оселі Наріхіри «Не від дощу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 146
- Арівара-но Наріхіра. (XIII, 618) Вірш-відповідь, надісланий від імені тієї жінки «Рукава мочать лиш на мілині...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 146
- Невідомий автор. (XIII, 619) «Нам не зустрітися...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 146
- Мібу-но Тадаміне. (XIII, 628) «У краї Мітіноку, кажуть люди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 146-147
- Міхару-но Арісуке. (XIII, 629) «Як швидко розлітаються плітки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 147
- Арівара-но Мотоката. (XIII, 630) «Скажу лише...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 147
- Невідомий автор. (XIII, 631) «Життя мене нічого не навчило!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 147
- Арівара-но Наріхіра. (XIII, 632) Таємно відвідуючи одну жінку, що мешкала в П’ятому східному кварталі столиці, і не маючи змоги проходити через ворота, Наріхіра зазвичай пробирався до неї через зруйновану огорожу. А оскільки його візити стали занадто частими, хазяїн садиби наказав сторожі вночі охороняти стежку. Прийшовши до оселі коханої і не зустрівшись із нею, Наріхіра повернувся додому, де склав цю пісню і надіслав жінці «Якби вночі сторожа засинала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 147-148
- Кі-но Цураюкі. (XIII, 633) «Закоханий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 148
- Невідомий автор. (XIII, 634) «Як довго я чекав цієї ночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 148
- Оно-но Коматі. (XIII, 635) «Осіння ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 148
- Осікоті-но Міцуне. (XIII, 636) «Чи довгою осіння буде ніч?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 148
- Невідомий автор. (XIII, 641) «Чи справді то було...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 149
- Ое-но Тісато. (ХIIІ, 643) «Як паморозь на сонці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 149
- Арівара-но Наріхіра. (XIII, 644) «Я задрімав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 149
- Невідомий автор. (ХIIІ, 652) «В душі своїй...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 149-150
- Оно-но Харукадзе. (XIII, 653) «Шкода!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 150
- Невідомий автор. (XIII, 654) Вірш-послання Татібана-но Кійокі від жінки, з якою він таємно зустрічався «Хто із закоханих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 150
- Татібана-но Кійокі. (XIII, 655) Вірш-відповідь «Сльозами обливаючи рукава...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 150
- Оно-но Коматі. (XIII, 656) «Нехай би вдень...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 151
- Осікоті-но Міцуне. (XIII, 663) «Бамбука листя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 151
- Невідомий автор. (XIII, 664) «Якщо хто-небудь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 151
- Кійохара-но Фукаябу. (XIII, 665) «Приплив, мов мед...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 151
- Тайра-но Садафун. (XIII, 666) «Прозорі води котить Сіра-кава...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 152
- Кі-но Томонорі. (XIII, 667) «Нехай не дорікають добрі люди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 152
- Кі-но Томонорі. (XIII, 668) «Якщо не можу більше я таїти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 152
- Невідомий автор. (XIII, 669) «Плітки мою невинність розтоптали...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 152
- Тайра-но Садафун. (XIII, 670) «Мого кохання втраченого свідок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 153
- Невідомий автор (Дехто вважає, що ця пісня належить Какіномото-но Хітомаро). (ХIIІ, 671) «Мій плач сумний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 153
- Невідомий автор. (XIII, 672) «На качку-мандаринку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 153
- Сувій XIV. Пісні кохання (Частина четверта)
- Невідомий автор. (XIV, 677) «Розквітли півники...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 153-154
- Невідомий автор. (XIV, 678) «Якби ми не зустрілися...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 154
- Кі-но Цураюкі. (XIV, 679) «Якби її...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 154
- Фудзівара-но Тадаюкі. (XIV, 680) «Нічого дивного!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 154
- Ісе. (XIV, 681) «Щоранку в дзеркало...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 154
- Невідомий автор. (XIV, 682) «Як білопінні хвилі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 155
- Невідомий автор. (XIV, 683) «Як рибаки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 155
- Кі-но Томонорі. (XIV, 684) «Ніяк не намилуюся уволю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 155
- Невідомий автор. (XIV, 689) «Мабуть, мене чекаючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 155
- Невідомий автор. (XIV, 690) «Чи прийдеш ти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 156
- Сосей-хосі. (XIV, 691) «Казала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 156
- Невідомий автор. (XIV, 692) «А що, як вістку любому послати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 156
- Невідомий автор. (XIV, 693) «Хай стрічку темно-синю покриває...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 156
- Невідомий автор. (XIV, 694) «Як лист хаґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 156-157
- Невідомий автор. (XIV, 695) «Моя любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 157
- Невідомий автор. (XIV, 696) «Не знаю, як там він у Наніва...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 157
- Невідомий автор. (XIV, 702) «Як лука тятива...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 157
- Невідомий автор. (XIV, 703) «Не обривай кохання!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 157-158
- Невідомий автор. (XIV, 704) «Плітки про нас...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 158
- Арівара-но Наріхіра. (XIV, 705) Пісня, що була написана Наріхірою замість однієї жінки, яка мешкала в його маєтку і мала таємні стосунки з Фудзівара-но Тосіюкі, котрий одного разу надіслав їй листа, де було сказано: «Збирався провідати тебе, але боюсь, що піде дощ» «Хотіла й не наважилась спитати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 158
- Невідомий автор. (XIV, 706) Складено і передано Наріхірі однією особою, яка дорікала йому за те, що він провідує багатьох інших «Сама кохаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 158
- Арівара-но Наріхіра. (XIV, 707) Вірш-відповідь «Ти кажеш, що нуса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 158-159
- Невідомий автор. (XIV, 708) «Від вогнищ дим на березі Сума...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 159
- Невідомий автор. (XIV, 709) «Він без кінця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 159
- Невідомий автор. (XIV, 710) «З чийого ти, зозуленько, села...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 159
- Невідомий автор. (XIV, 711) «Що ж!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 159-160
- Невідомий автор. (XIV, 712) «Якби цей світ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 160
- Невідомий автор. (XIV, 719) «Не гнівайся на мене...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 160
- Невідомий автор (Дехто вважає, що ця пісня належить Накатомі-но Якаморі з краю Адзума). (XIV, 720) «Коли потік нестримний зупиняє...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 160
- Невідомий автор. (XIV, 721) У річці Йодо людям і мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 161
- Сосей-хосі. (XIV, 722) «Гірська ріка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 161
- Невідомий автор. (XIV, 723) «Я не забуду ні за що на світі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 161
- Кавара-но Садайдзін. (XIV, 724) «Переплелись у серці почуття...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 161
- Невідомий автор. (XIV, 725) «Лише кохати вмію!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 162
- Отомо-но Куронусі. (XIV, 735) Не знаючи, як зустрітися з жінкою, до якої він таємно навідувався, і кружляючи навколо іт оселі, Куронусі раптом почув крик диких гусей, після чого склав цю пісню, аби передати їй «Кохану згадую...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 162
- Фудзівара-но Йорука. (XIV, 736) Зібравши листи, які Міністр правої руки писав їй до того часу, як зовсім перестав навідуватися, повернула йому разом із цієї піснею «Мов листя, що опало із дерев...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 162
- Мінамото-но Йосіарі (міністр правої руки). (XIV, 737) Вірш-відповідь «Як лист на згадку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 162
- Кан-ін. (XIV, 740) Складено й надіслано раднику середнього рангу Мінамото-но Нобору, коли він був помічником управителя краю Омі «Якби була я...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 163
- Ісе. (XIV, 741) «На рідний край...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 163
- Уцуку. (XIV, 742) «У горах плющ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 163
- Фудзівара-но Окікадзе. (XIV, 745) Одного разу дівчина, з якою Окікадзе зустрічався таємно від її батьків, дізнавшись про те, що вони її кличуть до себе, поспішаючи, забула одягнути свою спідницю. Згодом, повертаючи її, він склав цю пісню «На водорості схожа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 163-164
- Невідомий автор. (XIV, 746) «Для мене...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 164
- Сувій XV. Пісні кохання (Частина п’ята)
- Арівара-но Наріхіра. (XV, 747) Наріхіра таємно навідувався до однієї особи, що мешкала в західній частині палацу імператриці, розміщеному в П’ятому кварталі столиці. Але після десятого числа першого місяця ця жінка кудись переїхала. Кого тільки не розпитував він, де вона мешкає, ніхто не міг цього сказати. Кохаючи її, як і раніше, навесні наступного року, коли зацвіла слива, однієї дивної місячної ночі він пробрався до західної частини палацу і, лежачи на дощаній підлозі, доки не зайшов місяць, склав цю пісню «І місяць не такий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 164
- Арівара-но Наріхіра. (XV, 748) «Лише кохав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 164
- Фудзівара-но Канесуке. (XV, 749) «Якби не переплив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 166
- Невідомий автор. (XV, 754) «В твоїм житті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 166
- Невідомий автор. (XV, 755) «Як той рибак...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 166
- Ісе. (XV, 756) «У сріблі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 166
- Невідомий автор. (XV, 757) «Ще осінь не ступала на подвір’я!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 166-167
- Невідомий автор. (XV, 758) «Як одяг солеварів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 167
- Невідомий автор. (XV, 765) «Якби, зустрівши, знала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 167
- Невідомий автор. (XV, 766) «Кохає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 167
- Невідомий автор. (XV, 767) «Чи від безсоння...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 167-168
- Кенґей-хосі. (XV, 768) «Здається значно ближчим уві сні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 168
- Сада-но Нобору. (XV, 769) «На самоті старіючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 168
- Содзьо Хендзьо. (XV, 770) «Травою заросли...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 168
- Содзьо Хендзьо. (XV, 771) «Казав, умить повернешся назад...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 168-169
- Невідомий автор. (XV, 772) «Чи прийде...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 169
- Невідомий автор. (XV, 773) «В душі печаль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 169
- Невідомий автор. (XV, 774) «Я знаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 169
- Невідомий автор. (XV, 775) «Не прийде! Знаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 169-170
- Невідомий автор. (XV, 776) «Хіба що восени тепер побачу!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 170
- Невідомий автор. (XV, 777) «Чому осінній вітер навіває...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 170
- Невідомий автор. (XV, 778) «Вже скільки літ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 170
- Невідомий автор. (XV, 779) «Чекаю, як сосна у Суміное...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 170
- Ісе. (XV, 780) Склала і надіслала Накахірі, з яким кохалася і який довгий час не приходив до неї, щоб повідомити йому про свій переїзд до батька — управителя краю Ямато «Як може стільки літ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 171
- Урін-ін-но Міко (принц Урін-ін). (XV, 781) «Холодний вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 171
- Оно-но Коматі. (XV, 782) «Розлуки час...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 171
- Кі-но Томонорі. (XV, 787) «Осінній вітер в душу проникає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 171
- Мінамото-но Мунеюкі. (XV, 788) «Любов моя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 172
- Хьое. (XV, 789) Склала і надіслала коханому, якцй жодного разу не прийшов провідати її під час хвороби, а навідався лише після одужання «На Гору Смерті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 172
- Старша сестра Оно-но Коматі. (XV, 790) Прив’язавши вірш до обгорілого стебла трави, передала коханому, з яким таємно зустрічалася і який довгий час не приходив «Минає час...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 172
- Оно-но Коматі. (XV, 797) «Як непомітно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 172-173
- Невідомий автор. (XV, 798) «Кохання цвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 173
- Сосей-хосі. (XV, 799) «Обрид коханій...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 173
- Невідомий автор. (XV, 800) «Якщо розлюбиш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 173
- Мінамото-но Мунеюкі. (XV, 801) «Забудь-трава...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 173
- Сосей-хосі. (XV, 802) Склав за доби Кампьо за велінням їх Величності і записав на розсувній ширмі «Яке воно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 174
- Кенґей-хосі. (XV, 803) «В осіннє поле...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 174
- Кі-но Цураюкі. (XV, 804) «Як сумно зустрічати осінь серця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 174
- Невідомий автор. (XV, 805) «І в смутку, і в журбі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 174
- Невідомий автор. (XV, 806) «З душею...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 175
- Фудзівара-но Наоіко. (XV, 807) «Як водяні жуки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 175
- Невідомий автор. (XV, 817) «Як нещодавно зорані поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 175
- Невідомий автор. (XV, 818) «На березі піщаному...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 175
- Невідомий автор. (XV, 819) «Як сумно диким гусям залишати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 175-176
- Невідомий автор. (XV, 820) «Марніє листя кленів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 176
- Невідомий автор. (XV, 821) «Осінній вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 176
- Оно-но Коматі. (XV, 822) «Мою нікчемну долю нагадали...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 176
- Тайра-но Садафун. (XV, 823) «Осінній вітер листя задирає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 176
- Невідомий автор. (XV, 824) «Колись балаканиною вважав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 177
- Невідомий автор. (XV, 825) «Летять роки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 177
- Саканое-но Коренорі. (XV, 826) «Пройшли роки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 177
- Кі-но Томонорі. (XV, 827) «Як піна, що пливе за течією...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 177
- Невідомий автор. (XV, 828) «Як розділяє річка Йосіно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 178
- Сувій XVI. Пісні скорботи
- Оно-но Такамура. (XVI, 829) Складено з приводу смерті молодшої сестри «Нехай дощем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 178
- Сосей-хосі. (XVI, 830) Складено в ніч поховання регента Фудзівара-но Тадафуса поблизу Білої річки «Криваві сльози...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 178
- Содзу Сьоен. (XVI, 831) Складено з приводу смерті канцлера Хорікави, який був похований на горі Фукакуса «Гамую розпач...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 179
- Мібу-но Тадаміне. (XVI, 836) Складено з приводу смерті старшої сестри «Загатиш мілину...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 179
- Кан-ін-но Мьобу. (XVI, 837) Складено з приводу смерті коханої Фудзівара-но Тадафуса і передано під час похоронної церемонії «Як не журись у каятті своїм...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 179
- Кі-но Цураюкі. (XVI, 838) Складено з приводу смерті Кі-но Томонорі «Що буде з нами завтра...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 179-180
- Мібу-но Тадаміне. (XVI, 839) Складено з приводу смерті Кі-но Томонорі «Чому він вибрав осінь для розлуки?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 180
- Осікоті-но Міцуне. (XVI, 840) Склав під час жалоби за покійною ненькою «Безбожний» місяць...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 180
- Невідомий автор. (XVI, 844) Складено як вірш-відповідь на співчуття, отримане під час жалоби й прощі до гірського храму «Живу тепер на схилах вікових...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 180
- Оно-но Такамура. (XVI, 845) Склав у рік жалоби за Володарем, милуючись квітами поблизу ставка «Як сяють барви квітів на поверхні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 180-181
- Фун’я Ясухіде. (XVI, 846) Складено в день роковин смерті імператора Фукакуса «Сьогодні теж...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 181
- Содзьо Хендзьо. (XVI, 847) Після оголошення жалоби за покійним імператором Фукакуса його старший радник, який постійно прислуговував йому, відчувши відразу до світського життя, піднявся на гору Хіей2, де був пострижений у ченці. Через рік, коли до нього дійшли чутки про те, що придворні вже зняли свій траурний одяг, а дехто з них навіть радіє отриманню нових посад, він склав цей вірш «Усі вбрання весняне одягли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 181
- Мінамото-но Йосіарі (міністр правої руки). (XVI, 848) Склав і заніс до оселі покійного міністра Кавари, коли восени, ідучи повз його будинок, помітив, що листя на кленах майже не змінило кольору «Дарма що смуток осені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 181
- Кі-но Цураюкі. (XVI, 849) Склав, почувши спів зозулі влітку того року, коли помер Фудзівара-но Такацуне «Лише сьогодні вранці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 182
- Кі-но Мотіюкі. (XVI, 850) Склав, милуючись вишнями у цвіту, що розквітли після смерті людини, яка їх посадила «Людське життя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 182
- Кі-но Цураюкі. (XVI, 851) Склав, милуючись сливами в садибі, господар якої помер «Усе, як завжди — пахощі і колір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 182
- Кі-но Цураюкі. (XVI, 852) Склав, відвідуючи оселю покійного Міністра лівої руки Кавари і милуючись садом, що був улаштований ним на зразок місцевості Сіоґама «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 182-183
- Міхару-но Арісуке. (XVI, 853) Після кончини воєначальника середнього рангу гвардії Правого крила Фудзівара-но Тосімото в його садибі вже ніхто не жив. Одного пізнього осіннього вечора по дорозі додому, зайшовши до садиби, побачив, що сад перед його будинком повністю заріс травою. З тяжким настроєм згадуючи минуле, склав цей вірш «Комах дзижчання...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 183
- Невідомий автор. (XVI, 858) Під час подорожі одного чоловіка до провінції його дружина раптом занедужала. Знесилена хворобою, перед смертю склала вона цю пісню
«Жалкую...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 183
- Ое-но Тісато. (XVI, 859) Восени, тяжко хворий, втрачаючи останню надію, склав і надіслав знайомій людині «Кленовий лист...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 183
- Фудзівара-но Коремото. (XVI, 860) Складено перед смертю «Недовговічною...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 184
- Арівара-но Наріхіра. (XVI, 861) Склав, будучи тяжко хворим і знесиленим «Я чув про шлях, з якого, на біду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 184
- Сувій XVII. Різні пісні (Частина перша)
- Невідомий автор. (XVII, 865) «Як загорнути...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 184
- Невідомий автор (Дехто вважає, що ця пісня була складена колишнім Великим канцлером Фудзівара-но Йосіфуса). (XVII, 866) «Хто довголіття справжнього бажає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 184-185
- Невідомий автор. (XVII, 867) «Яким сумним...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 185
- Арівара-но Наріхіра. (XVII, 868) Склав і передав разом із верхнім убранням у подарунок чоловікові молодшої сестри своєї дружини «Як тільки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 185
- Мінамото-но Йосіарі (міністр правої руки). (XVII, 869) Склав і надіслав разом зі шматком нефарбованого вишитого шовку нинішньому старшому радникові Фудзівара-но Куніцуне, коли він, ще будучи на посаді молодшого радника, отримав чин радника середнього рангу «Можливо, він непоказним здається...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 185
- Фуру-но Імаміті. (XVII, 870) Після того, як Наммацу, покинувши двір, поселився у своєму маєтку в Ісонокамі, йому дарували звання чиновника 5-го рангу. Склав і надіслав йому з цієї радісної нагоди «Коли крізь зарості густі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 186
- Арівара-но Наріхіра. (XVII, 871) Склав у день прощі до Оохарано імператриці Нідзьо, коли вона була ще Господинею опочивальні східного крила палацу «Про світ Богів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 186
- Йосіміне-но Мунесада. (XVII, 872) «Склав, милуючись танцівницями Ґосеті «Небесний вітре!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 186
- Кавара-но Садайдзін. (XVII, 873) Склав, намагаючись дізнатися вранці після свята Ґосеті, кому належить загублена перлина зі шпильки для зачіски «Запитую перлину білосніжну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 186-187
- Фудзівара-но Тосіюкі. (XVII, 874) За доби Кампьо із чоловічої бенкетної зали до покою Імператриці відправили слугу з глечиком запитати, чи не залишилося ще вина. Засміявшись, фрейлини передали глечик Її Величності, проте відповіді чоловіки так і не отримали. Після повернення слуги і його розповіді про те, що трапилося, Тосіюкі склав і передав фрейлинам цю пісню «Куди, скажіть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 187
- Невідомий автор. (XVII, 878) «Гора Обасуте...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 187
- Арівара-но Наріхіра. (XVII, 879) «Дивлюсь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 187
- Кі-но Цураюкі. (XVII, 880) Склав, коли в гості до мене завітав Осікоті-но Міцуне, а на небі був надзвичайно гарний місяць «На місяць гляну — й думаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 188
- Кі-но Цураюкі. (XVII, 881) Склав, побачивши віддзеркалення місяця у ставку «Гадав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 188
- Невідомий автор. (XVII, 882) «Потік Ріки Небесної змиває...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 188
- Невідомий автор. (XVII, 883) «Ще не натішились...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 188
- Арівара-но Наріхіра. (XVII, 884) Одного разу, повернувшись із полювання, принц Коретака всю ніч розмовляв і бенкетував із друзями. Як тільки місяць одинадцятої ночі почав заходити, принц, який уже добре захмелів, вирішив повертатися додому. З цієї нагоди й була складена пісня «Ще не натішились...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 189
- Черниця Кьосін. (XVII, 885) За доби правління імператора Тамури певні особи почали наполягати, щоб через провину матері принцесу Акіракейко позбавили сану жриці. Коли ж справа була припинена, черниця Кьосін склала пісню «У небесах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 189
- Невідомий автор. (XVII, 890) «Така ж і в нього доля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 189
- Невідомий автор. (XVII, 891) «Бамбука листя хилиться додолу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 189-190
- Невідомий автор. (XVII 892) «У лісі Оаракі сохнуть трави...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 190
- Невідомий автор. (XVII, 893) «Хіба ж їх перелічиш, ці роки?!.» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 190
- Невідомий автор. (XVII, 894) «Я теж зістарівся...»...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 190
- Невідомий автор. (XVII, 899) Ну, що ж!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 191
- Мати Наріхіри. (XVII, 900) Коли мати Наріхіри мешкала в Наґаока, заклопотаний справами при дворі, він не мав часу навіть зрідка навідуватися до неї. Якось останнього місяця року йому принесли листа від матері. Відкривши його, він побачив не звичайні слова, а пісню «Постаріла!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 191
- Арівара-но Наріхіра. (XVII, 901) Вірш-відповідь «Безсмертя зичимо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 191
- Арівара-но Мунеяна. (XVII, 902) Пісня з поетичного турніру, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «Немов літа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 191-192
- Фудзівара-но Тосіюкі. (XVII, 903) Складено тоді ж і піднесено її Величності як подяку за дароване вино чоловікам, що веселилися та розважалися складанням віршів «Не стану я...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 192
- Невідомий автор. (XVII, 904) «Як постарів ти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 192
- Невідомий автор. (XVII, 905) «Як довго ми не бачились з тобою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 192
- Невідомий автор. (XVII, 906) «Якби сосна-красуня в Сумійосі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 192-193
- Невідомий автор. (XVII, 907) «Хто і коли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 193
- Невідомий автор. (XVII, 908) «На сосни Такасаґо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 193
- Фудзівара-но Окікадзе. (XVII, 909) «Хто ще живий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 193
- Невідомий автор. (XVII, 910) «Далеко в морі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 193
- Невідомий автор. (XVII, 911) «Розкішні шати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 194
- Невідомий автор. (XVII, 912) «Я милувався б островом Тамацу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 194
- Невідомий автор. (XVII, 913) «В затоці Наніва...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 194
- Фудзівара-но Тадафуса. (XVII, 914) Складено на шляху з Ямато до краю Ідзумі і надіслано Цураюкі, який чекав там на друга «Згадав тебе...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 194-195
- Кі-но Цураюкі. (XVII, 915) Вірш-відповідь «Високі хвилі тягнуться до неба...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 195
- Кі-но Цураюкі. (XVII, 916) Складено під час подорожі до затоки Наніва «Рибалкою на мить хотів би стати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 195
- Мібу-но Тадаміне. (XVII, 917) Склав і надіслав коханій людині, що вирушила на прощу в Сумійосі «У Сумійосі побула і досить!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 195
- Кі-но Цураюкі. (XVII, 918) Склав, потрапивши під дощ на острові Таміно під час подорожі в Наніва «Не врятував сьогодні від дощу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 196
- Кі-но Цураюкі. (XVII, 919) Склав того дня, коли екс-імператор, прямуючи до Західної річки, наказав складати вірші на тему «Журавлі на мілині» «Завмерли в очереті...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 196
- Ісе. (XVII, 920) Коли екс-імператор відвідував маєток принца Накацукаси, на ставок уперше спустили човен для розваг. Увечері, коли він уже збирався повертатися додому, Ісе склала й піднесла йому цю пісню «Сказала б я тобі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 196
- Сінсей-хосі. (XVII, 921) Склав, перебуваючи в місцевості під назвою Каракото «На струнах хвиль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 196-197
- Арівара-но Юкіхіра. (XVII, 922) Склав біля водоспаду Нунохікі «Сріблястих перлів назбираю в руки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 197
- Сінтай-хосі. (XVII, 925) «Хотів би я...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 197
- Ісе. (XVII, 926) Склав поблизу водоспаду під час відвідування храму Рюмон «Навіщо Діва гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 197
- Татібана-но Наґаморі. (XVII, 927) Склав, коли імператор Судзаку-ін, вирушивши сьомого дня сьомого місяця милуватися водоспадом Нунохікі, наказав усім присутнім складати вірші «Сьогодні я...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 198
- Мібу-но Тадаміне. (XVII, 928) Склав, милуючись водоспадом Отова на горі Хіей «За стільки літ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 198
- Осікоті-но Міцуне. (XVII, 929) Складено про той самий водоспад «Віками розігнати не вдається...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 198
- Сандзьо-но Маті. (XVII, 930) Складено за доби правління імператора Тамури, коли Їх Величність під час відвідування жіночих покоїв висловив своє захоплення намальованим на ширмі водоспадом і наказав присутнім складати про це вірші «Цей водоспад...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 198, 200
- Кі-но Цураюкі. (XVII, 931) Складено про вишневий цвіт, намальований на ширмі «Розквітнувши...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 200
- Саканое-но Коренорі. (XVII, 932) Складено про картину, намальовану на ширмі «Осінній смуток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 200
- Сувій XVIII. Різні пісні (Частина друга)
- Невідомий автор. (XVIII, 933) «Одвічний світ!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 200
- Невідомий автор. (XVIII, 934) «Мов водорості зрізані в човні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 201
- Невідомий автор. (XVIII, 935) «Про світ сумний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 201
- Оно-но Такомура. (XVIII, 936) «Спочатку дорікаємо сваволі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 201
- Оно-но Садакі. (XVIII, 937) Пісня, яку Оно-но Садакі, будучи управителем краю Каїу підніс знайомій людині, що їхала до столиці «Якщо спитають мешканці столиці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 201
- Оно-но Коматі. (XVIII, 938) Складено у відповідь на запрошення Фун ’я-но Ясухіде, коли той зайняв посаду секретаря третього рангу у провінції Мікава, приїхати й подивитися на цей край «Як та трава-плавушник...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 202
- Невідомий автор. (XVIII, 948) «Віддавна був цей світ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 202
- Невідомий автор. (XVIII, 949) «На схилах гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 202
- Невідомий автор. (XVIII, 950) «Якби я міг у горах Йосіно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 202-203
- Невідомий автор. (XVIII, 951) «Хіба що туги...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 203
- Осікоті-но Міцуне. (XVIII, 956) Віриі-послання гірському ченцю-самітнику «Ти світ покинув...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 203
- Осікоті-но Міцуне. (XVIII, 957) Охоплений сумними думами, склав, дивлячись на малу дитину «Бамбука пагін...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 203
- Невідомий автор. (XVIII, 958) «Старіємо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 203-204
- Невідомий автор (Дехто вважає, що ця пісня була складена принцесою Такацу). (XVIII, 959) «Не дерево і не трава...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 204
- Міядзі-но Кійокі. (XVIII, 966) Складено у зв ’язку зі звільненням за неналежне виконання обов’язків із гвардії принца-спадкоємця «Як мрію я...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 204
- Кійохара-но Фукаябу. (XVIII, 967) Склав, дивлячись, як ті, хто нещодавно процвітав, нині скаржаться на власну долю, тоді як самому немає причин ні для смутку, ні для радощів «Ні сонце не загляне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 204
- Ісе. (XVIII, 968) Пісня, яка була надіслана у відповідь на послання Її Величності Володарки Сьомого округу, коли Ісе мешкала в Кацура «Живу в селі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 205
- Арівара-но Наріхіра. (XVIII, 969) Пісня, що була залишена Кі-но Тосісаді після довгого й марного очікування в його оселі з метою запросити на бенкет, який хотіли влаштувати того ж дня з нагоди його призначення на посаду заступника губернатора провінції Ава «Не варто, не побачившись, тікати!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 205
- Арівара-но Наріхіра. (XVIII, 970) Після того, як принц Коретака постригся в ченці й поселився в місцевості Оно, Наріхіра часто навідувався до нього. Коли першого місяця року він знову вирушив туди, село, що лежало біля підніжжя гори Хіей, було засипане глибоким снігом. Ледве пробравшись до оселі принца, він застав його нудьгуючим і сумним. Повернувшись, Наріхіра склав і надіслав йому пісню «То був лиш сон...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 205
- Арівара-но Наріхіра. (XVIII, 971) Мешкаючи в селі Фукакуса і збираючись повертатися до столиці, склав і надіслав одній знайомій «Якщо село Фукакуса покину...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 206
- Невідомий автор. (XVIII, 972) Вірш-відповідь «У полі перепілкою я стану...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 206
- Невідомий автор. (XVIII, 973) «Чим я тебе розгнівала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 206
- Невідомий автор. (XVIII, 974) Вірш-відповідь «Чому мене...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 207
- Невідомий автор. (XVIII, 975) «Тепер тим паче...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 207
- Осікоті-но Міцуне. (XVIII, 976) Склав і надіслав приятелю, що довгий час не приходив «Трава-плавушник...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 207
- Осікоті-но Міцуне. (XVIII, 977) Склав і надіслав приятелю, ображений за те, що він довгий час не заходив «Невже з душею...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 207-208
- Невідомий автор. (XVIII, 981) «Що ж!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 208
- Невідомий автор. (XVIII, 982) «Моя оселя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 208
- Кісен-хосі. (XVIII, 983) «Живу собі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 208
- Невідомий автор. (XVIII, 984) «Стара оселя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 209
- Кі-но Томонорі. (XVIII, 991) Перебуваючи в Цукусі, надіслав другові, до якого завжди ходив грати в «ґо», щоб попередити його про своє повернення до столиці «Мій рідний край!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 209
- Мітіноку. (XVIII, 992) Розлучившись після тривалої розмови з подругою, надіслала їй цю пісню «Невтішну душу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 209
- Фудзівара-но Тадафуса. (XVIII, 993) Складено за доби Кампьо, коли придворні палати вельмож у палаці принца-наступника отримали вино, аби відсвяткувати призначення Тадафуси головою посольської делегації до Китаю «Бамбукові колінця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 209-210
- Невідомий автор. (XVIII, 994) «Здіймає вітер білопінні хвилі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 210
- Невідомий автор. (XVIII, 995) «Чийого півня чути голосіння...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 210
- Невідомий автор. (XVIII, 996) «Аби не забувала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 210-211
- Фун уя-но Арісуе. (XVIII, 997) Складено за доби Дзьоґан і піднесено їх Величності у відповідь на запитання, коли була складена антологія «Ман-йо-сю» «Безбожний місяць поливав дощем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 211
- Ое-но Тісато. (XVIII, 998) Вірш, піднесений за доби Кампьо їх Величності разом із іншими піснями «Самотній журавель у очереті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 211
- Фудзівара-но Катіон. (XVIII, 999) «Нехай піднімуться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 211
- Ісе. (XVIII, 1000) Пісня, що була дописана до сувою з віршами, піднесеного їх Величності «Лише чутки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 212
- Сувій XIX. Пісні різних форм
- Наґаута
- Невідомий автор. (XIX, 1001) «Ми зустрічатись майже перестали!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 212-213
- Мібу-но Тадаміне. (XIX, 1003) «Довга пісня», яка була піднесена Їх Величності разом із давніми піснями «Якби не ці пісні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 213-215
- Мібу-но Тадаміне. (XIX, 1004) Зворотня пісня «В твою добу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 215-216
- Осікоті-но Міцуне. (XIX, 1005) «Довга пісня» про зиму «“Безбожний” місяць золото зриває...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 216
- Ісе. (XIX, 1006) Складено з приводу смерті Володарки Сьомого округу «Я стільки літ жила...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 216-217
- Седока
- Невідомий автор. (XIX, 1007) «Як звуть ці квіти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 217
- Невідомий автор. (XIX, 1008) Вірш-відповідь «Коли весна приходить на поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 217
- Невідомий автор. (XIX, 1009) «Над річищем старої Хацусе...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 217-218
- Кі-но Цураюкі. (XIX, 1010) «Не варто парасоллю прикривати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 218
- Жартівливі пісні
- Невідомий автор. (XIX, 1011) «На сливи цвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 218
- Сосей-хосі. (XIX, 1012) «Чиє вбрання...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 218
- Фудзівара-но Тосіюкі. (XIX, 1013) «Мої поля оріть, оріть!»...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 219
- Фудзівара-но Канесуке. (XIX, 1014) Складено шостого дня сьомого місяця з нагоди свята Танабата «Поділ піднявши...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 219
- Арівара-но Мунеяна. (XIX, 1020) Пісня з поетичного турніру, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «Тріщать по швах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 219
- Кійохара-но Фукаябу. (XIX, 1021) Склав і передав сусідові, коли одного ранку напередодні весни помітив, що з його подвір’я вітер навіяв снігу «Іще зима...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 219-220
- Невідомий автор. (XIX, 1022) «В Ісонокамі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 220
- Невідомий автор. (XIX, 1023) «Коли у ліжку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 220
- Невідомий автор. (XIX, 1024) «Я чув колись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 220
- Невідомий автор. (XIX, 1025) «Не зустрічатись з милою своєю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 220
- Невідомий автор. (XIX, 1026) «Я залюбки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 221
- Невідомий автор. (XIX, 1027) «Обридло все...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 221
- Кі-но Меното. (XIX, 1028) «Мов полум’я...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 221
- Кі-но Арітомо. (XIX, 1029) «Хотів побачить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 221
- Оно-но Коматі. (XIX, 1030) «Палає в грудях серце від кохання...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 222
- Фудзівара-но Окікадзе. (XIX, 1031) Пісня з поетичного турніру, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «Якби я був...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 222
- Невідомий автор. (XIX, 1032) «Серпанком веснянйм...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 222
- Тайра-но Садафун. (XIX, 1033) «Чи крилами лопоче...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 222
- Кі-но Йосіхіто. (XIX, 1034) «Щороку олень...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 223
- Осікоті-но Міцуне. (XIX, 1035) «Як літній одяг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 223
- Невідомий автор. (XIX, 1043) «Нехай іде!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 223
- Невідомий автор. (XIX, 1044) «Не вірю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 223
- Невідомий автор. (XIX, 1046) «Мабуть, постаріла!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 224
- Невідомий автор. (XIX, 1047) «Бамбука листя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 224
- Тайра-но Накакі. (XIX, 1048) «Двадцяте, врешті-решт!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 224
- Фудзівара-но Токіхіра (міністр правої руки). (XIX, 1049) «В гірськім краю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 224
- Тайра-но Накакі. (XIX, 1050) «У серце зазирни і припини...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 225
- Ісе. (XIX, 1051) «Якщо у Наніва міст Наґара...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 225
- Невідомий автор. (XIX, 1052) «Що гарного у вірному коханні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 225
- Фудзівара-но Окікадзе. (XIX, 1053) «Не варто за чутки когось корити...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 225
- Кусо. (XIX, 1054) Склала, коли люди почали розпускати плітки про те, ніби її коханцем став двоюрідний брат «Хто мимохіть нам з братом закидає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 226
- Санукі. (XIX, 1056) «Якщо почує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 226
- Тайфу. (XIX, 1056) «Щокою опираючись на руку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 226
- Невідомий автор. (XIX, 1057) «Немов дерева...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 226
- Невідомий автор. (XIX, 1058) «Несу любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 227
- Невідомий автор. (XIX, 1059) «Триденний місяць...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 227
- Невідомий автор. (XIX, 1060) «Що б не зробив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 227
- Ое-но Тісато. (XIX, 1065) «Замети снігові — мої літа!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 227
- Невідомий автор. (XIX, 1066) «Мов смак гіркий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 227-228
- Осікоті-но Міцуне. (XIX, 1067) Склав того дня, коли екс-імператор, прямуючи до Західної річки, наказав складати вірші на тему «мавпи кричать у гірських ущелинах» «Хоча б сьогодні, мавпи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 228
- Невідомий автор. (XIX, 1068) Цей світ обриднув так...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 228
- Сувій XX. Пісні Пісенної палати
- Невідомий автор. (XIX, 1069) Пісня на честь божества О-Наобі «Заздалегідь заготувавши дрова...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 228-229
- Невідомий автор. (XIX, 1070) Давня танцювальна пісня з краю Ямато «На схилах Кадзуракі хмиз збираю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 229
- Невідомий автор. (XX, 1071) «Пісня з Омі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 229
- Невідомий автор. (XX, 1072) Пісня з Трав’яного пагорба «Під ранок іній стіни покриває...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 229
- Невідомий автор. (XX, 1073) Пісня з гори Сіхацу «На гору Сіхацу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 230
- Пісні на розвагу богів
- Пісні-Торімоно
- Невідомий автор. (XX, 1074) «Святого храму...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 230
- Невідомий автор. (XX, 1075) «Як молоді і віддані служниці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 230
- Невідомий автор. (XX, 1076) «Гірським плющем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 230-231
- Невідомий автор. (XX, 1077) «Здається, гори...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 231
- Невідомий автор. (XX, 1078) «Як лука з Адаті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 231
- Невідомий автор. (XX, 1079) «Травою поросла моя криниця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 231
- Невідомий автор. (XX, 1080) Пісня Хіруме «Спинись біля ріки Хінокума...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 231
- Невідомий автор. (XX, 1081) Пісня змінної тональності «Як люди капелюха з лоз вербових...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 232
- Невідомий автор. (XX, 1082) Це пісня з краю Кібі на честь свята Дзьова «Чи не тому струмки такі дзвінкі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 232
- Невідомий автор. (XX, 1083) Це пісня з краю Мімасака на честь свята Мідзуноо «Хай славиться в віках...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 232
- Невідомий автор. (XX, 1084) Це пісня з краю Міно на честь свята Ґанґьо «Як річка Фудзі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 233
- Невідомий автор. (XX, 1085) Це пісня з краю Ісе на честь свята Нінна «Нехай триває без кінця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 233
- Невідомий автор. (XX, 1086) Це пісня з краю Омі на честь свята вступу на престол нинішнього імператора «В краю Омі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 233
- Пісні з краю Адзума
- Невідомий автор. (XX, 1087) Пісня з Мітіноку «Пливе туман...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 234
- Невідомий автор. (XX, 1088) Пісня з Мітіноку «Край Мітіноку!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 234
- Невідомий автор. (XX, 1089) Пісня з Мітіноку «Коли мій любий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 234
- Невідомий автор. (XX, 1090) Пісня з Мітіноку «Які ж вони гарненькі й милолиці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 234, 236
- Невідомий автор. (XX, 1091) Пісня з Мітіноку «Хазяїнові...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 236
- Невідомий автор. (XX, 1092) Пісня з Мітіноку «Піднімуться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 236
- Невідомий автор. (XX, 1093) Пісня з Мітіноку «Суе-но-мацу-гору перекриє...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 236
- Невідомий автор. (XX, 1094) Пісня з Саґамі «На берег хвилі з моря набігають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 236-237
- Невідомий автор. (XX, 1095) Пісня з Хітаті «Горй Цукуби...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 237
- Невідомий автор. (XX, 1096) Пісня з Хітаті «Мов ті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 237
- Невідомий автор. (XX, 1097) Пісня з Каї «Так мріялось...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 237
- Невідомий автор. (XX, 1098) Пісня з Каї «Я вісником своїм...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 237
- Невідомий автор. (XX, 1099) Пісня з Ісе «У бухті Офу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 238
- Фудзівара-но Тосіюкі. (XX, 1100) Пісня, що виконується під час зимового свята у храмі Камо «Минуть тисячоліття...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 238
- Сінсен-вака-сю (Заново складена збірка японських пісень) (930 р.)
- І.П. Бондаренко. Вступна нотатка (эссе), стр. 239
- Сосей-хосі. (I, 5) «Свої літа рахую щовесни...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 240
- Кі-но Томонорі. (I, 41) «Як легко переплутати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 240
- Кі-но Цураюкі. (І, 67) «Квітучих вишень колір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 240
- Сосей-хосі. (І, 75) «Якби серця зажурені сплести...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 240
- Сосей-хосі. (І, 112) «З багряних кленів листя наберу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 240-241
- Кі-но Цураюкі. (I, 115) «Весна відійде...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 241
- Невідомий автор. (II, 122) «Гора Тацута...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 241
- Невідомий автор. (II, 130) «Безбожний місяць!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 241
- Оно-но Такамура. (II, 136) «Не розбереш...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 241-242
- Кі-но Цураюкі. (V, 222) «Як хвилі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 242
- Невідомий автор. (V, 227) «В серцях людей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 242
- Невідомий автор. (V, 256) «Настане вечір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 242
- Отомо-но Катамі. (V, 268) «Старі Боги...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 242-243
- Невідомий автор. (V, 288) «Якби роса не випала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 243
- Кі-но Цураюкі. (V, 308) «З любов’ю згадую...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 243
- Невідомий автор. (V, 342) «Як та сосна маленька...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 243
- Невідомий автор. (V, 350) «Якщо любов лише в моїй душі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 243
- Кі-но Цураюкі. (V, 359) «Сосна над морем!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 244
- Сінкокін-сю (Сінкокін-вака-сю) (Нова збірка старих і нових японських пісень) (1205 р.)
- І.П. Бондаренко. Вступна нотатка (эссе), стр. 245
- І-ІІ. Весняні пісні
- Дайдзьо Тенно (імператор Готоба). (I, 2) «Ледь-ледь весна...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 246
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (I, 3) «У нетрі гір...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 246
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (І, 18) «Уже й пісні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 246
- Сайґьо-хосі. (І, 27) «Завирували білопінні хвилі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 247
- Архієпископ Дзіен. (І, 33) «В безкрає небо тягнеться димок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 247
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (I, 36) «Погляну вдалеч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 247
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (І, 38) «Плавучий міст у сні моїм веснянім...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 247
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (II, 101) «Минуле згадую...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 248
- Арівара-но Наріхіра. (II, 105) «Ніколи досхочу вишневим цвітом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 248
- Осікоті-но Міцуне. (II, 106) «Весняні ночі!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 248
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (II, 149) «Вишневий цвіт опав!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 248
- III. Літні пісні
- Мурасакі Сікібу. (III, 191) «Мабуть, промокнемо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 249
- Мурасакі Сікібу. (III, 204) «Усіх провідуєш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 249
- Сайґьо-хосі. (III, 217) «Зозулі ще не чути!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 249
- Фудзівара-но Йосіцуне. (III, 220) «Зів’ялих півників...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 249
- IV-V. Осінні пісні
- Сайґьо-хосі. (IV, 299) «Коли дмухне...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 250
- Дзякурен-хосі. (IV, 361) «Якого кольору...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 250
- Сайґьо-хосі. (IV; 362) «Коли у сутінках вечірніх на болоті...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 250
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (IV, 363) «Осінні сутінки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 250
- Камо-но Наґаакіра. (IV, 366) «Осінній вітер довгі рукави...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 251
- Сайґьо-хосі. (IV, 367) «Чомусь завждй...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 251
- Фудзівара-но Іетака. (IV, 389) «Коли над морем Ніо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 251
- Дзякурен-хосі. (IV, 396) «Ще місяць не з’явився з-за дерев...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 251
- Камо-но Наґаакіра. (IV, 397) «Задумливо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 252
- Фудзівара-но Іетака. (IV, 403) «Немов жалкуючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 252
- Ідзумі Сікібу. (IV, 408) «Сьогодні я його не запросила...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 252
- Сайґьо-хосі. (V, 472) «Сюркочуть коники!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 252
- VI. Зимові пісні
- Фудзівара-но Такаміцу. (VI, 552) «Бентежить душу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 253
- Сінано. (VI, 563) «Холодна мряка!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 253
- Фудзівара-но Сукетака. (VI, 567) «Почався дощик? Ні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 253
- Фудзівара-но Кійосуке. (VI, 607) «Дерева голі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 253
- Ідзумі Сікібу. (VI, 624) «Дивлюсь на поле...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 254
- Дайнаґон Наріміті. (VI, 626) «Зима поволі сйли набирає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 254
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (VI, 638) «Дивлюсь і бачу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 254
- Фудзівара-но Масацуне. (VI, 652) «Безглуздість мрій!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 254
- Мурасакі Сікібу. (VI, 661) «З роками старість туги додає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 255
- Фудзівара-но Норікане. (VI, 667) «Прокинувся сьогодні до світання...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 255
- Фудзівара-но Куніфуса. (VI, 670) «Ну, як мені позбутися...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 255
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (VI, 671) «Спинив коня...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 255
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (VI, 683) «Коли ні листя жовтого...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 256
- Ідзумі Сікібу. (VI, 702) «Роки рахуючи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 256
- VII. Пісні-вітання
- Ісе. (VII, 714) «Пісок на березі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 256
- Осікоті-но Міцуне. (VII, 716) «Спливуть віки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 256
- Ісе. (VII, 721) «Проносяться над нею урагани...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 257
- Мінамото-но Акіфуса. (VII, 724) «Твоя доба...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 257
- VIII. Пісні скорботи
- Оно-но Коматі. (VIII, 758) «Сумний кінець...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 257
- Ідзумі Сікібу. (VIII, 775) «Роса також зникає!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 257
- Дайні-но Саммі. (VIII, 780) (Людині, що втратила восени свою дитину) «Чи то роса вечірня восени?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 258
- Мурасакі Сікібу. (VIII, 817) «Написане ще довго не зітреться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 258
- Каґа-но Сьонаґон. (VIII, 818) «Як довго пам’ятають люди тих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 258
- Мурасакі Сікібу. (VIII, 820) «О Сіоґамо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 258
- Мурасакі Сікібу. (VIII, 856) (Випадково натрапивши серед речей на листа тієї, що давно покинула цей світ, написала близькій їй людині) «Живеш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 259
- IX. Пісні розлуки
- Мурасакі Сікібу. (IX, 859) «Довірся гусям!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 259
- Сюн’е-хосі. (IX, 881) «Я вірю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 259
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (IX, 891) «Не забувай мене...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 259
- X. Подорожні пісні
- Мурасакі Сікібу. (X, 918) «Коли у сутінках...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 260
- Фудзівара-но Масацуне. (X, 955) «Невже тепер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 260
- Камо-но Наґаакіра. (X, 964) «В які поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 260
- ХІ-ХV. Пісні кохання
- Сайґьо-хосі. (XII, 1099) «В ущелину між скелями сховаюсь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 260-261
- Фудзівара-но Тосінарі. (XII, 1107) «Очей закоханих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 261
- Фудзівара-но Йосітака. (XII, 1113) «Чи довго ще залйшилось мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 261
- Камо-но Сіґемаса. (XII, 1130) «Усупереч обітницям...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 261
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (XIII, 1204) «Тебе чекати буду край порога...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 261
- Мурасакі Сікібу. (XIV, 1262) (Написала одній людині') «Я бачила...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 262
- Невідомий автор. (XIV, 1263) (Вірш-відповідь) «Зубчасті гори...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 262
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (XIV, 1271) «Усі мене забули!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 262
- Ґон-тюнаґон Кінцуне. (XIV, 1274) «Кохання смуток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 262
- Фудзівара-но Арі-іе. (XIV, 1277) «Ніколи не забуду!» — запевняла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 263
- Сайґьо-хосі. (XIV, 1297) «Яка байдужа!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 263
- Архієпископ Дзіен. (XIV, 1330) «Ті сльози...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 263
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (XV, 1336) «На наші білосніжні рукави...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 263
- Фудзівара-но Мотодзане. (XV, 1343) «Якщо це правда, що життя — роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 263-264
- Ідзумі Сікібу. (XV, 1344) (Написано від імені чоловіка, який перестав отримувати відповіді на свої листи до коханої) «Приїхати невдовзі обіцяла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 264
- XVI-XVIII. Різні пісні
- Сайґьо-хосі. (XVI, 1470) «Із білоквітом, що злітає з вишень...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 264
- Фудзівара-но Нарікійо. (XVI, 1520) «Спустившись з гір зубчастих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 264
- Сайґьо-хосі. (XVII, 1613) «За вітром стелиться...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 264-265
- Сайґьо-хосі. (XVII, 1657) «Якби у мене приятель знайшовся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 265
- Ідзумі Сікібу. (XVIII, 1807) «Уважно прислуховуюсь до дзвонів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 265
- Акадзоме Емон. (XVIII, 1819) (Надіслала тому, хто вранці після буревію нічого навіть не спитав про свою дитину) «В долині Міяґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 265
- XIX. Синтоїстські обрядові пісні
- Невідомий автор. (XIX, 1853) «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 265-266
- Невідомий автор. (XIX, 1858) «Старіючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 266
- Невідомий автор. (XIX, 1873) «Якщо мене спитають земляки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 266
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (XIX, 1875) «Очей не відвестгі!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 266
- XX. Буддійські обрядові пісні
- Дзякудзен-хосі. (XX, 1952) «Немов дороговкази...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 266-267
- Дзякудзен-хосі. (XX, 1953) «Розтануть хмари...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 267
- Мінамото-но Суехіро. (XX, 1959) «Як білі хмари, з горами зустрівшись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 267
- Нідзьоноін-но Санукі. (XX, 1966) «О! Як би ми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 267
- Акадзоме Емон. (XX, 1973) «Якщо це сон — це сон!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 267
- Саґамі. (XX, 1974) (Вірш, піднесений Ice Дайсуке увечері 15 лютого) Сьогодні навіть дим...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 268
- Сайґьо-хосі. (XX, 1979) «Пітьму розсіюючи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 268
- РЕНҐА
- Мінасе сан-ґін хяку-ін (Сто віршів трьох поетів з Мінасе) (1488 р.)
- І.П. Бондаренко. Вступна нотатка (эссе), стр. 271
- (1) Соґі. «У горах сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 272
- (2) Сьохаку. «І талі води здалеку несуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 272
- (3) Сотьо. «Над річкою легенький вітерець...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 272
- (4) Соґі. «Ледь-ледь світає. Весел чути сплеск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 272
- (5) Сьохаку. «Ще проступає крізь нічний туман...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 272
- (6) Сотьо. «Закінчується осінь, — і поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 272
- (7) Соґі. «Посеред трав засохлих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 272
- (8) Сьохаку. «Помітив раптом стежку у траві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 274
- (9) Сотьо. «Мабуть, з того села...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 274
- (10) Соґі. «Якщо так скрутно люди там живуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 274
- (11) Сьохаку. «Не варто нині думати про те...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 274
- (12) Сотьо. «Тим паче, що людини почуття...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 274
- (13) Соґі. «Але ж сумує навіть по росі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 274
- (14) Сьохаку. «Імла вечірня все ще береже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 274
- (15) Сотьо. «З піснями повертаються пташки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 275
- (16) Соґі. «Крізь хащі пробираючись гірські...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 275
- (17) Сьохаку. «Але ж і розпогодиться коли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 275
- (18) Сотьо. «Яскравий місяць тьмариться в очах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 275
- (19) Соґі. «Не сплю щоночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 275
- (20) Сьохаку. «Зриває вітер пізній цвіт хаґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 275
- (21) Сотьо. «Мені наснились родичі мої...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 275
- (22) Соґі. «На що нам сподіватись? Ми також...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 276
- (23) Сьохаку. «Якщо смаку бракує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 276
- (24) Соґі. «Мій друже любий, він — як та журба...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 276
- (25) Сотьо. «Сьогодні ми вершини перейшли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 276
- (26) Сьохаку. «І весняних гусей прощальний крик...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 276
- (27) Соґі. «Невже затьмареним...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 276
- (28) Сотьо. «Осіннім ранком мокрий від роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 276
- (29) Сьохаку. «Удалині...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 277
- (30) Соґі. «Доносять вітру подихи пругкі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 277
- (31) Сотьо. «Щороку в грудні холод до кісток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 277
- (32) Сьохаку. «У розпачі від марного життя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 277
- (33) Соґі. «В моїх думках при цьому лиш одне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 277
- (34) Сотьо. «Але куди подітися мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 277
- (35) Сьохаку. «Так і живу, чекаючи кінця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 277
- (36) Соґі. «А все ж таки чому людська любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 278
- (37) Сотьо. «З тобою розлучившись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 278
- (38) Сьохаку. «Бо в світі цім нема поміж людьми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 278
- (39) Соґі. «В старій столиці кожне деревце...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 278
- (40) Сотьо. «І навіть жалюгідний цей нічліг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 278
- (41) Сьохаку. «Нехай втішає згадка про батьків...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 278
- (42) Соґі. «Минають дні, і місяці летять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 278
- (43) Сотьо. «Від берега...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 279
- (44) Сьохаку. «Якщо ми не народжуємось знов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 279
- (45) Соґі. «А поки що, до зустрічі, печаль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 279
- (46) Сотьо. «На інших покладаючись, живу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 279
- (47) Сьохаку. «В полині марно коники сюрчать...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 279
- (48) Соґі. «На цій горі, освяченій людьми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 279
- (49) Сотьо. «Відлуння дзвонів в горах — тільки це...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 279
- (50) Сьохаку. «Щоночі землю паморозь сріблить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 280
- (51) Соґі. «Зимовий день!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 280
- (52) Сьохаку. «Удалині — рибалка на човні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 280
- (53) Сотьо. «Чи заблукав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 280
- (54) Соґі. «Не бачив звідки — у гірське село...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 280
- (55) Сьохаку. «З кущів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 280
- (56) Сотьо. «Промок до нитки в лісі від роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 280
- (57) Соґі. «Від холоду осіннього й дощу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 280
- (58) Сьохаку. «В кого рукава мохом поросли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 281
- (59) Сотьо. «Ні! Благородна схимника душа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 281
- (60) Соґі. «Вдалечині ледь видно корабель...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 281
- (61) Сьохаку. «За ніч на морі буря уляглась...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 281
- (62) Сотьо. «Далеких гір вершини білий сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 281
- (63) Соґі. «Цей листопад...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 281
- (64) Сьохаку. «А смуток мій — від тих сумних пісень...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 281
- (65) Сотьо. «Хто ще з людей удосвіта вставать...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 281
- (66) Соґі. «Хіба що місяць знає смуток мій...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 282
- (67) Сьохаку. «Роса поволі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 282
- (68) Сотьо. «Волоття посивіле сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 282
- (69) Соґі. «В холодні дні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 282
- (70) Сьохаку. «Скорботний смуток поле оповив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 282
- (71) Сотьо. «Коли повернемось...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 282
- (72) Соґі. «А хто цуратись стане, пам’ятай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 282
- (73) Сьохаку. «Шлях до кохання зовсім не такий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 283
- (74) Сотьо. «Забути хочу цей жорстокий світ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 283
- (75) Соґі. «Здавалося б, самітникам гірським...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 283
- (76) Сьохаку. «Але й крізь двері плетені трава...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 283
- (77) Сотьо. «За тином поруч з хаткою город...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 283
- (78) Соґі. «Крізь дощ і млу вечірню на шляху...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 283
- (79) Сотьо. «Шкода! Не до вподоби солов’ю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 283
- (80) Сьохаку. «Проте яка спокійна буде ніч!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 284
- (81) Соґі. «Світати почало...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 284
- (82) Сотьо. «Цікаво, на чиєму рукаві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 284
- (83) Сьохаку. «Він вже й забув...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 284
- (84) Соґі. «Хоч я й посйвів нині, все одно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 284
- (85) Сотьо. «Того...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 284
- (86) Сьохаку. «Але ж і в остогидлім світі цім...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 284
- (87) Соґі. «А тут уранці, ввечері — димок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 285
- (88) Сотьо. «Не уявляю, як живеться тим...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 285
- (89) Сьохаку. «Осінній вітер скиглить серед скель...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 285
- (90) Соґі. «У темнім небі чути крик гусей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 285
- (91) Сотьо. «Уранці завтра пізній цвіт хаґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 285
- (92) Сьохаку. «Людини серце теж тоді стає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 285
- (93) Соґі. «Не забувай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 285
- (94) Сотьо. «Пригадую минуле й не збагну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 286
- (95) Сьохаку. «А все тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 286
- (96) Соґі. «Весняний вітер ніжно пестить гай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 286
- (97) Сотьо. «Вночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 286
- (98) Сьохаку. «Над хижкою самітника димок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 286
- (99) Соґі. «Той, хто бідує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 286
- (100) Сотьо. «Додам лише, що люди взагалі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 286
- Юяма сан-ґін хяку-ін (Сто віршів трьох поетів з гори Юяма) (1491 р.)
- І.П. Бондаренко. Вступна нотатка (эссе), стр. 287
- (1) Сьохаку. «Опале листя сніг запорошив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 288
- (2) Сотьо. «Під скелями стебельця сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 288
- (3) Соґі. «Своїм сюрчанням...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 288
- (4) Сьохаку. «На жаль, уже настала темна ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 288
- (5) Сотьо. «Роса холодна змінює свій блиск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 288
- (6) Соґі. «А думи знову линуть за поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 288
- (7) Сьохаку. «Поговорили друзі й розійшлись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 288
- (8) Сотьо. «Хмаринка над вершиною гори...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 289
- (9) Соґі. «Одна печаль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 289
- (10) Сьохаку. «Була б можливість, як би я хотів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 289
- (11) Сотьо. «В гірськім селі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 289
- (12) Соґі. «Хотілося б, щоб існував той шлях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 289
- (13) Сьохаку. «В кого рукава мохом поросли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 289
- (14) Сотьо. «Не радий він негаданим гостям...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 289
- (15) Соґі. «Сліди його...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 290
- (16) Сьохаку. «А місяць тільки смутку додає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 290
- (17) Сотьо. «Світає! За розмовою і ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 290
- (18) Соґі. «Жага кохання зникне, мов роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 290
- (19) Сьохаку. «Протистояти долі?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 290
- (20) Сотьо. «Надіючись, що їх покличе хтось...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 290
- (21) Соґі. «Хіба що небом нині прокладеш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 290
- (22) Сьохаку. «Але за чим журитися тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 291
- (23) Сотьо. «А щодо вітру в соснах... Хто й коли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 291
- (24) Соґі. «Вслуховуєшся в пісню джерела...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 291
- (25) Сьохаку. «Темніє ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 291
- (26) Сотьо. «Душа моя закохана ні сну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 291
- (27) Соґі. «Якби не знало й серце ще моє...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 291
- (28) Сьохаку. «Єдиною утіхою мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 291
- (29) Сотьо. «Розлуки біль!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 292
- (30) Соґі. «А сум такий, неначе назавждгі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 292
- (31) Сьохаку. «Вечірні сутінки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 292
- (32) Сотьо. «За день ущух осінній ураган...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 292
- (33) Соґі. «Посеред тиші дзвонів чути гук...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 292
- (34) Сьохаку. «Якщо піти наважусь, то любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 292
- (35) Сотьо. «Можливо, там крім мене хтось бував...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 292
- (36) Соґі. «Ведуть в минуле вулиці вузькі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 293
- (37) Сьохаку. «Весна — лиш сон...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 293
- (38) Сотьо. «Не встигнеш «вишня» вимовити — з гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 293
- (39) Соґі. «Серпанок в полі все ще береже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 293
- (40) Сьохаку. «Та все одно з огидою в душі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 293
- (41) Сотьо. «Зате від місяця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 293
- (42) Соґі. «Пітьма довічна, що чекає нас...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 293
- (43) Сьохаку. «А я жахаюсь, вогники човна...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 293
- (44) Сотьо. «Вечірні хвилі котяться, б’ючись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 294
- (45) Соґі. «Зозуля десь кує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 294
- (46). Сьохаку. «Але ж не забувайте і про тих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 294
- (47) Сотьо. «Невже мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 294
- (48) Соґі. «Як призвичаюсь, хай тоді гримлять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 294
- (49) Сьохаку. «Жорстокість долі!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 294
- (50) Сотьо. «Надією живе моя душа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 294
- (51) Соґі. «Приваблений...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 295
- (52) Сьохаку. «Людська пошана і людська любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 295
- (53) Сотьо. «Понівечений, осторонь лежить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 295
- (54) Соґі. «Нема кому навідатись сюди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 295
- (55) Сьохаку. «Закінчується осінь, і роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 295
- (56) Сотьо. «Пронйзливішим став і плач комах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 295
- (57) Соґі. «Яскравий місяць! Байдуже йому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 295
- (58) Сьохаку. «Досадую незмірно і гнівлюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 296
- (59) Сотьо. «Якщо ти все ще повен сподівань...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 296
- (60) Соґі. «З роками люди мріють про одне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 296
- (61) Сьохаку. «Як важко йти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 296
- (62) Сотьо. «Притоптуючи сніг, плететься кінь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 296
- (63) Соґі. «Вночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 296
- (64) Сьохаку. «Не варто, друже, долі докорять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 296
- (65) Сотьо. «За квіт вишневий все уболівав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 297
- (66) Соґі. «Мені ж гліциній квіти нагадав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 297
- (67) Сьохаку. «Весна відходить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 297
- (68) Сотьо. «Ще долинає голос солов’я...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 297
- (69) Соґі. «Як завжди, несподівано...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 297
- (70) Сьохаку. «Все тіло вранці вітер пронизав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 297
- (71) Сотьо. «Прокинувшись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 297
- (72) Соґі. «І сліду не лишається від сну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 298
- (73) Сьохаку. «Над узголів’ям стебла сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 298
- (74) Сотьо. «І не помітив, як я покохав!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 298
- (75) Соґі. «Де б ти не був...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 298
- (76) Сьохаку. «Проте, коли він тане серед хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 298
- (77) Сотьо. «Як марно все на світі! З куреня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 298
- (78) Соґі. «А доки не зістарівся, колись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 298
- (79) Сьохаку. «Залйшивши утіхи для очей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 299
- (80) Сотьо. «Ледь чути у зимовому гаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 299
- (81) Соґі. «Біліє сніг у горах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 299
- (82) Сьохаку. «Над черепичним дахом у пітьмі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 299
- (83) Сотьо. «Посеред ночі раптом дзвонів гук...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 299
- (84) Соґі. «Із літніх хтось прокинувся, мабугь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 299
- (85) Сьохаку. «Хто б не зайшов у хатку до старих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 299
- (86) Сотьо. «Гущавині полину лиш трава...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 300
- (87) Соґі. «Гаряче сонце зменшує свій блиск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 300
- (88) Сьохаку. «Тонкішими здаються рукави...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 300
- (89) Сотьо. «Міняють гори колір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 300
- (90) Соґі. «Красуні-сосни на вершинах гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 300
- (91) Сьохаку. «Довірливо чекають в курені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 300
- (92) Сотьо. «Чим спокусив, зачарував її...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 300
- (93) Соґі. «Кружляєш перед брамою, хоча...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 302
- (94) Сьохаку. «Кого, зозуле, кличеш ти тепер?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 302
- (95) Сотьо. «Наважились в дорогу серед хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 302
- (96) Соґі. «Не уявляю: вишень білоцвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 302
- (97) Сьохаку. «Самітника гірського серце теж...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 302
- (98) Сотьо. «Відразу ж тимчасовими стають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 302
- (99) Соґі. «Тому і не жалкуй про часу плин...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 302
- (100) Сьохаку. «Коротка злива на коротку мить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 302
- ХАЙКУ
- Мацуо Басьо (1644-1694)
- I.П. Бондаренко. Мацуо Басьо (біографічна довідка), стр. 305-306
- Мацуо Басьо. «Сховали хмари друзів!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 306
- Мацуо Басьо. «Засохла гілка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 306
- Мацуо Басьо. «Нічної хвилі хлюпіт об весло...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 306
- Мацуо Басьо. «Бананові деревця мотлошить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 306
- Мацуо Басьо. «Невже заснула...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 306
- Мацуо Басьо. «До друга завітав...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 306
- Мацуо Басьо. «Притулком тимчасовим називав...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307
- Мацуо Басьо. «Обабіч шляху...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 307
- Мацуо Басьо. «Над морем сутінки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 307
- Мацуо Басьо. «Сто краєвидів за коротку мить...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307
- Мацуо Басьо. «Туман і мряка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 307
- Мацуо Басьо. «Кістки посеред поля!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 307
- Мацуо Басьо. «Ви слухаєте мавп!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 307
- Мацуо Басьо. «Куняю на коні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
- Мацуо Басьо. «Батату бульби…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
- Мацуо Басьо. «Осіння паморозь!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
- Мацуо Басьо. «О Боже!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 308
- Мацуо Басьо. «Роса спадає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
- Мацуо Басьо. «Дай ще послухати…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
- Мацуо Басьо. «Камелією? Сливою?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
- Мацуо Басьо. «Ще не помер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 308
- Мацуо Басьо. «Хто за осіннім вітром мандрував…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 309
- Мацуо Басьо. «Лише осінній вітер навкруги…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 309
- Мацуо Басьо. «Світає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 309
- Мацуо Басьо. «Засніжений світанок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 309
- Мацуо Басьо. «Ночую просто неба…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 309
- Мацуо Басьо. «В осінній буревій…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 309
- Мацуо Басьо. «Агов! Купці!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 309
- Мацуо Басьо. «Морозна ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 309
- Мацуо Басьо. «Вода замерзла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
- Мацуо Басьо. «Водочерпання!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
- Мацуо Басьо. «Вже рік минув…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
- Мацуо Басьо. «Прийшла весна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
- Мацуо Басьо. «Самотній дуб…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
- Мацуо Басьо. «Я хочу знову…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 310
- Мацуо Басьо. «У затінку азалій…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 310
- Мацуо Басьо. «Серпанок ніжний сосен Карасакі…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 310
- Мацуо Басьо. «На цвіт суріпиці поглянути…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 311
- Мацуо Басьо. «Ну що? В дорогу!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 311
- Мацуо Басьо. «З одежі літньої…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 311
- Мацуо Басьо. «Поміж двома життями…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 311
- Мацуо Басьо. «Що так вабить до себе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 311
- Мацуо Басьо. «Засохли квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 311
- Мацуо Басьо. «Ховається за хмари часом місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 311
- Мацуо Басьо. «Три імені у чашечці з саке…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 311
- Мацуо Басьо. «Сховавшись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
- Мацуо Басьо. «Каннона дах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
- Мацуо Басьо. «Старий ставок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
- Мацуо Басьо. «Як легко я живу на цьому світі!…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
- Мацуо Басьо. «У затінку осінніх верб хатинка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
- Мацуо Басьо. «Промовиш слово…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
- Мацуо Басьо. «Вода холодна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
- Мацуо Басьо. «Кружляє перший…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 312
- Мацуо Басьо. «Хоча і п’ю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 313
- Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313
- Мацуо Басьо. «Прокинься, друже!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313
- Мацуо Басьо. «То сніг, то місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 313
- Мацуо Басьо. «Град несподіваний…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313
- Мацуо Басьо. «Сушені водорості краще б продавав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 313
- Мацуо Басьо. «Не забувай…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313
- Мацуо Басьо. «Хмаринки сакур і далекі дзвони!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 313
- Мацуо Басьо. «Горобчику, мій друже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 314
- Мацуо Басьо. «Зимове сонце!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 314
- Мацуо Басьо. «Заглянь в безодню чорну Хосідзакі!»…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314
- Мацуо Басьо. «Сушу рушник...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314
- Мацуо Басьо. «Лише на півдорозі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 314
- Мацуо Басьо. «Ходімо милуватися на сніг!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 314
- Мацуо Басьо. «Зрадів…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314
- Мацуо Басьо. «П’ю ліки…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314
- Мацуо Басьо. «А десь на Хаконе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 315
- Мацуо Басьо. «Дитинства край!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
- Мацуо Басьо. «Ти хоч би другий ранок…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
- Мацуо Басьо. «Легеньке марево…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
- Мацуо Басьо. «Над кам’яним величним постаментом…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
- Мацуо Басьо. «З якого дерева ці квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 315
- Мацуо Басьо. «Нехай промокну під дощем до нитки…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
- Мацуо Басьо. «Будь обережна, ластівко!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 315
- Мацуо Басьо. «Сумну історію про храм на цій горі…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 316
- Мацуо Басьо. «Стомлений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 316
- Мацуо Басьо. «Шум водоспаду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 316
- Мацуо Басьо. «Про різне…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 316
- Мацуо Басьо. «Мій капелюше плетений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 316
- Мацуо Басьо. «Весняна ніч!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 316
- Мацуо Басьо. «На перевалі в горах спочиваю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 316
- Мацуо Басьо. «Траплялося…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 316
- Мацуо Басьо. «Поглянь на гречку теж!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Яскравий місяць…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Прикрившись віялом…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Вишневий цвіт на землю опадає…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Квітучі вишні поблизу Рюмона…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Примарилось…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Навіть померлих спідні кімоно…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Згасає день…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Тужу весь час…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 318
- Мацуо Басьо. «В затоці Вака…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 318
- Мацуо Басьо. «Знімаю річ…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 318
- Мацуо Басьо. «Зозуля вдаль летить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 318
- Мацуо Басьо. «Краплинки сліз…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 318
- Мацуо Басьо. «Селяни…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 318
- Мацуо Басьо. «Під літнім місяцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 318
- Мацуо Басьо. «З вершка травинки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Від зливи літньої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Цікавість…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Куди не глянеш…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Набридла й подорож…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Червоний перець…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Обвивши линви…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Прощався я…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
- Мацуо Басьо. «З Кісо каштани…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
- Мацуо Басьо. «Все ще нездужаю…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
- Мацуо Басьо. «Неначе пил…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
- Мацуо Басьо. «Зимова самота!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 320
- Мацуо Басьо. «Спадають з дерева залізного плоди…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
- Мацуо Басьо. «Чи в цьому році…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
- Мацуо Басьо. «Кохання без взаємності!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
- Мацуо Басьо. «З плечей моїх…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Немов приховане коханя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Прощається весна!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Як хатка для ляльок…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Яка краса!» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Зайду на мить…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Самітника обитель…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Гей, друже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Засаджено останній клаптик поля…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
- Мацуо Басьо. «Краси й смаку одвічне джерело...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 322
- Мацуо Басьо. «Ніхто з людей чомусь не помічає…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
- Мацуо Басьо. «Розсаду смикають…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
- Мацуо Басьо. «Тримісячна дорога пролягла…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
- Мацуо Басьо. «У травні…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
- Мацуо Басьо. «Стебельцем півників…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
- Мацуо Басьо. «Травневих злив…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Прокляті воші, блохи!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Що ти скрекочеш, жабо!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Знайшов собі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Рум’янки квітка!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Чиєї шкіри ніжної торкнеться...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Дощі весняні в себе увібравши...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Тиша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Над Чорнокрилою горою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
- Мацуо Басьо. «Яке блаженство!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
- Мацуо Басьо. «Скільки разів...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
- Мацуо Басьо. «Гора Джерельна!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
- Мацуо Басьо. «Після життя у горах...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
- Мацуо Басьо. «Яскраве сонце...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
- Мацуо Басьо. «З водою разом...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
- Мацуо Басьо. «Кружальцями...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
- Мацуо Басьо. «О Сіоґосі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325
- Мацуо Басьо. «Там...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
- Мацуо Басьо. «Над Кісаґатою дощі!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325
- Мацуо Басьо. «З байдужим виглядом...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325
- Мацуо Басьо. «Зірок закоханих побачення...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325
- Мацуо Басьо. «Над морем штормовим...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
- Мацуо Басьо. «У тій же хатці знов заночували...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
- Мацуо Басьо. «В осінній прохолоді...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 326
- Мацуо Басьо. «Праворуч — море Арісо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
- Мацуо Басьо. «Зітру усе...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 326
- Мацуо Басьо. «Здригнеться й горб могильний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
- Мацуо Басьо. «Жорстокість долі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
- Мацуо Басьо. «Маленькі сосни...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 326
- Мацуо Басьо. «Біліший...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
- Мацуо Басьо. «Джерел гарячих запах...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
- Мацуо Басьо. «Милуйся місяцем!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
- Мацуо Басьо. «Мабуть, і Йосінака, прокидавшись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
- Мацуо Басьо. «Підмівши двір...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
- Мацуо Басьо. «Яскравий місяць...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
- Мацуо Басьо. «Накотиться...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
- Мацуо Басьо. «На небі повний місяць...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
- Мацуо Басьо. «А де був місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
- Мацуо Басьо. «Який там місяць!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328
- Мацуо Басьо. «Грибів збирання...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328
- Мацуо Басьо. «За назвою старою — Цунуґа...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328
- Мацуо Басьо. «Підкинь, хаґі, маленьких пелюсток...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328
- Мацуо Басьо. «Ну що, малята!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
- Мацуо Басьо. «Осіння перша мряка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
- Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
- Мацуо Басьо. «Немов молюск, відірваний від стулок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 329
- Мацуо Басьо. «Така, як є!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
- Мацуо Басьо. «Навіщо те мені...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
- Мацуо Басьо. «Заради святості...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
- Мацуо Басьо. «Вже й перший сніг!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
- Мацуо Басьо. «Могилу Тьосьо...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 330
- Мацуо Басьо. «Цікава річ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
- Мацуо Басьо. «Камелія цвіте?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
- Мацуо Басьо. «Під деревом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
- Мацуо Басьо. «Укотре вже...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
- Мацуо Басьо. «Невже всі мешканці...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 330
- Мацуо Басьо. «Вишневий білий цвіт...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 330
- Мацуо Басьо. «Жахаюся...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «З весною розпрощавшись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «Зоря ранкова!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «Насамперед цікавлюсь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «Милуюсь світлячками...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «Душі примарилось...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «Засмучено...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «Поглянь на мене!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
- Мацуо Басьо. «Навіть крізь лист акацій шовковистих...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
- Мацуо Басьо. «Висмикую з волосся сивину...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
- Мацуо Басьо. «Святкують Урабон...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
- Мацуо Басьо. «З-під деревця павлонії...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
- Мацуо Басьо. «Шануймо тих...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
- Мацуо Басьо. «Моєї хатки двері трав’яні...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
- Мацуо Басьо. «Здається...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
- Мацуо Басьо. «Гусак недужий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Рибалчина хатина...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Чернець розслаблено...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Заносить снігом...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Мандрівника...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Лосось сушений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Зі снігом дощ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Хвилинку зачекай...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Немає й натяку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
- Мацуо Басьо. «Січе немилосердно...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
- Мацуо Басьо. «Куди вони поділись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
- Мацуо Басьо. «В селі гірському...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
- Мацуо Басьо. «Прокляті лінощі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
- Мацуо Басьо. «Цвіт сливи, зелень молода...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
- Мацуо Басьо. «Як доп’ємо...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
- Мацуо Басьо. «Метелик також...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
- Мацуо Басьо. «Піщинка з водоростей...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Стукіт ґета...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Голосить сивка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Підв’яленого чаю аромат...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Мінливість долі!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Накуй, зозуле...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Сплеснеш долонями...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Арасіяма!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Від сну нікчемного...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Травнева злива!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Товариша...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Притримуючи пасмо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Писк комара...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Який сьогодні місяць!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Зніміть замки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Чим пригоститися?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Листкам опалим храмового саду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Хоча й «подвоєний»...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Під казанком для локшини...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Біліють...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Посаджений знавцем...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Спізнілих квітів ніжний аромат...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Яка гармонія!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Так чи не так...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Після обридлого Кіото...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
- Мацуо Басьо. «Заледеніли заживо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
- Мацуо Басьо. «Котячі любощі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
- Мацуо Басьо. «Таки нагидив із дашка веранди...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
- Мацуо Басьо. «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
- Мацуо Басьо. «В обох руках...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
- Мацуо Басьо. «Триденний місяць землю оповив...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
- Мацуо Басьо. «Упав у бухту...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
- Мацуо Басьо. «Листком банановим...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Серпневий місяць!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Залишився б зеленим!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Як хочеться податися мені...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Лише з роками...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Навіть ворона...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Розкритий коминок...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Солоний окунь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Від нісенітниці про «місяць», «білоцвіт»...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Понад водою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Серпанок весняний...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Душа мандрівника...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Взірцем для серця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Гарбуз зацвів!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Повійки квітка...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Гей, дітлахи!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Повійки квітка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- Мацуо Басьо. «Роси ранкової сріблясті намистинки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- Мацуо Басьо. «Мукою рисовою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 342
- Мацуо Басьо. «По хатах сажу трусять...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- Мацуо Басьо. «Мале хлоп’я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- Мацуо Басьо. «Чи ти помітив над могилою своєю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- Мацуо Басьо. «Закінчується рік...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
- Мацуо Басьо. «Усі на вулиці...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
- Мацуо Басьо. «Святковий Хорай...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
- Мацуо Басьо. «Кропіння Будди...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
- Мацуо Басьо. «Гірська стежина...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
- Мацуо Басьо. «За лісом в горах...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
- Мацуо Басьо. «З верхівок верб плакучих...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
- Мацуо Басьо. «Весняний дощ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Маленький сад у боковій вітальні...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Коли не глянеш...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Дорога в Суруґа!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Очисти, річко Ої...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «На хвилях Ої...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Я світом білим цим...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Відвізши хмиз...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «У ранішній росі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Затримаюсь в Сая...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
- Мацуо Басьо. «Якою свіжістю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Червнева спека!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
- Мацуо Басьо. «Вечірня прохолода!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
- Мацуо Басьо. «Розкидані недоїдки холонуть...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
- Мацуо Басьо. «Під спалах блискавки...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
- Мацуо Басьо. «Води зачерпнемо...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
- Мацуо Басьо. «Що ближче осінь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
- Мацуо Басьо. «Зі стінки в ступні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
- Мацуо Басьо. «Волосся сиве...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 346
- Мацуо Басьо. «Не думай, що ти марно прожила...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
- Мацуо Басьо. «Старе село...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 346
- Мацуо Басьо. «На спалах блискавки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
- Мацуо Басьо. «Під ясним місяцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
- Мацуо Басьо. «Аби опертися...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
- Мацуо Басьо. «Дорога ця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 346
- Мацуо Басьо. «Мене наслідувати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
- Мацуо Басьо. «В дорозі занедужав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
- Мацуо Басьо. «Птах поміж хмарами!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
- Мацуо Басьо. «Зелена глиця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 347
- Мацуо Басьо. «Хоч як вдивляйся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
- Йоса Бусон (1716-1783)
- І.П. Бондаренко. Йоса Бусон (биографическая справка), стр. 348-349
- Йоса Бусон. «У ступах глиняних...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 349
- Йоса Бусон. «Зимовий гай / Качаткам-мандаринкам...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
- Йоса Бусон. «Яка відрада...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
- Йоса Бусон. «Весняне море!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
- Йоса Бусон. «На два села...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
- Йоса Бусон. «Зимовий гай! / Навіть про жаль забув...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 349
- Йоса Бусон. «Немає ні душі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 350
- Йоса Бусон. «Осіння мряка...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 350
- Йоса Бусон. «В грушевому саду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
- Йоса Бусон. «Гроза...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
- Йоса Бусон. «Тремтить мій кошик...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
- Йоса Бусон. «В рукав мого мисливського вбрання...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 350
- Йоса Бусон. «Рогатий равлик...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 350
- Йоса Бусон. «В джерельну воду від каменяра...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
- Йоса Бусон. «Ішов, ішов...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 351
- Йоса Бусон. «В старій криниці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 351
- Йоса Бусон. «На світ людський...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 351
- Йоса Бусон. «Час вирушати!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 351
- Йоса Бусон. «Осінній дощ...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 351
- Йоса Бусон. «Минуле проплива...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 351
- Йоса Бусон. «Про батька й матір...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 351
- Йоса Бусон. «Залитим садом...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 351
- Йоса Бусон. «Навіть трепанга...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 351
- Йоса Бусон. «Десь з півдесятка вершників спішить...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 352
- Йоса Бусон. «Як тихо навкруги!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 352
- Йоса Бусон. «О Йосіно!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 352
- Йоса Бусон. «Несе потік зимової ріки...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 352
- Йоса Бусон. «Без брами храм...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 352
- Йоса Бусон. «Запас харчів надійний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
- Йоса Бусон. «Терновий кущ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
- Йоса Бусон. «Весняний дощ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
- Йоса Бусон. «Пронизує...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 352
- Йоса Бусон. «Весна відходить!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
- Йоса Бусон. «Туди-сюди!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
- Йоса Бусон. «Ось і кінець!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
- Йоса Бусон. «Зоря ранкова!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 353
- Йоса Бусон. «Звідкіль звалився...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
- Йоса Бусон. «Сільська біднота...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 353
- Йоса Бусон. «Коротка ніч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
- Йоса Бусон. «Росинки з хризантем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
- Йоса Бусон. «Випалюють для папороті поле...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 353
- Йоса Бусон. «Уже під ранок...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 354
- Йоса Бусон. «Півонія опала...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 354
- Йоса Бусон. «Осіннє поле!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 354
- Йоса Бусон. «Качатка-мандаринки — ось і все...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 354
- Йоса Бусон. «В селі на тисячу дворів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 354
- Йоса Бусон. «Осіннє листя падає з дерев...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 354
- Йоса Бусон. «Скінчилися свята...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 354
- Йоса Бусон. «Гора ця — «Лиса»...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 354
- Йоса Бусон. «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 354
- Йоса Бусон. «В старому озері...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 355
- Йоса Бусон. «Від склянки з тушшю...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 355
- Йоса Бусон. «І ночі місячні...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 355
- Йоса Бусон. «Краплинки сліз...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 355
- Йоса Бусон. «Рибалці...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 355
- Йоса Бусон. «День зміни одягу! / Дивлюсь на світ сумний...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 355
- Йоса Бусон. «Шар попелу...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 355
- Йоса Бусон. «Намірився було...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 355
- Йоса Бусон. «Квітучі стебла...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 356
- Йоса Бусон. «Травнева злива...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 356
- Йоса Бусон. «Молотять рис...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 356
- Йоса Бусон. «Квітучі водорості!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 356
- Йоса Бусон. «Сьорбаю юшку...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 356
- Йоса Бусон. «Крізь літній гай...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 356
- Йоса Бусон. «Для вугляра...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 356
- Йоса Бусон. «У світлі місяця блідого...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 356
- Йоса Бусон. «Щовечора весняного...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 357
- Йоса Бусон. «Вечірні сутінки, світанок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 357
- Йоса Бусон. «Тріпоче крильцями...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 357
- Йоса Бусон. «Від Мая далі пролягає шлях...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 357
- Йоса Бусон. «Жнива почнуться...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 357
- Йоса Бусон. «День зміни одягу! / Здивованість дитяча...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 357
- Йоса Бусон. «Стареча осінь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 357
- Йоса Бусон. «Крізь пелену засніженого ранку...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 358
- Йоса Бусон. «Фазани кльочать...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 358
- Йоса Бусон. «Навіс солом’яний...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 358
- Йоса Бусон. «Не чути тим, хто в полі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
- Йоса Бусон. «Засмучений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
- Йоса Бусон. «Весна відходить!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
- Йоса Бусон. «Кінець весни!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 358
- Йоса Бусон. «Парує поле...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 358
- Йоса Бусон. «Спекотне марево!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 358
- Йоса Бусон. «Цвіте суріпиця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
- Йоса Бусон. «Під літнім місяцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
- Йоса Бусон. «Розводив хризантеми...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
- Йоса Бусон. «Складане віяло...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 359
- Йоса Бусон. «Який забудько!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 359
- Йоса Бусон. «З-поміж гілок...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 359
- Йоса Бусон. «Під весняним дощем...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 359
- Йоса Бусон. «Весна відходить...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 359
- Йоса Бусон. «Гомілки чаплі голубої...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
- Йоса Бусон. «Очам розрада!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка)
, стр. 360
- Йоса Бусон. «Дістав для жнив...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 360
- Йоса Бусон. «Повз кам’яну фортецю...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 360
- Йоса Бусон. «З воріт виходячи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
- Йоса Бусон. «На серці смуток...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
- Йоса Бусон. «В старому глечику...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 360
- Йоса Бусон. «В холоднім храмі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 361
- Йоса Бусон. «Старого приятеля...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 361
- Йоса Бусон. «Мабуть, старію!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 361
- Йоса Бусон. «Шепочуться!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 361
- Йоса Бусон. «Зимова самота!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 361
- Йоса Бусон. «Сокирою ударив і завмер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 361
- Йоса Бусон. «У сяйві місяця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 361
- Йоса Бусон. «В заметах снігових...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 361
- Йоса Бусон. «Торкає об лице наглядачеве...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 361
- Йоса Бусон. «Осліп на одне око...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 362
- Йоса Бусон. «Лозу не викинув...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 362
- Йоса Бусон. «За павільйоном Золотим...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 362
- Йоса Бусон. «Гірська бджола...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 362
- Йоса Бусон. «Коротка ніч...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 362
- Йоса Бусон. «На жаб поглянути на заливному полі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 362
- Йоса Бусон. «Вода з полів...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 362
- Йоса Бусон. «Маленьку пташку...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 362
- Йоса Бусон. «Вірш розтлумачити...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 363
- Йоса Бусон. «Солом’яну накидку й капелюх...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 363
- Йоса Бусон. «Осінній буревій!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 363
- Йоса Бусон. «Холодний місяць...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 363
- Йоса Бусон. «Зимова самота!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 363
- Йоса Бусон. «Чиясь дитина...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 363
- Йоса Бусон. «Своя відрада...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 363
- Йоса Бусон. «Травневий дощ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 363
- Йоса Бусон. «За білою вербою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 363
- Йоса Бусон. «Дзижчать комахи...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 364
- Йоса Бусон. «З імли весняної...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 364
- Йоса Бусон. «Квітучим вишням...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 364
- Йоса Бусон. «Весняний дощ!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 364
- Йоса Бусон. «Зі сливи прибережної у воду...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 364
- Йоса Бусон. «Розкрив маленький дзьобик соловейко...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 364
- Йоса Бусон. «В свої домівки...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 364
- Йоса Бусон. «Фарбують люди ситець...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 364
- Йоса Бусон. «Травневий дощ! / Як вчасно в Одаварі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 365
- Йоса Бусон. «Холодний затінок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 365
- Йоса Бусон. «Травневий дощ. / Виношу на смітник...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 365
- Йоса Бусон. «Вечірня орхідея!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 365
- Йоса Бусон. «Від мух рятуючись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 365
- Йоса Бусон. «Спалахує святковий феєрверк...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 365
- Йоса Бусон. «Ріка Уґава...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 365
- Йоса Бусон. «Волоття очерету...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 365
- Йоса Бусон. «Над полем в горах...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 366
- Йоса Бусон. «У решеті — по вінця цибулинок...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 366
- Йоса Бусон. «Заходить сонце...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 366
- Йоса Бусон. «Вечірнє сонце...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 366
- Йоса Бусон. «На самоті дорогами Кісо...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 366
- Йоса Бусон. «Грабіжника...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 366
- Йоса Бусон. «В осінніх сутінках...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 366
- Йоса Бусон. «Опудало!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 366
- Йоса Бусон. «Вечірні сутінки...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 366
- Йоса Бусон. «Я теж помру!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 367
- Йоса Бусон. «Буяє слива...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 367
- Йоса Бусон. «Слив аромат...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 367
- Йоса Бусон. «Невже від самоти...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 367
- Йоса Бусон. «Стебло квітуче чайного куща...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 367
- Йоса Бусон. «Весняний вітер...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 367
- Йоса Бусон. «Метелик зморений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
- Йоса Бусон. «Квітуча слива...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 367
- Йоса Бусон. «Храм стародавній...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 367
- Йоса Бусон. «В чайну Кітано...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 368
- Йоса Бусон. «Поки я в полі сапкою махав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 368
- Йоса Бусон. «Листочки запашного тютюну...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 368
- Йоса Бусон. «Городи порають...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 368
- Йоса Бусон. «Осінні вогники!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 368
- Йоса Бусон. «Завернеш у провулок...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 368
- Йоса Бусон. «Дві стебелинки омінаєсі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 368
- Йоса Бусон. «Ногами з себе стягую штани...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 368
- Йоса Бусон. «Десь близько ста хатинок у селі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 369
- Йоса Бусон. «Ну й балакуча...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 369
- Йоса Бусон. «Завзято пурхають...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 369
- Йоса Бусон. «Старої річки...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 369
- Йоса Бусон. «Зимова слива...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 369
- Йоса Бусон. «Деревце щеплене...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 369
- Йоса Бусон. «Дорогу в Нару...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 369
- Йоса Бусон. «Весняний дощ! / Балакаючи, ідуть...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 369
- Йоса Бусон. «Закаламутилась...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 369
- Йоса Бусон. «Весна відходить!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 370
- Йоса Бусон. «День забарився...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 370
- Йоса Бусон. «Сливовий квіт опав...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 370
- Йоса Бусон. «Весняний дощик...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 370
- Йоса Бусон. «Весняний дощ! / Одначе, попри все...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 370
- Йоса Бусон. «Украсти квітку?..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 370
- Йоса Бусон. «Осінній місяць!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 370
- Йоса Бусон. «Багряні клени...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 370
- Йоса Бусон. «Скрипить потиху...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 371
- Йоса Бусон. «Набрати хмизу...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 371
- Йоса Бусон. «Яскраві ці!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 371
- Йоса Бусон. «Самотній гість...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 371
- Йоса Бусон. «Скрекочуть жаби...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 371
- Йоса Бусон. «Шляхетним юнаком...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 371
- Кобаясі Ісса (1763-1827)
- І.П. Бондаренко. Кобаясі Ісса (биографическая справка), стр. 372-373
- Кобаясі Ісса. «Коли помру...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 373
- Кобаясі Ісса. «Мощуся ближче до гарячої жаровні...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 373
- Кобаясі Ісса. «Не йдіть сюди!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 373
- Кобаясі Ісса. «Дзюрчить, дзюрчить...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 373
- Кобаясі Ісса. «Довкола тиша!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 373
- Кобаясі Ісса. «Розлуки біль!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 373
- Кобаясі Ісса. «Помийним рівчаком...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 374
- Кобаясі Ісса. «Розтанув сніг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
- Кобаясі Ісса. «Де саме на Чумацькому Шляху...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 374
- Кобаясі Ісса. «Коли повернешся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
- Кобаясі Ісса. «Весна відходить...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 374
- Кобаясі Ісса. «Візком скалічена...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 374
- Кобаясі Ісса. «Осінній вітер...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 374
- Кобаясі Ісса. «Лети сюди...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 374
- Кобаясі Ісса. «Фазан токує так...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
- Кобаясі Ісса. «Мою хатинку...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 376
- Кобаясі Ісса. «Хоча і розумію...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 376
- Кобаясі Ісса. «Звисати з сливи...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 376
- Кобаясі Ісса. «Відпущений на волю...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 376
- Кобаясі Ісса. «Хоча й хитаюсь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 376
- Кобаясі Ісса. «Гусей осінніх настрій у душі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 376
- Кобаясі Ісса. «Усе як завжди в новорічне свято...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 376
- Кобаясі Ісса. «Не криючись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 376
- Кобаясі Ісса. «Весняний вітерець!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 376
- Кобаясі Ісса. «Яке братерство!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 377
- Кобаясі Ісса. «Віднині...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 377
- Кобаясі Ісса. «Мій любий конику...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 377
- Кобаясі Ісса. «Скрекочуть жаби...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 377
- Кобаясі Ісса. «Про щось задумався...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 377
- Кобаясі Ісса. «Час локшини гречаної поїсти!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 377
- Кобаясі Ісса. «Тисячоліття...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 377
- Кобаясі Ісса. «Готують моті!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 377
- Кобаясі Ісса. «Невже оця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 377
- Кобаясі Ісса. «Нумо сюди, горобчику малий!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 378
- Кобаясі Ісса. «Роса зникає...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 378
- Кобаясі Ісса. «Не ґелґочи, гусаче!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 378
- Кобаясі Ісса. «Під супровід солом’яних сопілок...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 378
- Кобаясі Ісса. «Маленькі жабенята у траві...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 378
- Кобаясі Ісса. «Як байдуже...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 378
- Кобаясі Ісса. «Під спів цикад...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 378
- Кобаясі Ісса. «Дитятко плаче...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 378
- Кобаясі Ісса. «Вогнями феєрверка...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 379
- Кобаясі Ісса. «Дім прибирають...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 379
- Кобаясі Ісса. «Яким смачним здається цей сніжок...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 379
- Кобаясі Ісса. «За очкуром підштаників — сопілка...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 379
- Кобаясі Ісса. «Кущі хаґі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 379
- Кобаясі Ісса. «В Японії...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 379
- Кобаясі Ісса. «Забутий храм...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 379
- Кобаясі Ісса. «Дитя на спині у неньки...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 379
- Кобаясі Ісса. «Лише на двійку...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 379
- Кобаясі Ісса. «Засяяв місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 380
- Кобаясі Ісса. «Розслаблено відкинула убік...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 380
- Кобаясі Ісса. «Яке шахрайство!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 380
- Кобаясі Ісса. «Небесна Річка...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 380
- Кобаясі Ісса. «Дзінь!» — раз, «дзінь!» — два, «дзінь!» — три...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 380
- Кобаясі Ісса. «Стає помірнішою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 380
- Кобаясі Ісса. «У горах місяць...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 380
- Кобаясі Ісса. «Квітуча сливо!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 380
- Кобаясі Ісса. «Вишневий затінок!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 381
- Кобаясі Ісса. «Лакованої таці чорна гладь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 381
- Кобаясі Ісса. «Кобила-мати...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 381
- Кобаясі Ісса. «Повен страждань цей світ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 381
- Кобаясі Ісса. «Тікай, тікай...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 381
- Кобаясі Ісса. «Котись-котись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 381
- Кобаясі Ісса. «Своєю стежкою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 381
- Кобаясі Ісса. «Життя — росинка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 381
- Кобаясі Ісса. «Так чи не так...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 382
- Кобаясі Ісса. «Квітуча дейція...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 382
- Кобаясі Ісса. «Здається, не гранат...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 382
- Кобаясі Ісса. «Осінній ураган...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 382
- Кобаясі Ісса. «До матері в негоду...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 382
- Кобаясі Ісса. «Не плач, цвіркунчику!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 382
- Кобаясі Ісса. «Під блискавками...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 382
- Кобаясі Ісса. «Що хочеш вибирай...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 382
- Кобаясі Ісса. «Здається...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 383
- Кобаясі Ісса. «Уважно й сторожко...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 383
- Кобаясі Ісса. «Чумацький Шлях!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 383
- Кобаясі Ісса. «Очеретянка в річці Тікума...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 383
- Кобаясі Ісса. «Базар ранковий...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 383
- Кобаясі Ісса. «Нумо, равлику!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 383
- Кобаясі Ісса. «Через поля...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 383
- Кобаясі Ісса. «Танок побачити...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 383
- Кобаясі Ісса. «Це дерево теж зрубають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 383
- Кобаясі Ісса. «Форелі нерест...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 384
- Кобаясі Ісса. «Йде перший сніг...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 384
- Кобаясі Ісса. «Ніхто й не доторкнувся...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 384
- Кобаясі Ісса. «Стареча кволість!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 384
- Кобаясі Ісса. «Басьо річниця!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 384
- Масаока Сікі (1867-1902)
- І.П. Бондаренко. Масаока Сікі (биографическая справка), стр. 385-386
- Масаока Сікі. «Ущухнув дощ...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 386
- Масаока Сікі. «На квітку дейції...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 386
- Масаока Сікі. «Долиною, що поросла хаґі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 386
- Масаока Сікі. «Сухого хмелю...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 386
- Масаока Сікі. «На кроків звук...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 386
- Масаока Сікі. «Співає соловей!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 387
- Масаока Сікі. «Гортензія!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 387
- Масаока Сікі. «Низьким поклоном...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 387
- Масаока Сікі. «Жовто-зелені, блідо-голубі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 387
- Масаока Сікі. «Велика вежа замку Мацуяма...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 387
- Масаока Сікі. «Накинутий каптур...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 387
- Масаока Сікі. «Весняна паморозь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 387
- Масаока Сікі. «Вишневий цвіт...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 387
- Масаока Сікі. «Весняний вітер...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 388
- Масаока Сікі. «Зринає в небо...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 388
- Масаока Сікі. «В згустілих сутінках...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 388
- Масаока Сікі. «Червоним листям кленів...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 388
- Масаока Сікі. «Трав польових...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 388
- Масаока Сікі. «Мій рідний край!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 388
- Масаока Сікі. «На корені сосни...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 388
- Масаока Сікі. «З холодної безодні...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 388
- Масаока Сікі. «У роздуми поринувши...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 388
- Масаока Сікі. «Рубаю дрова...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 389
- Масаока Сікі. «В широкім полі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 389
- Масаока Сікі. «Яка картина!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 389
- Масаока Сікі. «Співає півень...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 389
- Масаока Сікі. «Мій рідний край! Двоюрідних братів...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 389
- Масаока Сікі. «Гірської сакури розкішний білоцвіт!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 389
- Масаока Сікі. «За потягом услід...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 389
- Масаока Сікі. «Переламала буря...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 389
- Масаока Сікі. «Не видно місяця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 390
- Масаока Сікі. «Високу браму...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 390
- Масаока Сікі. «Весняний вітер...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 390
- Масаока Сікі. «Сливовий цвіт...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 390
- Масаока Сікі. «Серед гвоздик...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 390
- Масаока Сікі. «Ополудні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
- Масаока Сікі. «Вже навіть жаби — й ті...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 390
- Масаока Сікі. «Посеред поля...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 390
- Масаока Сікі. «Гірського замку вежу обіймає...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 390
- Масаока Сікі. «Кум-кум! Кум-кум!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 391
- Масаока Сікі. «Маленький равлик...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 391
- Масаока Сікі. «Всі негаразди світу і життя...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 391
- Масаока Сікі. «В смарагдовому морі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 391
- Масаока Сікі. «Мій рідний край!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 391
- Масаока Сікі. «Я бачив...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 391
- Масаока Сікі. «Помилуй, Боже!»...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 391
- Масаока Сікі. «Старий ставок...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 391
- Масаока Сікі. «Посеред сосен...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 392
- Масаока Сікі. «Навіть крізь хмари...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 392
- Масаока Сікі. «Жую хурму...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 392
- Масаока Сікі. «В повітрі прохолода...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 392
- Масаока Сікі. «Питаю долю...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 392
- Масаока Сікі. «Я йду назавжди...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 392
- Масаока Сікі. «Ми ще живі з тобою!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 392
- Масаока Сікі. «Минає осінь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 392
- Масаока Сікі. «Насупившись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 393
- Масаока Сікі. «Минає осінь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 393
- Масаока Сікі. «Камелії зимової букет...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 393
- Масаока Сікі. «Відразу за ворітьми...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 393
- Масаока Сікі. «Зі сливовою гілкою в руках...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 393
- Масаока Сікі. «Рух уповільнився...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 393
- Масаока Сікі. «Самотня...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 393
- Масаока Сікі. «Весняна ніч...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 393
- Масаока Сікі. «Пелюстка за пелюсткою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 393
- Масаока Сікі. «Травнева злива!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 394
- Масаока Сікі. «Весна відходить!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 394
- Масаока Сікі. «Гортензія...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 394
- Масаока Сікі. «Над прірвою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 394
- Масаока Сікі. «По пелюстках...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 394
- Масаока Сікі. «Щосили мальва...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 394
- Масаока Сікі. «Крізь зарості зеленої трави...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 394
- Масаока Сікі. «Над малахітом рисового поля...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 394
- Масаока Сікі. «Жую стебло гречане в самоті...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 394
- Масаока Сікі. «Листи читаю...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 395
- Масаока Сікі. «Гарячою водою з джерела...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 395
- Масаока Сікі. «Цикад осінніх спів...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 395
- Масаока Сікі. «Немов пісок крізь пальці...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 395
- Масаока Сікі. «Шаліють хмари...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 395
- Масаока Сікі. «Посеред паморозі саду...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 395
- Масаока Сікі. «Укотре вже...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 395
- Масаока Сікі. «Вечірнє сонце...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 395
- Масаока Сікі. «Хоча й студено...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 396
- Масаока Сікі. «Розтанув лід...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 396
- Масаока Сікі. «Гармат шалений гуркіт!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 396
- Масаока Сікі. «Тебе провівши...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 396
- Масаока Сікі. «І знов самотність!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 396
- Масаока Сікі. «Дитинства край!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 396
- Масаока Сікі. «Переглянув...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 396
- Масаока Сікі. «Скільки ж залйшилось...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 396
- Масаока Сікі. «Як завжди, січень...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 396
- Масаока Сікі. «У сяйві місяця осіннього...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 397
- Масаока Сікі. «Крізь панцир крижаний...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 397
- Масаока Сікі. «Єдина ложечка морозива...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 397
- Масаока Сікі. «Після п’яти дівчаток...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 397
- Масаока Сікі. «Під крик гусей...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 397
- Масаока Сікі. «Нічна задуха!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 397
- Масаока Сікі. «В засохле поле...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 397
- Масаока Сікі. «Здіймається...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 397
- Масаока Сікі. «Далеких дзвонів гул...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 397
- Масаока Сікі. «Лаванду під подушку...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 398
- Масаока Сікі. «На гребені у півня...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 398
- Масаока Сікі. «Перепеля...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 398
- Масаока Сікі. «Звук ножиць...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 398
- Масаока Сікі. «Густо-ліловий...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 398
- Масаока Сікі. «Цвіте гарбуз!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 398
- Масаока Сікі. «Мокрота — відрами...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 398
- Масаока Сікі. «Позавчорашній...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 398
- Нацуме Сосекі (1867-1916)
- І.П. Бондаренко. Нацуме Сосекі (биографическая справка), стр. 399-400
- Нацуме Сосекі. «Почни удруге!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 400
- Нацуме Сосекі. «Весняний дощ!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 400
- Нацуме Сосекі. «У такт ударам...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 400
- Нацуме Сосекі. «Сокирок стукіт...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 400
- Нацуме Сосекі. «Поївши добре...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 400
- Нацуме Сосекі. «Блаженна прохолода!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 400
- Нацуме Сосекі. «Заразливістю позіхань допікши...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 401
- Нацуме Сосекі. «Марнуючи життя на цьому світі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 401
- Нацуме Сосекі. «У місті...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 401
- Нацуме Сосекі. «Припливи та відпливи...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 401
- Нацуме Сосекі. «Дивлюсь на самоті...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 401
- Нацуме Сосекі. «Зимові гори...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 401
- Нацуме Сосекі. «Аби зігрітися, калачиком згорнулись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 401
- Нацуме Сосекі. «Людина помирає...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 401
- Нацуме Сосекі. «Такою ж крихіткою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 401
- Нацуме Сосекі. «Велика живородка...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 402
- Нацуме Сосекі. «Знов зацвіла айва!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 402
- Нацуме Сосекі. «Усі мене неробою вважають...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 402
- Нацуме Сосекі. «Якби я острова безлюдного...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 402
- Нацуме Сосекі. «Приємний денний сон!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 402
- Нацуме Сосекі. «Вдихаю запах...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 402
- Нацуме Сосекі. «І до тих, хто пішов...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 402
- Нацуме Сосекі. «За цілу ніч...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 402
- Нацуме Сосекі. «Цвітуть і білі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 402
- Нацуме Сосекі. «І знову до мене крізь штору з бамбука...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 403
- Нацуме Сосекі. «Моє життя на ниточці повисло...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 403
- Нацуме Сосекі. «Усі до одної...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 403
- Нацуме Сосекі. «Уся гора...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 403
- Нацуме Сосекі. «Якщо здмухнути пил...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 403
- Нацуме Сосекі. «Щодня...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 403
- Нацуме Сосекі. «Весняні води...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 403
- Нацуме Сосекі. «В землі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 403
- Нацуме Сосекі. «Дівчатко в десять...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 403
- Одзакі Хосай (1885-1926)
- І.П. Бондаренко. Одзакі Хосай (биографическая справка), стр. 404-405
- Одзакі Хосай. «У лист...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 405
- Одзакі Хосай. «У повній самоті...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 405
- Одзакі Хосай. «Опале листя на землі прибрав...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 405
- Одзакі Хосай. «З лицем...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 405
- Одзакі Хосай. «На узбережжі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 405
- Одзакі Хосай. «Впродовж усього дня...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 405
- Одзакі Хосай. «Самотність!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 405
- Одзакі Хосай. «Я схибив...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 405
- Одзакі Хосай. «Із гуркотом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
- Одзакі Хосай. «На звук води...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 406
- Одзакі Хосай. «Не можу нитку в голку устромити...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 406
- Одзакі Хосай. «До мене раптом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
- Одзакі Хосай. «Стола письмового...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 406
- Одзакі Хосай. «Розтулюю кулак...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 406
- Одзакі Хосай. «Обрізав нігті...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 406
- Одзакі Хосай. «Розкрив, щоб просушити...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 406
- Одзакі Хосай. «Біля казарми...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 406
- Одзакі Хосай. «Осінній вітер...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 407
- Одзакі Хосай. «У храмі осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 407
- Одзакі Хосай. «Таким чудовим місяцем...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 407
- Одзакі Хосай. «І ввечері, і вранці...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 407
- Одзакі Хосай. «В маленькій хатці...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 407
- Одзакі Хосай. «В зимову річку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 407
- Одзакі Хосай. «На підвіконні...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 407
- Одзакі Хосай. «Нема посудини?..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 407
- Одзакі Хосай. «Ти ба! Якими білими стають...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 407
- Одзакі Хосай. «Вікно відкрив...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 408
- Одзакі Хосай. «Дорогою гірською підіймаюсь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 408
- Одзакі Хосай. «Вечірнє сонце...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 408
- Одзакі Хосай. «Кому — свята!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 408
- Одзакі Хосай. «Дорогою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 408
- Одзакі Хосай. «А для мурахи...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 408
- Одзакі Хосай. «Невже мене ти, мамо, народила...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 408
- Одзакі Хосай. «Квасолю розварив...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 408
- Одзакі Хосай. «І кашляю...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 408
- Одзакі Хосай. «З-поза весняних гір...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 408
- Томіта Моппо (1897-1923)
- І.П. Бондаренко. Томіта Моппо (биографическая справка), стр. 409-410
- Томіта Моппо. «Цвіте щириця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 410
- Томіта Моппо. «Зненацька аж заскиглив...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 410
- Томіта Моппо. «Рецепт від лікаря...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 410
- Томіта Моппо. «Ще не вугор...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 410
- Томіта Моппо. «Зриваються зі стелі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 410
- Томіта Моппо. «Студена ніч!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 410
- Томіта Моппо. «Поблискують гузницями...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 410
- Томіта Моппо. «Початок літа...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 411
- Томіта Моппо. «Згасає день...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 411
- Томіта Моппо. «Закінчується рік...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 411
- Томіта Моппо. «Хоча б у сні побачити...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 411
- Томіта Моппо. «День поміж хмарами...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 411
- Томіта Моппо. «Уся родина хвора...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 411
- Томіта Моппо. «У прохолоді ночі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 411
- Томіта Моппо. «Дивлюся на труну...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 411
- Список використаних першоджерел та довідкової літератури, стр. 412-413
- Про перекладача (биографическая справка), стр. 415
Примечание:
Оформление Б.П. Бублика и В.А. Мурликина.
В оформлении использрваны японские классические гравюры.
В выходных данных указано 415 страниц.
Текст печатается по изданию: Антологія японської класичної поезії. Танка. Ренга (VІІІ-ХV ст.). — К.: Факт, 2004; Збірка старих і нових японських пісень: Поетична антологія (905-913 рр.). — К.: Факт, 2006; Антологія японської поезії. — К.: Дніпро, 2002.
Подписано к печати 04.08.2008.
|