Лепестки на ветру Японская ...

«Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII-ХVI веков»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII-ХVI веков

Составитель:

СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2021 г.

Серия: Азбука-поэзия

Тираж: 4000 экз.

ISBN: 978-5-389-18351-3

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 416

Описание:

Стихотворения японских поэтов VII — ХVI веков.

Содержание:

  1. А. Долин. Японская поэтическая традиция (статья), стр. 5-50
  2. Из поэзии вака VII-VIII веков
    1. ИМПЕРАТРИЦА КОГЁКУ
      1. Преподнесено императору Дзёмэй посланцем Хасибито Ою по случаю высочайшей охоты на равнине Ути («Слышу звон тетивы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 53
      2. Песня-отголосок («Дружно кони рысят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 53
    2. ПРИНЦ СЁТОКУ
      1. Узрев мертвеца на горе Тацута во время путешествия к источнику Такахара («Был бы дома сейчас...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 54
    3. ПРИНЦ ИКУСА
      1. Созерцаю горы, когда император Дзёмэй отправился в Иё, в провинцию Сануки («Незаметно прошел...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
      2. Песня-отголосок («Только ветра порыв...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
    4. КАКИНОМОТО ХИТОМАРО
      1. Печальная песнь на смерть женщины, ожидающей в Сигацу («Как осенние предгорья...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57-58
      2. Песни-отголоски
        1. «О, как печален я, когда увижу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
        2. «В тот день, когда я повстречал случайно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
      3. На расставание с женой («В краю Ивами...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59-60
      4. Песня-отголосок («Я думал, сердце...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
      5. При виде тела человека на скалах острова Саминэ в провинции Сануки («Прекрасны берега земли Сануки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60-62
      6. Песни-отголоски
        1. «Ах, если бы жена была с тобою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
        2. «Так ты лежишь, без звука, без движенья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
      7. «Разглядит ли она...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
      8. «По тропинке в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
      9. Когда асон Какиномото Хитомаро пребывал в провинции Ивами, он почувствовал приближение кончины и в скорби сложил стихи («Верно, милая ждет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
      10. Из восьми песен странствий
        1. «Миновав Минумэ...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
        2. «Вспоминая о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
        3. «В тот же день, что зашла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
        4. «В час вечерний кулик...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
        5. «Оказалась в пути...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
        6. «На морском берегу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
        7. «Верно, так же как я...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
        8. «Приходи же скорей!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
        9. «Там, на склоне холма...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
        10. «Только шелест одежд...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
    5. ЯМАБЭ-НО АКАХИТО
      1. Славословие горе Фудзи, сложенное Ямабэ-но Акахито («С той поры, как земля...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
      2. «На ладьи рыбаков...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
      3. «Вихрь осенний подул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
      4. Стихотворение, сложенное Ямабэ-но Акахито при виде красивого пруда в саду покойного канцлера Фудзивара-но Фухито («С незапамятных лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
      5. «Там, в горах Есино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
      6. «Опускается ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
      7. «Остров в далях морских...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
      8. «По весенним лугам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
      9. «Склоны в вешних горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
      10. «Вешней сливы цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
      11. «Завтра надо бы всем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
    6. ОТОМО TAБИTO
      1. «Чем о сути вещей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
      2. «Правы те мудрецы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
      3. «Даже семь мудрецов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
      4. «Чем премудрость свою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
      5. «Что сказать о вине...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
      6. «Если б только я мог...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
      7. «Право, тот, кто не пьет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
      8. «Из сокровищ земных...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
      9. «Пусть бы кто-нибудь мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
      10. «Всех услад на земле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
      11. «Коли в жизни земной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
      12. «Всем живущим, увы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 73
      13. «С умным видом сидеть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 73
    7. ОТОМО ЯКАМОТИ
      1. Сложено Отомо Якамоти летом, в шестую луну 11 года Тэмпё, когда он скорбел по своей усопшей возлюбленной («Знаю, будет теперь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
      2. Песня, сложенная Якамоти при виде гвоздик во дворе («Будет осень — тогда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
      3. Песня, сложенная Якамоти в новолуние, когда печалился он при порывах осеннего ветра («Бренный суетный мир...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
      4. «Созерцала она...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
      5. «Ты сказала: „Конец!“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
      6. «Пусть ты не снизойдешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
      7. «Наша встреча во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
      8. «Вот и вечер настал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
      9. «Мы лишь несколько дней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
      10. «Пусть хотя бы во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
      11. «Думал я, что теперь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
      12. «Каждый раз поутру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
    8. ЯМАНОЭ ОКУРА
      1. «Наступает пора...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
      2. Печальная песнь о бренности жизни («Быстро время течёт...») (поэма, перевод А. Долина), стр. 78-79
      3. Песня-отголосок («О, хотелось бы мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
      4. «Знаю, бренный наш мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
  3. Из поэзии вака IX — первой половины X века
    1. КИСЭН
      1. «Так вот я и живу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 83
    2. КИ-НО ЦУРАЮКИ
      1. Сложено в первый день весны («В день начала весны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
      2. О снегопаде («Дымкой осенены…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
      3. К горе Курабу («Наугад я бреду…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
      4. При виде опавших цветов сливы возле дома («Глаз не мог оторвать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
      5. При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга («О цветы на ветвях...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
      6. Сложено по повелению Государя («Вот и время пришло...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
      7. Опадающие цветы вишни («А не лучше ли вам…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
      8. Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй («Вешних вишен цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
      9. Сложил эту песню в третью луну, заслышав после долгого перерыва трель соловья («Не осталось цветов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
      10. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Я пришел собирать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
      11. Сложил, придя на поклонение в горный храм («Я в весенних горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
      12. Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени («Свежий ветер с реки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
      13. Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду («И могучим богам...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
      14. Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада («Хризантемы цветок...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
      15. Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах («Где-то в горной глуши...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
      16. Сложено в Оои в последний день осени («Не печальный ли зов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
      17. Сложено о цветах сливы под снегом («Нерастаявший снег...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
      18. «В час, когда снегопад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
    3. ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ
      1. Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню («Наступила весна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
      2. В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил («В эту ясную ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
      3. Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни («Эти люди пришли...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
      4. Созерцаю увядшие цветы («Созерцаю цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
      5. Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве («Все поет соловей...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
      6. Слагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома («Перед домом моим...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
      7. Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин («Даже если забыть...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
      8. Сложил на пиршестве в Зале собраний знати, когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание горной кукушки» («Голос не подает...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
      9. С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему цветы гвоздики из моего сада («Разве знал я тогда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
      10. Сложил, слушая клич перелетных гусей («Тяжкой думой объят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
      11. Песня с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии («О „девицы-цветы“!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
      12. О хризантеме («Коли сердце велит…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
      13. При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда («Стоит ветру подуть...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
      14. Сложено при виде снегопада («Все тропинки в горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
    4. КИ-НО ТОМОНОРИ
      1. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Далеко-далеко...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
      2. Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах («Тот же цвет, аромат...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
      3. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Этот вишенный цвет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
      4. Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова («В путь пустившись с утра...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
      5. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Вихрь осенний примчал...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
      6. Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо («Алых листьев парча...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
      7. Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантем» («Я свиданья ждала...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
      8. Сложил, созерцая снегопад («Выпал снег — и теперь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
    5. АРИВАРА-НО НАРИХИРА
      1. При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса («Если б в мире земном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
      2. Сложено в третью луну в год с «добавочным месяцем» («Вишни в полном цвету...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
      3. Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны («Под дождем я промок...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
      4. Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада («Коль посадишь цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
      5. Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацута» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола («С незапамятных лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
      6. Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы («Вешней вишни цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
      7. Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису» («Их парчовая ткань...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
      8. В день состязаний по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей («Разглядеть не могу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
      9. Неизвестный автор. Ответ («Для чего же гадать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
      10. Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался («То ли явь, то ли сон...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
      11. Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя, по обыкновению, ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню («Если б каждую ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
      12. Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь» («Не решаясь спросить...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
      13. Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню («Будто бы и луна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 103
      14. Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню («Доводилось и мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 103
      15. «Все таилась любовь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
      16. «Вид осенней луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
      17. Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи («То ли кто-то и впрямь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
    6. ИНОК СОСЭЙ
      1. Снег на деревьях («В пору ранней весны…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
      2. «Раньше издалека...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
      3. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На глазах у меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
      4. Созерцая издали столицу в пору цветения вишни («Вижу издалека...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
      5. При виде опадающих цветов вишни («О, поведайте мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
      6. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Нет, не стану сажать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
      7. Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин («Будем нынче бродить...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
      8. Слагаю песню о поющем соловье («Меж вишневых дерев...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
      9. Весенняя песня («Как хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
      10. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Разве только меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
      11. Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацута» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола («По теченью реки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
      12. Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё («За испод рукавов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
    7. МИБУ-НО ТАДАМИНЭ
      1. Песня начала весны («Пусть кругом говорят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 109
      2. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Только вечер прошел...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 109
      3. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Не затем ли луна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
      4. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («В этом горном краю так веет тоскою осенней!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
      5. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («То ли это роса...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
      6. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Капли светлой росы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
      7. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Уж давно он ушел...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
      8. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («В этом горном краю, где кружится снег и ложится...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
      9. «Вот уж белый туман...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
      10. Повстречав некую даму на празднике Касуга, Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей («Краткой встреча была...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
      11. «Стоит ветру подуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
    8. ИСЭ
      1. Возвращаются перелетные гуси («Покидая луга...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
      2. Слива, цветущая на берегу («Так весну за весной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
      3. Слива, цветущая на берегу («По прошествии лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
      4. Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин («Вешней вишни цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
      5. «В пору пятой луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
      6. Мыс Кара («Волны, словно цветы…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
      7. «Я теперь и во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
      8. «Словно волны в прибой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
      9. «Нет, с селеньем родным...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
      10. «Лик вечерней луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
      11. Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато («Ожидает тебя...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 116
      12. В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу («После долгой зимы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
      13. «Если б наша любовь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 116
      14. Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему («О, когда бы ты был...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 117
      15. Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон («Не наденет никто...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 117
      16. Исэ сложила эту песню, продав свой дом («Нет здесь бурных быстрин...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 117
    9. ОНО-НО КОМАТИ
      1. «Вот и краски цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
      2. «В помраченье любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
      3. «С той поры, как во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
      4. «Я не в силах уснуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
      5. «Вновь приходит рыбак...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
      6. «Ах, осенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
      7. «Пусть бы лишь наяву...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
      8. «Нет преград для меня!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
      9. «Я дорогою грез...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
      10. «Разве я проводник...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
      11. «Вот и осень пришла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
      12. Оно-но Садаки. Ответ («Если б сердце мое...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
      13. «Увядает цветок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
      14. «Сиротливо в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
      15. Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?» Она же ответила ему песней («В треволненьях мирских...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
      16. «Те слова, где сквозят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
      17. «Он опять не пришел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
    10. АРХИЕПИСКОП ХЭНДЗЁ
      1. Ивы близ Большого Западного храма (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
      2. Сложил при виде росы на лотосе («Духом светел и чист...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
      3. Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню («Может быть, оттого...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
      4. Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин («И под сенью дерев...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
      5. Сложил, когда гость, пришедший на «Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер («Ах, когда б мой плетень...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
      6. Горечавка («Ах, не знает она…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
      7. «Уж травой заросла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
    11. ФУДЗИBAРА-НО ТОСИЮКИ
      1. Сложил в первый день осени («То, что осень пришла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
      2. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Как случиться могло...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
    12. КИЁХАРА-НО ФУКАЯБУ
      1. Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну («Далеко я забрел...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
      2. Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна («В эту летнюю ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
      3. Сложил при виде снегопада («Хоть зима на дворе...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
      4. Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума («В дальний облачный край...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
      5. «Смерть хотел я призвать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
      6. «Мне известно давно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
      7. «Говорят о „любви“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
      8. В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора («Долго длится зима...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
    13. СУГАВАРА-HO МИТИДЗАНЭ
      1. Песня, прикрепленная к цветку хризантемы и представленная на поэтический турнир в годы правления императора Кампё на тему «Хризантемы, растущие на берегу в Фукиагэ» («На осеннем ветру...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
      2. Сложено в путешествии на гору Хигураси («Все темнее тропа...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
      3. Соловей («В этой горной глуши…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
      4. Горы («Вьются, вьются в горах…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
      5. Ива («Лишь настанет весна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
      6. Солнце («Разве есть на земле…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
      7. Сосна («В пряди черных волос…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
      8. Слива («На дворе снегопад…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
      9. Сложено при отбытии в изгнанье («Оглянуться в пути...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
      10. «Если ветер дохнет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
      11. Полоску бумаги с этими стихами Митидзанэ привязал к дереву цветущей вишни в своем саду, собираясь отбыть в дальний край («Не забудь же меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
      12. Сложено по дороге в ссылку («Есть у каждой звезды...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
    14. ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ
      1. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Распустились цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
      2. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Разноцветье тонов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
    15. АРИВАРА-НО МОТОКАТА
      1. Сложено в первый день весны, наступившей в старом году («Год не минул еще...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
      2. Слагаю, печалясь об уходящей весне («Что напрасно скорбеть!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
      3. Слагаю песню о первых гусях («Их я, право, не ждал...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
      4. О конце года («Год подходит к концу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
      5. «Если вспомнить о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
    16. ОЭ-НО ТИСАТО
      1. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Если б не донеслась...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
      2. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Созерцаю луну...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
      3. «Лишь открою глаза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
      4. Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню («Наша бренная жизнь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
      5. Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё («Одинокий журавль...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
      6. «С каждым годом, увы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
    17. ТАЙРА-HO САДАФУН
      1. Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Нинна-дзи («Вот и время пришло...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
    18. CAKAНОЭ-НО КОРЭНОРИ
      1. Сложено на берегу реки Тацута («Если б алой листвы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
      2. К картине, нарисованной на ширме («После жатвы стоят…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
    19. МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ
      1. Зимняя песня («Еще больше гнетет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
      2. «Словно листья в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
    20. ОНО-НО ТАКАМУРА
      1. Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы («С белым снегом слились...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
      2. Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки («О рыбачья ладья!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
    21. ФУНЪЯ-НО ЯСУХИДЭ
      1. Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду («Хоть и греюсь в лучах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
      2. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Ветер, прянувший с гор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
    22. ФУДЗИВАРА-НО ЁРУКА
      1. В пору, когда я занемогла, чувствовала себя скверно и лежала дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложила песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететь («Лежа здесь, взаперти...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
      2. Когда министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней («Долго верила я...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
      3. Минамото-но Ёсиари. Ответ («Что ж, вернулись ко мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
      4. «Пусть в далеком краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
    23. ФУДЗИВАРА-НО ТАДАФУСА
      1. Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика («О кузнечик в саду!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
      2. Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё («Так под первым снежком...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
    24. КИ-НО ТОСИСАДА
      1. Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну («Взор чарует она...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
      2. Папоротник («В этом горном краю…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
    25. АРИВАРА-НО ЮКИХИРА
      1. «Мы расстатыя должны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
    26. АРИВАРА-НО МУНЭЯНА
      1. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Наступила весна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
    27. КЭНГЭЙ
      1. Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись («Пусть невзрачен мой вид...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
    28. ОТОМО-НО КУРОНУСИ
      1. «Дождь весенний пошел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
      2. Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей — и сложил песню, чтобы послать ей («Вот брожу я в слезах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
    29. ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ
      1. Сложено на перевале Сига («Ворох палой листвы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
      2. О конце года («Только скажешь «вчера»…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
    30. УЦУКУ
      1. «Я на ранней заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
      2. «Вьются лозы плюща...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
    31. СОКУ
      1. При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин («Наступила весна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
      2. В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни («Что сказать о цветах!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
    32. КИ НО ЁСИМОТИ
      1. Сложено для осеннего поэтического состязания («На горе Токива...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
    33. ФУДЗИВАРА-НО КАТИОН
      1. В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны («Лишь с одной стороны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
    34. ФУДЗИВАРА-НО СЭКИО
      1. Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селенье («Верно, в горной глуши...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
  4. Из поэзии вака второй половины Х-ХII века
    1. СЭМИМАРУ
      1. «В нашем мире земном...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
    2. МУРАСАКИ СИКИБУ
      1. Сложено как весенняя песня по просьбе некоего придворного в правление Государя-инока Го-Итидзё («Там, в горах Ёсино...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
      2. «Что напрасно грустить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
      3. Сложено к случаю, когда ее попросили передать по кругу чашу с вином на праздновании дня рождения Государя-инока Го-Итидзё («Отблеск ясной луны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
      4. «На осеннем лугу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
      5. «Сколько снежных вершин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
    3. САГАМИ
      1. «Так за летние дни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
      2. «Жар тех летних ночей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
      3. «Листья хаги в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
      4. Сложила эту песню, когда Оэ-но Кинъёри оставил ее («Раньше я все ждала...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
      5. Сложила эту песню, когда Оэ-но Ёситоки, будучи назначен наместником в Цусиму, покинул столицу («Мне и прежде, увы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
      6. Когда Минамото-но Ёрикиё, окончив срок службы наместником в краю Митиноку, был назначен наместником в край Хиго, она втайне послала ему стихи («Нынче путь твой лежит...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
    4. ИДЗУМИ СИКИБУ
      1. «Только ранней весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
      2. Идзуми Сикибу отправилась любоваться цветами в горы и на обратном пути, глядя на цветущие деревья по склонам, сложила эту песню («Тем, кто спросит меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
      3. Сложила эту песню, когда цветы вишни осыпались с деревьев в саду («Пусть же ветер в саду...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
      4. Цветы азалии («Я азалии ветвь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
      5. «Беспросветная грусть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
      6. «Я осталась одна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
      7. Послание к кавалеру, который обещал навестить ее, но не пришел («Эту ночь пережить...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
      8. Стихи, посланные преподобному Сёку («Этот сумрачный мир...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
      9. «„Слишком медлит весна“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
      10. «Никому не нужна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
      11. Цветы вьюнка («Я пока еще здесь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
      12. На смерть принца Ацумити («Как хотела бы я…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
      13. Послание кавалеру, что каждый вечер обещал наведаться, но так и не пришел («Если ночь проживу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
      14. «Волны черных волос...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
      15. Послание к кавалеру, который обещал прийти, но так и не пришел в ту ночь («Я так долго ждала...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
      16. Идзуми Сикибу сложила эту песню в провинции Танго, заслышав ночью клич оленя, когда ей сказали, что ее супруг кавалер Ясумаса отправился утром на охоту («Мне понятно теперь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
      17. Сложено в раздумьях о непостоянстве мира («Горевать обо мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
      18. Идзуми Сикибу сложила эти стихи при виде светлячков близ ручья для омовения во время паломничества в храм Кибунэ после того, как была покинута возлюбленным («Созерцаю в тоске...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
      19. «Жду его не дождусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
      20. Сложено при звуке града, что обрушился на листья бамбука в саду в урочный час свиданья перед приходом возлюбленного («Навевая печаль...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
      21. «Если милый придет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
    5. АКАДЗОМЭ ЭМОН
      1. Написала на веере, когда Оэ-но Тамэмото отправился в Восточные земли («Нет причины пока...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
      2. Послание к тому, кто отправился любоваться дивными хризантемами и слишком припозднился с возвращением («Хризантемы в цвету...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
      3. Послано Идзуми Сикибу при известии, что супруг Татибана-но Митисада оставил ее и отправился без нее в край Митиноку («Кто-то должен уйти...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
      4. Отправившись в храм Хорин, она сложила эту песню при виде прекрасных цветов, распустившихся на лугу Сага («На осеннем лугу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
      5. «Я сжимаю в руке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
      6. Весной того года, когда скончался Оэ-но Масахира, сложила эту песню, любуясь цветами («Вешней вишни цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
      7. Послание к Идзуми Сикибу при известии о том, что ее супруг кавалер Митисада оставил ее и она сблизилась с принцем Ацумити («Не увянет любовь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
      8. Ответ Идзуми Сикибу («Как бы сильно ни дул...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
    6. ФУДЗИВАРА-НО КИНТО
      1. Когда инок Сякусё отправился в Китай, взойдя на корабль в седьмой день седьмой луны, Кинто послал ему эту песню («Глубь Небесной реки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
      2. Когда вельможи двора отправились в горы слушать трели певчей кукушки, младший офицер стражи Кинто, питая к некой даме чувства, по возвращении на следующее утро послал ей эту песню («Был ли слышен, скажи...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
    7. МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ
      1. Светлячки («Да, безмолвны они…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
    8. МИНАМОТО-НО СИТАГО
      1. Песня к картине на ширме во дворце Его величества императора-инока Энъю («Оплетая стволы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
    9. КИЁХАРА-НО МОТОСУКЭ
      1. К картине, изображающей цветущее дерево персика, на ширме в годы правления Тэнряку («Будут тысячу лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
    10. ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ
      1. Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами («В опустившейся мгле...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
      2. Канэсукэ посадил деревце сливы, цветущей алым цветом, у себя в саду, а когда следующей весной оно припозднилось с цветеньем, сложил такую песню («Сливу я посадил...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
    11. ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА
      1. Песня с поэтического турнира, состоявшегося в годы правления Тэнряку («Пусть расскажет молва...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
    12. ФУДЗИВАРА-НО ТАКАМИЦУ
      1. Такамицу прикрепил полоску бумаги со стихами к ответу на письмо, полученное от дамы, и отослал обратно («В муках тщетной любви...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
    13. ОНАКАТОМИ-НО ЁСИНОБУ
      1. Послание даме («Что ж, осталось одно…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
      2. Приложено к дорожным одеждам, которые Ёсинобу послал даме, собирающейся в дальний край («Это платье надень...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
    14. ФУДЗИВАРА- НО НАКАФУМИ
      1. Когда Государь-инок Рэйдзэй49 был наследным принцем, по его просьбе придворные слагали стихи на тему «Ожидание луны» («Луч луны до зари...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
    15. ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ
      1. К картине на ширме во дворце императора Рэйдзэй, изображающей гостя, который подходит к дому, скрытому за цветущими деревьями сливы («Разглядишь ли мой дом...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
      2. Сложено на поэтическом турнире во дворце в четвертый год правления Тэнтоку («Ждут прихода весны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
    16. ФУДЗИВАРА-НО ТАМЭЁРИ
      1. Сложено в доме принца Рэнги на тему «Ночные сверчки в траве» («Мне узнать не дано...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
    17. СОНЭ-НО ЁСИТАДА
      1. «Вихрь осенний, молю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
      2. «Верещанье сверчков...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
      3. «Там, в осенних полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
      4. «Где-то в горной глуши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
      5. «Иней вместо росы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
      6. «Не дождаться гостей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
    18. ИНОК ЭГЁ
      1. Возвращая Ки-но Тосифуми одолженное ранее собрание стихов его отца покойного Цураюки («В этой книге одной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
      2. Сложено в Кавара-но ин, когда все слагали песни на тему «Осень приходит в заброшенное жилище» («Одиноко стоит...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
    19. ИНОК НОИН
      1. Сложено в горном селенье («В деревушку меж гор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
      2. Сложено на ночлеге в горном селенье в десятый месяц («В деревушке меж гор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
    20. МИНАМОТО-НО ЁСИНЭ
      1. «Мне казалось, ветрам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 191
    21. МИНАМОТО-НО ТОСИЁРИ (СЮНРАЙ)
      1. Ветер над водой навевает вечернюю прохладу («Лотосы на пруду...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
      2. Луговые травы после дождя («Да, и в этом краю…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
      3. Сложено на тему «Мискант» на турнире «в поисках темы», устроенном Государем-иноком Хорикавой («В устье Мано-реки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 193
      4. «Этот суетный мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 193
      5. «Навевая печаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 193
    22. МИНАМОТО-НО ЁРИДЗАНЭ
      1. Опадающие листья словно дождь («Опадает листва…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 194
      2. Сложено с приходом сумерек в горном селенье («Вот кончается день...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 194
    23. ФУДЗИВАРА-НО САДАДЗАНЭ
      1. «От вишен цветущих...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 195
    24. СЮНЪЭ
      1. «Я не в силах забыть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 196
    25. ОЭ-НО МАСАФУСА
      1. «Тает пласт ледяной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 197
    26. ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ
      1. В ожидании луны сижу у ручья («В эту летнюю ночь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 198
    27. ИМПЕРАТОР СУТОКУ
      1. Из подборки в сто песен о начале осени («Нынче все как одна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
      2. Из подборки в сто песен на тему «Уходящая весна» («В эту пору летят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
      3. «Лишь во сне я могу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
      4. «Так хотел я узнать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 200
    28. МИНАМОТО-НО ЁРИМАСА
      1. «Вот идет дровосек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 201
      2. «Те деревья в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 201
      3. Возвращаются перелетные гуси («Из далеких краев...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 201
    29. ФУДЗИВАРА-НО ЦУНЭНОБУ
      1. «Вот и осень пришла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 202
      2. Осенний ветер над хижиной в поле («В опустившейся мгле…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 202
    30. ФУДЗИВАРА-НО АКИСУЭ
      1. Сложено на тему «Начало весны», когда я преподнес подборку в сто песен императору-иноку Хорикаве («Долгожданной весны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 203
    31. ФУДЗИВАРА-НО ЦУНЭТАДА
      1. На тему «Цветы запоздали из-за холодов в горах» («Горной вишни цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 204
  5. Из поэзии канси VIII-X веков
    1. ИСОНОКАМИ-НО ЯКАЦУГУ
      1. Горы («Испокон веков так ведется в подлунном мире…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 207-208
    2. КУКАЙ
      1. «Из ручья в лощине горсть зачерпну — и довольно телу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
      2. Эхо («В одиноком скиту близ горловины ущелья…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209-210
      3. Луна в воде («Ликом полной луны озарено небо…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 210
    3. ИМПЕРАТОР САГА
      1. К Кукаю («Вы, преподобный, живете в приюте под облаками…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211
      2. В осенний день отправляюсь в горы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211-212
      3. Весенний рассвет на реке (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 212
    4. ДАМА ОТОМО
      1. Думы поздней осенью («Разливается в воздухе грусть – давно миновало лето...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 213
    5. СИМАДА-НО ТАДАМИ
      1. Мою волосы («Я смотрю на гребень, смотрю на воду…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
    6. СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ
      1. Рокот потока (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 215
      2. Один гуляю в вешний день (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 215
      3. Белые пионы в храме Хоккэ-дзи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216
      4. Думы в зимнюю ночь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216
      5. Паук (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217
      6. Угасает лампада (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217
    7. ФУДЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ
      1. Кукольники («На скитанья обречены эти девушки-кукловоды…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 218
  6. Из поэзии вака конца XII — XIII века
    1. ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ (СЮНДЗЭЙ)
      1. «На морском берегу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 221
      2. Осенняя песня из подборки в сто песен («Вот и вечер грядет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 221
      3. Из подборки в сто песен («Как на глади пруда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222
      4. Сложено на тему «Осень» для подборки в сто песен («О покров ледяной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222
      5. Сложено на тему «Любовь» в доме главного советника правой руки («За свиданье одно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222
      6. Сложено для подборки в пять песен в доме канцлера-регента («Доведется ли мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223
      7. Песня на тему «Горная кукушка», сложенная для подборки в сто песен по просьбе регента-инока, когда он еще был главным советником правой руки («Я в дождливую ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223
      8. Из подборки в сто песен («Под сосною стою...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223
      9. «Где затянется льдом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 224
      10. Сложено осенью после кончины супруги, матери Тэйка60, во время паломничества к ее могиле в храме при кладбище («Слишком редко, увы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 224
      11. Послание даме в дождливый день (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
      12. Послание даме («Ты сказала: „Прощай!“…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
      13. Сложено на поэтическом турнире («О. какая печаль! Лишь во сне мы с тобой повстречались...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
      14. «День последний в году...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
      15. Сложено на тему «Непостоянство» для подборки в сто песен, преподнесенной Государю-иноку Сутоку («В думах лишь об одном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 226
      16. Сложено на тему «Отправляюсь любоваться цветами» при посещении Государем-иноком Сутоку усадьбы Коноэ («Снова манят меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 226
      17. «Под дыханьем его...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 226
      18. Вечером прохладен ветер над водой (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
      19. «О. какая печаль! Подхвачены ветром, поспешно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
      20. Травы после дождя (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
      21. Сюндзэй сложил эту песню о цветах, когда ему заказали цикл в тысячу песен («Я в горах Есино...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 228
      22. Дожив до семидесяти лет, я так и не дождался чинов и званий, отчего пребываю в плачевном состоянии духа («Мне уж семьдесят лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 228
    2. ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА
      1. Песня на тему «Луна», сложенная на поэтическом турнире в храме Камо в девятом месяце первого года Гэнряку («„Думай о старине!“...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229
      2. «О наш призрачный мир!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229
      3. «Позабыла меня?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229
      4. «Цапля на берегу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
      5. Весенний рассвет («Дымка застит тропу?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
      6. Зимнее утро («Целый год я провел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
      7. Песня любви на тему «Луна» («Он под утро ушел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
      8. Из подборки в пятьдесят песен, составленной по повелению принца Сюкаку («В эту вешнюю ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
      9. «Ароматом цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
      10. «Вешней сливы цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
      11. Из подборки в пятьдесят песен («В ледяных небесах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
      12. Из подборки в сто песен, составленной иноком Сайгё («Не встречает мой взор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
      13. Сложено для подборки в пятьдесят песен о луне в доме канцлера-регента («На циновке, одна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
      14. Минамото-но Иэнага на уход в монастырь дочери Тэйка и пострижение самого Тэйка в монахи («Словно тушь, рукава...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
      15. Ответ Тэйка («Я доволен уж тем...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
    3. ИНОК ДЗИЭН
      1. Из подборки в сто песен («Дым над Фудзи-горой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
      2. «Здесь, в родимом краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
      3. Из подборки в пятьдесят песен («Всю весеннюю ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
      4. Из подборки в пятьдесят песен («Я воды зачерпнул...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
      5. «Лишь осенней траве...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
      6. «Грустной думой объят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
      7. Песня с поэтического турнира на тему «Луна над сторожкой в поле» («Разбудили меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 236
      8. Песня с поэтического турнира («Клич оленя в ночи...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 236
      9. Песня с поэтического турнира («Вот и осень прошла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 236
      10. «Предрассветной порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
      11. Чувства на исходе осени («Он все ближе к концу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 237
      12. Слагаю песнь о палой листве в храме Касуга («Не узнав, как от слез...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 237
      13. «Эти капли росы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 237
      14. «Если вся наша жизнь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 237
    4. ИНОК ДЗЯКУРЭН
      1. Сложил в Зале поэзии песнь о весне («На горе Такама...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 238
      2. Песня с поэтического турнира («Предвечерней порой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 238
      3. «Кто поверг нас в печаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 238
      4. «Быстрину на реке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
      5. «Одиночества грусть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
      6. Ветер в соснах под луной (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
    5. ИНОК САЙГЁ
      1. Весенняя песня («Вот и тают снега...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 240
      2. «Пусть запомнит меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 240
      3. «Там, в горах Ёсино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 240
      4. «Долго-долго смотрю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
      5. «Ты не пела еще...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
      6. «Чу! Кукушка летит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
      7. «Зноем пышут поля...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
      8. «О, какая печаль!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
      9. «Хоть неведомо мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
      10. «Все прохладнее дни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
      11. «Облака на заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
      12. «Гуси тянутся вдаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
      13. «Вот и листья плюща...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
      14. «Наконец-то ушли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
      15. «Нынче все уж не так...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
      16. Душа, познавшая непостоянство (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
      17. «Думал я, что печаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
      18. «О, когда бы со мной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
      19. «Думы все лишь о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
      20. «Всюду, всюду окрест...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
      21. «Камни скованы льдом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
      22. Сложено на горе Судзука по пути в Исэ после принятия пострига («О Судзука-гора!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
      23. Сложено на тему «Гора Фудзи» во время паломничества в Восточный край («Дым над Фудзи-горой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246
      24. «Я приют отыщу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246
      25. «В этот суетный мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246
      26. Сложено на поэтическом турнире в доме жрицы храма Камо на тему «Опадают цветы в сновиденье» («Я увидел во сне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 247
      27. Листопад на заре (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 247
      28. «В смене дней и ночей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 247
      29. «Голый ствол без ветвей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
      30. «Я оставил давно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
      31. Любовь («„Умереть от любви“...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
      32. «Отразился в пруду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
    6. ФУДЗИВАРА-НО ЁСИЦУНЭ
      1. Начало весны («Там, в горах Ёсино…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 249
      2. Сложено на тему «Дубовая роща» в ту пору, когда Ёсицунэ был еще начальником стражи («Верно, капли росы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 249
      3. Сложено на тему «Цветы меж трав в лунную ночь» («С той поры, как в полях...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
      4. Уходящая весна («Там, в горах Ёсино…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
      5. «Далеко-далеко...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
      6. «На вечерней заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
    7. ИМПЕРАТОР ГО-ТОБА
      1. Начало весны («Как предвестье весны…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
      2. На тему «Весенний пейзаж в деревушке у реки» («Вижу там, вдалеке...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
      3. «Я тоскою томим...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
      4. Подпись к картине на ширме с изображением храма Сайсё-дзи подле реки Судзука («О Судзука-река!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
      5. «О, как сердце щемит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
      6. «Ах, письмо получить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
    8. ПРИНЦЕССА СИКИСИ
      1. Из подборки в сто песен («В этом горном краю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
      2. Из подборки в сто песен («Облетели цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
      3. «Как мне ночь пережить?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
      4. «Как хотела бы я...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
      5. На тему «Тайная любовь» («Он давно позабыл...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
      6. «Ожиданьем полна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
      7. Песня любви («Разве знать я могла…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
    9. КУНАЙКЁ
      1. Луна после ливня («Верно, ты, как и я…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
      2. «Ах, услышишь ли ты?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
      3. Из подборки в пятьдесят песен («Склон горы Тацута...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
    10. ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА
      1. Из подборки в пятьдесят песен для принца Сюкаку («Верно, близок рассвет?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 256
      2. Из подборки в сто песен («Сливу в пышном цвету...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 256
      3. Из подборки в пятнадцать песен о любви с поэтического турнира в Минасэ («Россыпь росная слез...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
      4. Из подборки в пятьдесят песен («Горных вишен цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
      5. Вешняя заря («Если этой весной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
      6. Зимняя песня из подборки в шесть стихотворений, представленной в Палату песен («Я в дождливую ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
      7. «Как вечерней порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
      8. «Как хотелось бы мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
    11. ДОЧЬ ФУДЗИВАРА-НО СЮНДЗЭЙ
      1. На тему «Тучи и любовь» («Тлеет в сердце любовь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
      2. Из подборки в сто стихотворений («Приоткрытую дверь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
    12. ИМПЕРАТОР-ИНОК ЦУТИМИКАДО
      1. «Суждено было мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 260
    13. МИНАМОТО-НО САНЭТОМО
      1. Сложено в первый день десятой луны («Вот и осень прошла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261
      2. Град («Воин с луком в руке…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261
      3. Белизна («Ночью на берегу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261
      4. Чернота («В эту тёмную ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
      5. Сложено в час созерцания моря, которое было затянуто дымкой так, что сливалось с небом вдали («Небо с морем — одно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
      6. Миновав перевал в горах Хаконэ, увидел Санэтомо вдали островок, на который набегали волны. «Знаете ли вы, как называется эта бухта?» — спросил он своих спутников, а когда они сказали, что название бухты — Море Идзу, сложил эту песню («Мне с тропы в Хакона...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
      7. Сложено на обратном пути после паломничества в два храма («Под весенним дождем...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 263
      8. Срединный путь Большой колесницы Святого Закона Будды (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 263
      9. Сложено при созерцании волн, разбивающихся о скалы («Вот с равнины морской...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 263
      10. Чайки («На рассветной заре…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 264
      11. «В пору летних дождей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 264
      12. «Поднимаю глаза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 264
  7. Из поэзии вака и рэнга XIII-XV веков
    1. ИМПЕРАТОР ГО-ФУКАКУСА
      1. «О нет, ты не знаешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
      2. «Долго длится весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
      3. «Распростёрлись вокруг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
      4. Дайнагон Коноэ императору Го-Фукакуса («В благоденствии дивном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 268
      5. Ответ («Над Фусими-горой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 268
      6. К Нидзё («Если клятвы любви...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 268
      7. К Нидзё («За долгие годы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 268
    2. ДАМА НИДЗЁ
      1. «Вот и колокол бьет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269
      2. «По прошествии лет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269
      3. «О, когда бы и мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269
      4. «Ты спроси, отчего...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
      5. «Ах, когда бы и впредь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
      6. «Если б знать я могла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
      7. «Бою колоколов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
      8. «Вишня в горном краю!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
      9. «Горных вишен цветы!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
      10. «Дым над Фудзи-горой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
      11. «Вспоминаю, как встарь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
    3. КЁГОКУ ТАМЭКАНЭ
      1. Весенний дождь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
      2. Летняя песня (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
      3. Ночное путешествие (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
      4. Из подборки в пятьдесят песен на тему «Потайная любовь» («Он боится сказать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
      5. В ожидании (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
      6. «Сколько раз довелось...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
      7. Вид на море (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
    4. ИМПЕРАТОР ФУСИМИ
      1. «Вспышки дальних зарниц...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274
      2. «Белизною слепя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274
      3. «Поздней ночью во тьме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274
    5. ИМПЕРАТОР-ИНОК КОГОН
      1. «Солнце и облака...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 275
      2. «Вот подумалось мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 275
    6. ИНОК ТОННА
      1. Светляки на равнине (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 276
      2. Сложено на тему «Летние травы под ветром» на состязании «молодых» и «старых» поэтов в доме главного советника Нидзё Тамэфудзи («В гуще трав луговых...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 276
      3. Летняя прохлада (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 277
      4. Из песен, преподнесенных святилищу Хиэ на тему из Праджняпарамита сутры «Цвет неба неотличим от самого Неба» («Разошлись облака...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 277
      5. Сложено в доме регента в полнолуние, тринадцатого числа девятого месяца на тему «Бекас под луной» («Вот с полей заливных...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 277
    7. ИНОК ДЗЭННА
      1. «Так недавно здесь жил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 278
      2. «Силу духа сравнив...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 278
    8. ИНОК ГУСАЙ
      1. «На ночлег попрошусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 279
      2. Осень («Под стеной крепостной…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 279
      3. «Что ж, готов заплатить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 279
      4. Из цикла в тысячу песен, сложенных на турнире в доме регента («Как луна холодна!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 280
      5. Любовь («Водопад у пруда…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 280
      6. Малые рэнга
        1. «Есть ли все же луна под водою?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 280
        2. «Ах, луною ли любоваться...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 281
        3. «Миновали весна и лето...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 281
        4. «Склоны гор в обрамленье сосен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 281
    9. ТАКАЯМА СОДЗЭЙ
      1. Малые рэнга
        1. «На осеннем лугу под вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
        2. «Все прохладней осенние ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
        3. «Мне бы только тебя увидеть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
        4. «Что роса траве? — Милосердье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
        5. «Снегопаду конца не видно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
        6. «О ревнивое женское сердце!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
        7. «Частой дроби дождя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
    10. СЁТЭЦУ
      1. Сложено на ежемесячном поэтическом турнире на тему «Ветер в грозу» («Голос летней грозы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 284
      2. Весенний ветер (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 284
      3. Колокол на исходе весны (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 284
      4. Опадающие цветы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
      5. Цветы вьюнка «Утренний лик» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
      6. Снег на вершине в вечернюю пору (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
      7. Любовь весной (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
    11. ЕПИСКОП СИНКЭЙ
      1. Танка
        1. «Помни, что на земле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 286
        2. Зимние песни («Как печально смотреть…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 286
        3. «У кого ни спрошу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
        4. «Вспоминаю о них...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
        5. «Да, отринуть сей мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
        6. «О, кому рассказать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
      2. Малые рэнга
        1. «Кто же может быть в том уверен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
        2. «Долгожданной луны сиянье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
        3. «Я привык вставать на рассвете...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
        4. «Опустевший мой сад безмолвен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
    12. ИНОК СОГИ
      1. Танка
        1. «Нет, не стану пенять!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
        2. «Слава их не умрет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
        3. «На какой же из гор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
      2. Малые рэнга
        1. «Живописными облаками...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
        2. «Постигай натурой, не мыслью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
        3. «Лик луны в преддверье рассвета...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
        4. «Суеты и тщеты воплощенье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
        5. «Долог путь по кремнистым тропам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
        6. «Наша жизнь — лишь сои, наважденье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
        7. «Гнутся, гнутся деревья и травы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
      3. Рэнку
        1. «Ручейка журчанье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
    13. СОГИ, СЁХАКУ, СОТЁ
      1. Сто строф, сложенных тремя поэтами в Минасэ (поэма, перевод А. Долина)
        1. 1. Соги. «Снег белеет в горах…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
        2. 2. Сёхаку («Вдалеке журчанье потока...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
        3. 3. Сотё («Ветерок над рекой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
        4. 4. Соги («Лёгкий плеск шеста над водою...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
        5. 5. Сёхаку («Но луна ещё здесь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
        6. 6. Сотё («Вот уж иней белеет в поле...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
        7. 7. Соги («Беспощадны, увы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
        8. 8. Сёхаку («Подойди к плетню – и увидишь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
        9. 9. Сотё («Нынче в горном краю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
        10. 10. Соги («Тем, кто к жизни такой непривычен...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
        11. 11. Сёхаку («Но не время сейчас...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
        12. 12. Сотё («Разве ты не знаешь, что в мире...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
        13. 13. Соги («О, какая печаль!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
        14. 14. Сёхаку («Свет ещё не угас – сквозь дымку...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 295
        15. 15. Сотё («„Верно, ночь настаёт!“...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 295
        16. 16. Соги («На тропинке в горах за ветвями...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 295
        17. 17. Сёхаку («Прояснилось на миг...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 295
        18. 18. Сотё («Изголовье из трав слезами...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 295
        19. 19. Соги («Сколько долгих ночей...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
        20. 20. Сёхаку («О, зачем нарушает он грёзы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
        21. 21. Сотё («Как печален их вид!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
        22. 22. Соги («И на что же в странствии дальнем...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
        23. 23. Сёхаку («Не осталось любви...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
        24. 24. Соги («А ещё моим другом пребудет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
        25. 25. Сотё («На вершину взойдёшь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
        26. 26. Сёхаку («Слышно, как «Пора!» выкликают...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
        27. 27. Соги («Что, луна в облаках...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
        28. 28. Сотё («Как роса ночная непрочен...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
        29. 29. Сёхаку («Там, за лугом, вдали...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
        30. 30. Соги («Налетевший ветер доносит...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
        31. 31. Сотё («И в холодные дни...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
        32. 32. Сёхаку («Нелегко же в горах живётся...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
        33. 33. Соги («Хоть надежда живёт...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
        34. 34. Сотё («О прискорбная безысходность!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
        35. 35. Сёхаку («Будто жизни конец...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
        36. 36. Соги («Как могло такое случиться?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
        37. 37. Сотё («Ах, пока ты со мной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
        38. 38. Сёхаку («Ведь любовь, что лелею ныне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
        39. 39. Соги («И трава, и листва...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
        40. 40. Сотё («Но и в этом пристанище жалком...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
        41. 41. Сёхаку («Потерпи до поры...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
        42. 42. Соги («Как во сне утекают – осталось...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
        43. 43. Сотё («Из Китая корабль...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
        44. 44. Сёхаку («Как проведать заветную тайну...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
        45. 45. Соги («Как роса на ветру...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
        46. 46. Сотё («Расточусь под ветром осенним...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 30
        47. 47. Сёхаку («Втуне грустно поёт...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
        48. 48. Соги («На горе, вервием оплетённой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
        49. 49. Сотё («В храме колокол бьёт...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
        50. 50. Сёхаку («Что ни ночь – выпадает иней...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
        51. 51. Соги («Стужа зимней порой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
        52. 52. Сёхаку («Рыбаки застигнуты в море...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
        53. 53. Сотё («Неизвестно куда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
        54. 54. Соги («Всё видней в деревушке горной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
        55. 55. Сёхаку («Из зелёной листвы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
        56. 56. Сотё («От рассветной росы намокла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
        57. 57. Соги («Вот и осень пришла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
        58. 58. Сёхаку («Рукава одежды замшелой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
        59. 59. Сотё («Кто отринул сей мир...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
        60. 60. Соги («Вдаль стремится по водной глади...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
        61. 61. Сёхаку («Небеса так чисты!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
        62. 62. Сотё («Осенённые снегом, сияют...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
        63. 63. Соги («Мне мила эта жизнь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
        64. 64. Сёхаку («Одиночества суть постигают...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
        65. 65. Сотё («Кто на ранней заре...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
        66. 66. Соги («Лишь луна в небесах известно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
        67. 67. Сёхаку («Росной россыпью слёз...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
        68. 68. Сотё («О, как жаль колосья мисканта...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
        69. 69. Соги («Перепёлки кричат...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
        70. 70. Сёхаку («Вижу луг и на нём деревушку...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
        71. 71. Сотё («Если снова придёт...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
        72. 72. Соги («Или сердце его не внемлет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
        73. 73. Сёхаку («С незапамятных лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
        74. 74. Сотё («Позабыть любовь он не в силах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
        75. 75. Соги («Там, в далёких горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
        76. 76. Сёхаку («Зарастает сорной травою...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
        77. 77. Сотё («А за ветхим плетнём...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
        78. 78. Соги («Человек затерялся в тумане...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
        79. 79. Сотё («Вновь ночую в пути...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
        80. 80. Сёхаку («Не нарушат безмолвья ночи...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
        81. 81. Соги («Я фонарь погасил...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
        82. 82. Сотё («Кто там спит, голова на ладони?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
        83. 83. Сёхаку («Упованья мои...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
        84. 84. Соги («В эти лета уж нам не по силам...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
        85. 85. Сотё («Я в укромном скиту...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
        86. 86. Сёхаку («Нить жемчужная бренной жизни...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
        87. 87. Соги («Вечер или рассвет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
        88. 88. Сотё («Как же люди живут в тех лачугах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
        89. 89. Сёхаку («Камни на берегу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
        90. 90. Соги («Перелётные гуси кличут...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
        91. 91. Сотё («А увижу ли я...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
        92. 92. Сёхаку («Словно «Поле непостоянства»...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
        93. 93. Соги («Не забудь же обет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
        94. 94. Сотё («Я пытался обет припомнить...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
        95. 95. Сёхаку («В этом мире земном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
        96. 96. Соги («И по воле его подует...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
        97. 97. Сотё («Горы в утренний час...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
        98. 98. Сёхаку («Мирно дым над кровлею вьётся...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
        99. 99. Соги («Даже простолюдин...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 312
        100. 100. Сотё («Ибо людям всем без изъятья...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 312
  8. Из дзэн-буддийской поэзии. Вака и канси XIII-XVI веков
    1. ДОГЭН
      1. Вне слов, вне письмен («Что сокрыто вне слов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
      2. «Долго тянется ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
      3. «Если спросят меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
      4. «Что маячит вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
      5. Приют в горах (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
      6. О независимом духе — разуме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
      7. Сокровище прозрения Закона (дхармы) (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
      8. «Наяву и во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
      9. «Пусть мне и не дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
      10. «Цвет вишневый весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
      11. «Дух нельзя осязать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
      12. Непостоянство (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
      13. Сижу в дза-дзэн (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
      14. Постигаю Путь, созерцая цветы персика (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
      15. «Первый снег убелил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
      16. «Увяданье несет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
      17. «Созерцаю луну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
      18. «Под окном у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
      19. «День и ночь, день и ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
      20. «Так давно я хотел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
      21. О сутре Лотоса (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
      22. «Голоса обезьян...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
    2. ТЭЦУАН ДОСЁ
      1. «Каждый год по весне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
    3. МУСО СОСЭКИ
      1. «Коли знать не дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
      2. «Полагай, что луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
      3. Покидая хижину, что построил в Симидзу, в провинции Мино («Сколько раз мне пришлось...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
      4. «Если сам не поймешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
      5. «В одиночестве прожил шесть лет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
      6. «Север, запад, юг и восток — здесь все едино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
      7. «Бормотанье ручья доносит проповедь Будды...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
      8. «С незапамятных лет вода в ручье серебрится...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
      9. «Думал я, что в далеком скиту...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
    4. КОКАН СИРЭН
      1. На ложе болезни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
      2. Зимняя луна (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
      3. Вечерняя прогулка в летнем саду (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
      4. Начало осени (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
      5. «Спать наверх ухожу, от лютой жары спасаясь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
    5. ДЗЯКУСИЦУ ГЭНКО
      1. «Свежий ветер играет струями водопада...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327
      2. Осенний дождь («Прежде чем говорить, на луну погляжу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327
    6. СЭССОН ЮБАЙ
      1. Четыре стихотворения, сложенные в китайской темнице на темы священной гатхи преподобного Усюэ
        1. 1. «Места нет ни на земле, ни в небе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
        2. 2. «Человек — ничто, и это отрадно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
        3. 3. «Как прекрасен длинный мой меч в земле Юаней!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
        4. 4. «Словно молния, разрывая тучи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
      2. Раздумья (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
      3. Тоскую но другу в осеннюю ночь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
    7. РЮСЮ СИТАКУ
      1. Отдаться потоку (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
      2. Ночью созерцаю луну над озером (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
    8. ГИДО СЮСИН
      1. Воробей в бамбуке (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
      2. Рисую орхидеи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
      3. «Половина жизни прошла в заботах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332-333
      4. Преподношу его светлости регенту Нидзё Ёсимото («Медный грош — цена...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
      5. «Каждый год в эту пору...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333-334
      6. Ответ на просьбу разъяснить суть Неисповедимого («Если буду вслух разъяснять...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
      7. Написал, чтобы показать ученикам в восьмой день двенадцатой луны («Нелегко идти по Пути в преклонные годы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
      8. «Пробудился странник в пути...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 335
    9. ТЮДЗЁ ДЗЁСИН
      1. Осенние думы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
      2. Немного полегчало (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336-337
    10. ДЗЭККАЙ ТЮСИН
      1. Горный храм (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
      2. «От соблазнов мирских одна докука...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
      3. Пролив Акамагасэки (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338-339
    11. ТЮГАН ЭНГЭЦУ
      1. В старинном стиле (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 340
    12. МУГАН COO
      1. Вспоминаю былое (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 341
      2. Корейскому другу (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 341
    13. ИТЮ ЦУДЗЁ
      1. Отшельник в городе (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
      2. Листопад (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
    14. СИНДЭН СЭЙХА
      1. Ночую в храме Вечного Блаженства Тераку (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 343
    15. ИККЮ СОДЗЮН
      1. Соломенный плат и шляпа (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
      2. Закат в рыбачьей деревне (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
      3. «Пять Великих храмов нынче в упадке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
      4. Покидая монастырь Дайтоку-дзи («Весь нехитрый свой скарб в обители я оставляю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
      5. К настоятелю монастыря Дайтоку-дзи преподобному Ёсо Сои («Десять дней я провел в обители вашей...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
      6. Два стихотворения о жизни в горах
        1. «Десять лет я провел в веселых кварталах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
        2. «Я, Шальное Облако, честь по чести...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
      7. Веселый дом (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346-347
      8. Дока — песни пути
        1. «Наша бренная жизнь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
        2. «Если спросят его...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
        3. «Наше „сердце“, наш дух...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
        4. «Прегрешенья мои...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
        5. «Коль не знает никто...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
        6. «Как представить себе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
        7. «Коль, однажды солгав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
        8. «Я и знать не хочу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 349
        9. «Где-то дождь, где-то град...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 349
        10. «Просиди хоть всю ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 349
        11. «Наш буддийский Закон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 349
        12. «Нет в приюте моем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
        13. «Ведь смогли облака...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
        14. «Как на них ни взгляну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
        15. «Если путь наш земной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
        16. «Тут молись — не молись...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
        17. «В мир приходишь один...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
        18. «В этой жизни земной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
        19. «В жизни что ни возьми...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
        20. «Рад бы я предложить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
        21. «Человеческий дух...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
        22. «Если бурный поток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
    16. БАНРИ СЮКЮ
      1. Светильник с рыбьим жиром на постоялом дворе (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
      2. Женщины вываривают соль (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
    17. КЭЙДЗЁ СЮРИН
      1. Любуюсь цветами в горном храме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
      2. Порвалась бумага в сёдзи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
    18. ГЭССЮ ДЗЮКЭЙ
      1. Пью вино в тихий весенний вечер (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 355
    19. СЭН-НО РИКЮ
      1. «В глубинах души...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
      2. «Слово родзи…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
      3. «Палисадник устлала...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
  9. А. Долин. Примечания, стр. 357-365
  10. Краткие сведения об авторах, стр. 366-385
  11. О переводчике, стр. 386

Примечание:

Оформление обложки Вадима Пожидаева.

Подписано в печать 06.07.2020.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх