|
антология
Составитель: А. Долин
СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2021 г.
Серия: Азбука-поэзия
Тираж: 4000 экз.
ISBN: 978-5-389-18351-3
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 416
|
|
Описание:
Стихотворения японских поэтов VII — ХVI веков.
Содержание:
- А. Долин. Японская поэтическая традиция (статья), стр. 5-50
- Из поэзии вака VII-VIII веков
- ИМПЕРАТРИЦА КОГЁКУ
- Преподнесено императору Дзёмэй посланцем Хасибито Ою по случаю высочайшей охоты на равнине Ути («Слышу звон тетивы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 53
- Песня-отголосок («Дружно кони рысят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 53
- ПРИНЦ СЁТОКУ
- Узрев мертвеца на горе Тацута во время путешествия к источнику Такахара («Был бы дома сейчас...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 54
- ПРИНЦ ИКУСА
- Созерцаю горы, когда император Дзёмэй отправился в Иё, в провинцию Сануки («Незаметно прошел...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- Песня-отголосок («Только ветра порыв...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- КАКИНОМОТО ХИТОМАРО
- Печальная песнь на смерть женщины, ожидающей в Сигацу («Как осенние предгорья...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57-58
- Песни-отголоски
- «О, как печален я, когда увижу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- «В тот день, когда я повстречал случайно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- На расставание с женой («В краю Ивами...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59-60
- Песня-отголосок («Я думал, сердце...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- При виде тела человека на скалах острова Саминэ в провинции Сануки («Прекрасны берега земли Сануки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60-62
- Песни-отголоски
- «Ах, если бы жена была с тобою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- «Так ты лежишь, без звука, без движенья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- «Разглядит ли она...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- «По тропинке в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- Когда асон Какиномото Хитомаро пребывал в провинции Ивами, он почувствовал приближение кончины и в скорби сложил стихи («Верно, милая ждет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- Из восьми песен странствий
- «Миновав Минумэ...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- «Вспоминая о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- «В тот же день, что зашла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- «В час вечерний кулик...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- «Оказалась в пути...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- «На морском берегу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- «Верно, так же как я...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- «Приходи же скорей!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- «Там, на склоне холма...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- «Только шелест одежд...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- ЯМАБЭ-НО АКАХИТО
- Славословие горе Фудзи, сложенное Ямабэ-но Акахито («С той поры, как земля...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- «На ладьи рыбаков...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- «Вихрь осенний подул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- Стихотворение, сложенное Ямабэ-но Акахито при виде красивого пруда в саду покойного канцлера Фудзивара-но Фухито («С незапамятных лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- «Там, в горах Есино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- «Опускается ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- «Остров в далях морских...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- «По весенним лугам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- «Склоны в вешних горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- «Вешней сливы цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- «Завтра надо бы всем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- ОТОМО TAБИTO
- «Чем о сути вещей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- «Правы те мудрецы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- «Даже семь мудрецов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- «Чем премудрость свою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- «Что сказать о вине...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- «Если б только я мог...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- «Право, тот, кто не пьет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- «Из сокровищ земных...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- «Пусть бы кто-нибудь мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- «Всех услад на земле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- «Коли в жизни земной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- «Всем живущим, увы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 73
- «С умным видом сидеть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 73
- ОТОМО ЯКАМОТИ
- Сложено Отомо Якамоти летом, в шестую луну 11 года Тэмпё, когда он скорбел по своей усопшей возлюбленной («Знаю, будет теперь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- Песня, сложенная Якамоти при виде гвоздик во дворе («Будет осень — тогда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- Песня, сложенная Якамоти в новолуние, когда печалился он при порывах осеннего ветра («Бренный суетный мир...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- «Созерцала она...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- «Ты сказала: „Конец!“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- «Пусть ты не снизойдешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- «Наша встреча во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- «Вот и вечер настал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- «Мы лишь несколько дней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- «Пусть хотя бы во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- «Думал я, что теперь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- «Каждый раз поутру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- ЯМАНОЭ ОКУРА
- «Наступает пора...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- Печальная песнь о бренности жизни («Быстро время течёт...») (поэма, перевод А. Долина), стр. 78-79
- Песня-отголосок («О, хотелось бы мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- «Знаю, бренный наш мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- Из поэзии вака IX — первой половины X века
- КИСЭН
- «Так вот я и живу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 83
- КИ-НО ЦУРАЮКИ
- Сложено в первый день весны («В день начала весны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
- О снегопаде («Дымкой осенены…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
- К горе Курабу («Наугад я бреду…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
- При виде опавших цветов сливы возле дома («Глаз не мог оторвать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга («О цветы на ветвях...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- Сложено по повелению Государя («Вот и время пришло...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- Опадающие цветы вишни («А не лучше ли вам…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй («Вешних вишен цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- Сложил эту песню в третью луну, заслышав после долгого перерыва трель соловья («Не осталось цветов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Я пришел собирать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- Сложил, придя на поклонение в горный храм («Я в весенних горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени («Свежий ветер с реки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду («И могучим богам...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада («Хризантемы цветок...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах («Где-то в горной глуши...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- Сложено в Оои в последний день осени («Не печальный ли зов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- Сложено о цветах сливы под снегом («Нерастаявший снег...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- «В час, когда снегопад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ
- Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню («Наступила весна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил («В эту ясную ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни («Эти люди пришли...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- Созерцаю увядшие цветы («Созерцаю цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве («Все поет соловей...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- Слагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома («Перед домом моим...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин («Даже если забыть...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- Сложил на пиршестве в Зале собраний знати, когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание горной кукушки» («Голос не подает...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему цветы гвоздики из моего сада («Разве знал я тогда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
- Сложил, слушая клич перелетных гусей («Тяжкой думой объят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
- Песня с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии («О „девицы-цветы“!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- О хризантеме («Коли сердце велит…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда («Стоит ветру подуть...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- Сложено при виде снегопада («Все тропинки в горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- КИ-НО ТОМОНОРИ
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Далеко-далеко...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах («Тот же цвет, аромат...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Этот вишенный цвет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова («В путь пустившись с утра...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Вихрь осенний примчал...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо («Алых листьев парча...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантем» («Я свиданья ждала...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- Сложил, созерцая снегопад («Выпал снег — и теперь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- АРИВАРА-НО НАРИХИРА
- При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса («Если б в мире земном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
- Сложено в третью луну в год с «добавочным месяцем» («Вишни в полном цвету...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
- Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны («Под дождем я промок...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада («Коль посадишь цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацута» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола («С незапамятных лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы («Вешней вишни цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
- Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису» («Их парчовая ткань...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
- В день состязаний по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей («Разглядеть не могу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- Неизвестный автор. Ответ («Для чего же гадать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался («То ли явь, то ли сон...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя, по обыкновению, ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню («Если б каждую ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
- Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь» («Не решаясь спросить...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
- Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню («Будто бы и луна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 103
- Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню («Доводилось и мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 103
- «Все таилась любовь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- «Вид осенней луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи («То ли кто-то и впрямь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- ИНОК СОСЭЙ
- Снег на деревьях («В пору ранней весны…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- «Раньше издалека...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («На глазах у меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- Созерцая издали столицу в пору цветения вишни («Вижу издалека...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- При виде опадающих цветов вишни («О, поведайте мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Нет, не стану сажать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин («Будем нынче бродить...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- Слагаю песню о поющем соловье («Меж вишневых дерев...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- Весенняя песня («Как хотелось бы мне…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Разве только меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацута» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола («По теченью реки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё («За испод рукавов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- МИБУ-НО ТАДАМИНЭ
- Песня начала весны («Пусть кругом говорят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 109
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Только вечер прошел...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 109
- Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Не затем ли луна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («В этом горном краю так веет тоскою осенней!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («То ли это роса...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Капли светлой росы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Уж давно он ушел...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («В этом горном краю, где кружится снег и ложится...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- «Вот уж белый туман...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- Повстречав некую даму на празднике Касуга, Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей («Краткой встреча была...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- «Стоит ветру подуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- ИСЭ
- Возвращаются перелетные гуси («Покидая луга...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- Слива, цветущая на берегу («Так весну за весной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- Слива, цветущая на берегу («По прошествии лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- Сложено на поэтическом состязании в загородном дворце Тэйдзи-но-ин («Вешней вишни цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- «В пору пятой луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- Мыс Кара («Волны, словно цветы…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- «Я теперь и во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- «Словно волны в прибой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- «Нет, с селеньем родным...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- «Лик вечерней луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато («Ожидает тебя...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 116
- В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу («После долгой зимы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- «Если б наша любовь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 116
- Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему («О, когда бы ты был...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 117
- Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон («Не наденет никто...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 117
- Исэ сложила эту песню, продав свой дом («Нет здесь бурных быстрин...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 117
- ОНО-НО КОМАТИ
- «Вот и краски цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- «В помраченье любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- «С той поры, как во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- «Я не в силах уснуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- «Вновь приходит рыбак...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- «Ах, осенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- «Пусть бы лишь наяву...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- «Нет преград для меня!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- «Я дорогою грез...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- «Разве я проводник...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- «Вот и осень пришла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- Оно-но Садаки. Ответ («Если б сердце мое...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- «Увядает цветок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- «Сиротливо в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?» Она же ответила ему песней («В треволненьях мирских...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- «Те слова, где сквозят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- «Он опять не пришел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- АРХИЕПИСКОП ХЭНДЗЁ
- Ивы близ Большого Западного храма (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
- Сложил при виде росы на лотосе («Духом светел и чист...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
- Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню («Может быть, оттого...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин («И под сенью дерев...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- Сложил, когда гость, пришедший на «Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер («Ах, когда б мой плетень...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- Горечавка («Ах, не знает она…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- «Уж травой заросла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- ФУДЗИBAРА-НО ТОСИЮКИ
- Сложил в первый день осени («То, что осень пришла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Как случиться могло...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- КИЁХАРА-НО ФУКАЯБУ
- Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну («Далеко я забрел...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна («В эту летнюю ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- Сложил при виде снегопада («Хоть зима на дворе...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума («В дальний облачный край...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- «Смерть хотел я призвать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- «Мне известно давно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- «Говорят о „любви“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора («Долго длится зима...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- СУГАВАРА-HO МИТИДЗАНЭ
- Песня, прикрепленная к цветку хризантемы и представленная на поэтический турнир в годы правления императора Кампё на тему «Хризантемы, растущие на берегу в Фукиагэ» («На осеннем ветру...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- Сложено в путешествии на гору Хигураси («Все темнее тропа...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- Соловей («В этой горной глуши…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- Горы («Вьются, вьются в горах…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- Ива («Лишь настанет весна…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- Солнце («Разве есть на земле…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- Сосна («В пряди черных волос…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- Слива («На дворе снегопад…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- Сложено при отбытии в изгнанье («Оглянуться в пути...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- «Если ветер дохнет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- Полоску бумаги с этими стихами Митидзанэ привязал к дереву цветущей вишни в своем саду, собираясь отбыть в дальний край («Не забудь же меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
- Сложено по дороге в ссылку («Есть у каждой звезды...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
- ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Распустились цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Разноцветье тонов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- АРИВАРА-НО МОТОКАТА
- Сложено в первый день весны, наступившей в старом году («Год не минул еще...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- Слагаю, печалясь об уходящей весне («Что напрасно скорбеть!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- Слагаю песню о первых гусях («Их я, право, не ждал...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- О конце года («Год подходит к концу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- «Если вспомнить о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- ОЭ-НО ТИСАТО
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Если б не донеслась...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Созерцаю луну...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- «Лишь открою глаза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню («Наша бренная жизнь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё («Одинокий журавль...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- «С каждым годом, увы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- ТАЙРА-HO САДАФУН
- Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Нинна-дзи («Вот и время пришло...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- CAKAНОЭ-НО КОРЭНОРИ
- Сложено на берегу реки Тацута («Если б алой листвы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- К картине, нарисованной на ширме («После жатвы стоят…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ
- Зимняя песня («Еще больше гнетет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- «Словно листья в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- ОНО-НО ТАКАМУРА
- Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы («С белым снегом слились...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
- Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки («О рыбачья ладья!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
- ФУНЪЯ-НО ЯСУХИДЭ
- Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду («Хоть и греюсь в лучах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады («Ветер, прянувший с гор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
- ФУДЗИВАРА-НО ЁРУКА
- В пору, когда я занемогла, чувствовала себя скверно и лежала дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложила песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететь («Лежа здесь, взаперти...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- Когда министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней («Долго верила я...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- Минамото-но Ёсиари. Ответ («Что ж, вернулись ко мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- «Пусть в далеком краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- ФУДЗИВАРА-НО ТАДАФУСА
- Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика («О кузнечик в саду!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё («Так под первым снежком...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- КИ-НО ТОСИСАДА
- Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну («Взор чарует она...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- Папоротник («В этом горном краю…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- АРИВАРА-НО ЮКИХИРА
- «Мы расстатыя должны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- АРИВАРА-НО МУНЭЯНА
- Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Наступила весна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- КЭНГЭЙ
- Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись («Пусть невзрачен мой вид...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- ОТОМО-НО КУРОНУСИ
- «Дождь весенний пошел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей — и сложил песню, чтобы послать ей («Вот брожу я в слезах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ
- Сложено на перевале Сига («Ворох палой листвы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- О конце года («Только скажешь «вчера»…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- УЦУКУ
- «Я на ранней заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- «Вьются лозы плюща...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- СОКУ
- При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин («Наступила весна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни («Что сказать о цветах!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- КИ НО ЁСИМОТИ
- Сложено для осеннего поэтического состязания («На горе Токива...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- ФУДЗИВАРА-НО КАТИОН
- В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны («Лишь с одной стороны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- ФУДЗИВАРА-НО СЭКИО
- Сложил эту песню, на время удалившись от двора в горное селенье («Верно, в горной глуши...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- Из поэзии вака второй половины Х-ХII века
- СЭМИМАРУ
- «В нашем мире земном...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- МУРАСАКИ СИКИБУ
- Сложено как весенняя песня по просьбе некоего придворного в правление Государя-инока Го-Итидзё («Там, в горах Ёсино...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- «Что напрасно грустить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Сложено к случаю, когда ее попросили передать по кругу чашу с вином на праздновании дня рождения Государя-инока Го-Итидзё («Отблеск ясной луны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- «На осеннем лугу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- «Сколько снежных вершин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- САГАМИ
- «Так за летние дни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- «Жар тех летних ночей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- «Листья хаги в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- Сложила эту песню, когда Оэ-но Кинъёри оставил ее («Раньше я все ждала...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- Сложила эту песню, когда Оэ-но Ёситоки, будучи назначен наместником в Цусиму, покинул столицу («Мне и прежде, увы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- Когда Минамото-но Ёрикиё, окончив срок службы наместником в краю Митиноку, был назначен наместником в край Хиго, она втайне послала ему стихи («Нынче путь твой лежит...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- ИДЗУМИ СИКИБУ
- «Только ранней весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Идзуми Сикибу отправилась любоваться цветами в горы и на обратном пути, глядя на цветущие деревья по склонам, сложила эту песню («Тем, кто спросит меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Сложила эту песню, когда цветы вишни осыпались с деревьев в саду («Пусть же ветер в саду...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- Цветы азалии («Я азалии ветвь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- «Беспросветная грусть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- «Я осталась одна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Послание к кавалеру, который обещал навестить ее, но не пришел («Эту ночь пережить...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- Стихи, посланные преподобному Сёку («Этот сумрачный мир...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- «„Слишком медлит весна“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- «Никому не нужна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- Цветы вьюнка («Я пока еще здесь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- На смерть принца Ацумити («Как хотела бы я…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- Послание кавалеру, что каждый вечер обещал наведаться, но так и не пришел («Если ночь проживу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- «Волны черных волос...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Послание к кавалеру, который обещал прийти, но так и не пришел в ту ночь («Я так долго ждала...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- Идзуми Сикибу сложила эту песню в провинции Танго, заслышав ночью клич оленя, когда ей сказали, что ее супруг кавалер Ясумаса отправился утром на охоту («Мне понятно теперь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Сложено в раздумьях о непостоянстве мира («Горевать обо мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- Идзуми Сикибу сложила эти стихи при виде светлячков близ ручья для омовения во время паломничества в храм Кибунэ после того, как была покинута возлюбленным («Созерцаю в тоске...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- «Жду его не дождусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- Сложено при звуке града, что обрушился на листья бамбука в саду в урочный час свиданья перед приходом возлюбленного («Навевая печаль...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- «Если милый придет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- АКАДЗОМЭ ЭМОН
- Написала на веере, когда Оэ-но Тамэмото отправился в Восточные земли («Нет причины пока...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Послание к тому, кто отправился любоваться дивными хризантемами и слишком припозднился с возвращением («Хризантемы в цвету...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- Послано Идзуми Сикибу при известии, что супруг Татибана-но Митисада оставил ее и отправился без нее в край Митиноку («Кто-то должен уйти...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Отправившись в храм Хорин, она сложила эту песню при виде прекрасных цветов, распустившихся на лугу Сага («На осеннем лугу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «Я сжимаю в руке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- Весной того года, когда скончался Оэ-но Масахира, сложила эту песню, любуясь цветами («Вешней вишни цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Послание к Идзуми Сикибу при известии о том, что ее супруг кавалер Митисада оставил ее и она сблизилась с принцем Ацумити («Не увянет любовь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- Ответ Идзуми Сикибу («Как бы сильно ни дул...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- ФУДЗИВАРА-НО КИНТО
- Когда инок Сякусё отправился в Китай, взойдя на корабль в седьмой день седьмой луны, Кинто послал ему эту песню («Глубь Небесной реки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- Когда вельможи двора отправились в горы слушать трели певчей кукушки, младший офицер стражи Кинто, питая к некой даме чувства, по возвращении на следующее утро послал ей эту песню («Был ли слышен, скажи...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ
- Светлячки («Да, безмолвны они…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- МИНАМОТО-НО СИТАГО
- Песня к картине на ширме во дворце Его величества императора-инока Энъю («Оплетая стволы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- КИЁХАРА-НО МОТОСУКЭ
- К картине, изображающей цветущее дерево персика, на ширме в годы правления Тэнряку («Будут тысячу лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ
- Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами («В опустившейся мгле...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Канэсукэ посадил деревце сливы, цветущей алым цветом, у себя в саду, а когда следующей весной оно припозднилось с цветеньем, сложил такую песню («Сливу я посадил...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА
- Песня с поэтического турнира, состоявшегося в годы правления Тэнряку («Пусть расскажет молва...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- ФУДЗИВАРА-НО ТАКАМИЦУ
- Такамицу прикрепил полоску бумаги со стихами к ответу на письмо, полученное от дамы, и отослал обратно («В муках тщетной любви...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- ОНАКАТОМИ-НО ЁСИНОБУ
- Послание даме («Что ж, осталось одно…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- Приложено к дорожным одеждам, которые Ёсинобу послал даме, собирающейся в дальний край («Это платье надень...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- ФУДЗИВАРА- НО НАКАФУМИ
- Когда Государь-инок Рэйдзэй49 был наследным принцем, по его просьбе придворные слагали стихи на тему «Ожидание луны» («Луч луны до зари...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ
- К картине на ширме во дворце императора Рэйдзэй, изображающей гостя, который подходит к дому, скрытому за цветущими деревьями сливы («Разглядишь ли мой дом...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- Сложено на поэтическом турнире во дворце в четвертый год правления Тэнтоку («Ждут прихода весны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- ФУДЗИВАРА-НО ТАМЭЁРИ
- Сложено в доме принца Рэнги на тему «Ночные сверчки в траве» («Мне узнать не дано...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- СОНЭ-НО ЁСИТАДА
- «Вихрь осенний, молю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «Верещанье сверчков...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «Там, в осенних полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «Где-то в горной глуши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- «Иней вместо росы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- «Не дождаться гостей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- ИНОК ЭГЁ
- Возвращая Ки-но Тосифуми одолженное ранее собрание стихов его отца покойного Цураюки («В этой книге одной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- Сложено в Кавара-но ин, когда все слагали песни на тему «Осень приходит в заброшенное жилище» («Одиноко стоит...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- ИНОК НОИН
- Сложено в горном селенье («В деревушку меж гор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- Сложено на ночлеге в горном селенье в десятый месяц («В деревушке меж гор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- МИНАМОТО-НО ЁСИНЭ
- «Мне казалось, ветрам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 191
- МИНАМОТО-НО ТОСИЁРИ (СЮНРАЙ)
- Ветер над водой навевает вечернюю прохладу («Лотосы на пруду...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
- Луговые травы после дождя («Да, и в этом краю…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
- Сложено на тему «Мискант» на турнире «в поисках темы», устроенном Государем-иноком Хорикавой («В устье Мано-реки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 193
- «Этот суетный мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 193
- «Навевая печаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 193
- МИНАМОТО-НО ЁРИДЗАНЭ
- Опадающие листья словно дождь («Опадает листва…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 194
- Сложено с приходом сумерек в горном селенье («Вот кончается день...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 194
- ФУДЗИВАРА-НО САДАДЗАНЭ
- «От вишен цветущих...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 195
- СЮНЪЭ
- «Я не в силах забыть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 196
- ОЭ-НО МАСАФУСА
- «Тает пласт ледяной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 197
- ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ
- В ожидании луны сижу у ручья («В эту летнюю ночь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 198
- ИМПЕРАТОР СУТОКУ
- Из подборки в сто песен о начале осени («Нынче все как одна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- Из подборки в сто песен на тему «Уходящая весна» («В эту пору летят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- «Лишь во сне я могу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- «Так хотел я узнать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 200
- МИНАМОТО-НО ЁРИМАСА
- «Вот идет дровосек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 201
- «Те деревья в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 201
- Возвращаются перелетные гуси («Из далеких краев...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 201
- ФУДЗИВАРА-НО ЦУНЭНОБУ
- «Вот и осень пришла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 202
- Осенний ветер над хижиной в поле («В опустившейся мгле…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 202
- ФУДЗИВАРА-НО АКИСУЭ
- Сложено на тему «Начало весны», когда я преподнес подборку в сто песен императору-иноку Хорикаве («Долгожданной весны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 203
- ФУДЗИВАРА-НО ЦУНЭТАДА
- На тему «Цветы запоздали из-за холодов в горах» («Горной вишни цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 204
- Из поэзии канси VIII-X веков
- ИСОНОКАМИ-НО ЯКАЦУГУ
- Горы («Испокон веков так ведется в подлунном мире…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 207-208
- КУКАЙ
- «Из ручья в лощине горсть зачерпну — и довольно телу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
- Эхо («В одиноком скиту близ горловины ущелья…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209-210
- Луна в воде («Ликом полной луны озарено небо…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 210
- ИМПЕРАТОР САГА
- К Кукаю («Вы, преподобный, живете в приюте под облаками…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211
- В осенний день отправляюсь в горы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211-212
- Весенний рассвет на реке (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 212
- ДАМА ОТОМО
- Думы поздней осенью («Разливается в воздухе грусть – давно миновало лето...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 213
- СИМАДА-НО ТАДАМИ
- Мою волосы («Я смотрю на гребень, смотрю на воду…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
- СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ
- Рокот потока (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 215
- Один гуляю в вешний день (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 215
- Белые пионы в храме Хоккэ-дзи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216
- Думы в зимнюю ночь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216
- Паук (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217
- Угасает лампада (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217
- ФУДЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ
- Кукольники («На скитанья обречены эти девушки-кукловоды…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 218
- Из поэзии вака конца XII — XIII века
- ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ (СЮНДЗЭЙ)
- «На морском берегу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 221
- Осенняя песня из подборки в сто песен («Вот и вечер грядет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 221
- Из подборки в сто песен («Как на глади пруда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222
- Сложено на тему «Осень» для подборки в сто песен («О покров ледяной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222
- Сложено на тему «Любовь» в доме главного советника правой руки («За свиданье одно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222
- Сложено для подборки в пять песен в доме канцлера-регента («Доведется ли мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223
- Песня на тему «Горная кукушка», сложенная для подборки в сто песен по просьбе регента-инока, когда он еще был главным советником правой руки («Я в дождливую ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223
- Из подборки в сто песен («Под сосною стою...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223
- «Где затянется льдом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 224
- Сложено осенью после кончины супруги, матери Тэйка60, во время паломничества к ее могиле в храме при кладбище («Слишком редко, увы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 224
- Послание даме в дождливый день (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
- Послание даме («Ты сказала: „Прощай!“…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
- Сложено на поэтическом турнире («О. какая печаль! Лишь во сне мы с тобой повстречались...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
- «День последний в году...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
- Сложено на тему «Непостоянство» для подборки в сто песен, преподнесенной Государю-иноку Сутоку («В думах лишь об одном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 226
- Сложено на тему «Отправляюсь любоваться цветами» при посещении Государем-иноком Сутоку усадьбы Коноэ («Снова манят меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 226
- «Под дыханьем его...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 226
- Вечером прохладен ветер над водой (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
- «О. какая печаль! Подхвачены ветром, поспешно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
- Травы после дождя (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
- Сюндзэй сложил эту песню о цветах, когда ему заказали цикл в тысячу песен («Я в горах Есино...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 228
- Дожив до семидесяти лет, я так и не дождался чинов и званий, отчего пребываю в плачевном состоянии духа («Мне уж семьдесят лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 228
- ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА
- Песня на тему «Луна», сложенная на поэтическом турнире в храме Камо в девятом месяце первого года Гэнряку («„Думай о старине!“...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229
- «О наш призрачный мир!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229
- «Позабыла меня?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229
- «Цапля на берегу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
- Весенний рассвет («Дымка застит тропу?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
- Зимнее утро («Целый год я провел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
- Песня любви на тему «Луна» («Он под утро ушел…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
- Из подборки в пятьдесят песен, составленной по повелению принца Сюкаку («В эту вешнюю ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- «Ароматом цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- «Вешней сливы цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- Из подборки в пятьдесят песен («В ледяных небесах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- Из подборки в сто песен, составленной иноком Сайгё («Не встречает мой взор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- Сложено для подборки в пятьдесят песен о луне в доме канцлера-регента («На циновке, одна...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- Минамото-но Иэнага на уход в монастырь дочери Тэйка и пострижение самого Тэйка в монахи («Словно тушь, рукава...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- Ответ Тэйка («Я доволен уж тем...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
- ИНОК ДЗИЭН
- Из подборки в сто песен («Дым над Фудзи-горой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- «Здесь, в родимом краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- Из подборки в пятьдесят песен («Всю весеннюю ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- Из подборки в пятьдесят песен («Я воды зачерпнул...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
- «Лишь осенней траве...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
- «Грустной думой объят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
- Песня с поэтического турнира на тему «Луна над сторожкой в поле» («Разбудили меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 236
- Песня с поэтического турнира («Клич оленя в ночи...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 236
- Песня с поэтического турнира («Вот и осень прошла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 236
- «Предрассветной порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- Чувства на исходе осени («Он все ближе к концу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 237
- Слагаю песнь о палой листве в храме Касуга («Не узнав, как от слез...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 237
- «Эти капли росы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 237
- «Если вся наша жизнь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 237
- ИНОК ДЗЯКУРЭН
- Сложил в Зале поэзии песнь о весне («На горе Такама...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 238
- Песня с поэтического турнира («Предвечерней порой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 238
- «Кто поверг нас в печаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 238
- «Быстрину на реке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
- «Одиночества грусть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
- Ветер в соснах под луной (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
- ИНОК САЙГЁ
- Весенняя песня («Вот и тают снега...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 240
- «Пусть запомнит меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 240
- «Там, в горах Ёсино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 240
- «Долго-долго смотрю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
- «Ты не пела еще...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
- «Чу! Кукушка летит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
- «Зноем пышут поля...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
- «О, какая печаль!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
- «Хоть неведомо мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
- «Все прохладнее дни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
- «Облака на заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
- «Гуси тянутся вдаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- «Вот и листья плюща...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- «Наконец-то ушли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- «Нынче все уж не так...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- Душа, познавшая непостоянство (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- «Думал я, что печаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- «О, когда бы со мной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- «Думы все лишь о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- «Всюду, всюду окрест...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
- «Камни скованы льдом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
- Сложено на горе Судзука по пути в Исэ после принятия пострига («О Судзука-гора!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
- Сложено на тему «Гора Фудзи» во время паломничества в Восточный край («Дым над Фудзи-горой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246
- «Я приют отыщу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246
- «В этот суетный мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246
- Сложено на поэтическом турнире в доме жрицы храма Камо на тему «Опадают цветы в сновиденье» («Я увидел во сне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 247
- Листопад на заре (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 247
- «В смене дней и ночей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 247
- «Голый ствол без ветвей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
- «Я оставил давно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
- Любовь («„Умереть от любви“...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
- «Отразился в пруду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
- ФУДЗИВАРА-НО ЁСИЦУНЭ
- Начало весны («Там, в горах Ёсино…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 249
- Сложено на тему «Дубовая роща» в ту пору, когда Ёсицунэ был еще начальником стражи («Верно, капли росы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 249
- Сложено на тему «Цветы меж трав в лунную ночь» («С той поры, как в полях...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
- Уходящая весна («Там, в горах Ёсино…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
- «Далеко-далеко...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
- «На вечерней заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
- ИМПЕРАТОР ГО-ТОБА
- Начало весны («Как предвестье весны…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
- На тему «Весенний пейзаж в деревушке у реки» («Вижу там, вдалеке...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
- «Я тоскою томим...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
- Подпись к картине на ширме с изображением храма Сайсё-дзи подле реки Судзука («О Судзука-река!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
- «О, как сердце щемит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
- «Ах, письмо получить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
- ПРИНЦЕССА СИКИСИ
- Из подборки в сто песен («В этом горном краю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
- Из подборки в сто песен («Облетели цветы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
- «Как мне ночь пережить?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
- «Как хотела бы я...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
- На тему «Тайная любовь» («Он давно позабыл...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
- «Ожиданьем полна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
- Песня любви («Разве знать я могла…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
- КУНАЙКЁ
- Луна после ливня («Верно, ты, как и я…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
- «Ах, услышишь ли ты?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
- Из подборки в пятьдесят песен («Склон горы Тацута...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
- ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА
- Из подборки в пятьдесят песен для принца Сюкаку («Верно, близок рассвет?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 256
- Из подборки в сто песен («Сливу в пышном цвету...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 256
- Из подборки в пятнадцать песен о любви с поэтического турнира в Минасэ («Россыпь росная слез...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- Из подборки в пятьдесят песен («Горных вишен цветы!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- Вешняя заря («Если этой весной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- Зимняя песня из подборки в шесть стихотворений, представленной в Палату песен («Я в дождливую ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
- «Как вечерней порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
- «Как хотелось бы мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
- ДОЧЬ ФУДЗИВАРА-НО СЮНДЗЭЙ
- На тему «Тучи и любовь» («Тлеет в сердце любовь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
- Из подборки в сто стихотворений («Приоткрытую дверь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
- ИМПЕРАТОР-ИНОК ЦУТИМИКАДО
- «Суждено было мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 260
- МИНАМОТО-НО САНЭТОМО
- Сложено в первый день десятой луны («Вот и осень прошла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261
- Град («Воин с луком в руке…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261
- Белизна («Ночью на берегу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261
- Чернота («В эту тёмную ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
- Сложено в час созерцания моря, которое было затянуто дымкой так, что сливалось с небом вдали («Небо с морем — одно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
- Миновав перевал в горах Хаконэ, увидел Санэтомо вдали островок, на который набегали волны. «Знаете ли вы, как называется эта бухта?» — спросил он своих спутников, а когда они сказали, что название бухты — Море Идзу, сложил эту песню («Мне с тропы в Хакона...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
- Сложено на обратном пути после паломничества в два храма («Под весенним дождем...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 263
- Срединный путь Большой колесницы Святого Закона Будды (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 263
- Сложено при созерцании волн, разбивающихся о скалы («Вот с равнины морской...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 263
- Чайки («На рассветной заре…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 264
- «В пору летних дождей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 264
- «Поднимаю глаза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 264
- Из поэзии вака и рэнга XIII-XV веков
- ИМПЕРАТОР ГО-ФУКАКУСА
- «О нет, ты не знаешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
- «Долго длится весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
- «Распростёрлись вокруг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
- Дайнагон Коноэ императору Го-Фукакуса («В благоденствии дивном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 268
- Ответ («Над Фусими-горой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 268
- К Нидзё («Если клятвы любви...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 268
- К Нидзё («За долгие годы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 268
- ДАМА НИДЗЁ
- «Вот и колокол бьет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269
- «По прошествии лет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269
- «О, когда бы и мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269
- «Ты спроси, отчего...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
- «Ах, когда бы и впредь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
- «Если б знать я могла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
- «Бою колоколов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
- «Вишня в горном краю!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
- «Горных вишен цветы!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
- «Дым над Фудзи-горой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
- «Вспоминаю, как встарь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
- КЁГОКУ ТАМЭКАНЭ
- Весенний дождь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
- Летняя песня (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
- Ночное путешествие (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
- Из подборки в пятьдесят песен на тему «Потайная любовь» («Он боится сказать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
- В ожидании (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
- «Сколько раз довелось...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
- Вид на море (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
- ИМПЕРАТОР ФУСИМИ
- «Вспышки дальних зарниц...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274
- «Белизною слепя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274
- «Поздней ночью во тьме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274
- ИМПЕРАТОР-ИНОК КОГОН
- «Солнце и облака...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 275
- «Вот подумалось мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 275
- ИНОК ТОННА
- Светляки на равнине (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 276
- Сложено на тему «Летние травы под ветром» на состязании «молодых» и «старых» поэтов в доме главного советника Нидзё Тамэфудзи («В гуще трав луговых...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 276
- Летняя прохлада (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 277
- Из песен, преподнесенных святилищу Хиэ на тему из Праджняпарамита сутры «Цвет неба неотличим от самого Неба» («Разошлись облака...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 277
- Сложено в доме регента в полнолуние, тринадцатого числа девятого месяца на тему «Бекас под луной» («Вот с полей заливных...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 277
- ИНОК ДЗЭННА
- «Так недавно здесь жил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 278
- «Силу духа сравнив...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 278
- ИНОК ГУСАЙ
- «На ночлег попрошусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 279
- Осень («Под стеной крепостной…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 279
- «Что ж, готов заплатить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 279
- Из цикла в тысячу песен, сложенных на турнире в доме регента («Как луна холодна!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 280
- Любовь («Водопад у пруда…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 280
- Малые рэнга
- «Есть ли все же луна под водою?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 280
- «Ах, луною ли любоваться...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 281
- «Миновали весна и лето...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 281
- «Склоны гор в обрамленье сосен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 281
- ТАКАЯМА СОДЗЭЙ
- Малые рэнга
- «На осеннем лугу под вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
- «Все прохладней осенние ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
- «Мне бы только тебя увидеть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
- «Что роса траве? — Милосердье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
- «Снегопаду конца не видно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
- «О ревнивое женское сердце!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
- «Частой дроби дождя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
- СЁТЭЦУ
- Сложено на ежемесячном поэтическом турнире на тему «Ветер в грозу» («Голос летней грозы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 284
- Весенний ветер (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 284
- Колокол на исходе весны (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 284
- Опадающие цветы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
- Цветы вьюнка «Утренний лик» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
- Снег на вершине в вечернюю пору (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
- Любовь весной (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
- ЕПИСКОП СИНКЭЙ
- Танка
- «Помни, что на земле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 286
- Зимние песни («Как печально смотреть…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 286
- «У кого ни спрошу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- «Вспоминаю о них...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- «Да, отринуть сей мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- «О, кому рассказать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- Малые рэнга
- «Кто же может быть в том уверен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- «Долгожданной луны сиянье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- «Я привык вставать на рассвете...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- «Опустевший мой сад безмолвен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- ИНОК СОГИ
- Танка
- «Нет, не стану пенять!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- «Слава их не умрет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- «На какой же из гор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- Малые рэнга
- «Живописными облаками...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- «Постигай натурой, не мыслью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- «Лик луны в преддверье рассвета...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- «Суеты и тщеты воплощенье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- «Долог путь по кремнистым тропам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- «Наша жизнь — лишь сои, наважденье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- «Гнутся, гнутся деревья и травы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- Рэнку
- «Ручейка журчанье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- СОГИ, СЁХАКУ, СОТЁ
- Сто строф, сложенных тремя поэтами в Минасэ (поэма, перевод А. Долина)
- 1. Соги. «Снег белеет в горах…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- 2. Сёхаку («Вдалеке журчанье потока...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- 3. Сотё («Ветерок над рекой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- 4. Соги («Лёгкий плеск шеста над водою...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- 5. Сёхаку («Но луна ещё здесь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- 6. Сотё («Вот уж иней белеет в поле...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- 7. Соги («Беспощадны, увы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- 8. Сёхаку («Подойди к плетню – и увидишь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- 9. Сотё («Нынче в горном краю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- 10. Соги («Тем, кто к жизни такой непривычен...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- 11. Сёхаку («Но не время сейчас...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- 12. Сотё («Разве ты не знаешь, что в мире...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- 13. Соги («О, какая печаль!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- 14. Сёхаку («Свет ещё не угас – сквозь дымку...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 295
- 15. Сотё («„Верно, ночь настаёт!“...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 295
- 16. Соги («На тропинке в горах за ветвями...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 295
- 17. Сёхаку («Прояснилось на миг...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 295
- 18. Сотё («Изголовье из трав слезами...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 295
- 19. Соги («Сколько долгих ночей...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- 20. Сёхаку («О, зачем нарушает он грёзы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- 21. Сотё («Как печален их вид!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- 22. Соги («И на что же в странствии дальнем...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- 23. Сёхаку («Не осталось любви...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- 24. Соги («А ещё моим другом пребудет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- 25. Сотё («На вершину взойдёшь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- 26. Сёхаку («Слышно, как «Пора!» выкликают...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- 27. Соги («Что, луна в облаках...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- 28. Сотё («Как роса ночная непрочен...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- 29. Сёхаку («Там, за лугом, вдали...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- 30. Соги («Налетевший ветер доносит...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- 31. Сотё («И в холодные дни...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- 32. Сёхаку («Нелегко же в горах живётся...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- 33. Соги («Хоть надежда живёт...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- 34. Сотё («О прискорбная безысходность!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
- 35. Сёхаку («Будто жизни конец...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
- 36. Соги («Как могло такое случиться?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
- 37. Сотё («Ах, пока ты со мной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
- 38. Сёхаку («Ведь любовь, что лелею ныне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
- 39. Соги («И трава, и листва...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- 40. Сотё («Но и в этом пристанище жалком...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- 41. Сёхаку («Потерпи до поры...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- 42. Соги («Как во сне утекают – осталось...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- 43. Сотё («Из Китая корабль...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- 44. Сёхаку («Как проведать заветную тайну...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- 45. Соги («Как роса на ветру...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- 46. Сотё («Расточусь под ветром осенним...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 30
- 47. Сёхаку («Втуне грустно поёт...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- 48. Соги («На горе, вервием оплетённой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- 49. Сотё («В храме колокол бьёт...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- 50. Сёхаку («Что ни ночь – выпадает иней...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- 51. Соги («Стужа зимней порой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- 52. Сёхаку («Рыбаки застигнуты в море...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- 53. Сотё («Неизвестно куда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- 54. Соги («Всё видней в деревушке горной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
- 55. Сёхаку («Из зелёной листвы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
- 56. Сотё («От рассветной росы намокла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
- 57. Соги («Вот и осень пришла...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
- 58. Сёхаку («Рукава одежды замшелой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
- 59. Сотё («Кто отринул сей мир...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- 60. Соги («Вдаль стремится по водной глади...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- 61. Сёхаку («Небеса так чисты!..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- 62. Сотё («Осенённые снегом, сияют...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- 63. Соги («Мне мила эта жизнь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- 64. Сёхаку («Одиночества суть постигают...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
- 65. Сотё («Кто на ранней заре...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
- 66. Соги («Лишь луна в небесах известно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
- 67. Сёхаку («Росной россыпью слёз...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
- 68. Сотё («О, как жаль колосья мисканта...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
- 69. Соги («Перепёлки кричат...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- 70. Сёхаку («Вижу луг и на нём деревушку...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- 71. Сотё («Если снова придёт...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- 72. Соги («Или сердце его не внемлет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- 73. Сёхаку («С незапамятных лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- 74. Сотё («Позабыть любовь он не в силах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
- 75. Соги («Там, в далёких горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
- 76. Сёхаку («Зарастает сорной травою...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
- 77. Сотё («А за ветхим плетнём...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
- 78. Соги («Человек затерялся в тумане...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
- 79. Сотё («Вновь ночую в пути...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- 80. Сёхаку («Не нарушат безмолвья ночи...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- 81. Соги («Я фонарь погасил...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- 82. Сотё («Кто там спит, голова на ладони?..») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- 83. Сёхаку («Упованья мои...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- 84. Соги («В эти лета уж нам не по силам...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- 85. Сотё («Я в укромном скиту...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- 86. Сёхаку («Нить жемчужная бренной жизни...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- 87. Соги («Вечер или рассвет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- 88. Сотё («Как же люди живут в тех лачугах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- 89. Сёхаку («Камни на берегу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- 90. Соги («Перелётные гуси кличут...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- 91. Сотё («А увижу ли я...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- 92. Сёхаку («Словно «Поле непостоянства»...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- 93. Соги («Не забудь же обет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- 94. Сотё («Я пытался обет припомнить...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- 95. Сёхаку («В этом мире земном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- 96. Соги («И по воле его подует...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- 97. Сотё («Горы в утренний час...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- 98. Сёхаку («Мирно дым над кровлею вьётся...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- 99. Соги («Даже простолюдин...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 312
- 100. Сотё («Ибо людям всем без изъятья...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 312
- Из дзэн-буддийской поэзии. Вака и канси XIII-XVI веков
- ДОГЭН
- Вне слов, вне письмен («Что сокрыто вне слов...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- «Долго тянется ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- «Если спросят меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- «Что маячит вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- Приют в горах (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- О независимом духе — разуме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- Сокровище прозрения Закона (дхармы) (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- «Наяву и во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- «Пусть мне и не дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- «Цвет вишневый весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- «Дух нельзя осязать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- Непостоянство (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
- Сижу в дза-дзэн (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
- Постигаю Путь, созерцая цветы персика (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
- «Первый снег убелил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
- «Увяданье несет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- «Созерцаю луну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- «Под окном у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- «День и ночь, день и ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- «Так давно я хотел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- О сутре Лотоса (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- «Голоса обезьян...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- ТЭЦУАН ДОСЁ
- «Каждый год по весне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- МУСО СОСЭКИ
- «Коли знать не дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- «Полагай, что луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- Покидая хижину, что построил в Симидзу, в провинции Мино («Сколько раз мне пришлось...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- «Если сам не поймешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- «В одиночестве прожил шесть лет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- «Север, запад, юг и восток — здесь все едино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- «Бормотанье ручья доносит проповедь Будды...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- «С незапамятных лет вода в ручье серебрится...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
- «Думал я, что в далеком скиту...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
- КОКАН СИРЭН
- На ложе болезни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- Зимняя луна (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- Вечерняя прогулка в летнем саду (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- Начало осени (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- «Спать наверх ухожу, от лютой жары спасаясь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- ДЗЯКУСИЦУ ГЭНКО
- «Свежий ветер играет струями водопада...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327
- Осенний дождь («Прежде чем говорить, на луну погляжу…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327
- СЭССОН ЮБАЙ
- Четыре стихотворения, сложенные в китайской темнице на темы священной гатхи преподобного Усюэ
- 1. «Места нет ни на земле, ни в небе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
- 2. «Человек — ничто, и это отрадно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
- 3. «Как прекрасен длинный мой меч в земле Юаней!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- 4. «Словно молния, разрывая тучи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- Раздумья (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- Тоскую но другу в осеннюю ночь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- РЮСЮ СИТАКУ
- Отдаться потоку (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- Ночью созерцаю луну над озером (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- ГИДО СЮСИН
- Воробей в бамбуке (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- Рисую орхидеи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- «Половина жизни прошла в заботах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332-333
- Преподношу его светлости регенту Нидзё Ёсимото («Медный грош — цена...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- «Каждый год в эту пору...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333-334
- Ответ на просьбу разъяснить суть Неисповедимого («Если буду вслух разъяснять...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- Написал, чтобы показать ученикам в восьмой день двенадцатой луны («Нелегко идти по Пути в преклонные годы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- «Пробудился странник в пути...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 335
- ТЮДЗЁ ДЗЁСИН
- Осенние думы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
- Немного полегчало (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336-337
- ДЗЭККАЙ ТЮСИН
- Горный храм (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
- «От соблазнов мирских одна докука...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338
- Пролив Акамагасэки (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 338-339
- ТЮГАН ЭНГЭЦУ
- В старинном стиле (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 340
- МУГАН COO
- Вспоминаю былое (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 341
- Корейскому другу (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 341
- ИТЮ ЦУДЗЁ
- Отшельник в городе (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- Листопад (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 342
- СИНДЭН СЭЙХА
- Ночую в храме Вечного Блаженства Тераку (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 343
- ИККЮ СОДЗЮН
- Соломенный плат и шляпа (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- Закат в рыбачьей деревне (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 344
- «Пять Великих храмов нынче в упадке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
- Покидая монастырь Дайтоку-дзи («Весь нехитрый свой скарб в обители я оставляю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
- К настоятелю монастыря Дайтоку-дзи преподобному Ёсо Сои («Десять дней я провел в обители вашей...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 345
- Два стихотворения о жизни в горах
- «Десять лет я провел в веселых кварталах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
- «Я, Шальное Облако, честь по чести...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346
- Веселый дом (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 346-347
- Дока — песни пути
- «Наша бренная жизнь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
- «Если спросят его...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
- «Наше „сердце“, наш дух...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 347
- «Прегрешенья мои...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
- «Коль не знает никто...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
- «Как представить себе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
- «Коль, однажды солгав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 348
- «Я и знать не хочу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 349
- «Где-то дождь, где-то град...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 349
- «Просиди хоть всю ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 349
- «Наш буддийский Закон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 349
- «Нет в приюте моем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- «Ведь смогли облака...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- «Как на них ни взгляну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- «Если путь наш земной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 350
- «Тут молись — не молись...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- «В мир приходишь один...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- «В этой жизни земной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- «В жизни что ни возьми...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 351
- «Рад бы я предложить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
- «Человеческий дух...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
- «Если бурный поток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 352
- БАНРИ СЮКЮ
- Светильник с рыбьим жиром на постоялом дворе (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
- Женщины вываривают соль (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 353
- КЭЙДЗЁ СЮРИН
- Любуюсь цветами в горном храме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
- Порвалась бумага в сёдзи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 354
- ГЭССЮ ДЗЮКЭЙ
- Пью вино в тихий весенний вечер (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 355
- СЭН-НО РИКЮ
- «В глубинах души...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
- «Слово родзи…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
- «Палисадник устлала...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 356
- А. Долин. Примечания, стр. 357-365
- Краткие сведения об авторах, стр. 366-385
- О переводчике, стр. 386
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|