автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
lopuh21
активист
|
16 сентября 2013 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DarkAndrew, а как вам такой отрывок: Но было множество и тех, кто прибыл в город искать убежища, и к ужасному своему смятению оказался в тупике. Кое-где они располагались прямо на улицах. Они заполоняли подворотни, жались от дождя под одеялами. Они втискивались в ряды пустого рынка, всякий раз прячась, когда мимо топали колонны солдат в мокрых доспехах, переливавшихся в отблесках факелов. Отзвуки эхом доносились сквозь тьму. Звон бьющегося стекла и треск ломаемой древесины. Возгласы испуга и гнева. А один-два раза даже настоящие вопли. Монза догадалась, что кое-кто из местного городского населения дал разграблению ранний старт. Расквитаться с парой недругов или стырить пару завидных вещиц, пока взоры могущественных нацелены на их собственное выживание. Один из редких моментов, когда человек способен обрести что-нибудь за просто так, и всё больше и больше народа будет пользоваться этой возможностью, пока за городом собираются войска Орсо. Вещество скрепляющее цивилизацию уже начало растворяться.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
16 сентября 2013 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата androkirl "Героев" пока не читал, дочитываю "Последний довод королей", у нас в городе её было не достать, так что получилось, что раньше прочитал "Лучше подавать холодным".
Я хоть и в Москве затариваюсь, но тоже месяцами, годами ждал появления новых книг Джо. А тут за хожу "Москву" на Тверской. Стоят на полочке в ряд все 5 изданных по-русски книг. Долго я плакал перед этой полочкой и завидовал белой завистью неофитам творчества Аберкромби.
|
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 сентября 2013 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Но было множество и тех, кто прибыл в город искать убежища, и к ужасному своему смятению оказался в тупике.
Точно не "в тупике" и точно не "ужасное смятение".
цитата lopuh21 Кое-где они располагались прямо на улицах.
Лучше найти другой глагол.
цитата lopuh21 Они втискивались в ряды пустого рынка, всякий раз прячась, когда мимо топали колонны солдат в мокрых доспехах, переливавшихся в отблесках факелов.
Не нравится мне "втискивались" в этом контексте — у меня картинка не складывается о том, что они делали. И зря сочетание мокрых и переливающихся. Тут без оригинала точнее не сказать. Но образ непонятный.
цитата lopuh21 Отзвуки эхом доносились сквозь тьму.
Почему отзвуки эхом? Или отзвуки доносились, или эхо отзвуков. Или я не понимаю, что там было в оригинале.
цитата lopuh21 Монза догадалась, что кое-кто из местного городского населения дал разграблению ранний старт.
А вот это перебор. Во-первых — канцелярит худшего вида, во-вторых дурной анахронизм "дал старт", в-третьих само сочетание "дал старт разграблению" — это калька с английского, которая меня лично отвращает от текста мгновенно.
цитата lopuh21 Монза догадалась, что кое-кто из местного городского населения дал разграблению ранний старт. Расквитаться с парой недругов или стырить пару завидных вещиц, пока взоры могущественных нацелены на их собственное выживание. Один из редких моментов, когда человек способен обрести что-нибудь за просто так, и всё больше и больше народа будет пользоваться этой возможностью, пока за городом собираются войска Орсо. Вещество скрепляющее цивилизацию уже начало растворяться.
Переход от первого предложения ко второму не согласованный получился. Второе предложение с бухты барахты вдруг началось. Плюс третье предложение перегружено — его проще разбить. Плюс третье очень тяжеловесное.
Мне вообще довольно трудно вот так анализировать. Я не редактор, мне ошибки видеть сложно. Вижу я то, что мне не нравится то, как звучит текст. Если есть оригинал — сразу видно, как можно было иначе сделать перевод, чтобы избежать утяжелений в описаниях.
|
|
|
пофистал
философ
|
16 сентября 2013 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm А мне нравится. Можно применить? Конечно. Но там дальше у lopuh21 правильней в том смысле, что тогда и другое предложение надо чуть изменить, чтобы тоже повторялось "хоронить", как у него повторяется "бросить". цитата lopuh21 - Сколько раз я сталкивался с обманом, разочарованием. — ... — Полагаю, всякой великой личности это знакомо. Бросать загубленную вероломством мечту и отправляться в погоню за новой. -...- Мне столько всего пришлось бросить.
|
|
|
пофистал
философ
|
16 сентября 2013 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата androkirl Своим постом про то что жду оффперевода "Героев" и то что оффперевод считаю литературнее любого фанатского, такую битву разжёг.
Лучше бы оф. перевод был ядрёней Так больше на Аберкромби похоже. Ради интереса посчитал несколько слов в Героях. На книгу 210 вариантов с fuck, 145 shit, 92 damn, 26 cock, 4 cunt.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
lopuh21
активист
|
16 сентября 2013 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вот оригинал: But there were plenty who'd chosen to run into the city for refuge, and found to their great dismay it was a dead end. They lined the streets in places. They filled the doorways, huddled under blankets against the rain. They crammed the shadowy arcades of an empty market in their dozens, cowering as a column of soldiers tramped past, armour beaded up with moisture, gleaming by torchlight. Sounds came echoing through the murk. Crashes of breaking glass or tearing wood. Angry shouts, or fearful. Once or twice an outright scream. Monza guessed a few of the city's own people were making an early start on the sacking. Settling a score or two, or snatching a few things they'd always envied while the eyes of the powerful were fixed on their own survival. This was one of those rare moments when a man could get something for free, and there'd be more and more taking advantage of it as Orso's army gathered outside the city. The stuff of civilisation, already starting to dissolve.
|
|
|
luxett
философ
|
16 сентября 2013 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Хм. Цитирую словарь идиом.
цитата cut smb. dead перестать кланяться с кем-л., игнорировать кого-л. [dead усиливает значение to cut не замечать, не узнавать]
ИМХО — по русский с оттенками это будет "женщины меня в упор не видят"
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
16 сентября 2013 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас читаю Красную страну. Очень хорошо идет вместе с третьим сезоном сериала Ад на колесах. Весьма рекомендую. И то и то реалистично-жестяной вестерн. Кто не смотрел и первый сезон подойдет.
|
|
|
lopuh21
активист
|
16 сентября 2013 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спс Dark Andrew! Остановлюсь на таком варианте: Но было множество и тех, кто прибыл в город искать убежище, и, к своему смятению, оказался загнан в тупик. Кое-где они устраивались прямо на улицах. Они заполоняли подворотни, жались от дождя под одеялами. Они втискивались в ряды пустого рынка, всякий раз прячась, когда мимо топали колонны солдат — капли на доспехах переливались при свете факелов. Отзвуки эхом доносились сквозь тьму. Звон бьющегося стекла и треск ломаемой древесины. Возгласы испуга и гнева. А один-два раза даже настоящие вопли. Монза догадалась, что кое-кто из местных решил пораньше взяться за разграбление. Расквитаться с парой недругов или стырить пару завидных вещиц, пока взоры могущественных нацелены на их собственное выживание. Одна из редких оказий, когда человек способен обрести что-нибудь за просто так, и всё больше людей будет ею пользоваться, пока за городом собираются войска Орсо. Вещество скрепляющее цивилизацию уже начало растворяться.
"доносились эхом" — имхо, вполне нормально — эхо доносит издалека отзвуки. Это выражение повсеместно используется. "втискивались" — нравится мне это слово. Можно дополнить "толпой втискивались", но по-моему это лишнее.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 сентября 2013 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lopuh21 Ой-ой-ой. Вам не понравится мой комментарий.
В общем, что я хочу сказать. То же, что и до этого, но только я увидел оригинал. Вы его убили. Темпоритм, образы, стиль. И просто неправильно поняли. После этого, честно говоря, и говорить не хочется о том, что ваш перевод по точности превосходит или сравним с официальным. Ошибки то смысловые — совершенно детские. Смотрите на примере первого предложения.
цитата lopuh21 But there were plenty who'd chosen to run into the city for refuge, and found to their great dismay it was a dead end.
Я бы перевёл это так:
цитата Но другие, и таких было множество, решили бежать в город в надежде спастись. И там с ужасом обнаружили, что попали в смертельную западню.
Почему именно так. Во-первых, оригинал — это сложное длинное предложение, нормальное для английского, но ужасное в переводе, т.к. оно тянется и тянется. Оригинал короткий и динамичный. Перевод должен быть таким же. Теперь по конкретике: refuge — это и "спасение", а не только "прибежище", а в dead end — это не только "тупик", но и "безвыходная ситуация". Причём, в контексте, автор играет прямым значение dead end — "смертельный конец" и "безвыходная ситуация". Поэтому берём то, что максимально передаст и то, и другое именно в контексте. И не ленитесь пользоваться словарём: нет там смятения в оригинале. Там есть "to smb.'s dismay — к чьему-л. ужасу".
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 сентября 2013 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И ещё. Если автор строит три предложения одинаково — They ****, то не надо в переводе оставлять их два. Это авторское усиление, а вы его своим "кое-где" ослабили.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 сентября 2013 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И ещё. Переводчик не делает кальку с английского. Он создаёт то же настроение, что в оригинале. Если ради этого надо отказаться от дословного перевода — это надо сделать. Замените ваши "один-два раза" на "пару раз" и напряжение текста останется. Оставите "один-два" — собьёте ритм. Изменить пару слов — и ваш текст станет гораздо лучше. Не возгласы там — крики. Не "взяться за разграбление" а "начать грабёж" — под конец у вас сплошные газетные канцеляризмы идут.
цитата lopuh21 пока взоры могущественных нацелены на их собственное выживание
взоры нацелены на выживание? "собственное" да ещё с уточнением "их"?
цитата lopuh21 Одна из редких оказий, когда человек способен обрести что-нибудь за просто так, и всё больше людей будет ею пользоваться, пока за городом собираются войска Орсо.
А может всё таки
цитата Редкий случай разжиться чем-то за просто так. И пока армии Орсо собираются где-то за городом всё больше и больше людей осознают свои возможности.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Ren_Gen
активист
|
16 сентября 2013 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ахаха, Dark Andrew походу подписался на редактуру!
lopuh21 — кидай ему абзацы с самого начала!))
И через пару сотен страниц будет у нас свой перевод Аберкромби с блекджеком и матами!
|
|
|
garuda
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
17 сентября 2013 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sounds came echoing through the murk
цитата lopuh21 Отзвуки эхом доносились сквозь тьму.
цитата garuda лучше отражались эхом
Лучше всего — перестать дословно переводить конструкцию, которая в русском требует уточнения — чего звуки или отзвуки.
|
|
|
garuda
философ
|
|
Pavel_Otmorozov
авторитет
|
17 сентября 2013 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 всякий раз прячась, когда мимо топали колонны солдат
Лучше будет "прячась всякий раз, когда" — это более традиционная конструкция.
цитата lopuh21 Расквитаться с парой недругов или стырить пару завидных вещиц, пока взоры могущественных нацелены на их собственное выживание.
Вторая часть предложения неудачна. Может, "пока владельцы спасают свои шкуры"?
|
––– Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь. |
|
|