Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 17:04  

цитата SGRAY

что там дескать такое путешествие, долгое


Для меня это путешествие, как минимум, взаимодействие группы интереснейших персонажей и шикарнейшие виды Старой Империи. А это не мало. А что сказать про исход путешествия? Кому-то такой сюжетный выверт не понравился, а мне более чем.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 17:05  

цитата bydloman

Пайк из машины


Дак в том то и дело, что не из машины, а из начала первой книги! ;-) Согласитесь, что это немного меняет дело. Вест его подобрал именно там, где он и должен был быть. У какого-нибудь менее даровитого писателя Пайк мог выскочить из каких-нибудь более "дремучих кустов".


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 17:09  

цитата bydloman

Пайк из машины мне не очень понравился

Вот прочитаю КС, начну заново серию. А то подзабыл уже.
Кстати, в Героях, у Баяза слуга, не могу вспомнить, он уже был в книгах, и кем является? 8:-0
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 17:15  

цитата Sopor

а из начала первой книги!

Именно это я и имел в виду под фразой "из машины". К чему этот рояль в кустах? Вот если б он Глокту убил, тогда другое дело было бы понятно.

SGRAY, о еще как был! :))


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 17:19  

цитата bydloman

SGRAY, о еще как был! :))

Ну я и говорю, все забыл. И это же замечательно, можно всю жизнь читать только 1 книжку, и всегда будет интересно :-)))
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 17:26  

цитата bydloman

К чему этот рояль в кустах?


Так это получается не "рояль", а "ружье". Впрочем, ну её, терминологию.

А что до самой ситуации дальнейшего сотрудничества с Глоктой, а не расправы, то у меня она не вызывает никакого диссонанса. Почему бы и нет? Глокта ему и месть обеспечил, и при себе пристроил (все правильно помню?).


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 18:40  

цитата Sopor

А что до самой ситуации дальнейшего сотрудничества с Глоктой, а не расправы, то у меня она не вызывает никакого диссонанса. Почему бы и нет? Глокта ему и месть обеспечил, и при себе пристроил (все правильно помню?).

Ну, он конечно объяснил и привел множество причин, почему в итоге все так кончилось. Я не понял, зачем вообще было так заворачивать — какая-то искусственная конструкция получилась. Абстрактный зэк, имхо, смотрелся бы на этом месте логичнее, без ненужных вопросов о роялях в кустах.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 18:59  
Еще одно интервью с Джо Аберкромби.
–––
Не может же вечно идти дождь...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 19:05  

цитата bydloman

Я не понял, зачем вообще было так заворачивать — какая-то искусственная конструкция получилась.


А мне вот понравилось. Очередное закругление получилось. Пусть и не такое феерическое как с Логеном или Трясучкой в ЛПХ.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 19:43  
androkirl, так и в жизни так же. Всегда есть какой-то негатив.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

У Джезаля детские фантазии на тему "Как нам обустроить Россию", Баяз же действует рационально. Здесь я полностью на стороне мага :-)))
Ищейку не то, чтобы все бросили. Скорее все умерли почти. Из старой команды остался только Доу, который оказался в итоге по другую сторону баррикад. Это еще одно подтверждение высказывания о том, что человек "на вершине" всегда в одиночестве, от автора, ИМХО.
По Логену — читайте "Красную Страну". :-)


Зачем путешествие-обманка во 2м томе жевалось страниц 100 назад.

Inqvizitor, с поднятыми руками персоналии заметнее получились)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 19:50  

цитата gooodvin

так и в жизни так же. Всегда есть какой-то негатив.

Согласен, так я же не негатив ругаю, а то что у Глокты его нет или я не заметил, хотя он и получил её абсолютно заслуженно. А "Красную страну" я прочитаю(возможно даже в фанатском переводе), но сначала "Герои"


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 21:02  
DarkAndrew, я рад любой критике, лишь бы конструктивной. Поэтому:

Во первых, спасибо за разбор, а отдельное спасибо за конструктив.

Во вторых — во многом с вами соглашусь. Про отзвуки, например, и про "случай" вместо "оказии".

В третьих, вы всё-таки во многом не правы. Итак:

цитата Dark Andrew

Во-первых, оригинал — это сложное длинное предложение, нормальное для английского, но ужасное в переводе, т.к. оно тянется и тянется. Оригинал короткий и динамичный. Перевод должен быть таким же.

Не понял, что вы хотели сказать, но попробую догадаться. В целом перевод этой фразы получился более коротким и динамичным, чем у вас (и вспомните, какие длиннющие предложения-кольца выписывает оф. перевод). Да сложное предложение — ну и что, у автора тоже сложное. Читается вполне легко.

Теперь по конкретике:

цитата Dark Andrew

refuge — это и "спасение", а не только "прибежище",

"Спасение" — блекло и ни о чём. Вот это стиль официального перевода — из всех сходных слов выбрать самое невыразительное. И подпирать его, чтобы добиться гладкости, коверкая стиль оригинала. Может быть, как вариант — "укрытие".

цитата Dark Andrew

а в dead end — это не только "тупик", но и "безвыходная ситуация". Причём, в контексте, автор играет прямым значение dead end — "смертельный конец" и "безвыходная ситуация". Поэтому берём то, что максимально передаст и то, и другое именно в контексте.

Автор написал не третьесортный боевик, поэтому оборотам в стиле "смертельная западня", которые так любят оф.переводчики, здесь не место. "Оказаться загнанным в тупик" звучит более безысходно, чем "попасть в западню", и намного лучше передаёт тоскливую атмосферу обречённого города, нежели ваша игра в "смертельный конец". Здесь обыгрывается не только и не столько то, о чём вы, как обычно мало что поняв из оригинала, пишете, а противопоставление: беженцы и в прямом и в переносном смысле стремились в убежище, а оно и в прямом и в переносном смысле оказалось тупиком, откуда нет выхода. Поэтому, в одно предложение — лучше. Охо-хо, не вам укорять меня в точности.

цитата Dark Andrew

И не ленитесь пользоваться словарём: нет там смятения в оригинале. Там есть "to smb.'s dismay — к чьему-л. ужасу".

Ок, не буду лениться. Но здесь вы агитируете меня за кальку с английского. "К смятению" и "к ужасу" сходны, но первое как раз лучше передаёт контекст. Они не только испугались, но и были огорошены. Я понимаю вашу мысль, но понимаю также, что вы пишете не особо задумываясь, и, к сожалению, плохо понимаете Аберкромби.

цитата Dark Andrew

И ещё. Если автор строит три предложения одинаково — They ****, то не надо в переводе оставлять их два. Это авторское усиление, а вы его своим "кое-где" ослабили.

Ничуть. Своим "кое-где" я передаю восходящую интонацию (или как это правильно называется? впрочем пох...), которая у автора выражена длиной фраз.

цитата Dark Andrew

цитата lopuh21
Вещество скрепляющее цивилизацию уже начало растворяться.

А тут я просто хочу спросить — а где вы увидели "скрепляющее"?

Буквально: "Вещество из которого состоит цивилизация".

цитата Dark Andrew

Редкий случай разжиться чем-то за просто так. И пока армии Орсо собираются где-то за городом всё больше и больше людей осознают свои возможности."

Вы нашли замечательное слово "случай". Так зачем городить лишнее? "Осознают возможности" неважная замена "taking advantages".

"Один из редких случаев разжиться чем-то за просто так. И всё больше и больше тех, кто неплохо им пользуется, пока войска Орсо собираются у стен."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 сентября 2013 г. 23:54  
lopuh21
Я продолжать дискуссию не стану. Мне скучно тратить время на очевидные вещи, которые для вас не очевидны. Ну не понимаете вы, что "к смятению" и "к ужасу" — это два совершенно разных чувства у людей. Ну не понимаете вы, что бежавшие в надежде спастись ни в какой тупик не были загнаны, причём сразу по двум причинам — их никто не загонял, они сами в город бежали, во-первых, и нет там тупика во-вторых. Ну не понимаете вы, что в оригинале написано, что люди бежали в город, чтобы спастись, а про убежища, прибежища и тем более про укрытия ничего не написано. Ну не видите вы разницу между "цивилизацией" и тем, что её скрепляет. Ну что же поделать. Собственно, я сразу говорил, что ваш перевод откровенно плох и требует глобальной редактуры. Убедился ещё раз, а заодно убедились те, кто прочитал, что вы пишете.

Напоследок две ремарки.
1. Не место здесь безграмотным конструкциям, перевранному смыслу и косноязычному языку вашего перевода. Остальное — к месту.

2.

цитата

This was one of those rare moments when a man could get something for free, and there'd be more and more taking advantage of it as Orso's army gathered outside the city.

цитата

Один из редких случаев разжиться чем-то за просто так. И всё больше и больше тех, кто неплохо им пользуется, пока войска Орсо собираются у стен.

Калька на кальке и калькой погоняет.


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 11:32  

цитата Dark Andrew

Я продолжать дискуссию не стану.

As you wish, sir.

цитата Dark Andrew

Ну не понимаете вы

Почему же. Понимаю, и могу отличить в ваших словах написанное по делу от поданной с апломбом глупости.

цитата Dark Andrew

Напоследок

Ну хоть этот отрывок, признайте, замечателен:
Муркатто подъезжала все ближе, устремив прямо перед собою самый непреклонный и решительный взор. Шенкту очень хотелось шагнуть вперед, растолкав толпу, улыбнуться и протянуть ей руку. Но слишком много зрителей было здесь, слишком много стражников. Следовало ждать момента, когда можно будет поприветствовать ее без посторонних.


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 12:05  
Да, оригинал:
Murcatto rode closer, eyes fixed ahead in an expression of the most bloody-minded resolve. Shenkt would have liked very much to step forwards, to brush the crowds aside, to smile, to hold out his hand to her. But there were altogether too many onlookers, altogether too many guards. The moment was coming when he would greet her, face to face.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 08:37  
Обратил внимание, что везде в СМИ, когда начинают рассказывать о Джо, называют его "разрушителем штампов". По-моему, это уже само по себе стало штампом, который Джо неплохо бы разрушить :)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 10:09  
bydloman
Это как? Разрушить (порушить? ) разрушителей? Или что- то со СМИ сделать?
Я причитал только первые три книги, скоро примусь за четвертую и пятую. Из форума понял, что главные и не очень герои ходят из книг в книгу под разными именами:-) , здесь можно озвучить разные прочтения переводчиками имен одних и тех же героев?


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 10:26  

цитата SGRAY

Кстати, в Героях, у Баяза слуга, не могу вспомнить, он уже был в книгах, и кем является?


Йору Сульфур — маг, который объявил в Закрытом совете о возвращении Байяза и потом еще выполнил для него парочку поручений. Еще светился в ЛПХ потом.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 10:42  

цитата igoanatol

Это как? Разрушить (порушить? ) разрушителей? Или что- то со СМИ сделать

Не знаю :) Или написать книгу по классическим фэнтезийным лекалам, или журналистов поубивать :)

цитата igoanatol

здесь можно озвучить разные прочтения переводчиками имен одних и тех же героев

Коул Шиверс = Коль/Кол Трясучка = Хлад
Дружелюбный = Балагур
Монца Меркатто = Монза Муркатто
Входящий со Стуком = Стук Врасплох
(Всех не помню, плюс Героев официальных еще не видел)
Голден = Золотой
Айронхед = Железноголов
Утроба = Кроу = Зоб


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 11:13  

цитата bydloman

Коул Шиверс = Коль/Кол Трясучка = Хлад
Дружелюбный = Балагур
Монца Меркатто = Монза Муркатто
Входящий со Стуком = Стук Врасплох
(Всех не помню, плюс Героев официальных еще не видел)
Голден = Золотой
Айронхед = Железноголов
Утроба = Кроу = Зоб

Думаю, есть смысл вынести в заглавный пост ветки форума, чтоб при необходимости не искать по всей ветке.
–––
Где есть воля, там и путь.
Страницы: 123...229230231232233...630631632    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх