автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Sopor
авторитет
|
17 сентября 2013 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY что там дескать такое путешествие, долгое
Для меня это путешествие, как минимум, взаимодействие группы интереснейших персонажей и шикарнейшие виды Старой Империи. А это не мало. А что сказать про исход путешествия? Кому-то такой сюжетный выверт не понравился, а мне более чем.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
17 сентября 2013 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Пайк из машины
Дак в том то и дело, что не из машины, а из начала первой книги! Согласитесь, что это немного меняет дело. Вест его подобрал именно там, где он и должен был быть. У какого-нибудь менее даровитого писателя Пайк мог выскочить из каких-нибудь более "дремучих кустов".
|
|
|
SGRAY
философ
|
17 сентября 2013 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Пайк из машины мне не очень понравился
Вот прочитаю КС, начну заново серию. А то подзабыл уже. Кстати, в Героях, у Баяза слуга, не могу вспомнить, он уже был в книгах, и кем является?
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
bydloman
философ
|
17 сентября 2013 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor а из начала первой книги!
Именно это я и имел в виду под фразой "из машины". К чему этот рояль в кустах? Вот если б он Глокту убил, тогда другое дело было бы понятно.
SGRAY, о еще как был! :))
|
|
|
SGRAY
философ
|
17 сентября 2013 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman SGRAY, о еще как был! :))
Ну я и говорю, все забыл. И это же замечательно, можно всю жизнь читать только 1 книжку, и всегда будет интересно
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Sopor
авторитет
|
17 сентября 2013 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman К чему этот рояль в кустах?
Так это получается не "рояль", а "ружье". Впрочем, ну её, терминологию.
А что до самой ситуации дальнейшего сотрудничества с Глоктой, а не расправы, то у меня она не вызывает никакого диссонанса. Почему бы и нет? Глокта ему и месть обеспечил, и при себе пристроил (все правильно помню?).
|
|
|
bydloman
философ
|
17 сентября 2013 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor А что до самой ситуации дальнейшего сотрудничества с Глоктой, а не расправы, то у меня она не вызывает никакого диссонанса. Почему бы и нет? Глокта ему и месть обеспечил, и при себе пристроил (все правильно помню?).
Ну, он конечно объяснил и привел множество причин, почему в итоге все так кончилось. Я не понял, зачем вообще было так заворачивать — какая-то искусственная конструкция получилась. Абстрактный зэк, имхо, смотрелся бы на этом месте логичнее, без ненужных вопросов о роялях в кустах.
|
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
|
Sopor
авторитет
|
17 сентября 2013 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Я не понял, зачем вообще было так заворачивать — какая-то искусственная конструкция получилась.
А мне вот понравилось. Очередное закругление получилось. Пусть и не такое феерическое как с Логеном или Трясучкой в ЛПХ.
|
|
|
gooodvin
философ
|
17 сентября 2013 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
androkirl, так и в жизни так же. Всегда есть какой-то негатив.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) У Джезаля детские фантазии на тему "Как нам обустроить Россию", Баяз же действует рационально. Здесь я полностью на стороне мага Ищейку не то, чтобы все бросили. Скорее все умерли почти. Из старой команды остался только Доу, который оказался в итоге по другую сторону баррикад. Это еще одно подтверждение высказывания о том, что человек "на вершине" всегда в одиночестве, от автора, ИМХО. По Логену — читайте "Красную Страну".
Зачем путешествие-обманка во 2м томе жевалось страниц 100 назад.
Inqvizitor, с поднятыми руками персоналии заметнее получились)
|
|
|
androkirl
авторитет
|
17 сентября 2013 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin так и в жизни так же. Всегда есть какой-то негатив.
Согласен, так я же не негатив ругаю, а то что у Глокты его нет или я не заметил, хотя он и получил её абсолютно заслуженно. А "Красную страну" я прочитаю(возможно даже в фанатском переводе), но сначала "Герои"
|
|
|
lopuh21
активист
|
17 сентября 2013 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DarkAndrew, я рад любой критике, лишь бы конструктивной. Поэтому:
Во первых, спасибо за разбор, а отдельное спасибо за конструктив.
Во вторых — во многом с вами соглашусь. Про отзвуки, например, и про "случай" вместо "оказии".
В третьих, вы всё-таки во многом не правы. Итак:
цитата Dark Andrew Во-первых, оригинал — это сложное длинное предложение, нормальное для английского, но ужасное в переводе, т.к. оно тянется и тянется. Оригинал короткий и динамичный. Перевод должен быть таким же.
Не понял, что вы хотели сказать, но попробую догадаться. В целом перевод этой фразы получился более коротким и динамичным, чем у вас (и вспомните, какие длиннющие предложения-кольца выписывает оф. перевод). Да сложное предложение — ну и что, у автора тоже сложное. Читается вполне легко.
Теперь по конкретике:
цитата Dark Andrew refuge — это и "спасение", а не только "прибежище",
"Спасение" — блекло и ни о чём. Вот это стиль официального перевода — из всех сходных слов выбрать самое невыразительное. И подпирать его, чтобы добиться гладкости, коверкая стиль оригинала. Может быть, как вариант — "укрытие".
цитата Dark Andrew а в dead end — это не только "тупик", но и "безвыходная ситуация". Причём, в контексте, автор играет прямым значение dead end — "смертельный конец" и "безвыходная ситуация". Поэтому берём то, что максимально передаст и то, и другое именно в контексте.
Автор написал не третьесортный боевик, поэтому оборотам в стиле "смертельная западня", которые так любят оф.переводчики, здесь не место. "Оказаться загнанным в тупик" звучит более безысходно, чем "попасть в западню", и намного лучше передаёт тоскливую атмосферу обречённого города, нежели ваша игра в "смертельный конец". Здесь обыгрывается не только и не столько то, о чём вы, как обычно мало что поняв из оригинала, пишете, а противопоставление: беженцы и в прямом и в переносном смысле стремились в убежище, а оно и в прямом и в переносном смысле оказалось тупиком, откуда нет выхода. Поэтому, в одно предложение — лучше. Охо-хо, не вам укорять меня в точности.
цитата Dark Andrew И не ленитесь пользоваться словарём: нет там смятения в оригинале. Там есть "to smb.'s dismay — к чьему-л. ужасу".
Ок, не буду лениться. Но здесь вы агитируете меня за кальку с английского. "К смятению" и "к ужасу" сходны, но первое как раз лучше передаёт контекст. Они не только испугались, но и были огорошены. Я понимаю вашу мысль, но понимаю также, что вы пишете не особо задумываясь, и, к сожалению, плохо понимаете Аберкромби.
цитата Dark Andrew И ещё. Если автор строит три предложения одинаково — They ****, то не надо в переводе оставлять их два. Это авторское усиление, а вы его своим "кое-где" ослабили.
Ничуть. Своим "кое-где" я передаю восходящую интонацию (или как это правильно называется? впрочем пох...), которая у автора выражена длиной фраз.
цитата Dark Andrew цитата lopuh21 Вещество скрепляющее цивилизацию уже начало растворяться.
А тут я просто хочу спросить — а где вы увидели "скрепляющее"?
Буквально: "Вещество из которого состоит цивилизация".
цитата Dark Andrew Редкий случай разжиться чем-то за просто так. И пока армии Орсо собираются где-то за городом всё больше и больше людей осознают свои возможности."
Вы нашли замечательное слово "случай". Так зачем городить лишнее? "Осознают возможности" неважная замена "taking advantages".
"Один из редких случаев разжиться чем-то за просто так. И всё больше и больше тех, кто неплохо им пользуется, пока войска Орсо собираются у стен."
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
17 сентября 2013 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lopuh21 Я продолжать дискуссию не стану. Мне скучно тратить время на очевидные вещи, которые для вас не очевидны. Ну не понимаете вы, что "к смятению" и "к ужасу" — это два совершенно разных чувства у людей. Ну не понимаете вы, что бежавшие в надежде спастись ни в какой тупик не были загнаны, причём сразу по двум причинам — их никто не загонял, они сами в город бежали, во-первых, и нет там тупика во-вторых. Ну не понимаете вы, что в оригинале написано, что люди бежали в город, чтобы спастись, а про убежища, прибежища и тем более про укрытия ничего не написано. Ну не видите вы разницу между "цивилизацией" и тем, что её скрепляет. Ну что же поделать. Собственно, я сразу говорил, что ваш перевод откровенно плох и требует глобальной редактуры. Убедился ещё раз, а заодно убедились те, кто прочитал, что вы пишете.
Напоследок две ремарки. 1. Не место здесь безграмотным конструкциям, перевранному смыслу и косноязычному языку вашего перевода. Остальное — к месту.
2.
цитата This was one of those rare moments when a man could get something for free, and there'd be more and more taking advantage of it as Orso's army gathered outside the city.
цитата Один из редких случаев разжиться чем-то за просто так. И всё больше и больше тех, кто неплохо им пользуется, пока войска Орсо собираются у стен.
Калька на кальке и калькой погоняет.
|
|
|
lopuh21
активист
|
18 сентября 2013 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я продолжать дискуссию не стану.
As you wish, sir.
цитата Dark Andrew Ну не понимаете вы
Почему же. Понимаю, и могу отличить в ваших словах написанное по делу от поданной с апломбом глупости.
цитата Dark Andrew Напоследок
Ну хоть этот отрывок, признайте, замечателен: Муркатто подъезжала все ближе, устремив прямо перед собою самый непреклонный и решительный взор. Шенкту очень хотелось шагнуть вперед, растолкав толпу, улыбнуться и протянуть ей руку. Но слишком много зрителей было здесь, слишком много стражников. Следовало ждать момента, когда можно будет поприветствовать ее без посторонних.
|
|
|
lopuh21
активист
|
18 сентября 2013 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, оригинал: Murcatto rode closer, eyes fixed ahead in an expression of the most bloody-minded resolve. Shenkt would have liked very much to step forwards, to brush the crowds aside, to smile, to hold out his hand to her. But there were altogether too many onlookers, altogether too many guards. The moment was coming when he would greet her, face to face.
|
|
|
bydloman
философ
|
19 сентября 2013 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обратил внимание, что везде в СМИ, когда начинают рассказывать о Джо, называют его "разрушителем штампов". По-моему, это уже само по себе стало штампом, который Джо неплохо бы разрушить :)
|
|
|
igoanatol
авторитет
|
19 сентября 2013 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Это как? Разрушить (порушить? ) разрушителей? Или что- то со СМИ сделать? Я причитал только первые три книги, скоро примусь за четвертую и пятую. Из форума понял, что главные и не очень герои ходят из книг в книгу под разными именами:-) , здесь можно озвучить разные прочтения переводчиками имен одних и тех же героев?
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
19 сентября 2013 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Кстати, в Героях, у Баяза слуга, не могу вспомнить, он уже был в книгах, и кем является?
Йору Сульфур — маг, который объявил в Закрытом совете о возвращении Байяза и потом еще выполнил для него парочку поручений. Еще светился в ЛПХ потом.
|
|
|
bydloman
философ
|
19 сентября 2013 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igoanatol Это как? Разрушить (порушить? ) разрушителей? Или что- то со СМИ сделать
Не знаю :) Или написать книгу по классическим фэнтезийным лекалам, или журналистов поубивать :)
цитата igoanatol здесь можно озвучить разные прочтения переводчиками имен одних и тех же героев
Коул Шиверс = Коль/Кол Трясучка = Хлад Дружелюбный = Балагур Монца Меркатто = Монза Муркатто Входящий со Стуком = Стук Врасплох (Всех не помню, плюс Героев официальных еще не видел) Голден = Золотой Айронхед = Железноголов Утроба = Кроу = Зоб
|
|
|
Apiarist
гранд-мастер
|
19 сентября 2013 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Коул Шиверс = Коль/Кол Трясучка = Хлад Дружелюбный = Балагур Монца Меркатто = Монза Муркатто Входящий со Стуком = Стук Врасплох (Всех не помню, плюс Героев официальных еще не видел) Голден = Золотой Айронхед = Железноголов Утроба = Кроу = Зоб
Думаю, есть смысл вынести в заглавный пост ветки форума, чтоб при необходимости не искать по всей ветке.
|
––– Где есть воля, там и путь. |
|
|