Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 11:33  

цитата MihDiZolo

по поводу любого забитого и не забитого гвоздя
Кстати, да. Надо отметить, что подавляющее большинство наших соотечественников матом не ругается. Они на нем разговаривают. Мат используется как средство передачи экспрессии при совершенно обыкновенных диалогах для подчеркивания испытываемых эмоций. Для ругани это считается совершенно недостаточным. Там применяются либо т.н. трехэтажные конструкции, либо очень изощренные сочетания эпитетов из мочеполовой сферы, в сочетании с упоминанием родственников, животных, фекалий и.т.д. В этой связи мне представляется достаточно понятным, что та форма обсцентной лексики, которую применяют в оф. переводах не способна донести до читателей драматизм происходящего, который у Аберкромби основан именно на диалогах. Когда "старая ссака-зануда" — все что может (согласно оф переводу) выдавить из себя находящийся на грани нервного срыва аморальный манипулятор, который ожидает , что в течении следующих минут его будут весьма неприятным образом убивать...это странно. Возникает такое ощущение, что он полагает — вот сейчас, прямо сейчас Черный Доу ... поставит ему за поединок двойку и потребует в следующий раз приходить в Круг с родителями.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 11:34  

цитата MihDiZolo

цитата vfvfhmЯ оставил множество мечтаний.Это на каком языке?
:-) А в оф. переводе будет "Я похоронил не одну мечту". Ну и "опершись" заменят 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 12:20  

цитата пофистал

А в оф. переводе будет "Я похоронил не одну мечту"

А мне нравится. Можно применить? Если по Мечте можно петь Реквием (Х.Селби), то и хоронить не зазорно. К тому же дальше он говорит, что его много раз считали давно мертвым.
Но он выживал и только мечты свои хоронил.
А опершись — это краска. Коска ведь Старик, такой вот дедушко на завалинке.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 12:28  
Как один из вариантов предлагаю:

цитата

- Сколько раз я сталкивался с обманом, разочарованием. — ... — Полагаю, всякой великой личности это знакомо. Бросать загубленную вероломством мечту и отправляться в погоню за новой. -...- Мне столько всего пришлось бросить.


Суть, на мой взгляд в том, что wrecked by betrayal относится к мечте, но эта мечта погублена не самим мечтателем, а в результате предательства тех, кто его разочаровал. Такие жалобы, как мне кажется, очень в стиле Коски.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 13:17  

цитата lopuh21

Такие жалобы, как мне кажется, очень в стиле Коски.

Скорее в духе Грэги Канлиссы.
Если Коска так и жалуется, то напоказ.
В ЛПХ хорошо видно, что он все о себе прекрасно понимает.
Он циник, а не невротик.
Вар. перевода хороший.
Когда есть конструктив — сердце радуется.
Уже вар. 5 на одну фразу было предложено.
Это я понимаю!


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 13:45  

цитата vfvfhm

Когда есть конструктив — сердце радуется.

Поддерживаю.
Можно надеяться, что к моменту выхода КС будет готова пристойная альтернатива официальному изданию, и купившие книжку смогут легко выбрать, что им больше по вкусу читать ко всеобщему удовольствию.
А настоящий тру-фанат, конечно, должен прочесть официальное издание, любительский перевод и оригинал. :))


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 13:56  
А настоящий тру-фанат, конечно, должен прочесть официальное издание, любительский перевод и оригинал. :))
Ага, и все посты Джо в его ЖЖ:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 14:08  

цитата lopuh21

В таком случае и два моих предложения, к которым вы придрались (там, где картина с Орсо) — сложная и непривычная, но грамотная конструкция. Поясните разницу.

Я вам её объяснил сразу. Вы с падежами не дружите и используете отсутствующие в русском языке словосочетания, вроде "отбросить отражение".

цитата lopuh21

А может и не так. В прошлый раз вы написали, что это "перефраз матерного выражения". Вы уж определитесь сперва. Вот это и значит — кривой текст, когда надо угадывать, что хотел сказать переводчик, потому что при прочтении возникает бессмыслица.

Это не переводчик непонятно что хотел сказать, а вы первый раз привели только одно предложение, а второй — я контекст прочитал.

цитата bydloman

Вот пример того, что многие претензии к литературности — чистая вкусовщина. У MihDiZolo была претензия к фразе "я оставил множество мечтаний", вы заменили "оставил" на "предал"...

Так это... Предать мечту — стандартная конструкция, а что такое "оставить мечту"?

цитата bydloman

Почему? Коска не раз жалуется, что его предавали, и здесь wrecked by betrayal скорее пояснение причины, почему великие оставляют свои мечты...

По структуре предложения и смыслу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 14:11  

цитата lopuh21

Официальный перевод ЛПХ — плохой перевод. То, что вы утверждаете обратное, говорит не о его качестве, а лишь о том, что вы лукавите.

Я выше чётко дал описание официального перевода ЛПХ и вашего.
Ваш перевод хороший редактор будет править несколько месяцев, чтобы довести до нормального состояния. Перевод официальный до нормального даже в вашем понимании могу довести я за неделю, просто исправив пару ошибок и добавив мат. Перевод ЛПХ — это совершенно нормальный, средний перевод. Ваш перевод — это текст, в котором спотыкаешься через строчку.

цитата lopuh21

Из этой конструкции следует, что подтёки — некое свойство данной краски. Не говоря о том, что "чертить краской" сам по себе неудачный оборот.

Я и говорю, что запятых не хватает. И там не чертить, а "начертано".


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 14:27  

цитата Dark Andrew

Так это... Предать мечту — стандартная конструкция, а что такое "оставить мечту"?

Тоже стандартная конструкция. Например, фраза, приписываемая Джаггеру: "Оставь мечты — и тебя оставит разум". И яндекс дает 4 млн вариантов, среди которых в т.ч. стихи и прочая литература.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 15:00  
Вот еще ложка дегтя в банку с вареньем Джо.
В КС встречаются такие милые люди по имени -
Иосиф Лесток и Абрам Маджуд.
Как же меня колбасит, когда в произведениях фэнтези герои носят библейские имена.
Просто голову клинит от идиосинкразии.
Считаю, нужно на законадательном уровне такие шалости запретить. От имени Совбеза ООН.
Еще два примера — Джон Сноу и Люк Скайуокер.
Большое ИМХО.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 15:05  

цитата bydloman

Тоже стандартная конструкция. Например, фраза, приписываемая Джаггеру: "Оставь мечты — и тебя оставит разум". И яндекс дает 4 млн вариантов, среди которых в т.ч. стихи и прочая литература.

Не буду спорить. Это по большому счёту не ко мне вопрос. Об этом предложении я ничего не писал. Хотя справедливости ради "оставь мечту" и "оставил множество мечтаний" не совсем одно и тоже.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 15:06  

цитата bydloman

Тоже стандартная конструкция.

В шапке нашего форума надо вывесить огромный баннер:
"Оставь мечты кого-то в чем-то убедить всяк сюда входящий!":-D


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 15:12  

цитата Dark Andrew

Я вам её объяснил сразу. Вы с падежами не дружите и используете отсутствующие в русском языке словосочетания, вроде "отбросить отражение".

Нет, не объяснили. Вы просто написали, что "ужас-ужас". Покажите, пожалуйста, где в абзаце про картину у меня не то с падежами? С пунктуацией, да возможно, каюсь. "Отбросить отражение" (это не оттуда) согласен, неудачный вариант, но в текстах я его встречал неоднократно.

цитата Dark Andrew

Это не переводчик непонятно что хотел сказать, а вы первый раз привели только одно предложение, а второй — я контекст прочитал.

Я привёл всё сразу. Опять лукавите. :-) http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...

цитата

Ваш перевод хороший редактор будет править несколько месяцев, чтобы довести до нормального состояния.

Одно непонятно, откуда у вас такая уверенность — вы же сказали, что его не читали.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 15:33  

цитата vfvfhm

А настоящий тру-фанат, конечно, должен прочесть официальное издание, любительский перевод и оригинал. :))
Ага, и все посты Джо в его ЖЖ:-)

И все страницы этого форума.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 15:38  
О, чёрт, это я тролль получается. Своим постом про то что жду оффперевода "Героев" и то что оффперевод считаю литературнее любого фанатского, такую битву разжёг.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 15:54  

цитата androkirl

"Героев" и то что оффперевод считаю литературнее любого фанатского, такую битву разжёг.

Да нет — битва не нами начата и не с нашей гибелью закончится.
Но довольно странно ваше утверждение, что оф. перевод литературнее, до того как вы его текст
увидели.
Я тут привел выше несколько примеров ругательных эвфемизмов, использованных переводчиком Эксов. Это вы считаете литературнее? А ведь там ругалками дело не ограничивается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 16:07  

цитата lopuh21

Одно непонятно, откуда у вас такая уверенность — вы же сказали, что его не читали.

Если все три приведенных в качестве примера абзаца требует их глобальной переработки, то мне этого вполне достаточно. Абзацы то вы сами выбирали, то есть они или типичные, или лучше среднего.

цитата lopuh21

Нет, не объяснили. Вы просто написали, что "ужас-ужас". Покажите, пожалуйста, где в абзаце про картину у меня не то с падежами? С пунктуацией, да возможно, каюсь. "Отбросить отражение" (это не оттуда) согласен, неудачный вариант, но в текстах я его встречал неоднократно.

Так. Ещё раз. Было три абзаца.

В первом (про колонну):
— "отбрасывая отражение в пруду". Т.е. словосочетание "отбрасывать отражение" + неверный падеж.
Т.е. если бы было у автора "отбрасывая тень", то "отбрасывая тень в пруд", а не "отбрасывая тень в пруду".

Во втором (про картину):
— "Самая большая картина из всех, по меньшей мере" — нельзя так делать, нельзя больше-меньше использовать рядом в такой форме
— "Он восседал, меч поднят, глаза сосредоточены — побуждая" — что было побуждая? У вас — глаза сосредоточены.
Ну и та же ошибка, что и у bydloman'а со столбами дыма и у вас же с Монцей — сочетание несочетаемого. Вы попробуйте ради интереса сосредоточить глаза на горизонте. Сам процесс вы как представляете? Глаза у нас сосредотачиваются на точке какой-то, а горизонт — это не точка. Когда на горизонт смотрят взгляд расфокусируется, а не концентрируется. Смысл того, что вы хотели передать понятен, но описываете вы невозможное.

Про третий я писал. "наугад различала". Ну и образы спорные.

Ну и я смотрю бегло и пишу не всё неудачное, а только вопиющее.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 16:09  

цитата vfvfhm

Я тут привел выше несколько примеров ругательных эвфемизмов, использованных переводчиком Эксов. Это вы считаете литературнее? А ведь там ругалками дело не ограничивается.

Ну, я например мат очень не люблю и в своей речи стараюсь его избегать. Поэтому "ссаки-зануды", "говняшки" и "сволочи" для меня идеальны. Хотя если учесть, что у нас студенты прямо на лекции в присутствии преподавателя на всю аудиторию разговаривают матом, и их за это не выгоняют, то можно было перевести и с матом,чтобы удовлетворить большинство читателей, а я перетерпел бы. "Героев" пока не читал, дочитываю "Последний довод королей", у нас в городе её было не достать, так что получилось, что раньше прочитал "Лучше подавать холодным".


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 17:09  

цитата androkirl

Ну, я например мат очень не люблю и в своей речи стараюсь его избегать. Поэтому "ссаки-зануды",  "говняшки" и "сволочи" для меня идеальны.

За это я и люблю законы эстетики, законы искусства.
Красота в глазах смотрящего. Каждый выбирает для себя объекты прекрасного, исходя из собственного вкуса, воспитания, опыта.
Просто мы тут в спорах исходили из того, что Аберкромби считает в своем творчестве слово "говняшка" неприемлемым, а обсценную лексику приемлемой. Его русские издатели считают наоборот.
Страницы: 123...226227228229230...629630631    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх