автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
16 сентября 2013 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MihDiZolo по поводу любого забитого и не забитого гвоздя Кстати, да. Надо отметить, что подавляющее большинство наших соотечественников матом не ругается. Они на нем разговаривают. Мат используется как средство передачи экспрессии при совершенно обыкновенных диалогах для подчеркивания испытываемых эмоций. Для ругани это считается совершенно недостаточным. Там применяются либо т.н. трехэтажные конструкции, либо очень изощренные сочетания эпитетов из мочеполовой сферы, в сочетании с упоминанием родственников, животных, фекалий и.т.д. В этой связи мне представляется достаточно понятным, что та форма обсцентной лексики, которую применяют в оф. переводах не способна донести до читателей драматизм происходящего, который у Аберкромби основан именно на диалогах. Когда "старая ссака-зануда" — все что может (согласно оф переводу) выдавить из себя находящийся на грани нервного срыва аморальный манипулятор, который ожидает , что в течении следующих минут его будут весьма неприятным образом убивать...это странно. Возникает такое ощущение, что он полагает — вот сейчас, прямо сейчас Черный Доу ... поставит ему за поединок двойку и потребует в следующий раз приходить в Круг с родителями.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
пофистал
философ
|
16 сентября 2013 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MihDiZolo цитата vfvfhmЯ оставил множество мечтаний.Это на каком языке? А в оф. переводе будет "Я похоронил не одну мечту". Ну и "опершись" заменят
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
16 сентября 2013 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал А в оф. переводе будет "Я похоронил не одну мечту"
А мне нравится. Можно применить? Если по Мечте можно петь Реквием (Х.Селби), то и хоронить не зазорно. К тому же дальше он говорит, что его много раз считали давно мертвым. Но он выживал и только мечты свои хоронил. А опершись — это краска. Коска ведь Старик, такой вот дедушко на завалинке.
|
|
|
lopuh21
активист
|
16 сентября 2013 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как один из вариантов предлагаю:
цитата - Сколько раз я сталкивался с обманом, разочарованием. — ... — Полагаю, всякой великой личности это знакомо. Бросать загубленную вероломством мечту и отправляться в погоню за новой. -...- Мне столько всего пришлось бросить.
Суть, на мой взгляд в том, что wrecked by betrayal относится к мечте, но эта мечта погублена не самим мечтателем, а в результате предательства тех, кто его разочаровал. Такие жалобы, как мне кажется, очень в стиле Коски.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
16 сентября 2013 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Такие жалобы, как мне кажется, очень в стиле Коски.
Скорее в духе Грэги Канлиссы. Если Коска так и жалуется, то напоказ. В ЛПХ хорошо видно, что он все о себе прекрасно понимает. Он циник, а не невротик. Вар. перевода хороший. Когда есть конструктив — сердце радуется. Уже вар. 5 на одну фразу было предложено. Это я понимаю!
|
|
|
bydloman
философ
|
16 сентября 2013 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Когда есть конструктив — сердце радуется.
Поддерживаю. Можно надеяться, что к моменту выхода КС будет готова пристойная альтернатива официальному изданию, и купившие книжку смогут легко выбрать, что им больше по вкусу читать ко всеобщему удовольствию. А настоящий тру-фанат, конечно, должен прочесть официальное издание, любительский перевод и оригинал. :))
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 сентября 2013 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 В таком случае и два моих предложения, к которым вы придрались (там, где картина с Орсо) — сложная и непривычная, но грамотная конструкция. Поясните разницу.
Я вам её объяснил сразу. Вы с падежами не дружите и используете отсутствующие в русском языке словосочетания, вроде "отбросить отражение".
цитата lopuh21 А может и не так. В прошлый раз вы написали, что это "перефраз матерного выражения". Вы уж определитесь сперва. Вот это и значит — кривой текст, когда надо угадывать, что хотел сказать переводчик, потому что при прочтении возникает бессмыслица.
Это не переводчик непонятно что хотел сказать, а вы первый раз привели только одно предложение, а второй — я контекст прочитал.
цитата bydloman Вот пример того, что многие претензии к литературности — чистая вкусовщина. У MihDiZolo была претензия к фразе "я оставил множество мечтаний", вы заменили "оставил" на "предал"...
Так это... Предать мечту — стандартная конструкция, а что такое "оставить мечту"?
цитата bydloman Почему? Коска не раз жалуется, что его предавали, и здесь wrecked by betrayal скорее пояснение причины, почему великие оставляют свои мечты...
По структуре предложения и смыслу.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 сентября 2013 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Официальный перевод ЛПХ — плохой перевод. То, что вы утверждаете обратное, говорит не о его качестве, а лишь о том, что вы лукавите.
Я выше чётко дал описание официального перевода ЛПХ и вашего. Ваш перевод хороший редактор будет править несколько месяцев, чтобы довести до нормального состояния. Перевод официальный до нормального даже в вашем понимании могу довести я за неделю, просто исправив пару ошибок и добавив мат. Перевод ЛПХ — это совершенно нормальный, средний перевод. Ваш перевод — это текст, в котором спотыкаешься через строчку.
цитата lopuh21 Из этой конструкции следует, что подтёки — некое свойство данной краски. Не говоря о том, что "чертить краской" сам по себе неудачный оборот.
Я и говорю, что запятых не хватает. И там не чертить, а "начертано".
|
|
|
bydloman
философ
|
16 сентября 2013 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Так это... Предать мечту — стандартная конструкция, а что такое "оставить мечту"?
Тоже стандартная конструкция. Например, фраза, приписываемая Джаггеру: "Оставь мечты — и тебя оставит разум". И яндекс дает 4 млн вариантов, среди которых в т.ч. стихи и прочая литература.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
16 сентября 2013 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот еще ложка дегтя в банку с вареньем Джо. В КС встречаются такие милые люди по имени - Иосиф Лесток и Абрам Маджуд. Как же меня колбасит, когда в произведениях фэнтези герои носят библейские имена. Просто голову клинит от идиосинкразии. Считаю, нужно на законадательном уровне такие шалости запретить. От имени Совбеза ООН. Еще два примера — Джон Сноу и Люк Скайуокер. Большое ИМХО.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 сентября 2013 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Тоже стандартная конструкция. Например, фраза, приписываемая Джаггеру: "Оставь мечты — и тебя оставит разум". И яндекс дает 4 млн вариантов, среди которых в т.ч. стихи и прочая литература.
Не буду спорить. Это по большому счёту не ко мне вопрос. Об этом предложении я ничего не писал. Хотя справедливости ради "оставь мечту" и "оставил множество мечтаний" не совсем одно и тоже.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
16 сентября 2013 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Тоже стандартная конструкция.
В шапке нашего форума надо вывесить огромный баннер: "Оставь мечты кого-то в чем-то убедить всяк сюда входящий!"
|
|
|
lopuh21
активист
|
16 сентября 2013 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я вам её объяснил сразу. Вы с падежами не дружите и используете отсутствующие в русском языке словосочетания, вроде "отбросить отражение".
Нет, не объяснили. Вы просто написали, что "ужас-ужас". Покажите, пожалуйста, где в абзаце про картину у меня не то с падежами? С пунктуацией, да возможно, каюсь. "Отбросить отражение" (это не оттуда) согласен, неудачный вариант, но в текстах я его встречал неоднократно.
цитата Dark Andrew Это не переводчик непонятно что хотел сказать, а вы первый раз привели только одно предложение, а второй — я контекст прочитал.
Я привёл всё сразу. Опять лукавите. http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...
цитата Ваш перевод хороший редактор будет править несколько месяцев, чтобы довести до нормального состояния.
Одно непонятно, откуда у вас такая уверенность — вы же сказали, что его не читали.
|
|
|
lopuh21
активист
|
16 сентября 2013 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm А настоящий тру-фанат, конечно, должен прочесть официальное издание, любительский перевод и оригинал. :)) Ага, и все посты Джо в его ЖЖ:-)
И все страницы этого форума.
|
|
|
androkirl
авторитет
|
16 сентября 2013 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, чёрт, это я тролль получается. Своим постом про то что жду оффперевода "Героев" и то что оффперевод считаю литературнее любого фанатского, такую битву разжёг.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
16 сентября 2013 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата androkirl "Героев" и то что оффперевод считаю литературнее любого фанатского, такую битву разжёг.
Да нет — битва не нами начата и не с нашей гибелью закончится. Но довольно странно ваше утверждение, что оф. перевод литературнее, до того как вы его текст увидели. Я тут привел выше несколько примеров ругательных эвфемизмов, использованных переводчиком Эксов. Это вы считаете литературнее? А ведь там ругалками дело не ограничивается.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 сентября 2013 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Одно непонятно, откуда у вас такая уверенность — вы же сказали, что его не читали.
Если все три приведенных в качестве примера абзаца требует их глобальной переработки, то мне этого вполне достаточно. Абзацы то вы сами выбирали, то есть они или типичные, или лучше среднего.
цитата lopuh21 Нет, не объяснили. Вы просто написали, что "ужас-ужас". Покажите, пожалуйста, где в абзаце про картину у меня не то с падежами? С пунктуацией, да возможно, каюсь. "Отбросить отражение" (это не оттуда) согласен, неудачный вариант, но в текстах я его встречал неоднократно.
Так. Ещё раз. Было три абзаца.
В первом (про колонну): — "отбрасывая отражение в пруду". Т.е. словосочетание "отбрасывать отражение" + неверный падеж. Т.е. если бы было у автора "отбрасывая тень", то "отбрасывая тень в пруд", а не "отбрасывая тень в пруду".
Во втором (про картину): — "Самая большая картина из всех, по меньшей мере" — нельзя так делать, нельзя больше-меньше использовать рядом в такой форме — "Он восседал, меч поднят, глаза сосредоточены — побуждая" — что было побуждая? У вас — глаза сосредоточены. Ну и та же ошибка, что и у bydloman'а со столбами дыма и у вас же с Монцей — сочетание несочетаемого. Вы попробуйте ради интереса сосредоточить глаза на горизонте. Сам процесс вы как представляете? Глаза у нас сосредотачиваются на точке какой-то, а горизонт — это не точка. Когда на горизонт смотрят взгляд расфокусируется, а не концентрируется. Смысл того, что вы хотели передать понятен, но описываете вы невозможное.
Про третий я писал. "наугад различала". Ну и образы спорные.
Ну и я смотрю бегло и пишу не всё неудачное, а только вопиющее.
|
|
|
androkirl
авторитет
|
16 сентября 2013 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Я тут привел выше несколько примеров ругательных эвфемизмов, использованных переводчиком Эксов. Это вы считаете литературнее? А ведь там ругалками дело не ограничивается.
Ну, я например мат очень не люблю и в своей речи стараюсь его избегать. Поэтому "ссаки-зануды", "говняшки" и "сволочи" для меня идеальны. Хотя если учесть, что у нас студенты прямо на лекции в присутствии преподавателя на всю аудиторию разговаривают матом, и их за это не выгоняют, то можно было перевести и с матом,чтобы удовлетворить большинство читателей, а я перетерпел бы. "Героев" пока не читал, дочитываю "Последний довод королей", у нас в городе её было не достать, так что получилось, что раньше прочитал "Лучше подавать холодным".
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
16 сентября 2013 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата androkirl Ну, я например мат очень не люблю и в своей речи стараюсь его избегать. Поэтому "ссаки-зануды", "говняшки" и "сволочи" для меня идеальны.
За это я и люблю законы эстетики, законы искусства. Красота в глазах смотрящего. Каждый выбирает для себя объекты прекрасного, исходя из собственного вкуса, воспитания, опыта. Просто мы тут в спорах исходили из того, что Аберкромби считает в своем творчестве слово "говняшка" неприемлемым, а обсценную лексику приемлемой. Его русские издатели считают наоборот.
|
|
|