Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:33  

цитата bydloman

неимоверных размеров варвар; не приемлет все, что так или иначе связано с цивилизованностью


Жесть, как она есть.

Если кому-то, не в полной мере владеющему языком оригинала, после ознакомления с творчеством профессионалов станет интересно, о чём на самом деле написано в книге "Герои" — обращайтесь, буду рад выслать отредактированную версию.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:36  
Sopor
Спасибо за отличную наводку!


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:36  

цитата lopuh21

Если кому-то, не в полной мере владеющему языком оригинала, после ознакомления с творчеством профессионалов станет интересно, о чём на самом деле написано в книге "Герои" — обращайтесь, буду рад выслать отредактированную версию.


Вы бы сами тоже не зазнавались, в ЛПХ ваш стиль сильно страдал подстрочником, что уклон в другую крайность =(
Кстати, Кердн Кроу как у вас в Героях переведен? При том что он объясняет, откуда его кличка пошла?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:38  
lopuh21, а как на самом деле должно быть? Я про неимоверных размеров варвара, который цивилизацию не приемлет.

цитата vfvfhm

Спасибо за отличную наводку!


Не вопрос. :beer:


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:38  
а как же мат? такие словечки... ух. я такого ни когда и негде не читал. хотя вру у Лихэйна тоже перевод был, офигеть. ФМ если такое почитал бы офигел бы в гробу и перевернулся.


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:40  

цитата Sopor

а как на самом деле должно быть? Я про неимоверных размеров варвара, который цивилизацию не приемлет.


На самом деле он ей одержим.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:40  
Sopor он наоборот, хочет нести цивилизацию в свои земли, и на этом построены несколько его крайне важных для сюжета действий.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:40  
lopuh21

цитата lopuh21

Если кому-то, не в полной мере владеющему языком оригинала, после ознакомления с творчеством профессионалов станет интересно, о чём на самом деле написано в книге "Герои" — обращайтесь, буду рад выслать отредактированную версию.

Ведь если по чеснаку и без всякой рекламы!
О том, какой крутейший писатель Аберкромби я понял только когда прочитал твой перевод Дурацких заданий и ЛПХ.
А до этого ведь осиливал Первый закон в варианте Эксмо и думал — ну ниче так фэнтезятина!
Так что во всей этой истории есть-таки герои — ты и Быдломан.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:43  
sva871174772

цитата sva871174772

хотя вру у Лихэйна тоже перевод был, офигеть

Это перевод какого романа, если не секрет, и где достать.
Обожаю Лихэйна. Только что Прощай, детка, прощай прочитал.
Круть неимоверная.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:45  
Aleks_MacLeod, bydloman, оу, понятно. Как-то непоследовательно: пусть был бы карлик отрицающий цивилизацию.

Я правильно понял, что все эти ужасы выловлены в списке персонажей? Может, переводчику дали только основной текст, а Dramatis Personae переводил наспех кто-то другой?


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:47  

цитата Sopor

Как-то непоследовательно: пусть был бы карлик отрицающий цивилизацию.


Да причем здесь непоследовательность, просто некоторые фразы переводчик переводил влоб, буквально или путался с чем-то близким по значению. Ну или просто путал значение некоторых слов. Но giant с gnom вроде сложно перепутать


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:49  

цитата Aleks_MacLeod

Да причем здесь непоследовательность, просто некоторые фразы переводчик переводил влоб, буквально или путался с чем-то близким по значению. Ну или просто путал значение некоторых слов. Но giant с gnom вроде сложно перепутать


Я понимаю. Я пошутил. Возможно, как-то не так.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:53  
Aleks_MacLeod

цитата Aleks_MacLeod

Вы бы сами тоже не зазнавались, в ЛПХ ваш стиль сильно страдал подстрочником, что уклон в другую крайность =(

Насчет подстрочника.
На волне позитива после встречи с Джо в электричке прочитал первые две главы оф. перевода.
Ну, врать не буду, гладко стелят, стилисты. Отшлифовали Аберу не хуже профессионалок.
Это то и удручает. На уровне стиля все стало детским каким-то что ли. Эдакая подросковая дерзкость с потугой на маскулинность. Как будто Хемингуэй для бойскаутов книжку написал.
Короче, очередной Хоббит. И все эти невыносимые красивости, гладкие периоды. Все в угоду размеренному, покойному русскому синтаксису.
А кто видел Джо и слушал его, знает — он и покой, он и размеренность, благообразность — вещи несовместные. Он весь такой дерзкий, резкий, костистый, угловатый. Его и переводить, считаю, так нужно — уловато, стык в стык. Чтобы не было это, короче похоже на Перумова. А оф. перевод очень перумовщиной отдает!


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:54  
Aleks_MacLeod трудности перевода, однако. хотя against как-то более "против", чем "with". имхо


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 22:56  

цитата vfvfhm

А оф. перевод очень перумовщиной отдает!


Вот ни сколечко этого не почувствовал. Честно.


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 23:06  

цитата Aleks_MacLeod

Вы бы сами тоже не зазнавались, в ЛПХ ваш стиль сильно страдал подстрочником, что уклон в другую крайность =(

Самая первая редакция — да. Впоследствии, изменилось во многом (при том, что многие места приглаживать не хочу специально). Я не зазнаюсь — я отлично знаю, что такое мой перевод, его недостатки и (к чему ложная скромность после бочек дерьма от уважаемых "ценителей"?) неоспоримые достоинства. Готов прислать и вам.

цитата

Кстати, Кердн Кроу как у вас в Героях переведен? При том что он объясняет, откуда его кличка пошла?

Утроба. И это отлично вписывается в объяснение, откуда взялось его имя. В лоб называть его "Зобом" не стал. Кстати это вообще первое имя персонажа, которое выпало мне переводить. В рассказе "Дурацкие задания".


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 23:07  
Sopor

цитата Sopor

Вот ни сколечко этого не почувствовал. Честно.

Как говорится, мнения разделились.
Кстати, еще о встрече с Джо.
Отвечая на вопрос, как он относится к дэдлайнам, сказал — они тем хороши, что если ты известный писатель, то их можно и похерить. А вообще-то он всегда считал себя ремесленником, а не художником.
Наговаривает на себя Джо!
Ну какой он к черту ремесленник!
Ремесленник ваяет себе раз в месяц Черную пехоту в Киевской Руси и горя не знает.
Да, еще Джо говорил, что не любит делать что-то плохо и любит контролировать весь процесс.
Поэтому и пишет романы, а не сценарии. У сценаристов много человек над душой стоят, да и не разбирается он в этом.


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 23:20  

цитата vfvfhm

Отвечая на вопрос, как он относится к дэдлайнам, сказал — они тем хороши, что если ты известный писатель, то их можно и похерить.


А потом добавил, что при этом сдавать книги в срок — дополнительная благодетель.

цитата vfvfhm

А кто видел Джо и слушал его, знает — он и покой, он и размеренность, благообразность — вещи несовместные. Он весь такой дерзкий, резкий, костистый, угловатый. Его и переводить, считаю, так нужно — уловато, стык в стык.


А вот нет у него в оригинале никакой резкости и угловатости, он в личном общении может быть каким угодно, но вот литературный английский у него на очень хорошем уровне, и в тексте (не в диалогах, а в повествовательном тесте) очень литературный и качественный. Так что нельзя его угловато переводить, не Аберкромби на выходе получится, а Андрей Круз какой-нибудь :-)))


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 23:27  
Может когда нить появится, как у Джордана или Мартина, информация с ИСПРАВЛЕНИЯМИ ОШИБОК ОФ. ПЕРЕВОДА. Можно будет вклейки в книги делать:-) . Нет ли еще такого проекта?


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2013 г. 23:33  

цитата

и в тексте (не в диалогах, а в повествовательном тесте) очень литературный и качественный


Да:
Внутренний двор был разбит у вершины горы на широкие террасы, засажен экзотическими пальмами и охранялся ещё сильней, чем внешний. Древняя колонна — говорили, что она из дворца Скарпиуса — высилась в середине, отбрасывая мерцающее отражение в круглом пруду с серебристыми рыбками. Необъятное скопление стекла, бронзы и мрамора, что и было дворцом герцога Орсо, на три четверти окружало колонну, похожее на чудовищную кошку с зажатой между лапами мышью. С весны тут достроили обширное новое крыло вдоль северной стены. Края декоративной каменной кладки до сих пор были наполовину покрыты лесами.
или:
Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой, обращена к дверям. Кому же там следовало быть, как не самому великому герцогу? Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая своих воинов храбро биться при Этрее. Кажется, живописцу было невдомёк, что Орсо не подходил к полю битвы ближе пятидесяти миль.
или:
Сейчас солнце карабкалось вверх и наполняло мир светлыми красками. Кровь вытекла с небес и оставила яркую синь, в вышине проползали белые облака. Внизу, на самом дне головокружительной пропасти, река вилась через поросшую лесом долину, которую осень покрыла бледно-зеленой, огненно-оранжевой, тускло-желтой, гневно-красной листвой, а быстрые воды разрисовали светлым серебром. На востоке лес распадался на лоскутное одеяло полей зелёного пара, жирного чернозёма, золотых колосьев. Ещё дальше, и река встречается с седым морем, ветвясь широкой, засорённой островками, дельтой. Монза лишь наугад различала расположение крохотных башенок, сооружений, мостов и стен. Великий Талинс — не больше ногтя на большом пальце.
Страницы: 123...212213214215216...629630631    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх