автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
lopuh21
активист
|
12 сентября 2013 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman неимоверных размеров варвар; не приемлет все, что так или иначе связано с цивилизованностью
Жесть, как она есть.
Если кому-то, не в полной мере владеющему языком оригинала, после ознакомления с творчеством профессионалов станет интересно, о чём на самом деле написано в книге "Герои" — обращайтесь, буду рад выслать отредактированную версию.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
12 сентября 2013 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Если кому-то, не в полной мере владеющему языком оригинала, после ознакомления с творчеством профессионалов станет интересно, о чём на самом деле написано в книге "Герои" — обращайтесь, буду рад выслать отредактированную версию.
Вы бы сами тоже не зазнавались, в ЛПХ ваш стиль сильно страдал подстрочником, что уклон в другую крайность =( Кстати, Кердн Кроу как у вас в Героях переведен? При том что он объясняет, откуда его кличка пошла?
|
|
|
Sopor
авторитет
|
12 сентября 2013 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lopuh21, а как на самом деле должно быть? Я про неимоверных размеров варвара, который цивилизацию не приемлет.
цитата vfvfhm Спасибо за отличную наводку!
Не вопрос.
|
|
|
sva871174772
активист
|
12 сентября 2013 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а как же мат? такие словечки... ух. я такого ни когда и негде не читал. хотя вру у Лихэйна тоже перевод был, офигеть. ФМ если такое почитал бы офигел бы в гробу и перевернулся.
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
12 сентября 2013 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor а как на самом деле должно быть? Я про неимоверных размеров варвара, который цивилизацию не приемлет.
На самом деле он ей одержим.
|
|
|
bydloman
философ
|
|
vfvfhm
миродержец
|
12 сентября 2013 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lopuh21
цитата lopuh21 Если кому-то, не в полной мере владеющему языком оригинала, после ознакомления с творчеством профессионалов станет интересно, о чём на самом деле написано в книге "Герои" — обращайтесь, буду рад выслать отредактированную версию.
Ведь если по чеснаку и без всякой рекламы! О том, какой крутейший писатель Аберкромби я понял только когда прочитал твой перевод Дурацких заданий и ЛПХ. А до этого ведь осиливал Первый закон в варианте Эксмо и думал — ну ниче так фэнтезятина! Так что во всей этой истории есть-таки герои — ты и Быдломан.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
12 сентября 2013 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sva871174772
цитата sva871174772 хотя вру у Лихэйна тоже перевод был, офигеть
Это перевод какого романа, если не секрет, и где достать. Обожаю Лихэйна. Только что Прощай, детка, прощай прочитал. Круть неимоверная.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
12 сентября 2013 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aleks_MacLeod, bydloman, оу, понятно. Как-то непоследовательно: пусть был бы карлик отрицающий цивилизацию.
Я правильно понял, что все эти ужасы выловлены в списке персонажей? Может, переводчику дали только основной текст, а Dramatis Personae переводил наспех кто-то другой?
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
12 сентября 2013 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Как-то непоследовательно: пусть был бы карлик отрицающий цивилизацию.
Да причем здесь непоследовательность, просто некоторые фразы переводчик переводил влоб, буквально или путался с чем-то близким по значению. Ну или просто путал значение некоторых слов. Но giant с gnom вроде сложно перепутать
|
|
|
Sopor
авторитет
|
12 сентября 2013 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod Да причем здесь непоследовательность, просто некоторые фразы переводчик переводил влоб, буквально или путался с чем-то близким по значению. Ну или просто путал значение некоторых слов. Но giant с gnom вроде сложно перепутать
Я понимаю. Я пошутил. Возможно, как-то не так.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
12 сентября 2013 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aleks_MacLeod
цитата Aleks_MacLeod Вы бы сами тоже не зазнавались, в ЛПХ ваш стиль сильно страдал подстрочником, что уклон в другую крайность =(
Насчет подстрочника. На волне позитива после встречи с Джо в электричке прочитал первые две главы оф. перевода. Ну, врать не буду, гладко стелят, стилисты. Отшлифовали Аберу не хуже профессионалок. Это то и удручает. На уровне стиля все стало детским каким-то что ли. Эдакая подросковая дерзкость с потугой на маскулинность. Как будто Хемингуэй для бойскаутов книжку написал. Короче, очередной Хоббит. И все эти невыносимые красивости, гладкие периоды. Все в угоду размеренному, покойному русскому синтаксису. А кто видел Джо и слушал его, знает — он и покой, он и размеренность, благообразность — вещи несовместные. Он весь такой дерзкий, резкий, костистый, угловатый. Его и переводить, считаю, так нужно — уловато, стык в стык. Чтобы не было это, короче похоже на Перумова. А оф. перевод очень перумовщиной отдает!
|
|
|
garuda
философ
|
|
Sopor
авторитет
|
|
lopuh21
активист
|
12 сентября 2013 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod Вы бы сами тоже не зазнавались, в ЛПХ ваш стиль сильно страдал подстрочником, что уклон в другую крайность =(
Самая первая редакция — да. Впоследствии, изменилось во многом (при том, что многие места приглаживать не хочу специально). Я не зазнаюсь — я отлично знаю, что такое мой перевод, его недостатки и (к чему ложная скромность после бочек дерьма от уважаемых "ценителей"?) неоспоримые достоинства. Готов прислать и вам.
цитата Кстати, Кердн Кроу как у вас в Героях переведен? При том что он объясняет, откуда его кличка пошла?
Утроба. И это отлично вписывается в объяснение, откуда взялось его имя. В лоб называть его "Зобом" не стал. Кстати это вообще первое имя персонажа, которое выпало мне переводить. В рассказе "Дурацкие задания".
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
12 сентября 2013 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor цитата Sopor Вот ни сколечко этого не почувствовал. Честно.
Как говорится, мнения разделились. Кстати, еще о встрече с Джо. Отвечая на вопрос, как он относится к дэдлайнам, сказал — они тем хороши, что если ты известный писатель, то их можно и похерить. А вообще-то он всегда считал себя ремесленником, а не художником. Наговаривает на себя Джо! Ну какой он к черту ремесленник! Ремесленник ваяет себе раз в месяц Черную пехоту в Киевской Руси и горя не знает. Да, еще Джо говорил, что не любит делать что-то плохо и любит контролировать весь процесс. Поэтому и пишет романы, а не сценарии. У сценаристов много человек над душой стоят, да и не разбирается он в этом.
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
12 сентября 2013 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Отвечая на вопрос, как он относится к дэдлайнам, сказал — они тем хороши, что если ты известный писатель, то их можно и похерить.
А потом добавил, что при этом сдавать книги в срок — дополнительная благодетель.
цитата vfvfhm А кто видел Джо и слушал его, знает — он и покой, он и размеренность, благообразность — вещи несовместные. Он весь такой дерзкий, резкий, костистый, угловатый. Его и переводить, считаю, так нужно — уловато, стык в стык.
А вот нет у него в оригинале никакой резкости и угловатости, он в личном общении может быть каким угодно, но вот литературный английский у него на очень хорошем уровне, и в тексте (не в диалогах, а в повествовательном тесте) очень литературный и качественный. Так что нельзя его угловато переводить, не Аберкромби на выходе получится, а Андрей Круз какой-нибудь
|
|
|
COH
философ
|
12 сентября 2013 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может когда нить появится, как у Джордана или Мартина, информация с ИСПРАВЛЕНИЯМИ ОШИБОК ОФ. ПЕРЕВОДА. Можно будет вклейки в книги делать . Нет ли еще такого проекта?
|
|
|
lopuh21
активист
|
12 сентября 2013 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата и в тексте (не в диалогах, а в повествовательном тесте) очень литературный и качественный
Да: Внутренний двор был разбит у вершины горы на широкие террасы, засажен экзотическими пальмами и охранялся ещё сильней, чем внешний. Древняя колонна — говорили, что она из дворца Скарпиуса — высилась в середине, отбрасывая мерцающее отражение в круглом пруду с серебристыми рыбками. Необъятное скопление стекла, бронзы и мрамора, что и было дворцом герцога Орсо, на три четверти окружало колонну, похожее на чудовищную кошку с зажатой между лапами мышью. С весны тут достроили обширное новое крыло вдоль северной стены. Края декоративной каменной кладки до сих пор были наполовину покрыты лесами. или: Самая большая картина из всех, по меньшей мере, десяти шагов высотой, обращена к дверям. Кому же там следовало быть, как не самому великому герцогу? Он восседал на вздыбленном боевом коне, сверкающий меч высоко поднят, пронзительные глаза сосредоточены на далеком горизонте — побуждая своих воинов храбро биться при Этрее. Кажется, живописцу было невдомёк, что Орсо не подходил к полю битвы ближе пятидесяти миль. или: Сейчас солнце карабкалось вверх и наполняло мир светлыми красками. Кровь вытекла с небес и оставила яркую синь, в вышине проползали белые облака. Внизу, на самом дне головокружительной пропасти, река вилась через поросшую лесом долину, которую осень покрыла бледно-зеленой, огненно-оранжевой, тускло-желтой, гневно-красной листвой, а быстрые воды разрисовали светлым серебром. На востоке лес распадался на лоскутное одеяло полей зелёного пара, жирного чернозёма, золотых колосьев. Ещё дальше, и река встречается с седым морем, ветвясь широкой, засорённой островками, дельтой. Монза лишь наугад различала расположение крохотных башенок, сооружений, мостов и стен. Великий Талинс — не больше ногтя на большом пальце.
|
|
|