автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
SGRAY
философ
|
20 сентября 2013 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Что такое Жужело вообще?? Первый раз такое слово слышу...
Фамилия Жужело проистекает из Лужки (Московская область). В хрониках городища Зарайск — пильщик Юлиан Жужело (1406). Латиницей — Zhuzhielo или прозвание Жужел, а нация Кореец в 2% случаях. тут
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Alherd
авторитет
|
|
SGRAY
философ
|
20 сентября 2013 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alherd Ну вы спросили, откуда такое слово, я его нашел. И если логически рассуждать, то персонаж происходит из Московской области. Что тут не ясно?
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
lopuh21
активист
|
20 сентября 2013 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забавно. Ради интереса глянул в оф.перевод и увидел, что он в общем-то солидарен со мной, а не с DarkAndrew: Но многие, к тому же, решили бежать в город и, к величайшему смятению своему, обнаружили, что оказались в тупике.
цитата Pavel_Otmorozov Лучше будет "прячась всякий раз, когда" — это более традиционная конструкция
Согласен
цитата Pavel_Otmorozov цитата lopuh21 Расквитаться с парой недругов или стырить пару завидных вещиц, пока взоры могущественных нацелены на их собственное выживание.
Вторая часть предложения неудачна. Может, "пока владельцы спасают свои шкуры"?
Имеются в виду не владельцы, а облечённые властью, которым не до разбирательств по мелочи, когда под угрозой их собственная жизнь. Сам по себе оборот "взоры нацелены" — общеупотребим. "Нацелены на выживание" да, пожалуй, не очень. Как вариант: пока власть имущие обдумывают, как самим бы уцелеть.
|
|
|
Elric
миротворец
|
|
bydloman
философ
|
20 сентября 2013 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Elric, да, действительно. Раньше литрес обещал 30-го. Посмотрим, посмотрим...
PS. Почему с первых книг некоторым северянам в переводе дают женские имена? Rudd = Рудда Brodd = Бродда
PPS. Я понял, откуда жужело: whirr = жужжать
PPS. В перечне героев фраза: Back to the mud = Назад в грязь
|
|
|
Sopor
авторитет
|
20 сентября 2013 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вообще, плохо переведенный Аберкромби (плохо ли?) лучше всего, что может предложить непереводная фэнтези, так что...
цитата Back to the mud = Назад в грязь
Что тут не так?
|
|
|
тихий омут
магистр
|
20 сентября 2013 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Задам банальнейший вопрос: а с чего начать?
|
––– Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев" В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом*** |
|
|
lopuh21
активист
|
20 сентября 2013 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тихий омут Задам банальнейший вопрос: а с чего начать?
С "Первого закона". Книга 1 "Кровь и железо", в переводе Иванова. Затем следующая "Прежде, чем их повесят" в его же переводе.
Или можете сначала прочитать рассказ "Дурацкие задания". Он хронологически идёт раньше, но читать его можно и после, и будет, наверное лучше понятно.
|
|
|
bydloman
философ
|
20 сентября 2013 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor плохо ли?
Если вопрос ко мне, то мнения не имею, дальше списка героев еще не прочел.
цитата Sopor Что тут не так?
Ну, это же список героев. Т.е. по-русски будут "возвратившиеся в грязь". Или вернувшиеся. А "назад в грязь" — в данном контексте почти так же забавно, как знаменитое: Are you all right? = Вы всегда правой? [чувствую, пояснение совсем не смешное — так всегда бывает, когда пытаешься разъяснить юмор]
|
|
|
Sopor
авторитет
|
20 сентября 2013 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Ну, это же список героев.
Я само собой знаю, как это переводилось в ПЗ и ЛПХ. Я думал, что это где-то по тексту встретилось. Вроде того, что кто-то "отправился назад в грязь". А так — да, непонятно чем переводчик руководствовался. Там прям буквально в списке героев так: "Назад в грязь: такой-то и такой-то"?
|
|
|
bydloman
философ
|
20 сентября 2013 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Там прям в списке героев так: "Назад в грязь: такой-то и такой-то"?
Буквально: "Назад в грязь (мертвые, считающиеся мертвыми, или умершие давно):" (и дальше имена, начиная с Бетода) На литресе, рекомендую.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
20 сентября 2013 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman, это только плохим словом можно назвать.
Все таки выскажу еще раз предположение (надежду?), что переводчику дали только основной текст, а список персонажей кто-то на скорую руку допереводил, не вникая что там и как.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
20 сентября 2013 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor На литресе, рекомендую.
Там без регистрации не ознакомится. А книга (в смысле материальная) мне еще не пришла; Лабиринт сейчас дико задерживает заказы.
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
21 сентября 2013 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Ну, это же список героев. Т.е. по-русски будут "возвратившиеся в грязь". Или вернувшиеся.
В контексте разговорах об усопших в книгах логичнее было бы написать: Вернулись в грязь
Кстати, книгу-то как, кто-нибудь прочел, или все время тратится на обсуждение переводов?
|
|
|
gooodvin
философ
|
21 сентября 2013 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aleks_MacLeod, по-моему, почти все отписывающиеся в теме (а также многие другие) давно осилили перевод lopuh21 и к Эксмошному изданию интерес несколько вторичен. У меня у самого книжка лежит лишь слегка полистанная. Я пока перечитываю старую трилогию.
Просто то, что представляется как новинка, вышло несколько лет назад.
Роман хороший. ИМХО, лучшая у Аберкромби вещь.
|
|
|
bydloman
философ
|
21 сентября 2013 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod В контексте разговорах об усопших в книгах логичнее было бы написать: Вернулись в грязь
Или так.
цитата Aleks_MacLeod Кстати, книгу-то как, кто-нибудь прочел, или все время тратится на обсуждение переводов?
Я читал — в оригинале и в переводе lopuh21.
цитата gooodvin Роман хороший. ИМХО, лучшая у Аберкромби вещь.
Роман отличный! Но Красная Страна, ИМХО, еще лучше :))
|
|
|
Rampo
философ
|
|
bydloman
философ
|
21 сентября 2013 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ха-ха-ха, Фантлабу уже совсем надоело обсуждение переводов Аберкромби — при попытке опубликовать колонку про Героев неизменно выдает "500 Internal Server Error" :))) При попытке прикрепить файл к комменту — та же песня :))) Так что, если кому интересно — вэлкам в мой ЖЖ. Пришлось еще написать краткое пояснение про любительские переводы. По ссылке — результаты прочтения мной первой главы "Героев". Все прелести выписывать не стал, только самое чудесное.
цитата Rampo А что... Ищейка сражался против Союза?
По ссылке в том числе и об этом :)
|
|
|
Rampo
философ
|
|