автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Icipher
философ
|
15 сентября 2013 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot А как можете?
Могу только сказать, что я давно уже не удивляюсь этой переходящей из уст в уста байке об "одном-единственном" матерном слове в английском языке. Лишь грущу под ритмы блюза, шум дождя и в тепле ванильного пледа.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
15 сентября 2013 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтобы не быть голословным. Я тут недавно отписывался по поводу "лица" автора, кот. виден в каждом абзаце. Вот первое появление Никомо Коски в КС в переводе Быдломана, кот. я стараюсь подправить в меру своих слабых сил.
– Я испытал множество разочарований. – Никомо Коска, генерал-капитан Компании Милосердной Руки, говорил, чо-порно опершись на локоть. – Полагаю, каждый великий чело-век их испытывает. Оставляет одни мечты, сокрушенный предательством, и находит себе другие. – Он хмуро смотрел на Малкову, на столбы дыма, сносимые ветром из горящего города в синие небеса. – Я оставил множество мечтаний.
По-моему сразу Коска представлен во всей красе. Я ведь о нем читал в четырех разных книгах и четырех переводах. И здесь он все тот же наш любимый мерзавец. С первого же абзаца.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
15 сентября 2013 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Icipher Лишь грущу под ритмы блюза, шум дождя и в тепле ванильного пледа.
+100 если даже такие лирические натуры, как вы не боитесь крепкого словца. значит не все так плохо в нашем датском королевстве.
|
|
|
gooodvin
философ
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
15 сентября 2013 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Icipher Могу только сказать, что я давно уже не удивляюсь этой переходящей из уст в уста байке об "одном-единственном" матерном слове в английском языке.
Я имел ввиду один их глагол, вокруг которого строятся все ругательства.
|
|
|
Icipher
философ
|
15 сентября 2013 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm Крепкого словца я не боюсь, но в обсуждении наблюдаю две крайности. Либо "всё разрешить" под предлогом насыщенности текста ругательствами, либо "всё запретить" под предлогом не менее сомнительным. Если кто-то считает, что перевод фразеологизмов с использованием бранных слов и оскорблений в литературном тексте занятие лёгкое, что достаточно наобум лепить "эквиваленты" в стиле подстрочника — вэлком ту bloody контекст.
цитата Lemot Я имел ввиду один их глагол, вокруг которого строятся все ругательства.
Допустим, что не один. А в русской обсценной лексике я припоминаю один известный глагол, от которого прямо на манер английского происходят отглагольные прилагательные, с которыми, опять на манер английского, строится неизмеримо подавляющая часть нецензурных выражений с конструкцией "подлежащее-сказуемое".
|
|
|
MihDiZolo
миротворец
|
|
lopuh21
активист
|
15 сентября 2013 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я вам в трёх ваших абзацах показал с полдесятка косяков. Берите официальный перевод — покажите на трёх абзацах такое же количество.
Да не вопрос. Хватит и двух абзацев, причём на их фоне мои "косяки" уже как то и не косяки вовсе. Из первой главы последней части, к примеру:
Абзац №1: На самых последних красовалось женское лицо — суровое, невинное, холодно прекрасное. Слово "невинное" явно не в тему. Почему было не взять "чистое", если там стояло innocent?
Выше, прямо на кирпичной стене, кто-то начертал красной краской с потеками одно-единственное слово... Краска с потёками — что это? Дайте мне пожалуйста красной краски с потёками...
Абзац №2 (бесподобный):
цитата Наград за хорошее поведение не выдают. Ни здесь, ни на Севере. Нигде. Жизнь – злобная гадина и дает только тем, кто сам берет что хочет. Право на стороне самых жестоких, самых вероломных, самых бессердечных. И доказательство тому – радость, с какой встречает ее сейчас это дурачье, медленно едущую впереди на черном коне, с развевающимися на ветру черными волосами.
Наград за хорошее поведение. — В такой стилистике мыслит Трясучка, дикий северянин-убийца?
Жизнь – злобная гадина и дает только тем, кто сам берет что хочет. — Жизнь даёт. Литературненько. Если бы там было написано, пардон, Блядь даёт — тогда оное предложение без дополнения имело бы смысл, а так...
И доказательство тому – радость, с какой встречает ее сейчас это дурачье, медленно едущую впереди на черном коне, с развевающимися на ветру черными волосами. — Полагаю эта кривизна в построении фразы (уж не говорю о тяжеловесности — попробуйте прочитать вслух) — пример литературного русского языка? Пример грамотной редакторской работы?
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
15 сентября 2013 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gooodvin Спасибо! Отпишусь ему. Надо придумать что-нибудь весьма вежливо-просительное. С меня не убудет, а делу может помочь. MihDiZolo Да все на том же. И, помимо иронично приподнятой брови, можно предлагать свои варианты. Мир только богаче и добрее станет.
|
|
|
lopuh21
активист
|
15 сентября 2013 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и пара забавных моментов там же рядышком:
Морвир приложился губами к трубке. (имеется в виду духовая трубка, для стрельбы отравленными иглами). Обычно подносят трубку к губам, а он вот так вот. Ну акробат, чё.
Переводчик страдает батофобией: – Я – Скавьер, – сообщила толстуха в лазурном платье, вырез коего открывал пугающе глубокую ложбинку меж грудями.
Вроде нормально, но выбранный порядок слов заставляет тупо ржать: – А я – Груло. – Вперед нее попытался протолкаться высокий худой мужчина с головой лысой, как задница, но не преуспел.
И, наконец, редактор в роли капитана-очевидность: Все последнее время она была настороже, ожидая смертельного удара. Если не от Трясучки, то от кого-нибудь другого.
Пара-тройка косяков на весь текст. Ага. А ведь это я ещё не сравнивал по смыслу с оригинальным текстом.
Хороший перевод нужен только единицам, поэтому на него можно забить и лишний рубль сэкономить.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
15 сентября 2013 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Морвир приложился губами к трубке
Меня лично этот Морвир всю дорогу в оф. переводе убивал. Это как некоторые Ян Вермер пишут.
|
|
|
gooodvin
философ
|
15 сентября 2013 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm, я так понимаю, переводчик перевел имя по принципу — раз 2 буквы подряд "ee" в английском читается как "и" долгое, то пусть будет Морвир
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
15 сентября 2013 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger сюжет для ЛПХ? Читал давно. Один раз. Книга не понравилась. Так что нет — не могу. Пара примеров для других книг приводилась здесь. В Героях на первых же страницах полностью убит образ Входящего со стуком , объявленного ненавидящим цивилизованность, в КиЖ Сто Слов названы Тысячей (для какого черта это сделано я даже представить себе не могу) из за чего я лично несколько лет полагал, что Аберкромби почти столь же слаб в описании и понимании стратегической составляющей военных конфликтов , как и Мартин. Неадекватный перевод обсцентной лексики и вообще диалогов, искажающий образы персонажей — Монцы, Черного Доу, Чудесной и др. Перевод при помощи мата представляется много меньшим злом, чем использование таких сильных выражений, как "Черт!". "Говняшка" и.т.п. Впрочем, я не склонен считать Эксмо и результаты их труда чем то вызывающе отталкивающим. В конце-концов, именно по причине переиздания/издания ими работ Аберкромби мы имели удовольствие увидеть его в России, да и их тексты с литературной точки зрения объективно сильнее. Кому то это важнее подробностей и деталей сюжета, яркости образов и.т.д Но не мне. При этом я куплю Героев в официальном переводе как только они выйдут в электронной форме.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
bydloman
философ
|
15 сентября 2013 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MihDiZolo я оставил множество мечтаний.
Это на каком языке?
У меня сложилось ощущение, что у вас есть претензии к этому фрагменту. Поделитесь, пожауйста, в чем они состоят? С учетом, разумеется, что Коска склонен выражаться вычурно и всех вокруг этим бесит, о чем сообщается неоднократно.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
15 сентября 2013 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Вычитывая КС, встретил среди наемников старого знакомого Димбика из Героев. Хорошо бы потом Джо сделал путеводитель по событиям и Героям Земного круга. А то так много интересных деталей, делающих эпопею объемнее и глубже, которые ускользают от внимания. Вообще КС, на мой взгляд, попроще Героев будет. Зато благодаря Коске и его друзьям здесь намного больше классичнейшего черного британского юмора. Одно название отряда наемников — Компания Милосердной руки — чего стоит
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
15 сентября 2013 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gooodvin цитата gooodvin то пусть будет Морвир
Я думаю, переводчики Эксмо, просто мозг отключают перед началом работы и оставляют только свое потрясающее лингвистическое чутье
|
|
|
MihDiZolo
миротворец
|
15 сентября 2013 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Бесит — это точно, но вычурной эту фразу назвать сложно, скорее нелепой. Так люди не говорят.
Через несколько абзацев:
цитата - Не сомневaюсь, мои читaтели вaши будут трепетaть от вaших подвигов.
|
|
|
gooodvin
философ
|
15 сентября 2013 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm, на встрече в Буквоеде (СПб) вопрос про "путеводитель" задавали. Джо сказал, что он такими делами не занимается и не планирует. Важнее сами книги. Впрочем, если раскрутится побольше, то не удивлюсь, если Аберкромби поменяет свое мнение. Это ж доп.деньги, а сам "путеводитель" могут и "негры" настрочить.
P.S. лично я не фанат подобного, пусть лучше книг побольше напишет. Особенно учитывая, что все эти "путеводители" в России либо не издаются вообще, либо издаются очень криво
цитата Вообще КС, на мой взгляд, попроще Героев будет.
Мне вообще показалась структура романа несколько вторичной даже по отношению к ЛПХ. Ну и по уровню общему пожиже "Героев". Возможно, это одна из причин, почему Джо решил другой цикл начать.
|
|
|
badger
миротворец
|
15 сентября 2013 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Так что нет — не могу.
Жаль. Потому что у первой трилогии нет любительского перевода и не с чем сравнивать, а "Героев" я еще не читал ни в каком виде. Но если все претензии сводятся к тому что название отряда звучит по-другому Да, косяк. Но почему он сюжетообразующий? Неужели по названию отряда можно судить о его численности? Тем более что тут уже приводили пример, что в составе "Ста слов" народу было как минимум вдвое больше? А по поводу лексики... Все детство читал рассказы Лондона, в котором действуют самые низы общества и ни капельки не страдал что они не матерятся через слово. Недавно то же Эксмо переиздало подростковые романы Мура в переводах Немцова. Нецензурной лексики хоть отбавляй, на обложках 18+. Книги от этой точности выиграли? Возможно в чем-то и да. Зато потеряли часть аудитории. Ну будет у нас официальный Аберкромби с пятью матюками и блямбой "после восемнадцати", и что? Всем сразу полегчает? Вместо "Союза, горящего в огне" должен быть обязательно "...ный Союз", или "гребаного Союза" для полноты картины хватит? На мой взгляд если переводчику нужны костыли в виде матюков и точности в деталях это признак плохого перевода. В официальном переводе никакое отсуствие нецензурной лексики не помешало передать точные и емкие характеристики героев. Ну а сюжетных ошибок, как выясняется, и нет. Так что по поводу убийства сюжета, стиля и вообще "переводу по мотивам" это все на пару километров мимо, и как раз ближе к любительским переводам, где уж авторским стилем даже и не пахнет. Хотя, если вы представляете себе Коску таким же косноязычным каким он стал в КС, может быть ваш Аберкромби именно такой, спорить не буду
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
oman
магистр
|
|