автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
zontik
авторитет
|
15 сентября 2013 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А когда автор, таких очень много, на самом деле, прописывает "гавнюков" без мата, у вас образ сразу в картонку превращается?
Мы сейчас обсуждаем какой-то образ эфемерного автора или конкретно Аберкромби? В лексиконе героев Джо мат присутсвует, в переводе — те же самые мерзавцы и воины произносят уже высокопарные и театральные выражения. Вот я и хочу узнать — какого чёрта?
|
|
|
badger
миротворец
|
15 сентября 2013 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Это надо увидеть. Ухватить из одной из фраз одного из второстепенных персонажей. А о Тысяче Слов говорится регулярно.
Надо. Но вы просили точный перевод, а не очки для внимательного чтения. И прицепились к численности, а здесь, на мой взгляд, в первую очередь стоит обращать внимание на степень подготовки. Поэтому тут равная вина — переводчика, исказившего название, и читателя, читавшего по диагонали. Сюжетным ляпом и не пахнет.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
15 сентября 2013 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читатель он разный. А авторский текст один. Я говорю конкретно за себя и никому свое мнение не навязываю. А как Вы откомментируете искажение образа Орсо , приведенное парой страниц выше — там , где он, как выясняется из перевода, таки немного любил повоевать на передовой? Тоже неважно?
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
lopuh21
активист
|
15 сентября 2013 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А почему в данном контексте должно быть чистым???
"Суровое лицо" и "невинное лицо" это два разных эмоциональных выражения. Я не говорю, что обязательно "чистым". Просто в отличие от "невинным" это слово не режет глаз. NB: Чистым — в значении "искренним", "честным". Не в смысле "без прыщей".
цитата Dark Andrew Неудачно сформулировано, но не криминал — в русском есть такая конструкция.
Конструкция "чертить краской с подтёками"?
цитата Последнее предложение переусложненное, но не более чем.
встречает ее сейчас это дурачье, медленно едущую впереди на черном коне Порядок слов не косноязычен, нет?
цитата Про жизнь не понял претензию.
Да нет никаких претензий. Просто отметил несуществующую в русском языке конструкцию. И, кстати, если это впрямь намёк на пошлость, то такой ухарский оборот не сочетается с "хорошим поведением" вообще никак. Стилистика оф. перевода, увы, никакая.
цитата Dark Andrew нормальный русский язык. Без косноязычия и неудачных оборотов.
Вот и я говорю — на первый взгляд вроде нормальный, а в итоге — получается чушь.
Я что хочу сказать, в целом. Эти "претензии" аналогичны вашим "претензиям" к моему тексту. То, что вы видите одно и принципиально не хотите замечать другое, говорит не о недостатках моего текста и достоинствах оф.издания, а только о вашей позиции "хэйтера фанпереводов". Такие дела.
|
|
|
lopuh21
активист
|
15 сентября 2013 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Сюжетным ляпом и не пахнет.
У меня, к сожалению, времени на сравнение оригинала и рус.издания сейчас нет, но если вы так хотите, на неделе поищу сюжетные ляпы. Не знаю где и какие, но чутьё подсказывает — найду, и не один.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
15 сентября 2013 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А все-таки Джо хорош! Сейчас второй раз, корректируя, прочитал сцену разборки в Аверстоке, в сарае! М-м-м, вкусняшка! Понятно. что это это даже не вторично, и Клинт тут делает 50% работы. А все же... Вот где, кстати, ярчайший образец кинематографичности описаний у Джо. Все видишь, как на экране, плюс в качестве бонуса сцена передана через ощущения Шай. У Мартина так пластично и ярко описать схватку получилось, думаю, только раз. В Пире для воронов. Моя любимая сцена. Когда под дождем Бриенна вышла против Бешеного Пса Солеварнского.
|
|
|
badger
миротворец
|
15 сентября 2013 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar А как Вы откомментируете искажение образа Орсо , приведенное парой страниц выше — там , где он, как выясняется из перевода, таки немного любил повоевать на передовой? Тоже неважно?
Да, неважно. Что есть Орсо и с чем его едят в тексте изложено довольно подробно. Это лишь доп. штришок к портрету, по-моему даже дублирующийся где-то еще (тут врать не буду, точно не помню). Что упустили это плохо, но не смертельно. В куске любительского перевода, корявого и непричесанного этот момент тоже как-то не акцентируется, вернее ускользает из-за общей перегруженности текста. Изюминка в батоне сохранилась, но вот сам хлеб не пропечен.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
androkirl
авторитет
|
15 сентября 2013 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Читатель он разный. А авторский текст один. Я говорю конкретно за себя и никому свое мнение не навязываю. А как Вы откомментируете искажение образа Орсо , приведенное парой страниц выше — там , где он, как выясняется из перевода, таки немного любил повоевать на передовой? Тоже неважно?
А герцог Орсо и воевал иногда правда не на передовой, например, когда Монцу к себе переманивал, это у нас Сольер, герцог Виссерина, за стенами всё время сидел и удивлялся, что с мечом в руках помер.
|
|
|
bydloman
философ
|
15 сентября 2013 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Вычитывая КС, встретил среди наемников старого знакомого Димбика из Героев. Хорошо бы потом Джо сделал путеводитель по событиям и Героям Земного круга. А то так много интересных деталей, делающих эпопею объемнее и глубже, которые ускользают от внимания.
Я чуть ранее в этой теме перечислял героев КС, встречавшихся в прошлых книжках — с удивлением понял, что их немало. Не говоря уже об отсылках. Так что КС, конечно, стэндэлоун, и ее можно читать в отрыве от предыдущих, но если по порядку, то удовольствия больше.
цитата vfvfhm Вообще КС, на мой взгляд, попроще Героев будет.
Ну, это смотря в чем. Если в масштабности боевых сцен, то да :)
|
|
|
bydloman
философ
|
15 сентября 2013 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MihDiZolo Бесит — это точно, но вычурной эту фразу назвать сложно, скорее нелепой. Так люди не говорят.
Хорошо, допустим. Как по-вашему тогда следует перевести этот абзац: "‘I have suffered many disappointments.’ Nicomo Cosca, captain general of the Company of the Gracious Hand, leaned back stiffly upon one elbow as he spoke. ‘I suppose every great man faces them. Abandons dreams wrecked by betrayal and finds new ones to pursue.’ He frowned towards Mulkova, columns of smoke drifting from the burning city and up into the blue heavens. ‘I have abandoned very many dreams.’"
цитата MihDiZolo - Не сомневaюсь, мои читaтели вaши будут трепетaть от вaших подвигов. ???
Сворбрек выражается еще более выспренно, как плохой писатель — каковым он и является. Настолько, что Пайк после пары фраз требует прогнать его прочь, из-за его манеры выражаться. Так как нужно перевести его слова: "‘I have no doubt my readers will thrill to your exploits.’"?
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
15 сентября 2013 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Если в масштабности боевых сцен, то да :)
Ну в вестерне они и не нужны. Единственный пример .приходящий на ум, битва за переправу в финале ХПЗ. И то это вставной эпизод. Простотой я обзываюсь за то. что меньше ПОВов и, соответственно, меньше конфликтов между ними. Причем в Героях, как в эпике, решаются судьбы целых гос-в. А здесь более частная задача. хотя, я ведь только пятую часть прочитал. Может Коска там дальше шороху наведет
|
|
|
garuda
философ
|
|
vfvfhm
миродержец
|
15 сентября 2013 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman smoke drifting from the burning city and up into the blue heavens
Блин, я же говорил, что Быдломан не сам про дым и небеса придумал. А то тут некоторые любители великолепного языка оригинала. хотят переаберкромбить самого Джо. Надо дать наводку редакции Голланца, что на нашем форуме есть несколько отличных кандидатур в ведущие редакторы серий.
|
|
|
bydloman
философ
|
15 сентября 2013 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А реально они велики, что и говорит о том, что читателю плевать на качество перевода.
Мне сложно понять, сколько в этих словах объективности, а сколько пристрастности. Вы в их доказательство приводите пару косяков, прочие критики примеров приводят еще меньше. Я в ответ с легкостью нахожу в разы больше косяков в официальных переводах. Остается только либо верить вам на слово, либо не верить. С учетом того, что вы неоднократно демонстрировали пристрастность в отношении любительских переводов — мне удобнее не верить. Но я знаю, что косяки в моем переводе есть, и надеюсь, при помощи vfvfhm — и всех, кто давал конкретные замечания — третья версия будет еще лучше.
цитата Dark Andrew Столбы дыма нельзя снести ветром вверх. Они или поднимаются вверх, или ветер их в сторону сносит.
Спасибо, поправим. vfvfhm, garuda — в данном случае я согласен с Dark Andrew, это косяк: "columns of smoke drifting from the burning city and up into the blue heavens."
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
15 сентября 2013 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda я отбросил многие желания/мечты? или я запретил себе мечтать о многом?
Отбросил, думаю. совсем нет. А второе получается двусмысленность. Как будто о будущем говорится, а не о тех мечтах, что пришлось забыть. ИМХО
|
|
|
bydloman
философ
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
15 сентября 2013 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman и всех, кто давал конкретные замечания — третья версия будет еще лучше.
Глядишь, так лет через двадцать и более-менее приемлемый перевод Аберкромби все-таки появится. В сто двадцать третьей версии.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
15 сентября 2013 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman это косяк: "columns of smoke drifting from the burning city and up into the blue heavens."
Если это и косяк. то самого Джо. Конечно. я буквально перевожу фразу с английского. Видимо, сочетание слов во фразе придает ей другое значение. Тут ты специалист.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
15 сентября 2013 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Глядишь, так лет через двадцать и более-менее приемлемый перевод Аберкромби все-таки появится. В сто двадцать третьей версии.
Я вижу, на нашем форуме появилась хоть одна холодная голова, хоть кто-то стал трезво и конструктивно мыслить.
|
|
|
bydloman
философ
|
|