Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 27 марта 2017 г. 23:36

Итак расскажу об недавних книгах и совсем новинках переводов наших авторов, которые появились на французском рынке

1.

Где-то с год назад вышло издание на французском романа Анны Старобинец "Убежище 3/9" в переводе Рафаэль Паш

2.

В январе 2017 вышло переиздание романа "Живущий" от того же переводчика. До этого роман выходил но в другом издательстве.

3.

Февраль 2017 года — роман Владимира Сорокина "Теллурия" в переводе Анн Колдефи-Фокар

4.

Март 2017 года — роман Евгения Замятина "Мы" в переводе Элен Анри

5.

В августе прошлого года вышел очередной перевод супругов Лажуа. На этот раз это стал роман Бориса Стругацкого "Бессильные мира сего".

6.

В мартовском номере журнала "Galaxies" опять же перевод Лажуа, на этот раз довольно-таки старый рассказ Павла Амнуэля 1973 года Иду по трассе

Так что что-то потихоньку просачивается и на французский рынок. Конечно же что-то я мог упустить, поэтому по мере обнаружения старых изданий и новых переводов будут появляться новые посты в колонке.


Статья написана 24 ноября 2016 г. 00:37

Во многом на появление этой заметки сказалась поездка на Еврокон в Барселону, но кое-что всё-таки удалось найти самому.

Начнём по старшинству.

1.

Démon

Один из самых ранних переводов поэта, выполненный аж в 1860 году.

Далее следует издания издательства "Alba", которое сотрудничает с переводчиком Альбертом Пересом Вивасом. Благодаря этому сотрудничеству появились на свет следующие книги.

2.

La cabeza del profesor Dowell

издание 2013 года

3.

La estrella de Salomón

издание 2015 года

4.

Pioneros de la ciencia ficción rusa. Volume I

Издание 2013 года

5.

Pioneros de la ciencia ficción rusa. Volumen II

Издание 2015 года

Продолжает свою деятельность и издательство "Nevsky", которое за прошедшее время также издало ряд интересных книг.

В 2016 году вышли переиздание первого тома и перевод второго тома "Марсианской дилогии" Александра Богданова

6.

Estrella Roja

7.

El Ingeniero Menni

Из случайно попавшегося в поле зрения, чего не было на сайте

8.

El cargol en el pendent

Издание на каталанском

Немного истории.

9.

La nebulosa de Andrómeda

Год 1965

Антология советской фантастики в 3 томах

10.

Lo mejor de la ciencia ficción soviética I

11.

Lo mejor de la ciencia ficción soviética II

12.

Lo mejor de la ciencia ficción soviética III

И нечастый гость

13.

Алтан загасны үлгэр

Монгольский вариант нашей классики.


Статья написана 29 июля 2016 г. 23:05

Продолжаю следить за выходом переводов наших фантастов на другие языки. Готов поделиться новой информации о публикациях в переводах. Какой-то пограничный выпуск получился...

Как всегда чисто случайно наткнулся на этот перевод. Небольшой журнал-фэнзин фэндома одного из финских городов (потом даже довелось его полистать — качество печати весьма и весьма достойное) напечатал перевод на финский рассказа Олега Кожина "Снегурочка" — Oleg Kožin. Snegurotška.

С другой стороны границы нас тоже понемногу переводят. Вот что вышло у поляков в периодике в этом году.

Специальный номер №2 за 2016 г.

Повесть Леонида Алёхина "Допустимая самооборона" — Leonid Aliochin. Obrona konieczna

Специальный номер №3 за 2016 г.

Порадовал аж двумя переведенными рассказами

рассказ Юлии Зонис, Игоря Авильченко "Удильщик" — Julia Zonis, Igor Awilczenko. Wędkarz

рассказ Евгения Шикова "Я сожгу этот мир в пламени моей ненависти" — Jewgienij Szikow. Spalę ten świat w płomieniach mojej nienawiśc

По крайней мере, два из трех произведений перевел на польский небезызвестный Павел Лауданьский.

Пока на этом всё, но копать будем и дальше.


Статья написана 21 марта 2016 г. 14:24

Продолжаем бродить по сети и натыкаться на переводы наших авторов.

Теперь дело дошло до могучих США. Что же попало в случайные сети.

1.

Почтенный "The New Yorker" в январском номере за этот год опубликовал перевод небольшого эссе Татьяны Толстой

Студень под название Aspic.

2.

Тот же почтенный "The New Yorker" в номере за 2007 год печатал перевод небольшого эссе Татьяны Толстой

Смотри на обороте под название See the Other Side.

3.

Вышло иллюстрированное издание романа Дмитрия Глуховского

Вот как-то так.


Статья написана 18 февраля 2016 г. 13:39

В декабре прошлого года я писал о переводе на английский роман Сорокина, теперь же подоспел перевод другого автора. Встречайте. С сегодняшнего дня в продаже перевод романа Виктора Пелевина — Empire V: The Prince of Hamlet

Кстати, за одно нашлось и ещё одно издание того же автора, в том же издательстве — S.N.U.F.F.

В отличие от февральской новинки этот роман переводил человек, который хорошо знаком с творчеством Виктора Пелевина — Andrew Bromfield, который и был первым, кто начал переводить писателя.

Так что похоже, что и за продвижение Пелевина взялись всерьёз.





  Подписка

Количество подписчиков: 120

⇑ Наверх