| |
| Статья написана 18 апреля 2020 г. 18:13 |
Прошло некоторое время и в сети нашлась информация о новых переводах 1. Перевод на английский язык романа Бруно Ясенского "Я жгу Париж". В твердой обложке в 2012 году и в мягкой в 2017. | Издательство: Twisted Spoon Press, 2012 год, твёрдая обложка, 310 стр. ISBN: 9788086264370 Аннотация: Возмущенный книгой бывшего советника французского посла в СССР Поля Морана "Я жгу Москву" польский эмигрант Бруно Ясенский, в то время — член Французской коммунистической партии, пишет свой собственный роман "Я жгу Париж", в котором описывает восстание пролетариата в городе Париже после объявления Францией войны Советскому Союзу, борьбу восставших рабочих с чумой и блокадой правительственных войск, и наконец, призыв Парижского Совета к восстанию всего европейского пролетариата. Комментарий: Cover art by Cristian Opris |
|
Однако, учитывая информацию о переводчиках, следует предположить, что в данном случае роман переводился с польского. На это могу добавить только одно. Первая публикация фрагментов роман состоялась на русском языке в августовском номере за 1928 году в журнале "Роман-газета", на французском начали печатать только в сентябре 1928 года, а информацию о польском издании нашел только с 1929 года. Так что, учитывая первоочередность выхода, думаю, что все-таки правильно относить перевод к "нашим". 2. Перевод этого же романа на хорватский | Издательство: Šareni dućan, 2016 год, мягкая обложка, 312 стр. ISBN: 9789533200958 Аннотация: Возмущенный книгой бывшего советника французского посла в СССР Поля Морана "Я жгу Москву" польский эмигрант Бруно Ясенский, в то время — член Французской коммунистической партии, пишет свой собственный роман "Я жгу Париж", в котором описывает восстание пролетариата в городе Париже после объявления Францией войны Советскому Союзу, борьбу восставших рабочих с чумой и блокадой правительственных войск, и наконец, призыв Парижского Совета к восстанию всего европейского пролетариата. |
|
3. Рассказ К.А. Териной "Copy Cat" в электронном журнале «Strange Horizons. Issue 6 Aug. 2018» в электронном журнале «PodCastle 603» 4. Переводы Дмитрия Глуховского на китайский | Издательство: 中国友谊出版公司, 2011 год, 400 стр. ISBN: 9787505728226 Аннотация: Книга повествует о людях, оставшихся «в живых» после ядерной войны. Почти всё действие разворачивается в московском метрополитене, где на станциях и переходах «живут» люди, питающиеся тем, что смогли вырастить в кромешной тьме бесконечных, мистических и ужасных тоннелей. Это мир, в котором «сто грамм чая – пять человеческих жизней. Батон колбасы? Пожалуйста, совсем недорого, всего пятнадцать жизней. Качественная кожаная куртка, сегодня скидка, вместо трёхсот – только двести пятьдесят – вы экономите пятьдесят жизней». На поверхности хозяйничают животные, мутировавшие под воздействием радиации, но сумевшие выжить и теперь представляющие собой кровожадных монстров, стремящихся поживиться всеми, кто осмелиться выйти наружу, мало того они пытаются проникнуть и внутрь, хотя внутри – глубоко под землёй – в метро и без них хватает всякой нежити. Но и с людьми не все так просто – они поделились по разным направлениям – на одной ветке живут нацболы-фашисты, красная, конечно же, принадлежит коммунистам…, казалось бы, мир уже разрушен, но неугомонные люди, вместо того, чтобы объединиться и, помогая друг другу, попытаться выжить, и в метро продолжают устраивать кровопролитные войны и конфликты… «Когда-то давно Московское метро замышлялось как гигантское бомбоубежище, способное спасти десятки тысяч жизней. Мир стоял на пороге гибели, но тогда ее удалось отсрочить. Дорога, по которой идет человечество, вьется, как спираль, и однажды оно снова окажется на краю пропасти. Когда мир будет рушиться, метро окажется последним пристанищем человека перед тем, как оно канет в ничто» PS: Любителям игры Fallout книга должна очень понравиться =) |
|
| Издательство: 中国友谊出版公司, 2012 год, 286 стр. ISBN: 9787505729612 Аннотация: Действие романа "Метро 2034" разворачивается во вселенной, описанной в первой части дилогии, но прямым продолжением первого романа не является. Весь мир разрушен ядерной войной. Остатки человечества коротают последние дни в бункерах и бомбоубежищах, самое большое из которых — Московский Метрополитен... Все те, кто оказался в нем, когда на столицу падали боеголовки ракет, спаслись. Для уцелевших после Судного дня метро стало новым Ноевым ковчегом. Поверхность планеты заражена радиацией и населена чудовищами. Отныне жизнь возможна только под землей. Станции превратились в города-государства, а в туннелях властвует тьма и страх. Жители Севастопольской — маленькой подземной Спарты, ценой невероятных усилий выживают на своей станции и обороняют ее.
Но однажды Севастопольская оказывается отрезана от большого метро, и всем ее обитателям грозит страшная гибель. Чтобы спасти людей, нужен настоящий герой. |
|
5. Перевод на китайский романа Александра Громова "Завтра наступит вечность" | Издательство: 解放军出版社, 2006 год, мягкая обложка, 281 стр. ISBN: 9787506551205 Аннотация: Необычная находка в сибирской тайге — и!.. Самый настоящий "космический лифт" оказался в руках обычной коммерческой фирмы? Очень даже возможно.А как же отреагирует на такое наше государство? И, в первую очередь, наши СПЕЦСЛУЖБЫ?
...Ожесточенная схватка за обладание таинственным космическим артефактом и невероятные приключения в неизвестных мирах и многое, многое другое. |
|
6. Перевод на китайский Александра Беляева "Властелин мира" | Издательство: 福建人民出版社, 1982 год, мягкая обложка, 243 стр. ISBN: 10173-296 Аннотация: Молодой изобретатель Штирнер изучает деятельность мозга живых существ и передачу мысли на расстояние. За поддержкой своих научных проектов Штирнер обращается к крупному банкиру Карлу Готлибу. Многочисленные опыты над животными и людьми дают поразительные результаты. Но Штирнера не устраивают отношения с банкиром, быть простым наемным прислужником не для него. Его амбиции — стать властелином мира, внушить любовь, подчинить всех и всякого свой власти, диктовать свои условия миру. |
|
|
| | |
| Статья написана 17 апреля 2020 г. 22:24 |
Как-то незаметно, на фоне событий с короновирусом, французы анонсировали номинантов на главную национальную премию — Большую премию Воображения. В пресс-релизе о 14 апреля мы можем найти приятную новость. В номинации "Роман на иностранном языке, переведённый на французский" в шорт-лист вошел перевод романа супругов Дяченко "Vita Nostra", вышедший в издательстве L'Atalante. | Издательство: Nantes: L'Atalante, 2019 год, 528 стр. ISBN: 9791036000195 Аннотация: Девочка-подросток Саша приезжает с мамой на юг. Море, солнце, пляж... что может омрачить отдых? Только странный и страшный человек в непроницаемых темных очках, который "никогда не требует невозможного". Так ли это — и придется проверить Сашке. Проверить, даже если придется заменить привычный, уютный мир местом, где властвует страх. И узнать на собственном опыте, что означает "в начале было слово"... Комментарий: Цикл "Triptyque des Métamorphoses". Иллюстрация Josephine Cardin. |
|
И хотя с вручением премии, которое должно состояться 30 мая, скорее всего возникнут трудности, но пока оргкомитет не отменяет церемонию и каким-либо способом её провести.
|
| | |
| Статья написана 9 февраля 2020 г. 19:59 |
Как мне справедливо заметили, кое-какие переводы я пропустил, а потому постараюсь исправиться. 1. Рассказ Владимира Аренева "Полоса отчуждения" в октябрьском номере журнала "Nowa Fantastyka". Как указано на странице рассказа — перевод на польский язык Павла Лауданьского (автором вычитан и решительно одобрен). 2. В последнем выпуске за 2019 год, ирландский сетевой фэнзин "Lonely Planet", выпустил концептуальный номер с графическими и стихотворными работами русского фэна Анны Грязновой.
И немного из того, что было найдено среди более ранних переводов. 3. https://fantlab.ru/edition273783 — перевод рассказа К.А.Териной "Мадам Шатте выходит замуж", выполненный Анатолием Белиловским и вышедший в рамках проекта PodCastle в электронной и аудиоверсии. 4. Первый перевод романа "Голова профессора Доуэля" на китайский язык, выполненный Ли Деронгом (если я всё правильно транскрибировал). Издание 1959 года. 5. Перевод на китайский романа "Властелин мира", данных о переводчике не нашёл. Издание 2016 года. 6. Перевод на китайский романа Людмилы Петрушевской "Номер один, или В садах других возможностей", выполненный Ченом Фаном (если я всё правильно транскрибировал). Издание 2012 года в рамках какой-то культурной программы.
|
| | |
| Статья написана 31 января 2020 г. 23:06 |
За прошедшее время я не сильно следил за иностранным рынком, но кое-что попадалось и об этом и поговорим. 1. Наверное больше всего повезло Анне Старобинец, у которой обнаружилось аж три перевода различных произведений. Вышедший в прошлом году перевод Ренате Пунка на латышский язык документального произведения "Посмотри на него". 2. Перевод на чешский язык Вацлава Штефека первой повести в цикле "Зверский детектив". 3. Снова перевод на чешский Аделы Коутной романа "Живущий." 4. Два перевода рассказов К.А. Териной, вышедших в электронном журнале Samovar. Оба рассказа переведены Алексом Шварцманом. Рассказы "Untilted" в номере за 2018 год и "Morpheus" в номере за 2019 год. https://fantlab.ru/edition270631 https://fantlab.ru/edition271805 5. Только что вышедший перевод Рафаэля Паша на французский романа Марины Галиной "Автохтоны". Попробуем следить и дальше.
|
| | |
| Статья написана 2 сентября 2019 г. 23:58 |
Давно ничего не писал в колонке. Ну вот набралось немного новостей о переводах. 1. Благодаря стараниями писателя и издателя Франческо Версо в июле увидела свет целая книга К.А. Териной. Билингвальная. Содержит одновременно рассказы на русском и итальянском языках. Переводчики Эвелина Крок и Ольга Матсина. 2. На польском в журнале "Nowa Fantastyka" за сентябрь вышел перевод рассказа Андрея Кокоулина "Станция Рай". Перевод Павла Лауданьского. 3. В программе фестиваля Celsius, проходившем в этом году в испанском Алавесе, гостем была означена Анна Старобинец. Поэтому в сборнике конвента можно найти переиздание перевода её рассказа "Икарова железа" на испанский. Перевод Фернандо Отеро.
|
|
|