Небольшая порция очередных


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» > Небольшая порция очередных переводов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Небольшая порция очередных переводов

Статья написана 3 января 19:06

Продолжаю копаться в переводах отечественных авторов. И как обычно начнём со свежих переводов.

1. Под конец года вышел перевод на английский язык рассказа К.А. Териной "Юрий Рытхэу «Песни снежного кита»". Переводчиком выступил Алекс Шварцман.

«Songs of the Snow Whale»
Издательство: New York: Tor Books, 2024 год,
28 стр.
электронное издание

2. Также в конце 2024 года вышел перевод романа Шамиля Идиатуллина "Возвращение «Пионера»" на азербайджанский язык. Не частый гость в наших обзорах. Надеюсь, что правильно транскрибировал имя переводчика — Расим Гараджа.

«Pionerin qayıdışı»
Şamil İdiatullin
Pionerin qayıdışı
Издательство: Alatoran, 2024 год,
288 стр.

Аннотация: В 1985 году трех школьников отбирают для участия в секретной космической программе "Пионер". Подростки должны помочь человечеству покорить Вселенную, а прежде — спасти его от смертельной угрозы. И это только начало испытаний. Когда они вернутся на Землю, то обнаружат, что попали в далекое будущее, где их никто не знает, где не существует их страны и где не осталось почти ничего, чем они дорожили и ради чего шли на жертвы. Героям придется или смириться с этим, или, в соответствии с клятвой, — жить, учиться и бороться.

3. В конце 2023 года вышел 84 номер французского журнала Galaxies, в котором можно найти переводы двух рассказов — Г.Л. Олди "Спасатели" и Александра Золотько "Доклад на заседании КЛФ старшего оперуполномоченного уголовного розыска". Оба перевода выполнили супруги Ляжуа.

«Galaxies N°84»
журнал
Galaxies N°84
2023 год,
192 стр.

Комментарий: Illustration de Barpov.

4. В 2021 году Татарское книжное издательство подготовило издание произведений Габдуллы Тукая сразу на 3 языках: русском, татарском и английском. Переводчиками всех произведений указаны Равиль Бухарев и Илья Генн.

«Gabdullah Tukai: Selected Poetry»
Издательство: Казань: Тatarstan Book Publishing Company, 2021 год,
твёрдая обложка, 215 стр.
ISBN: 978-5-298-04156-0, 978-5-298-04157-7

5. В 2020 году вышел перевод романа Эдуарда Веркина "Остров Сахалин" на французский язык. Этому способствовал переводчик Ив Готье.

«Sakhaline»
Édouard Verkine
Sakhaline
Издательство: : Actes Sud, 2020 год,
448 стр.
ISBN: 978-2-330-13954-4
Серия: Exofictions

Аннотация: "Остров Сахалин" — это и парафраз Чехова, которого Эдуард Веркин трепетно чтит, и великолепный постапокалипсис, и отличный приключенческий роман, от которого невозможно оторваться, и нежная история любви, и грустная повесть об утраченной надежде. Книга не оставит равнодушными ни знатоков классической литературы, ни любителей Станислава Лема и братьев Стругацких. В ней есть приключения, экшн, непредсказуемые повороты сюжета, но есть и сложные футурологические конструкции, и философские рассуждения, и, разумеется, грустная, как и все настоящее, история подлинной любви.

Комментарий: Illustration de Ben Nicholas.

6. И снова супруги Ляжуа, уже в собственном издательстве, выпустили две переводные книги.

Сборник произведений Генри Лайона Олди "La Malédiction"

«La Malédiction»
Henry Lion Oldie
La Malédiction
Издательство: Lisieux: Lingva, 2017 год,
102 стр.
ISBN: 979-10-94441-32-9

И перевод романа братьев Стругацких "Хромая судьба"

«Destin boîteux»
Arcadi et Boris Strougatski
Destin boîteux
Издательство: Lisieux: Lingva, 2018 год,
382 стр.
ISBN: 979-10-94441-40-4
Серия: Nuits Blanches

Аннотация: Феликс Сорокин живет двойной жизнью. В одной он успешный и обласканный премиями советский литератор, активно участвующий в жизни Союза писателей СССР и подерживающий большинство его официозных начинаний. Но вечерами он вынимает из стола свою заветную "Синюю папку" и тайком пишет роман, который не надеется издать в ближайшие годы, точно так же, как авторы — братья Стругацкие — не надеялись издать в России некоторые свои произведения.

Главный герой этого сатирического романа в чем-то близок к Аркадию Стругацкому, который также был активным членом СП СССР, но не упускал случая интеллигентно поиздеваться над некоторыми своими коллегами по писательскому цеху.

7. Еще один перевод на французский братьев Стругацких — "Пикник на обочине". Работа выполнена Светланой Дельмот, под редакцией Виктории Ляжуа.

«Stalker — Pique-nique au bord du chemin»
Издательство: Paris: Gallimard, 2016 год,
320 стр.
ISBN: 978-2-07-045167-8
Серия: Folio SF

Аннотация: Человеческое общество столкнулось с чрезвычайными обстоятельствами глобального масштаба. После посещения пришельцами Земли появились... Зоны. Однако общество не готово к "подаркам" пришельцев.

Комментарий: Illustration de Bastien Lecouffe-Deharme

8. Ну и самые "старые" находки.

Перевод рассказа "Спонтанный рефлекс" на французский в журнале "France-URSS", без указания переводчика.

«France-URSS, décembre 1958»
1958 год,

Комментарий: France-URSS (revue) n° 158

9. 3 издания "Пылающих бездн" Николая Муханова на итальянский.

В переводе Марии Луизы Каванеро

«Superfantascienza»
антология
Superfantascienza
Издательство: Edizioni Librarie Italiane, 1954 год,
мягкая обложка, 354 стр.

И наиболее раннее — 1929! год перевод Марио Визетти и Маруси Григорьевой.

«Abissi ardenti»
N. Muhanof
Abissi ardenti
Издательство: Editrice Dauliana, 1929 год,
мягкая обложка, 292 стр.
Серия: Collezione ULTRA

Аннотация: Роман "Пылающие бездны" был издан в 1924 году и, таким образом, является одним из первых в научно-фантастической литературе советского периода произведением, написанным в жанре, который позднее получит название «космическая опера». Действие романа развёртывается в XXV веке. Не сумев мирно поделить пояс астероидов с богатым содержанием элемента небулия — основой всей земной и марсианской техники — Земля и Марс переходят к военным действиям. Широкомасштабная военная компания ведётся с помощью разнообразного фантастического оружия: его мощь и красочность космических баталий ограничивается только фантазией автора. Ситуация осложняется тем, что Марсом правит тайное общество ларгомерогов, поставившее своей целью всеми средствами добиваться осуществления культурно-политической гегемонии марсиан на всех заселённых планетах. В полном соответствии с канонами жанра динамике и остроте сюжета автор уделяет значительно больше внимания, чем психологической достоверности характеров и поступков персонажей.

«Abissi ardenti»
N. Muhanof
Abissi ardenti
Издательство: Bietti, 1929 год,
Серия: Bibloteca Internazionale

Аннотация: Роман "Пылающие бездны" был издан в 1924 году и, таким образом, является одним из первых в научно-фантастической литературе советского периода произведением, написанным в жанре, который позднее получит название «космическая опера». Действие романа развёртывается в XXV веке. Не сумев мирно поделить пояс астероидов с богатым содержанием элемента небулия — основой всей земной и марсианской техники — Земля и Марс переходят к военным действиям. Широкомасштабная военная компания ведётся с помощью разнообразного фантастического оружия: его мощь и красочность космических баталий ограничивается только фантазией автора. Ситуация осложняется тем, что Марсом правит тайное общество ларгомерогов, поставившее своей целью всеми средствами добиваться осуществления культурно-политической гегемонии марсиан на всех заселённых планетах. В полном соответствии с канонами жанра динамике и остроте сюжета автор уделяет значительно больше внимания, чем психологической достоверности характеров и поступков персонажей.





381
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение3 января 21:22
Насколько охотно принимает американский рынок творения российских авторов, переведенные на английский язык? (худлит, нон-фикшн)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 21:25
Здесь многое зависит от того, кто продвигает переводы авторов на американском рынке.
 


Ссылка на сообщение3 января 21:42
есть коммерчески успешные проекты?
 


Ссылка на сообщение3 января 21:44
Очевидно есть иначе бы не издавали
 


Ссылка на сообщение3 января 21:48
Есть еще два типа изданий, которым не нужна окупаемость: университетские программы; издание в зачет культурного обмена по правительственным субсидиям или грантам.
 


Ссылка на сообщение3 января 21:54
Собственно старые издания могут быть именно такими..
 


Ссылка на сообщение4 января 07:47
можно примеры коммерчески успешных проектов?
 


Ссылка на сообщение4 января 08:35
Я не знаю. Не специалист но подозреваю Что переводы Стругацких к примеру успешны. Пикник на обочине очень популярен за границей
 


Ссылка на сообщение4 января 09:57
Метро Глуховского
 


Ссылка на сообщение6 января 11:14
Эдуард Успенский.
 


Ссылка на сообщение6 января 11:16
Мастер и Маргарита?
 


Ссылка на сообщение6 января 11:34
Э.Успенский точно получал гонорары, об этом есть в его интервью. Например некоторые издатели по его просьбе не отсылали деньги в Москву, а хранили у себя, и Успенский писал доверенность на Астрид Линдгрен и она получала за него.

А вот получала ли вдова Булгакова гонорары из-за границы — я не в знаю.
 


Ссылка на сообщение6 января 11:43
цитата С.Соболев
Э.Успенский точно получал гонорары, об этом есть в его интервью.
А! В этом смысле.Вдова Булгакова разумеется не получала..Я про то что книга на Западе популярна..правда сейчас наследники должны получать. В девяностых как раз суд был.И новости что у наследников права купили на экранизацию с шестизначным гонораром. ( и так ничего и не сняли)
 


Ссылка на сообщение6 января 13:34
Успенский получал гонорары за детские книги, переведенные на английский язык (Простоквашино и проч.) ?
 


Ссылка на сообщение6 января 13:38
цитата felicita
Успенский получал гонорары за детские книги, переведенные на английский язык (Простоквашино и проч.)
Разумеется Миллионы долларов получал https://vse42.ru/news/...
цитата
Писатель Эдуард Успенский рассказал, что японская компания «ТВ Токио» перевела ему 3 миллиона долларов. Это аванс за выпуск новых серий мультфильма «Простоквашино», сообщает Regnum
 


Ссылка на сообщение6 января 15:26
Как минимум — за впервые вышедшее на языке оригинала после 1973 года (ибо СССР присоединился к Конвенции). Правда, во времена Союза значительную часть зарубежных гонораров забирал себе ВААП, но и авторам причиталось.
 


Ссылка на сообщение11 января 19:25
90% гонорара забирал ВААП. Поэтому некоторые писатели пробовали через знакомых получать на месте, по доверенности.
 


Ссылка на сообщение11 января 20:30
Ага, аппетиты у ВААП (читай: государства) были львиные... Единственно, зарубежные гонорары писатели могли получить в чеках Внешпосылторга, а их реальная покупательная способность была выше, чем у обычного рубля. Плюс, существовал «чёрный рынок» чеков, правда, это уже под действие УК попадало.


Ссылка на сообщение3 января 21:36
цитата Kons
транскрибировал имя переводчика — Расим Гараджа.
Интересно это он? https://magazines.gorky.media/druzhba...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 21:38
Вполне возможно.


Ссылка на сообщение3 января 21:46
С Мухановым в Италии удивили, весьма.


⇑ Наверх