О большой


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» > О "большой" литературе...
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О «большой» литературе...

Статья написана позавчера в 11:47

База сайта расширяется и становится всё больше и больше. В базе всё больше разных авторов как писавших фантастику, так и тех, у кого фантастическое в творчестве минимально. В этот раз поговорим о переводах нефантастических произведений.

Начнем с переводов Владимира Лорченкова.

1. роман "Все там будем"

Перевод на сербский 2010 года Мелины Панаотович

«Med i mleko»
Vladimir Lorčenkov
Med i mleko
Издательство: Novi Sad: Solaris, 2010 год,
мягкая обложка, 194 стр.
ISBN: 978-86-7560-087-9

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.

Перевод на итальянский 2011 года А. Аккатоли

«Italia mon amour»
Vladimir Lorchenkov
Italia mon amour
Издательство: Roma: Atmosphere libri, 2011 год,
174 стр.
ISBN: 9788865640128

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.

Перевод на норвежский, выполненный в том же году Хеге Сюзанн Берган

«Melk og honning»
Vladimir Lortsjenkov
Melk og honning
Издательство: Libretto, 2011 год,
190 стр.
ISBN: 9788278862247

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.


Перевод на немецкий, выполненный в том же году, выполненный Франциской Цверг

«Milch und Honig»
Wladimir Lortschenkow
Milch und Honig
Издательство: Atrium, 2011 год,
мягкая обложка, 336 стр.
ISBN: 9783855354405

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.

Перевод на английский, выполненный Россом Уфбергом, в 2014 году

«The Good Life Elsewhere»
Vladimir Lorchenkov
The Good Life Elsewhere
Издательство: New Vessel Press, 2014 год,
мягкая обложка, 204 стр.
ISBN: 978-1939931016

Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом.

2. роман "Последняя любовь лейтенанта Петреску" на французском от Рафаэля Паша

«Le Dernier amour du lieutenant Petrescu»
Издательство: Villenave d'Ornon: Agullo, 2016 год,
мягкая обложка, 256 стр.
ISBN: 979-10-95718-10-9
Серия: Agullo Fiction




Советский автор Борис Полевой в изданиях на румынском.

1. роман "На диком бреге". Перевод Серджиу Дан

«Pe tarmul salbatic»
Boris Polevoi
Pe tarmul salbatic
Издательство: Editura pentru Literatura Universala, 1964 год,
твёрдая обложка, 640 стр.

2. роман "Повесть о настоящем человеке". Перевод Наталии Строэ и Иона Паса

«Povestea unui om adevarat»
Издательство: București: Tineretului, 1960 год,
мягкая обложка, 410 стр.

Аннотация: Идет Великая Отечественная Война. Алексей Мересьев, самолет которого сбит в тылу противника, вынужден с поврежденными ногами идти, а затем ползти к линии фронта. Пытаясь добраться до своих, Алексей обмораживает ноги, которые впоследствии ампутируют. Для пилота истребителя, который не может жить без неба, это не просто конец карьеры — потерян смысл жизни. Но Алексей не сдается и прилагает все усилия, чтобы вернуться в небо.

"Повесть о настоящем человеке" — это история о недюжинной силе воли и о том, как вопреки всему человек исполняет свою мечту. Основано на реальных событиях.

3. Документальное произведение "Американские дневники". Перевод Игора Блока и Эманоила Чербу

«Impresii din America»
Издательство: București: Tineretului, 1958 год,
мягкая обложка, 443 стр.




Антология русского рассказа конца XX века вышла в 2002 году в Нидерландах, составлена на основе антологии Виктора Ерофеева "Русские цветы зла". Все рассказы переведены Ари ван дер Энтом

«Russische bloemen van het kwaad»
Издательство: Amsterdam: Vassallucci, 2002 год,
твёрдая обложка, 308 стр.
ISBN: 90-5000-057-6

Комментарий: Het kwaad in de Russische literatuur van de twintigste eeuw.
Omslagillustratie N. van Houbraken.




Перевод реалистичной повести Вадима Шефнера "Сестра печали" выполнил Дьёрдь Пор

«A bánat nővére»
Vagyim Sefner
A bánat nővére
Издательство: Budapest: Magvető Könyvkiadó, 1973 год,
твёрдая обложка + супер, 325 стр.
ISBN: 2399979045234

Аннотация: Веселую и беззаботную, хотя и не очень сытую жизнь друзей-детдомовцев нарушает смерть одного из них: Гришка по кличке Мымрик умирает в госпитале от ранения, полученного на финской войне. Так, почти в самом начале, товарищей остается трое. Герои Шефнера совсем по-ремарковски мечтают о "прозрачной" жизни "без ошибок" и о любви "интеллигентных" девушек, хотя общаться им приходится с "кошками-милашками" и почему-то домработницами. И уж совсем как у Ремарка — только одному из них (самому ли достойному?) выпадает Настоящая Любовь.

О ней и повесть. Все это, конечно, круто замешано на романтике блатных песен, которых автор, по свидетельству очевидцев, знал множество, и слегка отдает историей про вора и дочь прокурора. Потому что на фоне соседа-алкаша дяди Личности Толька-Чухна конечно парень хоть куда, а вот по сравнению с девочкой Лелей — это еще как посмотреть, и не зря сомнения одолевают в первую очередь его самого. Поэтому он и стремится объяснить Леле собственную неотесанность: "Я говорю грубо для того, чтобы все не казалось таким уж серьезным".




Перевод романа "Дубровский" Пушкина, выполненный Айви и Татьяной Литвиновой. Книга вышла в Издательстве литературы на иностранных языках в 1955 году.

«Dubrovsky»
A.S. Pushkin
Dubrovsky
Издательство: М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1955 год,
твёрдая обложка,

Аннотация: Богатый самодур Троекуров в пылу пустячной ссоры разорил соседа Дубровского. Старик не вынес удара и умер. Его сын решил отомстить обидчику, умный и смелый Владимир был обречен на успех, но у Троекурова была красавица-дочь... Это не красивая любовная история, не описание торжества справедливости, не сказка с победой добра над злом, это грустная и правдивая история о России и россиянах.




Благодаря трудам коллег в базе появились переводы Чарлза Маламута в иностранной периодике.

1. Cosmopolitan, April 1931. Перевод повести Бориса Лавренёва "Сорок первый"

«Cosmopolitan, April 1931»
1931 год,

Комментарий: Vol. XC No. 4.
Cover art by Harrison Fisher.

2. Cosmopolitan, May 1931. Перевод рассказа Бориса Левина "Голубые конверты"

«Cosmopolitan, May 1931»
1931 год,

Комментарий: Vol. XC No. 5.
Cover art by Harrison Fisher.

3. Nash’s — Pall Mall Magazine, October 1931. Перевод рассказа Глеба Алексеева "Живой берег"




4. Nash’s — Pall Mall Magazine, May 1931. Рассказ Валентина Катаева "Ребёнок". Переводчик неизвестен.

5. Nash’s — Pall Mall Magazine, June 1931. Борис Пильняк "Японский рассказ". Переводчик неизвестен.

6. Cosmopolitan, September 1931. Владимир Лидин "Марина Веневцева". Переводчик неизвестен.

«Cosmopolitan, September 1931»
1931 год,

Комментарий: Vol. 91 No. 3.
Cover art by Harrison Fisher.

7. Cosmopolitan, October 1931 и Nash’s — Pall Mall Magazine, December 1931. Рассказ Глеба Боткина "The Miracle of the 17 Camels" сразу написан на английском.

«Cosmopolitan, October 1931»
1931 год,

Комментарий: Vol. 91 No. 4.
Cover art by Harrison Fisher.





Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!





266
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщениепозавчера в 22:21
Спасибо за обзор.
Так сложилось, что Лорченкова я никогда не читал.


⇑ Наверх