| О «большой» литературе...Статья написана позавчера в 11:47 |
База сайта расширяется и становится всё больше и больше. В базе всё больше разных авторов как писавших фантастику, так и тех, у кого фантастическое в творчестве минимально. В этот раз поговорим о переводах нефантастических произведений. Начнем с переводов Владимира Лорченкова. 1. роман "Все там будем" Перевод на сербский 2010 года Мелины Панаотович | Издательство: Novi Sad: Solaris, 2010 год, мягкая обложка, 194 стр. ISBN: 978-86-7560-087-9 Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом. |
|
Перевод на итальянский 2011 года А. Аккатоли | Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом. |
|
Перевод на норвежский, выполненный в том же году Хеге Сюзанн Берган | Издательство: Libretto, 2011 год, 190 стр. ISBN: 9788278862247 Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом. |
|
Перевод на немецкий, выполненный в том же году, выполненный Франциской Цверг | Издательство: Atrium, 2011 год, мягкая обложка, 336 стр. ISBN: 9783855354405 Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом. |
|
Перевод на английский, выполненный Россом Уфбергом, в 2014 году | Издательство: New Vessel Press, 2014 год, мягкая обложка, 204 стр. ISBN: 978-1939931016 Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом. |
|
2. роман "Последняя любовь лейтенанта Петреску" на французском от Рафаэля Паша | Издательство: Villenave d'Ornon: Agullo, 2016 год, мягкая обложка, 256 стр. ISBN: 979-10-95718-10-9 Серия: Agullo Fiction |
|
Советский автор Борис Полевой в изданиях на румынском. 1. роман "На диком бреге". Перевод Серджиу Дан | Издательство: Editura pentru Literatura Universala, 1964 год, твёрдая обложка, 640 стр. |
|
2. роман "Повесть о настоящем человеке". Перевод Наталии Строэ и Иона Паса | Издательство: București: Tineretului, 1960 год, мягкая обложка, 410 стр. Аннотация: Идет Великая Отечественная Война. Алексей Мересьев, самолет которого сбит в тылу противника, вынужден с поврежденными ногами идти, а затем ползти к линии фронта. Пытаясь добраться до своих, Алексей обмораживает ноги, которые впоследствии ампутируют. Для пилота истребителя, который не может жить без неба, это не просто конец карьеры — потерян смысл жизни. Но Алексей не сдается и прилагает все усилия, чтобы вернуться в небо.
"Повесть о настоящем человеке" — это история о недюжинной силе воли и о том, как вопреки всему человек исполняет свою мечту. Основано на реальных событиях. |
|
3. Документальное произведение "Американские дневники". Перевод Игора Блока и Эманоила Чербу | Издательство: București: Tineretului, 1958 год, мягкая обложка, 443 стр. |
|
Антология русского рассказа конца XX века вышла в 2002 году в Нидерландах, составлена на основе антологии Виктора Ерофеева "Русские цветы зла". Все рассказы переведены Ари ван дер Энтом | Издательство: Amsterdam: Vassallucci, 2002 год, твёрдая обложка, 308 стр. ISBN: 90-5000-057-6 Комментарий: Het kwaad in de Russische literatuur van de twintigste eeuw. Omslagillustratie N. van Houbraken. |
|
Перевод реалистичной повести Вадима Шефнера "Сестра печали" выполнил Дьёрдь Пор | Издательство: Budapest: Magvető Könyvkiadó, 1973 год, твёрдая обложка + супер, 325 стр. ISBN: 2399979045234 Аннотация: Веселую и беззаботную, хотя и не очень сытую жизнь друзей-детдомовцев нарушает смерть одного из них: Гришка по кличке Мымрик умирает в госпитале от ранения, полученного на финской войне. Так, почти в самом начале, товарищей остается трое. Герои Шефнера совсем по-ремарковски мечтают о "прозрачной" жизни "без ошибок" и о любви "интеллигентных" девушек, хотя общаться им приходится с "кошками-милашками" и почему-то домработницами. И уж совсем как у Ремарка — только одному из них (самому ли достойному?) выпадает Настоящая Любовь.
О ней и повесть. Все это, конечно, круто замешано на романтике блатных песен, которых автор, по свидетельству очевидцев, знал множество, и слегка отдает историей про вора и дочь прокурора. Потому что на фоне соседа-алкаша дяди Личности Толька-Чухна конечно парень хоть куда, а вот по сравнению с девочкой Лелей — это еще как посмотреть, и не зря сомнения одолевают в первую очередь его самого. Поэтому он и стремится объяснить Леле собственную неотесанность: "Я говорю грубо для того, чтобы все не казалось таким уж серьезным". |
|
Перевод романа "Дубровский" Пушкина, выполненный Айви и Татьяной Литвиновой. Книга вышла в Издательстве литературы на иностранных языках в 1955 году. | Аннотация: Богатый самодур Троекуров в пылу пустячной ссоры разорил соседа Дубровского. Старик не вынес удара и умер. Его сын решил отомстить обидчику, умный и смелый Владимир был обречен на успех, но у Троекурова была красавица-дочь... Это не красивая любовная история, не описание торжества справедливости, не сказка с победой добра над злом, это грустная и правдивая история о России и россиянах. |
|
Благодаря трудам коллег в базе появились переводы Чарлза Маламута в иностранной периодике. 1. Cosmopolitan, April 1931. Перевод повести Бориса Лавренёва "Сорок первый" 2. Cosmopolitan, May 1931. Перевод рассказа Бориса Левина "Голубые конверты" 3. Nash’s — Pall Mall Magazine, October 1931. Перевод рассказа Глеба Алексеева "Живой берег" | Комментарий: Vol. LXXXVIII, No. 461. Cover art by Harrison Fisher; interior art by Sherriffs, Alfred Simpkin, Frederick Thompson, McClelland Barclay, Henry Raleigh, Relf, Herbert M. Stoops, Rozel, Treyer Evans, David Robinson, Edward Osmond, W. Smithson Broadhead, Arthur Watts, Hubert Davis. |
|
4. Nash’s — Pall Mall Magazine, May 1931. Рассказ Валентина Катаева "Ребёнок". Переводчик неизвестен. | Комментарий: Vol. LXXXVII, No. 456. Cover art by Harrison Fisher; interior art by W. Smithson Broadhead, Ralph Pallen Coleman, David Robinson, Oliver Herford, Gordon Grant, E. M. Jackson, Hawes, Edward Osmond, Joseph Nüssdorf, Dan Sayre Groesbeck, George Howe. |
|
5. Nash’s — Pall Mall Magazine, June 1931. Борис Пильняк "Японский рассказ". Переводчик неизвестен. | Комментарий: Vol. LXXXVII, No. 457. Cover art by Harrison Fisher; interior art by George Howe, Gilbert Wilkinson, W. R. H. Johnson, Bradstow, Albert Bailey, Robin Tanner, W. Smithson Broadhead, Leslie L. Benson, W. T. Benda, Terence Prentis, Hans Flato, Grace Golden, M. Mackinlay, R. M. Chandler, Gilbert Wilkinson. |
|
6. Cosmopolitan, September 1931. Владимир Лидин "Марина Веневцева". Переводчик неизвестен. 7. Cosmopolitan, October 1931 и Nash’s — Pall Mall Magazine, December 1931. Рассказ Глеба Боткина "The Miracle of the 17 Camels" сразу написан на английском. | Комментарий: Vol. LXXXVIII, No. 463. Cover art by Heath Robinson; interior art by Nina Miller Davidson, C. B. Bowmar, E. M. Jackson, Gordon Grant, Haddon Sunblom, Victor Reinganum, Gustaf Tenggren, Clifford Caney, Gilbert Wilkinson, Stephen Spurrier, L. G. Illingworth, McClelland Barclay, Erté, J. M. Faulks, Harry L. Timmins, W. Smithson Broadhead. |
|
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|