Новое и классика


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» > Новое и классика фантастики...
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Новое и классика фантастики...

Статья написана 12 февраля 11:01

Если после выпуска про нефантастчиеские издания, вы думали, что мы оставим вас надолго без фантастических книг на других языках, то вы ошибались.

Но сначала о новинках.

1. Совсем недавно вышедший перевод на французский романа-катастрофы "Мышь" Ивана Филиппова. Перевод выполнен Филиппом Фрисоном.

«La Souris»
Ivan Philippov
La Souris
Издательство: Blueman, 2025 год,
316 стр.
ISBN: 978-2-940785-17-9

Аннотация: 2020 год. Из Института функционального бессмертия, где идёт разработка средства для продления жизни Путина, сбегает инфицированная мышь. В Москве случается апокалипсис: большая часть жителей города погибает, кто-то выживает, остальные превращаются в зомби. Теперь они почти не видят — зато быстро бегают, охотятся толпами, чутко слышат и очень хорошо чувствуют запахи. Герои истории — выжившие, которых апокалипсис застал в разных частях Москвы. Они не знакомы между собой, но движутся в одном направлении — туда, где ещё можно спастись.

2. Иво Глосс продолжил свой титанический труд по переводу на немецкий произведений Кира Булычёва. Он подготовил и выпустил в 2024 году второй том, в который вошли повесть "Осечка-67" и ряд рассказов. Издание вышло в 3 вариантах — с мягкой обложкой, с твёрдой обложкой и супером и в электронном виде.

«Oktoberrevolution 1967»
Издательство: Berlin: Memoranda, 2024 год,
мягкая обложка, 272 стр.
ISBN: 978-3-948616-90-8
Серия: Bibliothek der Science Fiction des Ostens

Комментарий: Band 2. Eine Sammlung Kurzprosa von Kir Bulytschow.
Textillustrationen Dimitrij Makarow.

3. В конце 2024 годы вышел 89 номер фэнзина "Journey Planet" в который вошла статья автора колонки, посвященная творчеству Эдуарда Артемьева.

«Journey Planet 89. Music»
2024 год,
37 стр.
электронное издание

Комментарий: Cover art by Ann Gry. Inner collages by Chris Garcia.




Ну а теперь перейдём к нашим классикам

1. Перевод рассказа "Сила непостижимого" Александра Грина вошел в состав немецкой антологии "Phantastische Begegnungen" от Франца Роттенштайнера. Перевод выполнен Бригиттой Шрёдер.

«Phantastische Begegnungen»
антология
Phantastische Begegnungen
Издательство: Frankfurt: Suhrkamp, 1990 год,
мягкая обложка, 478 стр.
ISBN: 3-518-38241-1
Серия: Phantastische Bibliothek

Комментарий: Umschlagzeichnung von Helmut Wenske.

2. Сборник повестей братьев Стругацких в переводе на английский Роджера Дегариса.

«Escape Attempt»
Arkady and Boris Strugatsky
Escape Attempt
Издательство: New York: Macmillan, 1982 год,
твёрдая обложка, 321 стр.
ISBN: 0-02-615250-9, 978-0-02-615250-1
Серия: Best of Soviet SF

3. Перевод Белы Табора на венгерский романа "Гиперболоид Инженера Гарина".

«Garin mérnök hiperboloidja»
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1975 год,
мягкая обложка, 466 стр.
ISBN: 978-963-211-070-7
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció Korga György.

4. Румынское издание "Almanah Anticipația" 1990 года с переводами повести "Малыш" братьев Стругацких (перевод Валериана Стоическу) и рассказа Анатолия Фисенко "Отныне и навечно" (перевод Василе Орояну).

«Almanah Anticipația»
альманах
Almanah Anticipația
Издательство: Bucureşti: Stiinta & Tehnica, 1990 год,
мягкая обложка, 320 стр.
Серия: Almanah Anticipaţia

Комментарий: Ilustrația de pe copertă Călin Popovici.

5. Ещё один перевод на венгерский"Час Быка" Ивана Ефремова. Перевод выполнен Ласло Магосом.

«A Bika órája »
Ivan Jefremov
A Bika órája
Издательство: Budapest: Kossuth könyvkiadó, 1972 год,
твёрдая обложка, 423 стр.

Аннотация: Задолго до Эры мирового воссоединения и Эры Великого Кольца с Земли, раздираемой на части мировыми войнами, стартовал звездолет. На нем улетали те, кто не хотел мира и построения нового, лучшего общества.

И вот, в Эру Встретившихся Рук, когда человечество избавилось от войн, болезней и разобщенности, с планеты Торманс были получены сигналы, которые говорили о наличии там цивилизации, которую построили улетевшие с Земли. Звездолет Темное Пламя с тринадцатью членами экипажа на борту отправляется в путь. Что ждет человека ЭВР при столкновении с пусть и земной, но совершенной чуждой ему по духу цивилизацией?

6. Перевод повести "Стажеры" братьев Стругацких на сербский, без указания переводчика.

«Roto biblioteka X-100 SF, #22»
1987 год, 20000 экз.
100 стр.

Комментарий: Ilustracija na naslovnici Dobrosav Bob Živković

7. И ещё один труд неизвестного переводчика на испанский — перевод повести Ивана Ефремова "Cor Serpentis (Сердце Змеи)".

«El corazón de la serpiente»
Издательство: Hurkapol, 1972 год,

Аннотация: Герои Cor Serpentis – люди Эры Великого Кольца, описанной И.А. Ефремовым в романе «Туманность Андромеды». Они совершают исследовательский полет на «Теллуре», звездолете нового типа, позволяющем проникать в недоступные ранее глубины космоса. В путешествии происходит невероятное событие – случайная встреча со звездолетом иной звездной цивилизации. Никогда прежде земляне не вступали в непосредственный контакт с представителями других миров. Экипаж «Теллура» с волнением и радостью ожидает момента встречи с братьями по разуму, задаваясь вопросом «Какие они?» Два звездолета начинают сближаться…





291
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 февраля 11:34
Книга Толстого действительно непривычно узкая, нашел фото
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 февраля 11:35
Там вся серия такая
 


Ссылка на сообщение12 февраля 11:37
Некоторые нет (сужу только по фото, может подгоняли).
 


Ссылка на сообщение12 февраля 11:39
Скорее всего. Вот издание озеленённое по книге. https://fantlab.ru/editio...
 


Ссылка на сообщение12 февраля 11:40
Соотношение сторон 1:2, понял.


Ссылка на сообщение13 февраля 16:36
Поздравляю с публикацией и спасибо за колонку. Будет что просмотреть на досуге.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 февраля 16:42
Спасибо.


⇑ Наверх