Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «biart» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

cны, soft cyberpunk, Валентинов, Грелка, Звездный Мост, Лукьяненко, Олди, Партенит, Роскон, Снежный Ком, Фантлаб, Харьков, авторское право, аудиокниги, байки, война, вредные советы, встречи, выставка, граммар-наци, девайсы, дела издательские, жизнь, журналы, забавно, заметки, игра, идиотизм в квадрате, интересуюсь, интернет, инфа, картинки, киберпанк, кино, книги, компьютеры, конвент, конкурс, космос, кошки, кризис, культура, литература, миниатюры, мистика, мнение, наука, научпоп, общество, объявление, отзыв, отчет, переводы, пираты, пирожки, повесть, подсознание, поздравляю, праздник, продам, проекты, псевдокультура, психология, публикации, пьески, размышлизмы, рассказ, религия, русский язык, сатира, сборник, семинар, сны, события, сочиняю на ходу, стихи, творчество, технологии, удивляюсь, фантастика, фото, фразочки, футурология, хоррор, человек, читатели, чётаржу, школа, экономика, электронные книги
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 21 октября 2011 г. 17:51
http://kniga.aif.ru/pages/alphabet_authors/

Что забавно, можно читать онлайн в библиотеке АиФ, при этом копирование текста не запрещено. Программисту (ам) сайта однозначно надо сделать выговор или оторвать руки и засунуть куда следует, да не там, где было.
Думаю Литрес (а АиФ с ним сотрудничает) весьма не обрадуется сему факту.


ЗЫ. Почему-то, если нажать ссылку "Читать прямо сейчас!", будут требовать регистрацию (как и на Литресе). А ссылка "читать в библиотеке АИФ" выдает не защищенный от копирования текст.
ЗЫ2. Это я себя по гуглам пробивал. Нашел, ага. Бесплатно. Но это пусть у правообладателя (ЭКСМО) голова болит.


Статья написана 21 сентября 2011 г. 12:11

"Я б кулаком гармонию поверил..." — была (как и всегда) интересной. Но в этот раз – особенно. Ибо мастера соединили в ней казалось бы несоединимое – каратэ и литературу, причем не только рассказали, но и наглядно продемонстрировали. Особенно впечатлил вытащенный в айн момент брючный ремень, Олег размахивал им, как бы предупреждая, мол, в моих руках любой предмет – оружие. Кстати, узнал о каратэ много нового (так-то оно не входит в круг моих интересов). Олди сравнивали принципы карате, развитие человека, занимающегося каратэ, этапы его роста и его пути с принципами писательства и развитием мастерства писателя. Оказалось, что многие принципы применимы и там, и там. Также был озвучен набор мифов о каратэ и литературе, зал смеялся в голос.

Лекция в скором времени будет оформлена в статью, и те, кто на ЗМ не присутствовал, смогут ознакомиться с ней в каком-нибудь журнале и т.п.


Статья написана 1 сентября 2011 г. 13:17

А также полный вариант "Золотого теленка". Кто читал? Какое мнение имеет?

В предисловиях к полным изданиям (оно там не одно, предисловие) долго и нудно говорится о том, что роман-де неоднократно, т.е. при каждом (пере)издании цензурировался, пока в 1938 г. не был опубликован в уже каноническом варианте.

В полной же версии восстановлены многие купюры, т.к. оное восстановление производилось по двум архивным вариантам – рукописи Петрова и машинописи с правкой Ильфа и Петрова. И это, мол, пошло тексту на пользу, потому что при (пере)изданиях романа (ов) исправления, вычеркивания и проч. были в основном не авторские, а редакторские, причем зачастую из политических соображений. Т.е. если редактор чего-то там наредактировал, то не в целях улучшения, а совсем по другой причине.

Ну, хорошо, на пользу так на пользу. Я сравнил начало первых глав, и вот что мне подумалось: зря столь ревностно восстановили купюры. Потому что уже с самого начала встречаются перегруженные подробностями предложения. Подробности эти, отсутствующие в каноническом тексте, часто написаны в скобках, об них просто запинаешься в длинных предложениях. Из-за чего теряются легкость и юмор изложения.

Может, авторы в первоначальном варианте действительно слегка переборщили? Ведь это были их первые и единственные романы, не забывайте. А уж в последующих изданиях действительно многое сами правили и вычеркивали – неудачные или излишние слова, фразы и т.д.?


Статья написана 23 августа 2011 г. 13:59

Про искусство перевода. В основном рассказывается о переводах поэзии (однако проза без внимания не оставлена), даются примеры, показывается хорошесть или плохость того или иного перевода – доказательно. Рассматриваются разные переводческие школы и их принципы. Приводятся цитаты из других трудов по теме, со ссылками на книги.

Корней Иванович последовательно отстаивает принципы художественного, образного перевода, который передает дух, замысел, стилистику произведения, как наиболее точного и правильного, в отличие от копиистского, "рабского" следования оригиналу. Пусть даже в художественном переводе будет полно отсебятины, пусть даже личность переводчика, его стиль и манера заслонит личность автора (хотя это тоже плохо), такой перевод всегда выигрышнее, чем буквалистский, воссоздающий ритмику/строфику/рифмовку чужого языка. Потому как нельзя, например, воссоздать идиомы, нельзя даже в большинстве случаев адекватно перевести слова, вроде бы имеющие однозначное значение в обоих языках, но по-разному окрашенные стилистически или с различной образностью. Скажем, русские выражения "душа моя", "сердце мое", обращенные к кому-либо, могут быть не поняты иностранным читателем и должны звучать совершенно иначе. Не "сердце", а что-то другое.

Кстати, и в этой книге (которой уже!) я встречаю подтверждение важности стиля автора, его личности над голым сюжетом и идеей в художественном произведении. Ибо перевод, где нет первоначального стиля автора, его личности, теряет образный строй, обаяние, силу своего первоначального мощного воздействия на читателя; теряется юмор, если он был, теряется лирика, если была и т.д. И если переводчик не проникся замыслом и духом произведения, образами персонажей, то неверно подобранные при переводе слова исказят или разрушат художественные образы. А выбирать есть из чего! – в распоряжении целый ряд синонимов – и из торжественно-приподнятого стиля, и из нейтрального, из обыденной разговорной речи, из простонародной, из вульгаризмов, наконец, и т.д.

Написано книга весьма давно, но актуальна по сей день. И еще как актуальна, особенно в связи с некоторыми топорными переводами нынешних издательств. Почерпнул для себя полезное и новое. Читать очень даже интересно и очень даже внушает.

Рекомендую.


Статья написана 16 августа 2011 г. 10:11

Намедни в метро приобщился к Бернару Верберу. Рядом кто-то читал его книгу "Отец наших отцов", ну и я заодно прочел страниц несколько, пока человек не вышел. Это была практически кульминация романа. А кульминация что? – должна быть написана еще лучше, чем всё остальное, т.к. представляет собой пик развития конфликта, но кроме того, кульминация еще и вершина интеллектуальная, эмоциональная, эстетическая, событийная и проч.

Так вот, то, как пишет Вербер, мне не понравилось. Если охарактеризовать кратко: серенько. В прочитанном отрывке была какая-то нудная недофилософия (с претензиями на и обобщениями) в виде диалогов по типу вопрос-ответ, маскирующаяся под худ. литературу. Она спросила, он ответил. Он сказал, она сказала. И так N раз. Развитие сюжета продвигалось в диалогах. Складывалось впечатление, что автору неважно место и время действия, окружение и т.д. – это присутствовало постольку-поскольку. Герои заводили одну и ту же пластинку: "я думаю, что", "а я думаю, что", как будто других выразительных средств у автора и не было.

Конечно, может, дело в переводе, кто ж их знает. Однако мнение уже составлено.





  Подписка

Количество подписчиков: 18

⇑ Наверх