| |
| Статья написана 21 октября 2011 г. 17:51 |
http://kniga.aif.ru/pages/alphabet_authors/
Что забавно, можно читать онлайн в библиотеке АиФ, при этом копирование текста не запрещено. Программисту (ам) сайта однозначно надо сделать выговор или оторвать руки и засунуть куда следует, да не там, где было. Думаю Литрес (а АиФ с ним сотрудничает) весьма не обрадуется сему факту.
ЗЫ. Почему-то, если нажать ссылку "Читать прямо сейчас!", будут требовать регистрацию (как и на Литресе). А ссылка "читать в библиотеке АИФ" выдает не защищенный от копирования текст. ЗЫ2. Это я себя по гуглам пробивал. Нашел, ага. Бесплатно. Но это пусть у правообладателя (ЭКСМО) голова болит.
|
| | |
| Статья написана 21 сентября 2011 г. 12:11 |
"Я б кулаком гармонию поверил..." — была (как и всегда) интересной. Но в этот раз – особенно. Ибо мастера соединили в ней казалось бы несоединимое – каратэ и литературу, причем не только рассказали, но и наглядно продемонстрировали. Особенно впечатлил вытащенный в айн момент брючный ремень, Олег размахивал им, как бы предупреждая, мол, в моих руках любой предмет – оружие. Кстати, узнал о каратэ много нового (так-то оно не входит в круг моих интересов). Олди сравнивали принципы карате, развитие человека, занимающегося каратэ, этапы его роста и его пути с принципами писательства и развитием мастерства писателя. Оказалось, что многие принципы применимы и там, и там. Также был озвучен набор мифов о каратэ и литературе, зал смеялся в голос. Лекция в скором времени будет оформлена в статью, и те, кто на ЗМ не присутствовал, смогут ознакомиться с ней в каком-нибудь журнале и т.п.
|
| | |
| Статья написана 1 сентября 2011 г. 13:17 |
А также полный вариант "Золотого теленка". Кто читал? Какое мнение имеет? В предисловиях к полным изданиям (оно там не одно, предисловие) долго и нудно говорится о том, что роман-де неоднократно, т.е. при каждом (пере)издании цензурировался, пока в 1938 г. не был опубликован в уже каноническом варианте. В полной же версии восстановлены многие купюры, т.к. оное восстановление производилось по двум архивным вариантам – рукописи Петрова и машинописи с правкой Ильфа и Петрова. И это, мол, пошло тексту на пользу, потому что при (пере)изданиях романа (ов) исправления, вычеркивания и проч. были в основном не авторские, а редакторские, причем зачастую из политических соображений. Т.е. если редактор чего-то там наредактировал, то не в целях улучшения, а совсем по другой причине. Ну, хорошо, на пользу так на пользу. Я сравнил начало первых глав, и вот что мне подумалось: зря столь ревностно восстановили купюры. Потому что уже с самого начала встречаются перегруженные подробностями предложения. Подробности эти, отсутствующие в каноническом тексте, часто написаны в скобках, об них просто запинаешься в длинных предложениях. Из-за чего теряются легкость и юмор изложения. Может, авторы в первоначальном варианте действительно слегка переборщили? Ведь это были их первые и единственные романы, не забывайте. А уж в последующих изданиях действительно многое сами правили и вычеркивали – неудачные или излишние слова, фразы и т.д.?
|
| | |
| Статья написана 23 августа 2011 г. 13:59 |
Про искусство перевода. В основном рассказывается о переводах поэзии (однако проза без внимания не оставлена), даются примеры, показывается хорошесть или плохость того или иного перевода – доказательно. Рассматриваются разные переводческие школы и их принципы. Приводятся цитаты из других трудов по теме, со ссылками на книги. Корней Иванович последовательно отстаивает принципы художественного, образного перевода, который передает дух, замысел, стилистику произведения, как наиболее точного и правильного, в отличие от копиистского, "рабского" следования оригиналу. Пусть даже в художественном переводе будет полно отсебятины, пусть даже личность переводчика, его стиль и манера заслонит личность автора (хотя это тоже плохо), такой перевод всегда выигрышнее, чем буквалистский, воссоздающий ритмику/строфику/рифмовку чужого языка. Потому как нельзя, например, воссоздать идиомы, нельзя даже в большинстве случаев адекватно перевести слова, вроде бы имеющие однозначное значение в обоих языках, но по-разному окрашенные стилистически или с различной образностью. Скажем, русские выражения "душа моя", "сердце мое", обращенные к кому-либо, могут быть не поняты иностранным читателем и должны звучать совершенно иначе. Не "сердце", а что-то другое. Кстати, и в этой книге (которой уже!) я встречаю подтверждение важности стиля автора, его личности над голым сюжетом и идеей в художественном произведении. Ибо перевод, где нет первоначального стиля автора, его личности, теряет образный строй, обаяние, силу своего первоначального мощного воздействия на читателя; теряется юмор, если он был, теряется лирика, если была и т.д. И если переводчик не проникся замыслом и духом произведения, образами персонажей, то неверно подобранные при переводе слова исказят или разрушат художественные образы. А выбирать есть из чего! – в распоряжении целый ряд синонимов – и из торжественно-приподнятого стиля, и из нейтрального, из обыденной разговорной речи, из простонародной, из вульгаризмов, наконец, и т.д. Написано книга весьма давно, но актуальна по сей день. И еще как актуальна, особенно в связи с некоторыми топорными переводами нынешних издательств. Почерпнул для себя полезное и новое. Читать очень даже интересно и очень даже внушает. Рекомендую.
|
| | |
| Статья написана 16 августа 2011 г. 10:11 |
Намедни в метро приобщился к Бернару Верберу. Рядом кто-то читал его книгу "Отец наших отцов", ну и я заодно прочел страниц несколько, пока человек не вышел. Это была практически кульминация романа. А кульминация что? – должна быть написана еще лучше, чем всё остальное, т.к. представляет собой пик развития конфликта, но кроме того, кульминация еще и вершина интеллектуальная, эмоциональная, эстетическая, событийная и проч. Так вот, то, как пишет Вербер, мне не понравилось. Если охарактеризовать кратко: серенько. В прочитанном отрывке была какая-то нудная недофилософия (с претензиями на и обобщениями) в виде диалогов по типу вопрос-ответ, маскирующаяся под худ. литературу. Она спросила, он ответил. Он сказал, она сказала. И так N раз. Развитие сюжета продвигалось в диалогах. Складывалось впечатление, что автору неважно место и время действия, окружение и т.д. – это присутствовало постольку-поскольку. Герои заводили одну и ту же пластинку: "я думаю, что", "а я думаю, что", как будто других выразительных средств у автора и не было. Конечно, может, дело в переводе, кто ж их знает. Однако мнение уже составлено.
|
|
|