Читаю К Чуковского Высокое


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «biart» > Читаю К. Чуковского "Высокое искусство"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Читаю К. Чуковского «Высокое искусство»

Статья написана 23 августа 2011 г. 13:59

Про искусство перевода. В основном рассказывается о переводах поэзии (однако проза без внимания не оставлена), даются примеры, показывается хорошесть или плохость того или иного перевода – доказательно. Рассматриваются разные переводческие школы и их принципы. Приводятся цитаты из других трудов по теме, со ссылками на книги.

Корней Иванович последовательно отстаивает принципы художественного, образного перевода, который передает дух, замысел, стилистику произведения, как наиболее точного и правильного, в отличие от копиистского, «рабского» следования оригиналу. Пусть даже в художественном переводе будет полно отсебятины, пусть даже личность переводчика, его стиль и манера заслонит личность автора (хотя это тоже плохо), такой перевод всегда выигрышнее, чем буквалистский, воссоздающий ритмику/строфику/рифмовку чужого языка. Потому как нельзя, например, воссоздать идиомы, нельзя даже в большинстве случаев адекватно перевести слова, вроде бы имеющие однозначное значение в обоих языках, но по-разному окрашенные стилистически или с различной образностью. Скажем, русские выражения «душа моя», «сердце мое», обращенные к кому-либо, могут быть не поняты иностранным читателем и должны звучать совершенно иначе. Не «сердце», а что-то другое.

Кстати, и в этой книге (которой уже!) я встречаю подтверждение важности стиля автора, его личности над голым сюжетом и идеей в художественном произведении. Ибо перевод, где нет первоначального стиля автора, его личности, теряет образный строй, обаяние, силу своего первоначального мощного воздействия на читателя; теряется юмор, если он был, теряется лирика, если была и т.д. И если переводчик не проникся замыслом и духом произведения, образами персонажей, то неверно подобранные при переводе слова исказят или разрушат художественные образы. А выбирать есть из чего! – в распоряжении целый ряд синонимов – и из торжественно-приподнятого стиля, и из нейтрального, из обыденной разговорной речи, из простонародной, из вульгаризмов, наконец, и т.д.

Написано книга весьма давно, но актуальна по сей день. И еще как актуальна, особенно в связи с некоторыми топорными переводами нынешних издательств. Почерпнул для себя полезное и новое. Читать очень даже интересно и очень даже внушает.

Рекомендую.





234
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 августа 2011 г. 14:22
Ну уж незнаю. Книга интересная, но уж очень слабая, в теоретическом отношении.
Если взять некую скрытую полемику между Чуковским и его сторонниками и оппонентами, допустим, Гаспаровым — позиция Гаспарова на сегодняшнем этапе развития науке о переводе куда актуальнее. Например западная «translation studies» (если судить по Routledge Encyclopedia of Translation Studies) считает подход Чуковского устаревшим.

Но вообще это просто два разных способа работы с текстом: Чуковский прелагает «донести» текст до читателя, Гаспаров предлагает именно перевод.

Но у Чуковского масса неточностей: «Переводы величайшего русского переводчика Василия Андреевича Жуковского в большинстве случаев воспроизводят подлинник с изумительной точностью.» Хотя все с точностью до наоборот, но тут уже нужна статистика.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 августа 2011 г. 15:02
Статистика всегда нужна :) Про теорию перевода знаю мало. Решил начать знакомство с книги Чуковского.
 


Ссылка на сообщение23 августа 2011 г. 15:08
О, пардон тогда.
Но просто учтите, что был и другой взгляд — М.Л. Гаспаров, есть увлекательные работы Н. М. Любимова (он, правда, в работах говорит одно, а в практике работает иначе).

Но стоит признать одно — Чуковский очень интересно пишет. Но переводов сравнимых с гаспаровскими и любимовским у него нет.
 


Ссылка на сообщение23 августа 2011 г. 16:11
Спасибо за наводку, ознакомлюсь с работами Гаспарова и Любимова.
Чуковского люблю, конечно. Потому и начал с него.
 


Ссылка на сообщение23 августа 2011 г. 20:45
И ещё из обязательного, на мой взгляд, -- «Слово живое и мёртвое» Норы Галь. Там не только про перевод, но это «не только» тоже очень полезная часть книги.
 


Ссылка на сообщение23 августа 2011 г. 21:19
Опять же, сильный разброс мнений, например, на мой взгляд «Слово живое и мёртвое» одно из самых слабых популярных произведений о переводе: огрубляя, старые добрые требования переводить «дух книги».
 


Ссылка на сообщение23 августа 2011 г. 21:33
Так или иначе, первая часть так касается не перевода, а языковой чистоты «ваапче», а это штука небесполезная и для писателя, и для переводчика, и для журналиста... да и просто для грамотного человека. :-)
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 10:30
Нору Галь я уже читал и перечитывал. И давно. ;-) Хорошая книга.


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 02:01
по-моему, фигня. то есть книжка веселая, но вряд ли бы тебе понравилось, если бы при переводе твоих рассказов несли отсебятину.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 10:31
А смог бы я сверить перевод? Это надо свободно владеть двумя языками.
Отсебятину, кстати, больше несут при переводе стихов. :-)))
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 10:48

цитата biart

Отсебятину, кстати, больше несут при переводе стихов.


Чаще всего, да. Но иногда прозу так переводили и переводят... Я уж не говорю о переводе фильмов.
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 11:05
Да уж, бывает, что ой. Видал (не помню чей) перевод Сэлинджера из новых («Над пропастью во ржи» + еще что-то), полистал. Закрыл. А книга оформлена приятно.
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 11:30
«Ловец на хлебном поле» Немцова? Если его, то это был скорее эксперимент по передаче слэнговых выражений и пр. (на мой взгляд, не слишком удачный).
 


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 11:38
Называлось «Над пропастью во ржи». А вот не взял именно из-за сленга. Резануло как-то.


⇑ Наверх