Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «biart» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

cны, soft cyberpunk, Валентинов, Грелка, Звездный Мост, Лукьяненко, Олди, Партенит, Роскон, Снежный Ком, Фантлаб, Харьков, авторское право, аудиокниги, байки, война, вредные советы, встречи, выставка, граммар-наци, девайсы, дела издательские, жизнь, журналы, забавно, заметки, игра, идиотизм в квадрате, интересуюсь, интернет, инфа, картинки, киберпанк, кино, книги, компьютеры, конвент, конкурс, космос, кошки, кризис, культура, литература, миниатюры, мистика, мнение, наука, научпоп, общество, объявление, отзыв, отчет, переводы, пираты, пирожки, повесть, подсознание, поздравляю, праздник, продам, проекты, псевдокультура, психология, публикации, пьески, размышлизмы, рассказ, религия, русский язык, сатира, сборник, семинар, сны, события, сочиняю на ходу, стихи, творчество, технологии, удивляюсь, фантастика, фото, фразочки, футурология, хоррор, человек, читатели, чётаржу, школа, экономика, электронные книги
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 22 октября 2014 г. 12:23
Р. Райт, «Моральное животное».
Подоплека человеческого поведения в свете новой дарвинистской парадигмы. Эволюционная психология объясняет, почему мы такие и так себя ведем.
Интересно, но не так, как книги того же Докинза. Причем слегка нудновато, особенно к концу.
Рекомендовал бы, но только после Докинза, а то недопоймете.


Г. Л. Олди, А. Валентинов, «Крепость души моей».
Три повести о столкновении разных реальностей: нашей и ветхозаветной. О конфликте систем ценностей – той и современной.
Почему-то не впечатлило и не зацепило. Если сравнивать с «Нам здесь жить» или некоторыми рассказами/повестями из цикла «Тени нашего города», то и город и персонажи, на мой взгляд, стали более безликими. Читал с ослабевающим интересом. Первая соавторская повесть «Право первородства» произвела наилучшее впечатление, третья (Олди соло) – чуть хуже, вторая (Валентинов соло) – еще чуть хуже.
Не рекомендовал бы тем, кто с творчеством Олди не знаком.


Б. Грин, «Элегантная вселенная».
О суперструнах, скрытых размерностях и М-теории, претендующей на окончательную теорию всего. Написано весьма занятно, при этом легким и ясным языком с поразительно доходчивыми примерами. Сначала автор проясняет специальную и общую теорию относительности (для тех, кто забыл или не знал), затем квантовую механику и уже после начинает разговор о теории струн. В последней трети книги читать и понимать написанное становится тяжеловато, но без труда, как говорится, не вытащить рыбку…
Всячески рекомендую.


Л. Краусс, «Вселенная из ничего».
Физик Лоуренс Краусс обстоятельно рассказывает, как в соответствии с законами физики наша Вселенная образовалась из ничего (в результате квантовой флуктуации).
Понимаю, что понял бы куда меньше, если б перед этим не прочел «Элегантную вселенную» Грина.
Послесловие к книге написал сам Ричард Докинз и припечатал в конце:
Если < книга Дарвина> «О происхождении видов» была смертельным ударом биологии по сверхъестественному, мы можем приветствовать «Вселенную из ничего» как ее аналог от космологии. Название означает именно то, что оно говорит. И то, что оно говорит, сокрушительно < для креационистов>.


Статья написана 21 сентября 2012 г. 15:42

Более развернутый отзыв постараюсь написать по завершении чтения.

Пока могу сказать одно: это не роман, т.к. здесь нет сюжета (экспозиция – завязка – развитие – кульминация – развязка). Как набор пересекающихся историй книга могла быть интересна, но…

Во-первых, начинаешь потихоньку уставать от этих "пересечений", когда тебе пятый раз подряд рассказывают одно и то же другими словами. Было бы лучше, если подобные пересказы сводились к упоминаниям, не повторяя уже пройденное.

Во-вторых, бесконечно раздутый событиями день – не самый лучший способ двигать действие. Здесь нет развития ситуации, потому что нет единого сюжета и сквозного действия. Вместо динамики – статика. Нам очень тщательно показывают различные стороны Кетополиса и взаимодействие персонажей – вот так гляньте, каково? а вот так? ага! то-то же! а этак посмотрите, видите? Да вижу я, вижу. Мне хочется идти дальше, а не стоять на месте.

В-третьих, всё слишком избыточно. Развешано множество ружей: кое-какие стреляют, остальные просто висят. И оттого вопросы возникают чаще, чем на них даются ответы. Некоторые истории м.б. удалены без всякой потери общего смысла (например, история художника). Некоторые – урезаны до главок или даже упоминаний длиной в несколько абзацев (например, история путешественника). Книгу надо было сокращать, и сокращать сильно. Опять же, если заявлялось, что книг будет несколько – то в чем проблема? Вставляйте истории (в соответствии с концепцией) в следующие книги. Но если продолжение только заявлялось, то, увы. Показать мир на грани катастрофы можно, не наворачивая горы текста.

В-четвертых, истории весьма разношерсты. Какие-то являются завершенными, у многих нет внятной концовки, у каких-то и начала нет, не то что финала. И ты спрашиваешь себя: что это было? зачем? к чему? И еще: когда после сильного текста (например, история про Баклавского) читаешь слабый (впишите название сами, мнения разнятся), то думаешь – кой черт он тут делает?! Хотя, на мой взгляд, истории книги атмосферны, написаны неплохим/хорошим слогом, но порой неинтересны (лично мне), не цепляют, чем-то коробят и т.д. Причины я уже назвал.

PS. В общем, мыши продолжают колоться, плакать и грызть кактус. Осталось чуть-чуть.

PS2. Друзья, не обижайтесь.


Статья написана 16 декабря 2011 г. 13:16

В целом, интересно. Простой, грубоватый порой, но емкий язык с толикой юмора. И безумное обилие многоточий. Они везде – как в авторской речи, так и в речи персонажей. Довлатов лепит их через каждое третье предложение куда ни попадя.

Причем в 90% случаев эти многоточия ничем не обусловлены. Даже если взять их как речевую характеристику конкретных персонажей, то будет фигвам, а не характеристика. Потому что все, абсолютно все герои изъясняются у Довлатова подобным образом.

Хотелось бы, конечно, спросить у товарища писателя – какого хрена?! Но поздно.

Придирки, разумеется. Но отчего-то напрягает. Повествование, в общем-то, занимательное, однако лоскутное, без центральной идеи, без твердого сюжета и четко выраженного смысла, как и другие автобиографичные байки.


Статья написана 23 августа 2011 г. 13:59

Про искусство перевода. В основном рассказывается о переводах поэзии (однако проза без внимания не оставлена), даются примеры, показывается хорошесть или плохость того или иного перевода – доказательно. Рассматриваются разные переводческие школы и их принципы. Приводятся цитаты из других трудов по теме, со ссылками на книги.

Корней Иванович последовательно отстаивает принципы художественного, образного перевода, который передает дух, замысел, стилистику произведения, как наиболее точного и правильного, в отличие от копиистского, "рабского" следования оригиналу. Пусть даже в художественном переводе будет полно отсебятины, пусть даже личность переводчика, его стиль и манера заслонит личность автора (хотя это тоже плохо), такой перевод всегда выигрышнее, чем буквалистский, воссоздающий ритмику/строфику/рифмовку чужого языка. Потому как нельзя, например, воссоздать идиомы, нельзя даже в большинстве случаев адекватно перевести слова, вроде бы имеющие однозначное значение в обоих языках, но по-разному окрашенные стилистически или с различной образностью. Скажем, русские выражения "душа моя", "сердце мое", обращенные к кому-либо, могут быть не поняты иностранным читателем и должны звучать совершенно иначе. Не "сердце", а что-то другое.

Кстати, и в этой книге (которой уже!) я встречаю подтверждение важности стиля автора, его личности над голым сюжетом и идеей в художественном произведении. Ибо перевод, где нет первоначального стиля автора, его личности, теряет образный строй, обаяние, силу своего первоначального мощного воздействия на читателя; теряется юмор, если он был, теряется лирика, если была и т.д. И если переводчик не проникся замыслом и духом произведения, образами персонажей, то неверно подобранные при переводе слова исказят или разрушат художественные образы. А выбирать есть из чего! – в распоряжении целый ряд синонимов – и из торжественно-приподнятого стиля, и из нейтрального, из обыденной разговорной речи, из простонародной, из вульгаризмов, наконец, и т.д.

Написано книга весьма давно, но актуальна по сей день. И еще как актуальна, особенно в связи с некоторыми топорными переводами нынешних издательств. Почерпнул для себя полезное и новое. Читать очень даже интересно и очень даже внушает.

Рекомендую.


Статья написана 17 августа 2011 г. 10:53

Романтика против обыденности – вот конфликт рассказа, герой-романтик, не взирая на доводы логики, рассудка и проч., стремится к утопической цели. Нет, это не фантастика (а НФ, даже мягкая – и рядом не стояла), это, скорее, символизм.

Я понимаю, что автор хотел сказать, но ярко, выпукло выразить мысль, донести до читателя – чтоб представил, как свои! – чаяния и надежды героя Логинову, на мой взгляд, не удалось. В итоге, потеряв "безумное очарование", рассказ большей частью становится руководством по прогрессивному выращиванию картошки. Впрочем, известно, что Логинов имеет слабость ко всему, связанному с огродничеством, – но зачем нагружать сюжет агрономическими подробностями? Да, подробности работают на сюжет, но читать про то, как герой выращивает – еще больше, больше! больше! – картошки страница за страницей ужасно скучно.

Язык, описания, образность оставляют желать лучшего. Полет к звездам в ящиках, заполненных землей и картошкой, выглядит просто бредом окончательно спятившего героя, а не овеществленной Мечтой. Почему? Да потому что подкачали язык, описания, образность… И сочинение бывшего, увы, мастера (по сравнению с прежним его уровнем) смотрится весьма непрезентабельно.





  Подписка

Количество подписчиков: 18

⇑ Наверх