| Статья написана 22 октября 2014 г. 12:23 |
Р. Райт, «Моральное животное». Подоплека человеческого поведения в свете новой дарвинистской парадигмы. Эволюционная психология объясняет, почему мы такие и так себя ведем. Интересно, но не так, как книги того же Докинза. Причем слегка нудновато, особенно к концу. Рекомендовал бы, но только после Докинза, а то недопоймете.
Г. Л. Олди, А. Валентинов, «Крепость души моей». Три повести о столкновении разных реальностей: нашей и ветхозаветной. О конфликте систем ценностей – той и современной. Почему-то не впечатлило и не зацепило. Если сравнивать с «Нам здесь жить» или некоторыми рассказами/повестями из цикла «Тени нашего города», то и город и персонажи, на мой взгляд, стали более безликими. Читал с ослабевающим интересом. Первая соавторская повесть «Право первородства» произвела наилучшее впечатление, третья (Олди соло) – чуть хуже, вторая (Валентинов соло) – еще чуть хуже. Не рекомендовал бы тем, кто с творчеством Олди не знаком.
Б. Грин, «Элегантная вселенная». О суперструнах, скрытых размерностях и М-теории, претендующей на окончательную теорию всего. Написано весьма занятно, при этом легким и ясным языком с поразительно доходчивыми примерами. Сначала автор проясняет специальную и общую теорию относительности (для тех, кто забыл или не знал), затем квантовую механику и уже после начинает разговор о теории струн. В последней трети книги читать и понимать написанное становится тяжеловато, но без труда, как говорится, не вытащить рыбку… Всячески рекомендую.
Л. Краусс, «Вселенная из ничего». Физик Лоуренс Краусс обстоятельно рассказывает, как в соответствии с законами физики наша Вселенная образовалась из ничего (в результате квантовой флуктуации). Понимаю, что понял бы куда меньше, если б перед этим не прочел «Элегантную вселенную» Грина. Послесловие к книге написал сам Ричард Докинз и припечатал в конце: Если < книга Дарвина> «О происхождении видов» была смертельным ударом биологии по сверхъестественному, мы можем приветствовать «Вселенную из ничего» как ее аналог от космологии. Название означает именно то, что оно говорит. И то, что оно говорит, сокрушительно < для креационистов>.
|
| | |
| Статья написана 21 сентября 2012 г. 15:42 |
Более развернутый отзыв постараюсь написать по завершении чтения. Пока могу сказать одно: это не роман, т.к. здесь нет сюжета (экспозиция – завязка – развитие – кульминация – развязка). Как набор пересекающихся историй книга могла быть интересна, но… Во-первых, начинаешь потихоньку уставать от этих "пересечений", когда тебе пятый раз подряд рассказывают одно и то же другими словами. Было бы лучше, если подобные пересказы сводились к упоминаниям, не повторяя уже пройденное. Во-вторых, бесконечно раздутый событиями день – не самый лучший способ двигать действие. Здесь нет развития ситуации, потому что нет единого сюжета и сквозного действия. Вместо динамики – статика. Нам очень тщательно показывают различные стороны Кетополиса и взаимодействие персонажей – вот так гляньте, каково? а вот так? ага! то-то же! а этак посмотрите, видите? Да вижу я, вижу. Мне хочется идти дальше, а не стоять на месте. В-третьих, всё слишком избыточно. Развешано множество ружей: кое-какие стреляют, остальные просто висят. И оттого вопросы возникают чаще, чем на них даются ответы. Некоторые истории м.б. удалены без всякой потери общего смысла (например, история художника). Некоторые – урезаны до главок или даже упоминаний длиной в несколько абзацев (например, история путешественника). Книгу надо было сокращать, и сокращать сильно. Опять же, если заявлялось, что книг будет несколько – то в чем проблема? Вставляйте истории (в соответствии с концепцией) в следующие книги. Но если продолжение только заявлялось, то, увы. Показать мир на грани катастрофы можно, не наворачивая горы текста. В-четвертых, истории весьма разношерсты. Какие-то являются завершенными, у многих нет внятной концовки, у каких-то и начала нет, не то что финала. И ты спрашиваешь себя: что это было? зачем? к чему? И еще: когда после сильного текста (например, история про Баклавского) читаешь слабый (впишите название сами, мнения разнятся), то думаешь – кой черт он тут делает?! Хотя, на мой взгляд, истории книги атмосферны, написаны неплохим/хорошим слогом, но порой неинтересны (лично мне), не цепляют, чем-то коробят и т.д. Причины я уже назвал. PS. В общем, мыши продолжают колоться, плакать и грызть кактус. Осталось чуть-чуть. PS2. Друзья, не обижайтесь.
|
| | |
| Статья написана 16 декабря 2011 г. 13:16 |
В целом, интересно. Простой, грубоватый порой, но емкий язык с толикой юмора. И безумное обилие многоточий. Они везде – как в авторской речи, так и в речи персонажей. Довлатов лепит их через каждое третье предложение куда ни попадя. Причем в 90% случаев эти многоточия ничем не обусловлены. Даже если взять их как речевую характеристику конкретных персонажей, то будет фигвам, а не характеристика. Потому что все, абсолютно все герои изъясняются у Довлатова подобным образом. Хотелось бы, конечно, спросить у товарища писателя – какого хрена?! Но поздно. Придирки, разумеется. Но отчего-то напрягает. Повествование, в общем-то, занимательное, однако лоскутное, без центральной идеи, без твердого сюжета и четко выраженного смысла, как и другие автобиографичные байки.
|
| | |
| Статья написана 23 августа 2011 г. 13:59 |
Про искусство перевода. В основном рассказывается о переводах поэзии (однако проза без внимания не оставлена), даются примеры, показывается хорошесть или плохость того или иного перевода – доказательно. Рассматриваются разные переводческие школы и их принципы. Приводятся цитаты из других трудов по теме, со ссылками на книги. Корней Иванович последовательно отстаивает принципы художественного, образного перевода, который передает дух, замысел, стилистику произведения, как наиболее точного и правильного, в отличие от копиистского, "рабского" следования оригиналу. Пусть даже в художественном переводе будет полно отсебятины, пусть даже личность переводчика, его стиль и манера заслонит личность автора (хотя это тоже плохо), такой перевод всегда выигрышнее, чем буквалистский, воссоздающий ритмику/строфику/рифмовку чужого языка. Потому как нельзя, например, воссоздать идиомы, нельзя даже в большинстве случаев адекватно перевести слова, вроде бы имеющие однозначное значение в обоих языках, но по-разному окрашенные стилистически или с различной образностью. Скажем, русские выражения "душа моя", "сердце мое", обращенные к кому-либо, могут быть не поняты иностранным читателем и должны звучать совершенно иначе. Не "сердце", а что-то другое. Кстати, и в этой книге (которой уже!) я встречаю подтверждение важности стиля автора, его личности над голым сюжетом и идеей в художественном произведении. Ибо перевод, где нет первоначального стиля автора, его личности, теряет образный строй, обаяние, силу своего первоначального мощного воздействия на читателя; теряется юмор, если он был, теряется лирика, если была и т.д. И если переводчик не проникся замыслом и духом произведения, образами персонажей, то неверно подобранные при переводе слова исказят или разрушат художественные образы. А выбирать есть из чего! – в распоряжении целый ряд синонимов – и из торжественно-приподнятого стиля, и из нейтрального, из обыденной разговорной речи, из простонародной, из вульгаризмов, наконец, и т.д. Написано книга весьма давно, но актуальна по сей день. И еще как актуальна, особенно в связи с некоторыми топорными переводами нынешних издательств. Почерпнул для себя полезное и новое. Читать очень даже интересно и очень даже внушает. Рекомендую.
|
| | |
| Статья написана 17 августа 2011 г. 10:53 |
Романтика против обыденности – вот конфликт рассказа, герой-романтик, не взирая на доводы логики, рассудка и проч., стремится к утопической цели. Нет, это не фантастика (а НФ, даже мягкая – и рядом не стояла), это, скорее, символизм. Я понимаю, что автор хотел сказать, но ярко, выпукло выразить мысль, донести до читателя – чтоб представил, как свои! – чаяния и надежды героя Логинову, на мой взгляд, не удалось. В итоге, потеряв "безумное очарование", рассказ большей частью становится руководством по прогрессивному выращиванию картошки. Впрочем, известно, что Логинов имеет слабость ко всему, связанному с огродничеством, – но зачем нагружать сюжет агрономическими подробностями? Да, подробности работают на сюжет, но читать про то, как герой выращивает – еще больше, больше! больше! – картошки страница за страницей ужасно скучно. Язык, описания, образность оставляют желать лучшего. Полет к звездам в ящиках, заполненных землей и картошкой, выглядит просто бредом окончательно спятившего героя, а не овеществленной Мечтой. Почему? Да потому что подкачали язык, описания, образность… И сочинение бывшего, увы, мастера (по сравнению с прежним его уровнем) смотрится весьма непрезентабельно.
|
|
|