| |
| Статья написана 18 сентября 2016 г. 00:17 |
Сегодня с нами издание не очень интересное. Но надо же и на него посмотреть!..
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные. Реклама.
Итак, с нами: Стругацкий А. Град обреченный: [Фант. роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.А.Воронина; [Художник А.Дубовик]. — М.: Изд-во АСТ, 2015. — 448 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-093059-3. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 30.09.2015. — Заказ 7844. Об издании ничего интересного сказать нельзя: текст стандартный (кстати, надо проверить, восстанавливался ли он), обложка тоже стандартная (и приевшаяся)... P.S. Это издание на сайте есть, все в порядке... https://www.fantlab.ru/edition161548
|
| | |
| Статья написана 11 сентября 2016 г. 00:38 |
И сегодня с нами издание странное. То есть если бы не титульный лист — особо странным оно не было бы. Ну, самиздат и самиздат. Но у него есть титульный лист... Впрочем, начнем сначала. Обложки как таковой у данного издания нет. Листы аккуратно вшиты ленточкой в зеленую папку ("Папка для дипломных работ, Арт. 4503 Р. ОСТ 81-53-78, листов — 150, цена 2 руб."), но поскольку как папка может быть много старше листов, так и листы могли быть вшиты в нее очень не сразу, сканировать ее я не стала. Зеленая, "подкожаная" (какой-то пластик). Ну, и к делу.
Тот самый титульный лист. Машинопись бледновата, так что если кто не может прочесть, на нем написано: "АРКАДИЙ СТРУГАЦКИЙ // БОРИС СТРУГАЦКИЙ // ЗА ПОВОРОТОМ, В ГЛУБИНЕ // или // УЛИТКА НА СКЛОНЕ". Вот это вот "За поворотом, в глубине" меня очень смущает: мне казалось, что это чуть ли не рабочее название повести. А тут...
Страница 3.
Страница 4 (листы печатались с оборотом).
Страница 5. Обратите внимание на домарощинеровские _блокноты_. Будь это ранний вариант (я понимаю, что шансы найти его в самиздате, мягко выражаясь, малы, Но Мало Ли...), они были бы тетрадочками. Впрочем, тогда бы и Домарощинер был Домарощенных...
Страница 22. Следующая глава.
Страница 42. А тут обратите внимание на слова коменданта — "комендант втолковывал сонному дежурному: "…будет назад проситься. Не пускать!"". В опубликованных вариантах было, кажется, "комендант втолковывал сонному дежурному: «…будет назад проситься. Не пускать! У него… (неясный зловещий шёпот) Понял? Ты отвечаешь…»".
Страница 60. В описании метода слушания речи директора выпал кусочек — "[...выбирай слова случайным образом], мысленно бросая кости домино. Тогда, если половинки костей совпадают[, слово принимается]". Или не выпал, а был выброшен?..
Страница 66. Так исправлялись замеченные опечатки.
Страница 67. Просто сбой в интервалах...
Страница 76.
Страница 86.
Страница 95.
Страница 193.
Страница 201. Финал.
Страница 202. Числа совпадают со страницами части "Перец" (она же "Управление"), а вот чем примечательна страница 46, я не знаю.
Итак, с нами машинописный текст "Улитки на склоне", объемом в 201 страницу, обороты листов используются, на чистой последней странице имеются ручкой написанные числа, совпадающие с нумерацией страниц части "Перец", а также числа 22 и 46, неизвестно к чему относящиеся. Перед титульным листом вложен отдельный чистый лист, титульный лист и его оборот (на котором напечатаны эпиграфы) в счете страниц учитываются. Примечателен этот текст, во-первых, заглавием ("За поворотом, в глубине, или Улитка на склоне"), каковое принадлежало беловой рукописи, но вот ни одной публикации произведения под таким заглавием не было, а во-вторых, некоторыми пропущенными кусочками (видимо, брак печати, поскольку изданий с такими пропусками обнаружить не удалось). Кстати, характерно, что главы чередуются в правильном порядке. Но откуда ж, все-таки, такое странное заглавие???
|
| | |
| Статья написана 4 сентября 2016 г. 12:06 |
С нами оказывается румынское издание.
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Страница 255, кусочек послесловия.
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugatki A. Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B.; Trad. de V.Stoicescu; Postfata de L.Radu; Coperta colectiei: I.Brostianu. — Pitesti: Paralela 45, 2011. — 272 p. — (Fictiune fara frontiera). — ISBN 978-973-47-1327-1. — Румынск. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне. Содерж.: Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B. P.5-253 Incet, spre cele mai inalte culmi...: Postfata / L.Radu. P.255-270. Что можно сказать о переводе... Перец остался Peret (Перчик — Peppy), Домарощинер стал Mesterila, Тузик — Birlic, Нава — Nhava. Ахти — Of. Моншер (который Брандскугель) просто затранскрибирован: monser. И правильно, наверное. Примечания объясняют, что такое Парамушир, пан, "Макура-но соси", "Тьмы низких истин нам дороже..." (а вот про посев разумного-доброго-вечного не объясняется), берданка, "Напущу я на вас неотвязные лозы...". P.S. Этого издания на сайте нет, так что вот формат: 13х21 см по обложке. P.P.S. Я вернулась и могу смотреть все. Только напомните, что именно я должна была посмотреть и проверить?..
|
| | |
| Статья написана 30 августа 2016 г. 09:23 |
По техническим причинам это издание мы показываем во вторник, а не в воскресенье. Впрочем, оно все равно не слишком интересное. Хотя даже оно может оказаться в чем-то неожиданным.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул. Не всем изданиям в этой серии так везет.
Страница 7, буквица. И их удостоились не все издания серии.
Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацкий А. Жук в муравейнике: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Компьютерный дизайн В.Воронина; Художник А.Дубовик. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 288 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-094320-3. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 01.12.16. — Заказ 37846. Текст стандартный восстановленный, обложка, опять же, стандартная... А вот наличие иллюстрированного титульного листа и буквицы выделяют эту книгу из остальной серии. Да и указание художника — тоже. P.S. Это издание на сайте, естественно, есть — https://www.fantlab.ru/edition167536
|
| | |
| Статья написана 21 августа 2016 г. 09:51 |
И с нами издание поинтереснее.
Это обложка.
Не знаю, как это назвать — аван-авантитул? Потому что, с одной стороны, это первая страница после обложки, с другой — между ней и титульным листом еще один лист... В общем, страница I (sic!).
Страница II.
Страница III.
Контртитул, он же стр. IV.
Титульный лист, он же стр. V.
Оборот титульного листа, он же стр. VI.
Страница VII, кусочек предисловия.
Страница 1, она же шмуцтитул.
Страница 239, благодарности.
Реклама.
С нами: Strugatsky A. The Dead Mountaineer's Inn: One more last rite for the detective genre / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by J. Billings; Introduction by J.Vandermeer; Design by A.Elewa. — Brooklyn (NY)-London: Melville House Publishing, [2015]. — 242, XIV p. — (The Neversink Libtary). — ISBN 978-1-61219-432-5. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста": Еще одна отходная детективному жанру. Перевод новый (вообще, кажется, сейчас наблюдается в англоязычных изданиях тенденция "Переведем Стругацких заново". Не то чтобы я возражала, но интересно, почему?). Из интересных трактовок имен Moses (c одной стороны, а куда деться? С другой — а в русском эта аллюзия все же не так была видна), Simone "От кибернетики" перевели как "Chief Lieutenant, Cybernetics Division". С Брюн особых проблем не было — по причине отсутствия в английском языке рода прилагательных и т.д. Называют — child и kid. А вот Филина низвели до "The Finch" (если верить гуглопереводчику, то это зяблик). Основой для перевода послужил, видимо, "стандартный" текст (не журнальный вариант с неонацистами и не издание "Детской литературы", адаптированное, опять же, для детей). P.S. Этого издания на сайте нет, так что вот формат: 12,6х20,2 см по обложке (мягкой).
|
|
|