| |
| Статья написана 18 июня 2017 г. 02:50 |
...с нами очередное издание. Словацкое.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 21 — со знаменитым письмом японцу.
Страница 337, кусочек послесловия.
Выходные данные. Итак, это: Strugackij A. Chromy osud / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. M.Tokar; Verse prel. L.Vadkerti-Gavornikova; Doslov — L.Dvorak; Ill. G.Strba. — Bratislava: Obzor, 1990. — 352 s. — 10.000 ekz.- ISBN 80-215-0094-8. — Словацк.яз. — Загл. ориг.: Хромая судьба. Содерж.: Chromy osud. S.5-336. Z kroniky nesantivych osudov / L.Dvorak. S.337-347. Что можно сказать о переводе... Как мы видим из выходных данных, за основу для перевода брался не книжный текст, а журнальные варианты собственно "Хромой судьбы" и "Времени дождя" ("Гадких лебедей"). Но, насколько я поняла, присутствовавшие в журнальном варианте отсылки к "Граду обреченному" в роли Синей Папки были тщательно заменены отсылками к "Гадким лебедям". Да и некоторые другие моменты (тема алкоголя, некоторые фразы), которые я сумела отождествить, ближе к книжному варианту, чем к журнальному. Самое сложное, по-моему, для перевода место приведено выше. Из интересных вариантов имен: Laubet (доктор Лобс), Chois du Groiselle (Шуа дю-Гюрзель), d'Enceur (граф Денкер), Luistova (баронесса Люст), Cartes Chanoix (Карт сэ-Шануа), Stella Boisova-Cousteauova (Стэлла Буа-Косю). Krpec (Шибдз). Банную тоже перевели (Kupelna). Quadriga. Rotz-Tussow, но Bol-Kunac. Okuliarnik, mokros (очкарик, мокрец). Matuzalin (мафусаллин). Zuzu Vsezvazove (Ойло Союзное). MERLINA (Изпитал). Примечания переводчика объясняют, кто имелся в виду в сцене "Мемуаров" ("Вот Владимир Владимыч и странные его отношения с Осей. Вот Борис Леонидыч промелькнул, сказал что-то забавное и сменился тут же Александром Александрычем, совсем уже больным, за день до кончины. А вот и Алексей Николаевич, и конечно же: «Их сиятельство уехали в Цека…» Самуил Яковлевич… Корней Иванович… Веня появился у Алексея Максимовича, совсем молодой и очень заносчивый… а Исаак Эммануилович вступил на последнюю свою короткую дорогу. «А как придет время уколы делать, так представь себе, душа моя, все писатели врассыпную за кусты и в лес, а сестры со шприцами наготове — за ними, и только Миша грустно так стоит у больничного окна и говорит, бывало: «Побежали в лес по ягодицы…» Константин Сергеевич… «Ох, заберут вас когда-нибудь в ГУМ, Владимир Иванович…» Александр Сергеевич… (тут я вздрогнул). Виссарион Григорьевич с сыном своим Иосифом…"), что такое "Мастер и Маргарита" (точнее, данные о переводе на словацкий). P.S. Издание есть на сайте, зеленое... http://www.fantlab.ru/edition40932 . Пойду оставлю заявку на указание тиража, что ли...
|
| | |
| Статья написана 14 июня 2017 г. 22:25 |
(урл=хттп://адрес_большой_картинки)(имг)хттп://адрес_маленькой_картинки(/имг)(/урл)
|
| | |
| Статья написана 14 июня 2017 г. 12:25 |
С обещанным опозданием знакомлю вас с очередным изданием.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные. Итак, это: Стругацкий А. Малыш: [Фантастическая повесть] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; [Художник М.Уэлан]; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 224 с. — (Книги братьев Стругацких). — 3.000 экз. — ISBN 978-5-17-098746-7. — Подп. в печ. 18.07.2016. — Заказ 1613430. Текст — традиционно — стандартный восстановленный, обложка — не менее традиционно — загадочна. P.S. Книга на сайте есть, но — ура! — желтая. Пойду оставлю заявку.
|
| | |
| Статья написана 9 июня 2017 г. 00:04 |
Сообщили, что скоропостижно умер Павел Поляков, polakow. 02.08.1964-07.06.2017... Незаконченные разговоры, неотправленная книжка... Больше никогда не пообсуждать переводы — при том, что оба собеседника обсуждаемым языком не владеют. Не удивиться своеобразию видения мира, не похихикать над игрой слов... Не вести длинные неспешные разговоры, удаляясь от первоначальной темы, но неизменно к ней возвращаясь. Не сравнить результаты вычитки текстов. Не встречаться на ИПК — начиная ждать этой встречи чуть ли не на следующий день после окончания ИПК. И загадок тоже больше не будет. И вообще слишком многого — не будет. Не... Не... Не... А у меня все не доходили руки ответить на комментарии и письма — ну, вот разгребусь, мол, с делами, куда спешить... Вот _теперь_ спешить действительно некуда. Осталось только сожаление о том, чего не успели, что отложили. И от этого только хуже. А уж каково матери, Галине — я и представить боюсь.
|
| | |
| Статья написана 4 июня 2017 г. 16:56 |
Очередное издание. Немецкое. Уже из объединенной Германии...
Это суперобложка.
А это — обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Итак, с нами: Strugatzkij A. Die Last des Boesen: Roman / Strugatzkij A., Strugatzkij B.; Uber.K.Baudisch; Ill. G. Kaemmer. — Berlin: Limes, 1991. — 272 S. — ISBN 3-8090-2295-0. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Отягощенные злом, или 40 лет спустя. Что можно сказать о переводе, учитывая, что немецкого я не знаю, с именами там развлекаться было не особо где (хотя Агасфер — Ahasver), а с вариантами у романа негусто?.. Вот как выкрутились с "ОЗ" (которое не то буквы, не то цифры). В немецком такая игра знаков если и возможна, то потребовалось бы очень далеко отходить от. Поэтому сделали так: "Отягощенные Злом" (точнее, "Отягощение Злом") оставили кириллицей и дали сноску, что это значит. А вот "меч-мечта" перевели, но дали сноску, как оно было на русском. "Дикобразов" перевели как "Stachelschweine", фловеров — как "Kinder der Flora" (и дали примечание, объясняющее, что это за молодежное движение), неедяк — как "Darbende". "Одеть-надеть" перевели как "Ueberziechen-Anziechen" (интересно, насколько точно?) Любопытно: поскольку в немецком _все_ существительные пишутся с заглавных букв, те существительные, которые в оригинале были с заглавной (Учитель, к примеру) пришлось набирать всеми заглавными (LEHRER). Там есть примечания. Объясняющие, что такое лицей, хламидомонады, древляне, мегатерий (в контексте упоминания), бурка, некоторые из имен Демиурга (Хнум, Ильмаринен, Птах, Гу, Вишвакарман, Милунгу — Mulungu, Моримо, Мукуру), нуси (с японского), Ча, Жора (как уменьшительное; про остальные варианты имен не уточняется, хотя они используются), скороговорка про Арарат, "Вишенка" (маленькое вишневое деревце), БАМ, РСФСР (по-немецки, похоже, это будет как-то иначе? Или просто уже не все помнили, что значит РСФСР?), субботник, Армагеддон, аллюзии. P.S. Это издание на сайте есть. Зеленое. http://www.fantlab.ru/edition89277 . Пойду формат скажу, что ли... P.P.S. Следующая статья может появиться с опозданием. Даже и не знаю, надеяться или нет на это опоздание...
|
|
|