Статья показалась интересной, и я решила поделиться.
Не успела книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя» выйти в свет, как издательство «Махаон» заказало допечатку тиража. Ажиотаж вокруг книги из вселенной поттерианы подогревается скандалом в соцсетях, связанным с обсуждением качества перевода репетиционного издания пьесы. «Газета.Ru» вспомнила, кто, когда и как переводил в России книги о Гарри Поттере.
Велик соблазн назвать пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя», продолжение саги о юном волшебнике, который теперь уже устал, многодетен и не юн, восьмой книгой поттерианы. Но это, разумеется, не так: перед нами фанфик — произведение, которое написали во вселенной Хогвартса и Министерства магии с разрешения Джоан Роулинг совершенно посторонние люди. 7 декабря начались продажи русского перевода книги — специального репетиционного издания пьесы, которую создательница поттерианы официально объявила восьмой частью книжной серии. В ней средний ребенок Гарри Альбус больше всего боится распределиться в Слизерин, дом для волшебников, в котором вместо привычного другим домам альтруизма, тяги к знаниям и добролюбия культивируются эго и жажда власти. Разумеется, именно туда он и попадет, и дальше ему придется совершать подвиги, которые не очень понравятся его отцу.
Читать пьесу довольно сложно. Во-первых, потому, что средний потребитель развлекательной литературы обычно перестает упражнять навык чтения пьес в старшей школе, с трудом осилив предусмотренных программой «Недоросля», «Ревизора», «Горе от ума» и «Грозу». Фанаты поттерианы будут в ярости: по содержанию книжки видно, что ее писала совсем не Джоан Роулинг. Законы мира, ставшего нам привычным за семь книг, вышедших за последний десяток лет, тут нарушаются в пух и прах.
Эта книга о попаданцах: в ней описываются путешествия во времени и попытки изменить прошлое, владея данными и навыками настоящего, — и это единственное, что действительно привычно нашему читателю.
Еще одной трудностью будет тот факт, что некоторые имена и названия звучат тут совсем по-другому, перевод сильно отличается от того, что мы слышали в фильмах и читали в семитомнике издательства «Росмэн».
Перевод сделала Мария Спивак. Она же выступила переводчиком в переиздании семитомника: после того как права издательства «Росмэн» на книжку закончились, новые правообладатели русскоязычного Гарри Поттера решили поменять переводчика. Это решение вызвало ярость фанатов поттерианы: количество подписантов петиции об отстранении Марии Спивак от высокой обязанности переводить книги оказалось сравнимо с количеством подписантов петиции о запрете абортов.
Переводить книги поттерианы Мария начала еще в 2000-х — и перевела первые четыре, размещая результаты своего труда в интернете. Сначала она, по собственному признанию, делала это просто для своих детей, потом — для всех, кто находил время их прочитать. Теперь вот эти переводы, немного подправленные известным литературным редактором Анастасией Грызуновой, вышли под твердыми обложками, а вместе с ними и пьеса о блудном среднем сыне Гарри Поттера и Джинни Поттер, урожденной Уизли.
Откуда вдруг столько эмоций? Это очень трудно понять, особенно если вспомнить судьбу официальных переводов. Иначе как незавидной эту судьбу не назовешь. За переводы саги бралось множество людей (точное неизвестно до сих пор). Объединяет их всех только одно: полное отсутствие энтузиазма.
Первым из них был Игорь Оранский, который, по собственному признанию, получил контракт на перевод первого тома случайно, работал быстро и к самой книге отнесся как к какой-то проходной работе. «Это милая история, прекрасно передающая дух Англии. Но у меня есть к волшебному миру вопросы. Почему они не могут себе наколдовать миллиард долларов или грудь пятого размера? Или выше ростом стать? В чем проблема?» Напомним, это был первый, открывающий том.
Следующие три тома переводила Марина Литвинова, профессор, маэстро перевода. По ее собственному признанию, она раздавала куски перевода студентам на своем переводческом семинаре в Московском лингвистическом университете, а затем редактировала получившееся. Внимательный читатель легко может увидеть все швы и нестыковки этого текста.
В 2002 году перевод второго тома книги получил издательскую антипремию «Абзац» за худший перевод «Гарри Поттера и Тайной комнаты». В 2004 году премию получило уже издательство «Росмэн» за худшую редактуру «Гарри Поттера и Кубка огня» (справедливости ради стоило бы наградить «Абзацем» еще и перевод этого тома, а заодно и предшествовавшего ему «Узника Азбакана»). С Литвиновой, в общем, издательство тоже рассталось.
Следующими были Виктор Голышев (официально лучший переводчик России, человек, который среди прочего первым перевел «1984» Джорджа Оруэлла и почти всю классику американской литературы ХХ века), Владимир Бабков и Леонид Мотылев. Они сделали только одну книжку и от дальнейшей работы отказались — мол, слишком скучно, слишком просто, слишком детская. Их переводил Сергей Ильин, которому, по его собственным словам, тоже хотелось на этом проекте заработать денег, чтобы потом заниматься чем-нибудь, к чему лежит душа.
Итого семь (если не считать студентов – участников семинара Литвиновой) нянек и дитя без глазу.
Главная книга рубежа веков, вернувшая миллионы детей во всем мире к чтению как самому интересному занятию, в России переводилась зачастую очень талантливыми, но при этом совершенно случайными людьми.
Мария Спивак — не профессиональный переводчик, но и человек в переводческом деле не случайный. Она наткнулась на книги о Гарри Поттере, влюбилась в них, и поттериана изменила ее жизнь. Точно так же и великий переводчик Василий Голышев — по образованию физик — первую половину жизни работал научным редактором.
Причины, по которым Голышева превозносят, а Спивак ненавидят, не поддаются рациональному анализу.
Можно лишь строить предположения и анализировать те удивительные претензии, которые выдвигает к ней литературно-гуманитарная общественность.
Спивак, например, пытается переводить «говорящие» имена.
Например, ей часто припоминают, что Северус Снейп у нее превратился в Злотеуса Злея — а в поздних томах выяснилось, что он не чисто отрицательный герой.
На самом деле никакой догмы у переводчиков на эту тему нет: автор «Властелина кольца» Джон Толкин, например, написал подробное наставление своим переводчикам, в котором прямо-таки настаивал на подобном. Сумкинс или Торбинс, по этому наставлению, намного лучше, чем Бэггинс. Роулинг подобных предуведомлений не писала, поэтому на некоторые языки имена переводят, а на некоторые — нет.
Кроме того, Спивак использует странные транскрипции для «непереведенных имен» — Хогварц, а не Хогвартс, Думльдор, а не Дамблдор. Здесь, стоит заметить, она уходит в старую, почти вымершую русскую переводческую традицию, отголоски которой намертво засели в нашем языке. Например, мы говорим «Париж», а не «Пари». В старых переводах главного героя «Острова сокровищ» Стивенсона звали Джим Гопкинс. Некоторые ее искажения, кстати, довольно остроумны:
так, например, огромного привратника Хагрида она обозвала Огридом, отослав таким образом к другому мифу и намекнув дополнительно на его родство с ограми-великанами.
Главная же претензия к Марии Спивак — у нее, в отличие от семи нянек предыдущих официальных переводов, есть свой стиль, который существенно при этом отличается от стиля Джоан Роулинг.
Роулинг — и это, видимо, главный ее секрет — писала предельно просто и прозрачно. По ее поттериане можно учить английский язык, по нему можно учиться читать — много и с удовольствием (что миллионы людей и делали). Ее герои говорят разными голосами (а Хагрид так и вовсе с йоркширскими диалектизмами), но при этом всегда очень просто и нейтрально, даже когда употребляют школьный жаргон.
Спивак немного снизила стиль, сделав его одновременно и более детским, и более комичным, и самую капельку швейковским. Не то чтобы герои Роулинг в переводе Спивак ругались, но речь их стала заметно более жовиально-простонародной, чем в оригинале. Получился, разумеется, авторизованный перевод — но точно такими же были переводы Бориса Заходера («Винни-Пух и все-все-все»), Александра Волкова («Волшебник Изумрудного города») и Владимира Набокова («Аня в Стране чудес»).
В Москве объявлены итоги народного голосования премии OZON.ru ONLINE AWARDS. Свой онлайн-выбор сделали более 64 тысяч пользователей Рунета, в том числе были выбраны самые читаемые и продаваемые книги уходящего года в четырёх номинациях: художественные книги, non-fiction, бизнес-книги и детская литература.
Всего в этом году на премию было выдвинуто 12 книг, причём для попадания в шорт-лист было неважно, зарубежная это книга или отечественная, главное, чтобы её активно читали и издали с июня 2015 по август 2016 года.
В категории «Лучшая художественная книга» победил роман в стиле личного дневника «Мой лучший враг» Эли Фрей, в прошлом году она была признана самой шокирующей книгой Рунета.
«Лучшей детской книгой» пользователи выбрали «Прыжок над звёздами» – первую книгу-фэнтези из серии «Лунастры»Натальи Щербы, ранее эта книга выходила под названием «Двуликий мир».
«Лучшей книгой жанра non-fiction» назвали «Науку красоты. Из чего на самом деле состоит косметика» косметологов Тийны Орасмяэ-Медер и Оксаны Шатровой.
Самой читаемой книгой о бизнесе в Рунете оказался «Экспресс-маркетинг. Быстро, конкретно, прибыльно» эксперта по партизанскому маркетингу Александра Левитаса.
Также в этом году лучшие книги были выбраны экспертами в дополнительных книжных номинациях. Книгу главного редактора телеканала «Дождь» Михаила Зыгаря «Вся кремлёвская рать. Краткая история современной России» OZON.ru назвал главным бестселлером года, а книжный магазин «Литрес» – главным цифровым бестселлером года. Выбором Livelib стал роман-загадка Роберта Гэлбрейта «На службе зла», а Lenta.ru выбрала роман Орхана Памука «Мои странные мысли».
В голосовании за лучшего книжного блогера назвали двух победителей: самым читаемым блогом был признан блог Ulielie, а лучшим начинающим книжным блогером выбрали Книжного Лиса.
Британское издательство Penguin 3 октября объявило о выходе весной 2017 года нового романа индийской писательницы Арундати Рой. Роман будет называться «The Ministry of Utmost Hapiness» («Министерство предельного счастья»). Его содержание пока держится в секрете. По словам писательницы, работа над ним шла много лет, и она закончила его благодаря своему другу (обладателю «Букера» 1972) Джону Бёрджеру. Издатели сообщают, что книга обещает быть многоуровневой, и это будет одно из лучших произведений англоязычной литературы за последние годы. О предварительной заинтересованности в русском издании уже сообщили в издательстве АСТ.
Индийская писательница, архитектор по образованию. Рой написала свой дебютный роман «Бог мелочей» в 1996 году, в возрасте 34 лет, и немедленно стала международной суперзвездой. Аванс, уплаченный ей издателем, составил полмиллиона долларов, а стартовый тираж книги в Великобритании — 50 тысяч экземпляров. В 1997 году роман Рой получил Букеровскую премию, дошел до четвертой позиции в списке бестселлеров The New York Times, а в последующие годы был успешно переведен на 18 языков и издан более чем в 30 странах мира суммарным тиражом около миллиона экземпляров. По-русски «Бог мелочей» впервые был опубликован в переводе Леонида Мотылева в 2001 году (издательство «Амфора»), последнее на сегодня издание вышло в 2015 году в издательстве АСТ.
Книга Рой получила высокую оценку Джона Апдайка, заявившего, что «по-настоящему амбициозный роман должен формировать новый способ говорить о мире — именно это „Бог мелочей“ и делает». Джулиан Барнс назвал текст Рой шедевром, а обозреватель The New York Times Митико Какутани описала его как «вещь одновременно невероятной нежности и невероятной мощи». Читатели портала Goodreads признали «Бога мелочей» «лучшим романом 1990-х» и «лучшим букеровским романом со времен „Детей полуночи“ Салмана Рушди».
Арундати Рой резко сменила поле деятельности — из писателя переквалифицировалась в гражданского активиста левого толка, жесткого критика американской внешней политики, борца за права человека и журналиста-расследователя.
В новую серию издательства "Росмэн" «Линия души» войдут произведения лучших современных авторов, пишущих для молодежи на русском языке. Открывают серию повести «Серая мышь для королевы» Эльвиры Смелик и «Я уеду жить в “Свитер”» Анны Никольской. Директор издательства «Росмэн» Борис Кузнецов и директор по проектам Елена Широнина пригласили журналистов в семейное кафе «АндерСон», чтобы поговорить о том, какой должна быть книга, чтобы заинтересовать подростка.
По словам Бориса Кузнецова, серия «Линия души» выросла из общения с реальными подростками в группах «Росмэн» ВКонтакте. Активно читающие девочки подсказали не только название серии, но и жанровое определение — «лайфстайл». Для них термин совершенно понятный — это повседневная жизнь, социальные сети, эмоции, мечты, взаимоотношения с родителями и сверстниками. Дизайн серии также обсуждался с подростками.
— Мы стремились сделать такое оформление, которое будет иметь «сувенирную» ценность, — сказал Борис Кузнецов. — Книгу должно быть приятно держать в руках, носить с собой, она должна стать элементом стиля.
Тексты все же отбирала редакция, а не подростки. Авторов нашли через ежегодно проводимый издательством конкурс «Новая детская книга».
— Хороших интересных авторов у нас много, благодаря номинации «Воспитание чувств» мы получили колоссальную подборку текстов и знаем, с кем будем развивать серию, — сообщил Борис Кузнецов.
В ближайшее время в серии выйдет повесть «Напиши мне письмо» Вари Еналь, автора популярной фэнтези-саги «Живые». Также заключен контракт с Татьяной Богатыревой, призером премий «НОС» и «Новая детская книга».
— Мы решили сделать акцент на обычной, будничной жизни подростка. Дети часто мечтают о фантастических приключениях, но в каждодневной жизни тоже есть место удивительному, и важно, чтобы они это знали. Конечно, в жизни бывают и трудности. В первую очередь проблемы отношений в классе и с родителями. В серии подростки увидят пути решения этих проблем, — рассказала Елена Широнина.
Борис Кузнецов добавил, что в серии не будет политики, пессимистичных финалов и угнетающих сюжетов, которые могут отвратить от чтения.
Сегодня книги конкурируют за внимание подростка с социальными сетями и видеоблогами. «Росмэн» рассылает книги на рецензии популярным у подростков видеоблогерам, серию уже поддержала Маша Новосад — ее канал на YouTube смотрят более 400 тысяч человек.
Елена Широнина считает, что подросток заинтересуется книгой, если узнает о ней от тех, чьему мнению доверяет. К сожалению, как правило, это не родители и не учителя.
Чтобы книга понравилась подростку, по мнению Бориса Кузнецова, у нее должно быть качественное современное оформление и современное звучание. Автор должен быть на одной волне с читателем-подростком, понимать его мироощущение и ни в коем случае не относиться к его проблемам свысока.
Телеканал BBC объявил о съемке телесериала по книге букеровского лауреата 2013 года новозеландской писательницы Элеанор Каттон. Работа над экранизацией романа «Светила» начнётся в 2017 году в Новой Зеландии.
Сценарий напишет Элеанор Каттон. Известно, что запланировано шесть часовых серий. Как говорит в интервью BBC Элеанор Каттон, ей повезло поработать над сценарием: «Учиться писать для телевидения – как учиться играть на новом музыкальном инструменте: мелодия та же, но звучит совершенно по-другому. Огромное удовольствие каждый день с волнением наблюдать, как выдуманный мир романа становится реальным».
В романе оживает история середины XIX века – века мореплавания и банковского дела, золотой лихорадки и ужасных потерь. Это роман с привидениями, роман-головоломка, приключенческий роман. Элеанор Каттон он принес мировую известность. Она получила за него престижную Букеровскую премию, став самым молодым лауреатом в истории (28 лет), а также главную литературную награду Канады — Премию генерал-губернатора.
На русский язык книгу перевела Светлана Лихачёва, известная своими интерпретациями таких классиков XIX–XX вв., как Дж. Р. Р. Толкин, лорд Дансени, Уильям Моррис, Г. Ф. Лавкрафт, Мэри Стюарт и др.
Аннотация. Новая Зеландия в самый разгар золотой лихорадки. Двенадцать человек — включая священника, аптекаря, издателя местной газеты, двух китайцев и туземца-маори — сходятся в задней комнате захудалой гостиницы обсудить несколько таинственных происшествий, в которые они так или иначе оказались впутаны: бесследно исчез фантастически удачливый юноша, которому принадлежит львиная доля местных участков, а в хижине умершего той же ночью бедного старателя обнаружился огромный золотой клад, после чего самая популярная из «ночных бабочек» Хокитики решительно встала на путь исправления. Двенадцать заговорщиков выкладывают все как на духу случайно затесавшемуся в их ряды незнакомцу. Тут и кораблекрушения, и контрабандное золото, и шантаж, и несчастная любовь, мошенничество, месть, случайные выстрелы, спиритический сеанс и суд; есть тут и пропавшие грузовые контейнеры, и спрятанные документы, и потерянные состояния. Казалось бы, «Светила» — это добрый старый детектив наподобие «Женщины в белом» Уилки Коллинза. Однако структура книги основывается на астрологии: автор рассчитывала движение звезд и планет по мере развития сюжета, ведь действующие лица связаны с небесными телами. Двенадцать «звездных» героев, соответствующих зодиакальным знакам, и семь «планетарных» — все вращаются вокруг героя-«земли», убитого при таинственных обстоятельствах.
Рецензии. «Увлекательнейший роман — и лонгрид, и пейджтернер, и все что угодно, и восемьсот страниц чистого читательского наслаждения».
Лиза Биргер, afisha.ru
«Каттон выстраивает колоритный, полнозвучный мир, по которому скитаются сотни героев. Характер каждого образа высчитан Каттон с математической точностью и, как винтик, встроен в максимально уплотненный текст. Каждая сюжетная ниточка плотно вплетена в канву повествования, никаких недомолвок и фиолетовой дымки. Этим изяществом внутреннего устройства, пожалуй, и стоит наслаждаться, смакуя каждый эпизод».
Татьяна Сохарева, gazeta.ru
«Светила» Элеанор Каттон — одно из самых удивительных и ярких моих впечатлений последних лет. Единожды втянувшись в тягучий, плавный ритм романа, ты уже не властен из него вырваться».