Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя timofeikoryakin на форуме (всего: 504 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2017 г. 18:51
Seidhe. Рэндом, на мой взгляд, хорош. Только лучше всё-таки смотреть на полную картинку.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 марта 2017 г. 17:43
Нет там никакой царапины, Мерлин говорит "my father had survived the creation of his own ersatz Pattern from scratch". В FAQ-е это есть.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 марта 2017 г. 16:15

цитата Petro Gulak


цитата просточитатель

Известный рассказ переведен на английский. А потом НЕ ЗНАЮЩИМ оригинала переводчиком переведен обратно на русский?

цитата Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы

Отцы и учители, мыслю: "что есть ад?" Рассуждаю так: "Страдание о том, что нельзя уже более любить".

цитата Roger Zelazny. The Dream Master

"'Fathers and elders, I ponder,' " sighed Render, "'what is hell?'"
"'I maintain it is the suffering of being unable to love,'" she finished. "Was Dostoevsky right?"

цитата Р. Желязны. Творец снов (пер. В. Симонова)

— «Вы, старики и молодые, ответьте, — что такое ад?» — вздохнул Рендер.
— Думаю, ад — это страдание от неспособности любить, — подытожила Эйлин. — Разве Достоевский не прав?

Не знаю, читал ли Желязны Карамазовых, но "Посвящается Эсме" Сэлинджера читал точно, а там эта цитата есть (и в русском переводе всё правильно).
Худо, что переводчик "Творца снов" с Достоевским не знаком.

От себя добавлю: эту цитату поленился искать не только Симонов, но и Олди, и Колесников. Из имеющихся у меня переводов правильно она приведена только Павловским.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2017 г. 19:20

цитата Михаль

математики до сих пор верят, что пересечение двух плоских шуток дает одну тонкую.

Главное, чтобы у исходных шуток была точка пересечения...
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 января 2017 г. 05:07
Да, пересказ сюжета, плюс некоторое количество фэнских сочинялок, чтобы закрыть недоговорённости, плюс несколько информации от Желязны (одно письмо процитировано прямо). То, что в своё время написал я, плохо ложится в формат фантлабовского отзыва, но можно прочитать здесь.
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 5 января 2017 г. 20:42
Прочитал на выходных всю тему. Для таких же, как я, маньяков, читающих её с целью подобрать, что бы ещё посмотреть, даю ответы на пару очень старых вопросов:

цитата

deex_iv, 15 декабря 2010 г. 00:30
2.
Что-то про вампиров. В конце муж с женой сколотили большой крест из кусков мебели и подняли его над крышей. Взглянув на него злые вампиры сгорели, а добрые нет. (Больше ничего толком не помню) :(

Sundown: The Vampire in Retreat

цитата

AKZolotko
31 августа 2011 г. 10:36
Российский фильм, по ощущениям — либо конец восьмидесятых, либо самое начало девяностых. Короткометражка. И очень-очень похожа по духу на экранизацию какого-нибудь рассказа Булычева (но в его фильмографии нет). Старик работает в ЗАГСе, по дороге на работу всем желает счастья. Но над ним смеются и подшучивают. Однажды его обливает водой из лужи машина, старик ей чего-то такого желает вдогонку, авария. Потом оказывается, что все пожелания старика сбываются (чаще косвенно). Начальник, которому старик желает спуститься по карьерной лестнице, падает на ступеньках и тому подобное. Люди достают старика просьбами, тот не выдерживает и уходит из города.
Недавно показывали по телевизору, но названия я не увидел. Подскажите, если помните.

Желаю вам...
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2016 г. 17:35
В конце "Арканов судьбы" Люк перечисляет запасы в голубой пещере:
===
Fruit, vegetables, ham, salmon, biscuits, sweets. Several cases of wine. A Coleman stove. Plenty of Sterno. Even a bottle or two of cognac.
===
Сейчас легко найти, что такое Sterno, про это даже есть статья в Википедии. Но в 90х переводчики извращались кто во что горазд. Гольдич с Оганесовой перевели как "много пива" (и так осталось во всех редактурах, включая фэнскую), "Ян Юа" — как "лекарство от простуды". С учетом того, что в оригинале фигурирует денатурат, оба варианта доставляют, но, я бы сказал, "Ян Юа" всё-таки больше.

И только безвестный переводчик из ФЛП-системы перевёл "Есть и походная печка, и топливо к ней". Возможно, просто догадался по смыслу.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2016 г. 21:07
Ох. Следующим этапом, видимо, будет разбор, цитирует ли Желязны "Прощай, моя красотка" или, всё-таки, более раннего "Человека, который любил собак" (глава 4-5).
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 30 октября 2016 г. 19:22
дядя гога, Идущие в Ночь?
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 9 октября 2016 г. 06:16

цитата timofeikoryakin

Человек ищет серию про кланы оборотней, русский перевод первой книги выходил лет 20 назад (малоформатная, твёрдый переплёт), потом были другие, ещё штук несколько, по одному-два романа в томике. Автор женщина, язык оригинала английский. Из сюжета, к сожалению, не помнит ничего, кроме факта вражды этих кланов.

Нашлось. Хроники Чейсули.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 8 октября 2016 г. 18:59
Человек ищет серию про кланы оборотней, русский перевод первой книги выходил лет 20 назад (малоформатная, твёрдый переплёт), потом были другие, ещё штук несколько, по одному-два романа в томике. Автор женщина, язык оригинала английский. Из сюжета, к сожалению, не помнит ничего, кроме факта вражды этих кланов.

Вампиров, по идее, в книге не было, задающая вопрос их терпеть не может.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 20:31
SergUMlfRZN, если Вы рассчитываете, что весь перевод "Яна Юа" выполнен на уровне перевода Велимеева, то Вас ждёт большое разочарование. Основной перевод пестрит фразами вроде "Я сделаю это для того, чтобы подложить поросенка всем остальным", и "Hелегко лежать на голове". И это после проделанной кем-то редактуры, в первом-то издании встречалось и вообще "Держу пари на любимого осла" как перевод "You bet your sweet ass", причём Ютанов выставлял эту фразу как перевод, более качественный, чем у Гилинского.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 20:25
glupec как ни странно, я не могу припомнить, чтобы эта ассоциация обсуждалась в alt.books.roger-zelazny или на англоязычных форумах, которые я читал, хотя сейчас, сделав поиск, я обнаружил, что она обсуждается в одной из статьей Википедии, причём акцент делается на том, что Фафхрд каждый следующий меч называл тем же именем. Как бы то ни было, отсылка к Лейберу, если и подразумевалась при написании в 1967 , в дальнейшем ни разу не играет.

И в сторону: лошади Геральта, которые все носили имя Плотва, куда как сильнее отсылают к этой привычке Фафхрда...
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 16:53
SergUMlfRZN, Ян Юа есть сборный псевдоним переводчиков "Терра-фантастики", как Ганько у Центрполиграфа. Часто пишут, что это Ютанов и Ашмарина. Возможно, координацию Ютанов и осуществлял, но вряд ли он переводил лично. Ашмарина же в глаза не видела оригинала, у неё карта Жерара (Джерарда, прости Господи, в этом переводе) нарисована с инициалом J, так что во втором издании карты её работы от греха подальше заменили на карты из Путеводителя.
Так вот, про "Принц Хаоса" написано, что перевод Яна Юа под редакцией Тахира Велимеева. Сильно подозреваю, что было наоборот.

Перевод Источниковой можно взять на Мошкове. Много лет, пока не объявилась переводчица, он там лежал под названием "Привычный перевод".
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 15:22
Sprinsky, нет, в первых двух томах та же редактура Кирчева, как и в издании, с которого начался разговор. Но "Принц хаоса" весь такой, да.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 04:32
Нет, Ольшевский таки сделал оригинальный перевод. Но вот качество там такое, что лучше бы он этого не делал. И, что самое печальное, не совпадает по стилю ни с исходным ФЛП, ни с довольно-таки слащавой редактурой Кирчева. Вот навскидку, с 15й страницы:

цитата

-- Энергия Хаоса набирает силу? -- спросил я.
-- Да. Здесь властвует беспредел. -- откликнулся он.

Это у нас стиль. А вот финал:

цитата

А мой путь лежал в другую сторону. Я возвращался в Хаос. Завтра будет тяжёлый день. Нужно доставить ко Дворам Люка со всей компанией. Надо же, чтобы на твоей коронации было хоть несколько друзей. И про Юрта надо не забыть. Чёрт побери, такой скучный день придётся пережить. Все эти речи, улыбки, поклоны, подношения. Действительно скучный праздник с укачивающими океанскими волнами медленной торжественной музыки. Впрочем, двух одинаковых коронаций не бывает. А вдруг кто-то ещё что-нибудь выкинет. Как-никак -- Хаос.

Неплохо получилось, не хуже, чем в байке про Boromir smiles.

Можно добивать ФЛП распечаткой перевода Татьяны Источниковой, можно добавлять перевод Тахира Велимеева (он настолько резко выделяется по качеству, что называть его переводом "Яна Юа" язык не поворачивается), но вот желающих перечитывать перевод Ольшевского я ещё ни разу не встречал.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2016 г. 14:22
SergUMlfRZN, тогда уж лучше искать исходный ФЛП-перевод в серии Монстры Вселенной. Кирчев своей редактурой всё-таки здорово ухудшил перевод Гилинского-Федорова-кто там ещё.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 августа 2016 г. 09:36
Не-не-не, по максимальной длине предложения эти две с "Очарованной землёй" и рядом не стояли ;-)
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 августа 2016 г. 03:46

цитата Kurfurstendamm

предложения длиной в 10 строк

Не скажу за Хроники (судя по реакции на "Джека", там надежда ещё есть), но "Очарованная земля" точно противопоказана.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 16:57
Выложил в zelazny_ru оригинал и перевод предисловия. Тот кусочек, который я цитировал Караеву:

цитата

С другой стороны, никто никогда не спрашивал меня: "Почему Джек?"
На этот вопрос я могу ответить: "Потому что Джек Вэнс".
В этом романе, моей десятой книге, я решил попробовать создать редкий, необычный мир, вроде тех, которыми я так восхищался в столь многих книгах Джека Вэнса. В какой-то момент я решил, что будет честно если, как дань уважения, на обложке будет фигурировать имя "Джек". Теперь вы всё знаете.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 18:03

цитата angels_chinese

А как это относится к делу?

В предисловии Желязны говорит, что его задолбали вопросами, связан ли "Джек теней" с Хрониками Амбера, а затем

цитата

On the other hand, nobody ever asked me, "Why Jack?"
I could have answered that one: Jack Vance.
In this, my tenth book, I'd decided to try for something on the order of those rare and exotic settings I admired so much in so many of Jack Vance's stories. It seemed only fair then, once I'd worked things out, to find a title with "Jack" in it as a private bit of homage publicly displayed. Now you all know.

То есть Джека он назвал в честь Джека Вэнса.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 17:28

цитата Smithers

Князь — это феодальный славянский термин, а в романе речь идет об индуизме вперемешку с современными культурными ценностями. Откуда же взялся именно князь?

Из русского языка взялся. Значение слова вовсе не сводится к феодальному титулу, иначе не были бы возможны помянутые Олдями титулы Сатаны. Правда, они ставят телегу впереди лошади. Вначале было широкое значение слова, зафиксированное, например, у Даля:
муж. (кон? конь? нормандское konung? как от Vicking витязь, от Pfenning пенязь?) начальник, властелин; владетель области, княжества;
| почетное званье некоторых дворянских родов, от владетельных князей, или жалованных почетно. Князья величаются сиятельством, а иные, в том числе владетельные германские князья, светлостию. Князь мира сею, князь бесовский, сатана.

Отсюда, например, выражение "князья церкви". Уже общее значение "властелин" позволяет использовать его как перевод слова Lord (если стилистика позволяет, конечно, но у Лапицкого она не просто позволяет, а прямо таки требует), но есть ещё одно обстоятельство. Это исходная связь слова князь со светом, все эти "светлейший князь" и т.п. Кстати, именно поэтому мильтоновское "князь тьмы" получило столь широкое распространение в русском языке, что многие, боюсь, считают это библеизмом. Оксюморон, заключённый в русском переводе, даёт дополнительный эффект, отсутствующий в английском.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 17:06

цитата Smithers

Вот Валет или Джек — это гораздо серьезнее.

Учитывая предисловие Желязны, в котором он говорит, что а) название намеренно сконструировано как название карты и б) что это посвящение Джеку Вэнсу, можно переводить и так и так. Другой вопрос, что конкретная реализация подкачала. К чему это "из страны теней"? Уж если Валет, то уж точно должен быть "Валет Теней". Кроме того, если мы переводим кличку Джека, становится очевидным, что все имена бессмертных на самом деле клички (и ещё у них есть секретные истинные имена), и тогда надо переводить барона Дрекхейма и лорда Элриджа.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 июля 2016 г. 02:42
ruizAw, есть ещё высокохудожественное

цитата

О ком Вы говорите?
Сейчас скажу. Только давайте сперва выйдем на свет.

или разжевывающее

цитата

Кого же?
Чтобы я мог назвать его имя нужно отойти в более освещённое место.
Кино > Экранизация "Хроники Амбера" > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 14:37

цитата Kima Kataya

Кстати, а что со слухами, что Желязны запрещал экранизацию своих книг? Или законодательно такую вещь закрепить нельзя и всё решают только наследники?

Слухи и есть. Вот что сам Желязны говорил по этому поводу:

цитата

An Interview with Roger Zelazny published in Absolute Magnitude
AM: Given your well known dislike of the movie adaptation of Damnation Ally, can we expect to see an Amber movie?
RZ: All of the Amber novels are under film option, and I would take their money. I just hope they'd do a better job.

цитата Интервью Желязны прозину Absolute Magnitude, опубликовано в 1994 году

AM: Учитывая Ваше хорошо известное неприятие фильма по «Долине проклятий», можем ли мы ожидать экранизации Амбера?
RZ: Я продал права на экранизацию всех амберских книг, и уже получил деньги. Остаётся надеяться, что они лучше сделают свою работу.
Другие окололитературные темы > Что дала, а что отняла у фантастики "Новая Волна" > к сообщению
Отправлено 2 июля 2016 г. 16:05

цитата arcanum

приключений в антураже умирающего, поэтичного Марса

А тут-то Новая Волна при чём? Вот что по этому поводу говорил Желязны:

цитата

I had a strong sentimental attachment to what is now called 'space opera.' ...I had long wanted to do something of that sort. When I began selling fiction in the sixties it was too late-almost. The space program had already invalidated the Mars and Venus of Edgar Rice Burroughs-almost... If I wanted to do homage...I would have to act quickly and do my best. I knew that I would only be allowed one shot at each world, and then I would have to leave the solar system. 'A Rose For Ecclesiastes' was my only word on Mars. "The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth' all that I would have to say on Venus. So I did it. I wrote them both and got in under the wire.

цитата

У меня была сильная сентиментальную привязанность к тому, что теперь называется "космическая опера"... Я уже давно хотел сделать что-то в этом роде. Когда я начал продавать фантастику в шестидесятых годах, было слишком поздно -- почти. Космическая программа уничтожила Марс и Венеру Эдгара Райса Берроуза -- почти. Если я хотел почтить их... Я должен был действовать быстро. У меня было по одной попытке на планету, а потом я должен был покинуть солнечную систему. "Роза для Экклезиаста» была моим единственным словом на Марсе. "Двери его лица, лампы из его рта" -- все, что я хотел бы сказать о Венере. Так что я сделал это. Я написал их обоих, и еле успел.


Через пятьдесят лет Джордж Мартин в предисловии к "Древнему Марсу" сделает вид, что Желязны и Бредбери (!) искренне верили в жителей Марса, и только он решился на возрождение устаревшего сеттинга. В оправдание Мартину, наверное, можно сказать, что, хотя сам Желязны и понимал, что пишет не НФ, но в способность читателей принять такую условность он, похоже, ещё не верил.
Другие окололитературные темы > Что дала, а что отняла у фантастики "Новая Волна" > к сообщению
Отправлено 2 июля 2016 г. 15:29
Denver_inc. Так один-то был. В феврале 1968 года New Worlds опубликовал не переводившийся на русский рассказ The Square Root of Brain. А значит, главный критерий отнесения к Новой Волне выполнен ;-).
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 25 июня 2016 г. 14:15
Viktor199, отсюда, отсюда (за исключением того, что герой и раньше умел и любил забивать гвозди, просто мама об этом не знала).
Съездил к матери, нашёл книгу. Это Алексей Кирносов, Человек отправляется в путь (только у меня обложка другая, с домиками и парусником). Её уже, оказывается, не в первый раз ищут. Но в сети, она, похоже, есть только в Гугль-букс, в составе альманаха "Молодой Ленинград" за 1960й год. Плюс тот эпизод, который вспоминал я, в теме про солдатики: Мертвые и живые хоронились в коробках из-под печенья, а осовевшего Алешку выволакивали наверх, умывали и укладывали спать.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 14:18
Viktor199, ответил в более подходящей теме.
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 14:17

цитата Viktor199

И еще вопросик, если можно... Когда-то читал книженцию, детская, и вроде не фантастика. Не помню толком подробности, но... ГГ книги--мальчик, приезжает с мамой на дачу, дача явно не их собственность, скорее всего снимают. В процессе своих игр, мальчишка обнаруживает вход в таинственный подвал, забравшись в который, увидел странный агрегат похожий на пианино. Пощелкав различными выключателями, он покидает подвал. Ночью, их с мамой будят странные звуки, которые приводят в ужас. Оказалось, что хозяйка дачи, держала в подвале музыкальный агрегат, со времен ВОВ, но изъеденный крысами, он только и мог, что всех напугать. Дальше подробностей не помню, но вроде мальчишка отважился на морское путешествие, благодаря какому, попал в странную страну--Суоми.... Если есть варианты, подскажите, автор советский.

Черт, ведь помню эту книгу. Парень ещё натаскал из винного магазина пробок и разыгрывал с ними и шахматными фигурками в роли офицеров войну: всё было мирно, и "их" посол пил чай при нашем дворе, но внезапно "их" армия переходила границу, громя "наши" армии, посла вешали, во фланг "им" ударял резервный корпус, "наши" доходили до вражеской столицы, вражеский король кончал с собой, а совсем осоловевшего полководца вытаскивали из-под стола и отправляли спать.
Но ни автора, ни названия в памяти не отложилось. И поисковики молчат.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 июня 2016 г. 15:07
Seidhe, публикаций этого перевода в своей коллекции не нашёл, но этот перевод был на библиотеке Мошкова ещё в прошлом веке: в первом слепке библиотеки на archive.org на него уже есть ссылка. Так что, боюсь, здесь была не сетевая публикация, а ФЛП, и автора мы теперь найдём, только если он сам объявится. Как объявилась Источникова (1, 2). Кстати, её перевод также не описан.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 мая 2016 г. 19:04
просточитатель, разумеется, он даже завёл в замке собственный Sheesh Mahal, Hall of Mirrors.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 мая 2016 г. 18:14
просточитатель, на эту тему опубликован документ, письмо Желязны к Нортон от 8 сентября 1967 года (The Collected Stories of Roger Zelazny, том 2, стр. 548), из которого становится понятно, что:
1) Желязны вполне имел в виду ассоциацию с насекомыми в янтаре, он об этом говорит прямо...
2) ... но! Смысл, который он вкладывает в эту ассоциацию, полностью принадлежит первому замыслу. Он пишет о принцах, как об individuals frozen in timeless moments of some particular passion or phase of their lives, "индивидуумах, застывших в какой-то отдельной страсти, или фазе их жизни", то есть, как о ком-то вроде богов из "Князя света". В окончательном тексте всё получилось совсем не так: принцы стали взрослеющими подростками, зато сам Желязны "застрял в Корвине".

Isaev собирается переводить только "Девять принцев". В связи с этим, почему бы и не перевести Amber как Янтарь? Будет перевод, ориентирующийся больше на первый замысел. На этом поле ему предстоит конкурировать только с переводом Яна Юа, битком набитым "Хотел бы я знать, на каком свете мы находимся", "Из всех моих интересов мне больше всего нравится секс, и меньше всего -- Эрик", "Я сделаю это для того, чтобы подложить поросенка всем остальным", "Hелегко лежать на голове" и так далее, и так далее, и так далее. Пока что, на мой взгляд, isaev у Яна Юа выигрывает (хотя, разумеется, проигрывает теоретически возможному идеальному переводу, который всем хорош, вот только не существует).
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2016 г. 20:11

цитата Mario Puzo

И как-то странновато выглядит, что Генерал и Гор пригодились лишь для того, чтобы держать Норнов. Юмористично как-то. Но книга ведь серьезная.

Это, вообще говоря, принципиальный для Желязны момент. Он резко отталкивается от пафоса фантастики 50х (чего стоит один только лозунг фэндома тех лет) и всегда разбавляет серьёзность. "Созданиям" ещё повезло: поскольку их Желязны писал для себя, он, по крайней мере, не стремился эпатировать читателей и не вводил второстепенных персонажей только ради того, чтобы ввернуть в текст скабрёзность, как это было в "Князе Света" и "Хрониках Амбера".

Кое-кому это не нравилось ещё тогда. Например, Урсула Крёберовна в своей первой публицистической книге, писала

цитата Ursula K. Le Guin, ‎From Elfland to Poughkeepsie

Fritz Leiber and Roger Zelazny have both written in the comic-heroic vein, but their technique is different: they alternate the two styles. When humor is intended the characters talk colloquial American English, or even slang, and at earnest moments they revert to old formal usages. Readers indifferent to language do not mind this, but for others the strain is too great. I am one of these latter. I am jerked back and forth between Elfland and Poughkeepsie; the characters lose coherence in my mind, and I lose confidence in them. It is strange, because both Leiber and Zelazny are skillful and highly imaginative writers, and it is perfectly clear that Leiber, profoundly acquainted with Shakespeare and practiced in a very broad range of techniques, could maintain any tone with eloquence and grace. Sometimes I wonder if these two writers underestimate their own talents, if they lack confidence in themselves. Or it may be that, since fantasy is seldom taken seriously at this particular era in this country, they are afraid to take it seriously. They don't want to be caught believing in their own creations, getting all worked up about imaginary things; and so their humor becomes self-mocking, self-destructive. Their gods and heroes keep turning aside to look out of the book at you and whisper, "See, we're really just plain folks."

цитата Урсула Ле Гуин, Из Эльфландии в Покипси

Фриц Лейбер и Роджер Желязны тоже смешивают комическое и героическое, но по другому (по сравнению с обсуждавшимися в предыдущем абзаце Кеннетом Моррисом и Джеймсом Кейбеллом — ТК). Они чередуют оба стиля. Когда подразумевается юмор, их персонажи говорят на разговорном американском английском, или даже сленге, а в важных моментах они обращаются к старым формам. Читатели, невнимательные к языку, этого не замечают, но для других нагрузка слишком высока. Я отношусь ко вторым. Меня мотает от Эльфляндии к Покипси и обратно, персонажи теряют связность, и я перестаю в них верить. Это странно, поскольку и Лейбер, и Желязны умелые писатели, наделённые богатым воображением, и уж совершенно точно, что Лейбер, глубоко знающий Шекспира* и владеющий широким разнообразием писательских техник, может выдержать любой тон с красноречием и грацией. Иногда мне кажется, что эти два писателя недооценивают собственные таланты, раз они настолько не верят в себя. Или, поскольку фэнтези редко сейчас принимается всерьёз в этой стране, то и они боятся отнестись к нему серьёзно. Они не хотят, чтобы стала заметна их вера в собственные создания и одержимость вымышленными обстоятельствами, поэтому их юмор пародирует, разрушает их самих. Их боги и герои постоянно отвлекаются на то, чтобы прошептать читателю в ухо: "Эй, мы обычные парни".


* Фриц Лейбер-младший вырос в семье актёров, специализировавшихся в постановках Шекспира, и в возрасте 18 лет принял участие в их туре по стране перед тем, как поступить в университет. Возможно, на момент написания книги Ле Гуин не знала, что Желязны писал диплом по елизаветинской драме.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2016 г. 18:00

цитата Seidhe

Но меня терзают смутные сомнения, что в ташкентском издании перевод был всё же другим. Никто, случаем, сравнить не может

Посмотрел. 241я страница: выпал абзац текста с цитатой из Перикла, после слов "я с ужасом подумал, что меня ждёт в ванной и туалете" сразу идёт "Обед был прекрасным." (да, это предложение целиком, содержимое обеда опущено). На Флибусте валяются два других перевода с той же особенностью (правда, в обоих говорится только о ванне). Как я понимаю, это однозначно диагностирует перевод как вышедший из системы ФЛП, и, возможно, немного доработанный напильником без заглядывания в оригинал.

Да, чтобы отсечь естественно напрашивающееся предположение: в журнальном "... And call me Cobrad" этот кусок не сокращён.

цитата Seidhe

"Созданий Света, созданий Тьмы"


Аналогичный уровень. Брамин, "всего лишь скромный драматург" (в оригинале Vramin и thaumaturge).
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2016 г. 20:05
А как с общей картиной? ЕМНИМС, к этому моменту обрисованы уже все главные герои и их стремления (посмотрел, вру, раскрытие личности Ведьмы и рассказ Принца идут уже после провидцев, но, думается, оба этих кусочка уже прочитаны) и остаются неприкрученными только несколько зарисовок.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 18 марта 2016 г. 13:57
serpantin44, раз есть Лис, то, может, Свержин? Я сломался раньше, но, судя по названиям, во времена короля Артура герои тоже заглядывали.
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 13 марта 2016 г. 11:33
Про поиск по форуму: у него сбоит определение страницы темы. Вот сейчас сделал поиск по Желязны, Все форумы, в сообщениях, за последний месяц. Первым в выдаче идёт:
===
1 Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) (страница 7 из 853)
Форум: Произведения, авторы, жанры
Сказочник, 7 марта 18:36
... Роджер Желязны / Томас Т. Томас "Маска Локи" (1990):
===
И ссылка https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top.... Видно, что номер сообщения определился правильно, а номер страницы нет. При попытке перейти по ссылке открывается 7я страница.
По ссылке https://fantlab.ru/forum/findmessage2592170, если сделать её руками или перейти из результатов поиска в профиль пользователя-последние сообщения, где ссылки именно в таком формате, переходит к искомому сообщению на 1710й странице темы.
Есть подозрение, что ошибка из числа трудновылавливаемых, поэтому просьба, в качестве временной меры, выдавать в результатах поиска ссылки в работающем формате https://fantlab.ru/forum/findmessage
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2016 г. 04:46
VladPek, Алтари Келады Вадима Арчера?
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2015 г. 18:52
ilya_cf, isaev, ещё Мадрак, который "колит, рубит, режет".
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2015 г. 03:53
Phil J. Fray1986, сравнение повести и романа делалось на 62й странице. В переводе Баканова существуют оба, я тогда сравнивал повесть, изъятий в его переводе не нашёл.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2015 г. 03:49

цитата Phil J. Fray1986

Комментарий к обс. от 29 июля 2010 г. 19:52 до 29 июля 2010 г. 20:40 о переводах романа "Создания света и тьмы"

Немного странно. Основные претензии к переводам были озвучены Кайлом на той же 26й странице, но позже. Ещё немного про то, каким должен быть точый перевод "Созданий...", говорили на 56й странице. Причём претензии были уровнем выше, чем перевод отдельных слов...
Дополнения к материалам сайта > Роджер Желязны > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2015 г. 03:19
Собственно, ответ на второй вопрос отвечает и на первый: действие всех рассказов происходит после "Принца Хаоса".
Произведения, авторы, жанры > Александр Бушков. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2015 г. 21:47

цитата george1109

а кто-то, даже самый рьяный поклонник, фанат и ценитель цикла помнит, что там на указанных мною страницах было

Рьяные поклонники сюда, как я понимаю, просто не ходят. Что им обсуждать с людьми, которые не помнят даже обещания Сварога, что "там всё будет гореть до горизонта, если только отыщется горизонт"?
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 8 октября 2015 г. 15:09
Люди ищут книгу:

цитата

Виталий Пашута
Когда-то давно читал книгу чем то похожую на Хроники Амбера. Параллельные миры с разным течением времени. Источник силы в безвременьи в который можно попасть через кубок. Главный герой из каких то окраинных миров попадает в мир где находится этот кубок, но переход был настолько сложным что он превратился в младенца завернутого в плащ. И он вынужден заново расти и всему учиться в роли названого сына короля.

Хотел ещё раз ее прочитать но нигде не могу её найти. Если память мне не изменяет то она называется "Дети богов". Только гугл все время выдает не то что нужно. Автора не помню. Читал в " Карманная библиотека 14".
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 14:51
Julia74, это Лафайет О'Лири Кейта Лаумера (о салями герой догадается во второй книге).
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 18:27
Первое издание: "чистый" перевод Тогоевой.
Второе и, к сожалению, четвёртое: редактура Баканова, сделанная ещё для "Поляриса".
Третье: редактура Королёва, сделанная поверх редактуры Баканова.
Пятое в руках не держал, напишите, пожалуйста, как там в четвёртой главе выглядит реплика Рэндома: "Все Чарли Форты этого мира надолго запомнят это событие" или "Подданные Карла Великого надолго запомнят это событие"?
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 15:37
О как. А я и не заметил, что Кастлвания померла вместе со всеми обложками. Жалко.

Перевод Тогоевой до его редактуры Бакановым у меня только в одном издании, там финальная фраза опущена. И я вообще не видел упоминаний о других изданиях этого перевода.

Если что: со времён написания того поста у меня в коллекции появились это, это и это издания. А вот "Знак Хаоса" в переводе Незнамова никак найти не могу.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 05:48
Кантор,
1. Serpent Hung on Tree of Matter. Сам по себе титул скорее отсылает к христианскому змею, но вот в сочетании с потерей Глаза Хаоса...
2. Проект в данный момент заморожен, поскольку желающих набралось всего ничего. Попробую спросить, есть ли какие-то подвижки.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 июля 2015 г. 16:33
В Хрониках, вообще-то, есть другой персонаж, потерявший глаз и висящий на дереве ;-)
⇑ Наверх