Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя timofeikoryakin на форуме (всего: 504 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 20 апреля 2017 г. 18:51
Seidhe. Рэндом, на мой взгляд, хорош. Только лучше всё-таки смотреть на полную картинку. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 4 марта 2017 г. 17:43
Нет там никакой царапины, Мерлин говорит "my father had survived the creation of his own ersatz Pattern from scratch". В FAQ-е это есть. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 4 марта 2017 г. 16:15
От себя добавлю: эту цитату поленился искать не только Симонов, но и Олди, и Колесников. Из имеющихся у меня переводов правильно она приведена только Павловским. |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
Отправлено 18 февраля 2017 г. 19:20
Главное, чтобы у исходных шуток была точка пересечения... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 15 января 2017 г. 05:07
Да, пересказ сюжета, плюс некоторое количество фэнских сочинялок, чтобы закрыть недоговорённости, плюс несколько информации от Желязны (одно письмо процитировано прямо). То, что в своё время написал я, плохо ложится в формат фантлабовского отзыва, но можно прочитать здесь. |
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению |
Отправлено 5 января 2017 г. 20:42
Прочитал на выходных всю тему. Для таких же, как я, маньяков, читающих её с целью подобрать, что бы ещё посмотреть, даю ответы на пару очень старых вопросов:
Sundown: The Vampire in Retreat
Желаю вам... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 13 декабря 2016 г. 17:35
В конце "Арканов судьбы" Люк перечисляет запасы в голубой пещере: === Fruit, vegetables, ham, salmon, biscuits, sweets. Several cases of wine. A Coleman stove. Plenty of Sterno. Even a bottle or two of cognac. === Сейчас легко найти, что такое Sterno, про это даже есть статья в Википедии. Но в 90х переводчики извращались кто во что горазд. Гольдич с Оганесовой перевели как "много пива" (и так осталось во всех редактурах, включая фэнскую), "Ян Юа" — как "лекарство от простуды". С учетом того, что в оригинале фигурирует денатурат, оба варианта доставляют, но, я бы сказал, "Ян Юа" всё-таки больше. И только безвестный переводчик из ФЛП-системы перевёл "Есть и походная печка, и топливо к ней". Возможно, просто догадался по смыслу. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 1 декабря 2016 г. 21:07
Ох. Следующим этапом, видимо, будет разбор, цитирует ли Желязны "Прощай, моя красотка" или, всё-таки, более раннего "Человека, который любил собак" (глава 4-5). |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 30 октября 2016 г. 19:22
дядя гога, Идущие в Ночь? |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 9 октября 2016 г. 06:16
Нашлось. Хроники Чейсули. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 8 октября 2016 г. 18:59
Человек ищет серию про кланы оборотней, русский перевод первой книги выходил лет 20 назад (малоформатная, твёрдый переплёт), потом были другие, ещё штук несколько, по одному-два романа в томике. Автор женщина, язык оригинала английский. Из сюжета, к сожалению, не помнит ничего, кроме факта вражды этих кланов. Вампиров, по идее, в книге не было, задающая вопрос их терпеть не может. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 24 сентября 2016 г. 20:31
SergUMlfRZN, если Вы рассчитываете, что весь перевод "Яна Юа" выполнен на уровне перевода Велимеева, то Вас ждёт большое разочарование. Основной перевод пестрит фразами вроде "Я сделаю это для того, чтобы подложить поросенка всем остальным", и "Hелегко лежать на голове". И это после проделанной кем-то редактуры, в первом-то издании встречалось и вообще "Держу пари на любимого осла" как перевод "You bet your sweet ass", причём Ютанов выставлял эту фразу как перевод, более качественный, чем у Гилинского. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 24 сентября 2016 г. 20:25
glupec как ни странно, я не могу припомнить, чтобы эта ассоциация обсуждалась в alt.books.roger-zelazny или на англоязычных форумах, которые я читал, хотя сейчас, сделав поиск, я обнаружил, что она обсуждается в одной из статьей Википедии, причём акцент делается на том, что Фафхрд каждый следующий меч называл тем же именем. Как бы то ни было, отсылка к Лейберу, если и подразумевалась при написании в 1967 , в дальнейшем ни разу не играет. И в сторону: лошади Геральта, которые все носили имя Плотва, куда как сильнее отсылают к этой привычке Фафхрда... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 24 сентября 2016 г. 16:53
SergUMlfRZN, Ян Юа есть сборный псевдоним переводчиков "Терра-фантастики", как Ганько у Центрполиграфа. Часто пишут, что это Ютанов и Ашмарина. Возможно, координацию Ютанов и осуществлял, но вряд ли он переводил лично. Ашмарина же в глаза не видела оригинала, у неё карта Жерара (Джерарда, прости Господи, в этом переводе) нарисована с инициалом J, так что во втором издании карты её работы от греха подальше заменили на карты из Путеводителя. Так вот, про "Принц Хаоса" написано, что перевод Яна Юа под редакцией Тахира Велимеева. Сильно подозреваю, что было наоборот. Перевод Источниковой можно взять на Мошкове. Много лет, пока не объявилась переводчица, он там лежал под названием "Привычный перевод". |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 24 сентября 2016 г. 15:22
Sprinsky, нет, в первых двух томах та же редактура Кирчева, как и в издании, с которого начался разговор. Но "Принц хаоса" весь такой, да. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 24 сентября 2016 г. 04:32
Нет, Ольшевский таки сделал оригинальный перевод. Но вот качество там такое, что лучше бы он этого не делал. И, что самое печальное, не совпадает по стилю ни с исходным ФЛП, ни с довольно-таки слащавой редактурой Кирчева. Вот навскидку, с 15й страницы:
Это у нас стиль. А вот финал:
Неплохо получилось, не хуже, чем в байке про Boromir smiles. Можно добивать ФЛП распечаткой перевода Татьяны Источниковой, можно добавлять перевод Тахира Велимеева (он настолько резко выделяется по качеству, что называть его переводом "Яна Юа" язык не поворачивается), но вот желающих перечитывать перевод Ольшевского я ещё ни разу не встречал. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 23 сентября 2016 г. 14:22
SergUMlfRZN, тогда уж лучше искать исходный ФЛП-перевод в серии Монстры Вселенной. Кирчев своей редактурой всё-таки здорово ухудшил перевод Гилинского-Федорова-кто там ещё. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2016 г. 09:36
Не-не-не, по максимальной длине предложения эти две с "Очарованной землёй" и рядом не стояли ;-) |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2016 г. 03:46
Не скажу за Хроники (судя по реакции на "Джека", там надежда ещё есть), но "Очарованная земля" точно противопоказана. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 8 августа 2016 г. 16:57
Выложил в zelazny_ru оригинал и перевод предисловия. Тот кусочек, который я цитировал Караеву:
|
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 6 августа 2016 г. 18:03
В предисловии Желязны говорит, что его задолбали вопросами, связан ли "Джек теней" с Хрониками Амбера, а затем
То есть Джека он назвал в честь Джека Вэнса. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 6 августа 2016 г. 17:28
Из русского языка взялся. Значение слова вовсе не сводится к феодальному титулу, иначе не были бы возможны помянутые Олдями титулы Сатаны. Правда, они ставят телегу впереди лошади. Вначале было широкое значение слова, зафиксированное, например, у Даля: муж. (кон? конь? нормандское konung? как от Vicking витязь, от Pfenning пенязь?) начальник, властелин; владетель области, княжества; | почетное званье некоторых дворянских родов, от владетельных князей, или жалованных почетно. Князья величаются сиятельством, а иные, в том числе владетельные германские князья, светлостию. Князь мира сею, князь бесовский, сатана. Отсюда, например, выражение "князья церкви". Уже общее значение "властелин" позволяет использовать его как перевод слова Lord (если стилистика позволяет, конечно, но у Лапицкого она не просто позволяет, а прямо таки требует), но есть ещё одно обстоятельство. Это исходная связь слова князь со светом, все эти "светлейший князь" и т.п. Кстати, именно поэтому мильтоновское "князь тьмы" получило столь широкое распространение в русском языке, что многие, боюсь, считают это библеизмом. Оксюморон, заключённый в русском переводе, даёт дополнительный эффект, отсутствующий в английском. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 6 августа 2016 г. 17:06
Учитывая предисловие Желязны, в котором он говорит, что а) название намеренно сконструировано как название карты и б) что это посвящение Джеку Вэнсу, можно переводить и так и так. Другой вопрос, что конкретная реализация подкачала. К чему это "из страны теней"? Уж если Валет, то уж точно должен быть "Валет Теней". Кроме того, если мы переводим кличку Джека, становится очевидным, что все имена бессмертных на самом деле клички (и ещё у них есть секретные истинные имена), и тогда надо переводить барона Дрекхейма и лорда Элриджа. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 27 июля 2016 г. 02:42
ruizAw, есть ещё высокохудожественное
или разжевывающее
|
Кино > Экранизация "Хроники Амбера" > к сообщению |
Отправлено 21 июля 2016 г. 14:37
Слухи и есть. Вот что сам Желязны говорил по этому поводу:
|
Другие окололитературные темы > Что дала, а что отняла у фантастики "Новая Волна" > к сообщению |
Отправлено 2 июля 2016 г. 16:05
А тут-то Новая Волна при чём? Вот что по этому поводу говорил Желязны:
Через пятьдесят лет Джордж Мартин в предисловии к "Древнему Марсу" сделает вид, что Желязны и Бредбери (!) искренне верили в жителей Марса, и только он решился на возрождение устаревшего сеттинга. В оправдание Мартину, наверное, можно сказать, что, хотя сам Желязны и понимал, что пишет не НФ, но в способность читателей принять такую условность он, похоже, ещё не верил. |
Другие окололитературные темы > Что дала, а что отняла у фантастики "Новая Волна" > к сообщению |
Отправлено 2 июля 2016 г. 15:29
Denver_inc. Так один-то был. В феврале 1968 года New Worlds опубликовал не переводившийся на русский рассказ The Square Root of Brain. А значит, главный критерий отнесения к Новой Волне выполнен ;-). |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 25 июня 2016 г. 14:15
Viktor199, отсюда, отсюда (за исключением того, что герой и раньше умел и любил забивать гвозди, просто мама об этом не знала). Съездил к матери, нашёл книгу. Это Алексей Кирносов, Человек отправляется в путь (только у меня обложка другая, с домиками и парусником). Её уже, оказывается, не в первый раз ищут. Но в сети, она, похоже, есть только в Гугль-букс, в составе альманаха "Молодой Ленинград" за 1960й год. Плюс тот эпизод, который вспоминал я, в теме про солдатики: Мертвые и живые хоронились в коробках из-под печенья, а осовевшего Алешку выволакивали наверх, умывали и укладывали спать. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 22 июня 2016 г. 14:18
Viktor199, ответил в более подходящей теме. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 22 июня 2016 г. 14:17
Черт, ведь помню эту книгу. Парень ещё натаскал из винного магазина пробок и разыгрывал с ними и шахматными фигурками в роли офицеров войну: всё было мирно, и "их" посол пил чай при нашем дворе, но внезапно "их" армия переходила границу, громя "наши" армии, посла вешали, во фланг "им" ударял резервный корпус, "наши" доходили до вражеской столицы, вражеский король кончал с собой, а совсем осоловевшего полководца вытаскивали из-под стола и отправляли спать. Но ни автора, ни названия в памяти не отложилось. И поисковики молчат. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 13 июня 2016 г. 15:07
Seidhe, публикаций этого перевода в своей коллекции не нашёл, но этот перевод был на библиотеке Мошкова ещё в прошлом веке: в первом слепке библиотеки на archive.org на него уже есть ссылка. Так что, боюсь, здесь была не сетевая публикация, а ФЛП, и автора мы теперь найдём, только если он сам объявится. Как объявилась Источникова (1, 2). Кстати, её перевод также не описан. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 9 мая 2016 г. 19:04
просточитатель, разумеется, он даже завёл в замке собственный Sheesh Mahal, Hall of Mirrors. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 9 мая 2016 г. 18:14
просточитатель, на эту тему опубликован документ, письмо Желязны к Нортон от 8 сентября 1967 года (The Collected Stories of Roger Zelazny, том 2, стр. 548), из которого становится понятно, что: 1) Желязны вполне имел в виду ассоциацию с насекомыми в янтаре, он об этом говорит прямо... 2) ... но! Смысл, который он вкладывает в эту ассоциацию, полностью принадлежит первому замыслу. Он пишет о принцах, как об individuals frozen in timeless moments of some particular passion or phase of their lives, "индивидуумах, застывших в какой-то отдельной страсти, или фазе их жизни", то есть, как о ком-то вроде богов из "Князя света". В окончательном тексте всё получилось совсем не так: принцы стали взрослеющими подростками, зато сам Желязны "застрял в Корвине". Isaev собирается переводить только "Девять принцев". В связи с этим, почему бы и не перевести Amber как Янтарь? Будет перевод, ориентирующийся больше на первый замысел. На этом поле ему предстоит конкурировать только с переводом Яна Юа, битком набитым "Хотел бы я знать, на каком свете мы находимся", "Из всех моих интересов мне больше всего нравится секс, и меньше всего -- Эрик", "Я сделаю это для того, чтобы подложить поросенка всем остальным", "Hелегко лежать на голове" и так далее, и так далее, и так далее. Пока что, на мой взгляд, isaev у Яна Юа выигрывает (хотя, разумеется, проигрывает теоретически возможному идеальному переводу, который всем хорош, вот только не существует). |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 19 апреля 2016 г. 20:11
Это, вообще говоря, принципиальный для Желязны момент. Он резко отталкивается от пафоса фантастики 50х (чего стоит один только лозунг фэндома тех лет) и всегда разбавляет серьёзность. "Созданиям" ещё повезло: поскольку их Желязны писал для себя, он, по крайней мере, не стремился эпатировать читателей и не вводил второстепенных персонажей только ради того, чтобы ввернуть в текст скабрёзность, как это было в "Князе Света" и "Хрониках Амбера". Кое-кому это не нравилось ещё тогда. Например, Урсула Крёберовна в своей первой публицистической книге, писала
* Фриц Лейбер-младший вырос в семье актёров, специализировавшихся в постановках Шекспира, и в возрасте 18 лет принял участие в их туре по стране перед тем, как поступить в университет. Возможно, на момент написания книги Ле Гуин не знала, что Желязны писал диплом по елизаветинской драме. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 19 апреля 2016 г. 18:00
Посмотрел. 241я страница: выпал абзац текста с цитатой из Перикла, после слов "я с ужасом подумал, что меня ждёт в ванной и туалете" сразу идёт "Обед был прекрасным." (да, это предложение целиком, содержимое обеда опущено). На Флибусте валяются два других перевода с той же особенностью (правда, в обоих говорится только о ванне). Как я понимаю, это однозначно диагностирует перевод как вышедший из системы ФЛП, и, возможно, немного доработанный напильником без заглядывания в оригинал. Да, чтобы отсечь естественно напрашивающееся предположение: в журнальном "... And call me Cobrad" этот кусок не сокращён.
Аналогичный уровень. Брамин, "всего лишь скромный драматург" (в оригинале Vramin и thaumaturge). |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 17 апреля 2016 г. 20:05
А как с общей картиной? ЕМНИМС, к этому моменту обрисованы уже все главные герои и их стремления (посмотрел, вру, раскрытие личности Ведьмы и рассказ Принца идут уже после провидцев, но, думается, оба этих кусочка уже прочитаны) и остаются неприкрученными только несколько зарисовок. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2016 г. 13:57
serpantin44, раз есть Лис, то, может, Свержин? Я сломался раньше, но, судя по названиям, во времена короля Артура герои тоже заглядывали. |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
Отправлено 13 марта 2016 г. 11:33
Про поиск по форуму: у него сбоит определение страницы темы. Вот сейчас сделал поиск по Желязны, Все форумы, в сообщениях, за последний месяц. Первым в выдаче идёт: === 1 Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) (страница 7 из 853) Форум: Произведения, авторы, жанры Сказочник, 7 марта 18:36 ... Роджер Желязны / Томас Т. Томас "Маска Локи" (1990): === И ссылка https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top.... Видно, что номер сообщения определился правильно, а номер страницы нет. При попытке перейти по ссылке открывается 7я страница. По ссылке https://fantlab.ru/forum/findmessage2592170, если сделать её руками или перейти из результатов поиска в профиль пользователя-последние сообщения, где ссылки именно в таком формате, переходит к искомому сообщению на 1710й странице темы. Есть подозрение, что ошибка из числа трудновылавливаемых, поэтому просьба, в качестве временной меры, выдавать в результатах поиска ссылки в работающем формате https://fantlab.ru/forum/findmessage |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 17 февраля 2016 г. 04:46
VladPek, Алтари Келады Вадима Арчера? |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 30 декабря 2015 г. 18:52
ilya_cf, isaev, ещё Мадрак, который "колит, рубит, режет". |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 30 декабря 2015 г. 03:53
Phil J. Fray1986, сравнение повести и романа делалось на 62й странице. В переводе Баканова существуют оба, я тогда сравнивал повесть, изъятий в его переводе не нашёл. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 30 декабря 2015 г. 03:49
Немного странно. Основные претензии к переводам были озвучены Кайлом на той же 26й странице, но позже. Ещё немного про то, каким должен быть точый перевод "Созданий...", говорили на 56й странице. Причём претензии были уровнем выше, чем перевод отдельных слов... |
Дополнения к материалам сайта > Роджер Желязны > к сообщению |
Отправлено 24 декабря 2015 г. 03:19
Собственно, ответ на второй вопрос отвечает и на первый: действие всех рассказов происходит после "Принца Хаоса". |
Произведения, авторы, жанры > Александр Бушков. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 24 ноября 2015 г. 21:47
Рьяные поклонники сюда, как я понимаю, просто не ходят. Что им обсуждать с людьми, которые не помнят даже обещания Сварога, что "там всё будет гореть до горизонта, если только отыщется горизонт"? |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 8 октября 2015 г. 15:09
Люди ищут книгу:
|
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 9 сентября 2015 г. 14:51
Julia74, это Лафайет О'Лири Кейта Лаумера (о салями герой догадается во второй книге). |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 25 августа 2015 г. 18:27
Первое издание: "чистый" перевод Тогоевой. Второе и, к сожалению, четвёртое: редактура Баканова, сделанная ещё для "Поляриса". Третье: редактура Королёва, сделанная поверх редактуры Баканова. Пятое в руках не держал, напишите, пожалуйста, как там в четвёртой главе выглядит реплика Рэндома: "Все Чарли Форты этого мира надолго запомнят это событие" или "Подданные Карла Великого надолго запомнят это событие"? |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 25 августа 2015 г. 15:37
О как. А я и не заметил, что Кастлвания померла вместе со всеми обложками. Жалко. Перевод Тогоевой до его редактуры Бакановым у меня только в одном издании, там финальная фраза опущена. И я вообще не видел упоминаний о других изданиях этого перевода. Если что: со времён написания того поста у меня в коллекции появились это, это и это издания. А вот "Знак Хаоса" в переводе Незнамова никак найти не могу. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 12 июля 2015 г. 05:48
Кантор, 1. Serpent Hung on Tree of Matter. Сам по себе титул скорее отсылает к христианскому змею, но вот в сочетании с потерей Глаза Хаоса... 2. Проект в данный момент заморожен, поскольку желающих набралось всего ничего. Попробую спросить, есть ли какие-то подвижки. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 11 июля 2015 г. 16:33
В Хрониках, вообще-то, есть другой персонаж, потерявший глаз и висящий на дереве ;-) |