Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя timofeikoryakin на форуме (всего: 504 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2007 г. 18:56

цитата

Ух ты, какая красота! Хочу в таком переводе


Всё, что находится в квадратных скобках, написано Алексеем Нефёдовым, также известным в ролевых кругах как Аэн.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2007 г. 04:20

цитата Dark Andrew

Про "Амбер" спросите Тимофея Корякина (http://timofeikoryakin.livejournal.com/) — он у нас главный желязнывед — у него наверняка есть сравнения переводов.


Приношу свои глубокие извинения -- я умудрялся не замечать личное сообщение с просьбой написать в этой теме, хотя точно несколько раз заходил на сайт осенью. Если уважаемый noser за это время где-либо высказался по поводу сравнения переводов -- просьба дать ссылку, интересно.

Я действительно не так давно обозревал основные переводы. Вкратце: с рекомендацией уважаемого noser-а не согласится даже один из создателей ФЛП-перевода Виктор Фёдоров (с остальными я просто не общался). Поскольку в сети лежат именно ФЛП-переводы, которые Гилинский и Фёдоров сущестенно отредактировали для книжных изданий. Если уж советовать этот перевод, то в варианте двух первых томов "Монстров Вселенной".
Раньше я надеялся, что путём постепенной редактуры сборная солянка действительно станет лучше куста переводов, растущих из ФЛП. Но последнее её издание, "чёрный кирпич", поймано на ухудшающей редактуре, так что с этой надеждой, похоже, придётся расстаться. В любом случае, главный минус этого перевода -- заданный Тогоевой и навязанный остальнм Бакановым стиль -- поверхностной редактурой не уберёшь. Это относится и к редактуре Кайла Иторра, между прочим. Он действительно поправил основные баги этого перевода (не все), но стиль он не правил вообще. В результате первый же человек, воспользовавшийся моей рекомендацией, завопил благим матом. Поскольку ссылку на конкретное сообщение на том форуме дать затруднительно, я процитирую:
===
Здесь же переводчик зачем-то норовит заменить одно предложение тремя и вырезает всю лишнюю с его точки зрения поэтику.
Вот один пример в качестве иллюстрации.
Оригинал: I saw the Old Moon with the New Moon in her arms, hovering above a row of poplars. The grass was silvery and sparkled. The night was bargaining weakly with the sun.
Перевод: В небе сияла полная луна, освещая ряд высоких тополей. Трава в лунном свете казалась серебристой, сверкающей. Ночь близилась к концу.
Точный перевод: Я увидел Старую Луну с Новою Луною на руках, парящую над рядом тополей. Трава была серебристой и сверкающей. Ночь устало торговалась с солнцем.
Не говоря уже о том, что дословный перевод гораздо образнее, он еще и правильно указывает фазу луны
<skip>
Еще один загадочный "перевод" с точностью наоборот:
He wore a short, burnished one himself
переведено:
У Рэндома был короткий меч из вороненой стали.
Burnished — это сверкающий, полированный, но никак не вороненый.

It was perhaps fifty feet in width
переведено:
Шириной Лестница была метров пять
Fifty — это пятьдесят, а не пятнадцать, футов!
<skip>
А как вам это место в ее описании?
She wore scaled trunks of blue and a silver belt
То есть: она была одета в чешуйчатые короткие штаны синего цвета с серебряным поясом.
Переводчик же выдал: Женщина была одета лишь в длинные штаны из синей материи с высоким поясом, перетянутые в талии серебряным ремнем.
===

Резюмирую: хороших переводов сейчас нет. Есть несколько переводов, лучших относительно друг друга по некоторым критериям, о которых можно при желании спорить до хрипоты.
Дополнения к материалам сайта > Ван Вогт > к сообщению
Отправлено 11 августа 2007 г. 18:52
Хм. Сейчас сравнил текст "Ультиматума" в том виде, в котором он присутствует в одноимённом сборнике, с текстом "Рейда к звёздам", лежащим на Альдебаране. Совершенно разные вещи. Так что, подозреваю, что "Ультиматум" является переводом раннего варианта -- "Различных людей".
Дополнения к материалам сайта > Роджер Желязны > к сообщению
Отправлено 18 марта 2006 г. 09:37
1. Желязны разделял пятикнижия. В интервью 1978 года (т.е., сразу после выход "Дворов Хаоса") он говорил:
The fifth one concluded the story that began in Nine Princes in Amber, so that's five books in the series. I don't really have anything more planned just now. It's set up in such a manner, though, that I could come back to it someday and use the surviving characters in a variety of ways if I wanted to write more Amber books. But I'd be starting a new story.

2. Желязны рассматривал второе пятикнижие, как законченную вещь. В интервью 1991 года (т.е., после "Принца" опять-таки "Хаоса"), он говорил:
I thought I finished after five books. I had used up all the aterial I had in the back of my mind. So I decided when I picked it up аgain, I'd kick it into the future and use a different viewpoint character. Again, I didn't plan on it being five books. I originally signed to do three. One of the differences between this series and the
earlier one is that in the earlier one, I'd write a book and then I'd go off and do some other books and stories, then come hack and write another volume. I did a few things in between here, but this was much more compressed. I was pretty much doing one right after the other, compared to the earlier series. So as much as I enjoyed them, I'm happy now to be free to move on to some other stuff. I can take a vacation now.

(Замечание в сторону: Тут только следует учесть, что мерлиновское пятикнижие -- это второй метароман трилогии, причём третий Желяны начал писать практически сразу же (рассказами). Поэтому в нём и не могло быть эффектного финала. Сравните, например, с "Мессией Дюны". Увы, третий метароман Желязны написать не успел...)

Поэтому я за разделение по пенталогиям (включая пенталогию рассказов), поскольку это соответствует мнению автора. Если же мы будем учитывать все мнения читателей, то придётся делать голосовалку по каждому роману в отдельности. В моей коллекции есть отзывы:
"Первая часть хороша, остальное -- муть"
"Две части..."
"Три..."
"Четыре..."
ну, пять понятно
"Шесть..."
"Девять принцев -- какой-то бред, дальше становится лучше"
Множество вариантов типа "первые две неплохи, потом провал, потом пятая хороша, потом опять завал, но к концу выравнивается".
И даже рассказы не воспринимаются как единое целое. Например, некоторые рассматривают "Историю коммивояжёра" как авторский розыгрыш, вроде "Что-то кончается, что-то начинается" Сапковского, и не желают смешивать её с остальными, "серьёзными" рассказами.

Вот интересно, позволяет ли механика сайта сделать так, чтобы произведение входило в три рейтинга (само, в пятикнижии и Хроники в целом), или надо выбирать что-нибудь одно? Если одно, то, пожалуй, золотая середина лучше всего.
⇑ Наверх