Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя timofeikoryakin на форуме (всего: 504 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 13 ноября 2007 г. 18:56
Всё, что находится в квадратных скобках, написано Алексеем Нефёдовым, также известным в ролевых кругах как Аэн. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 13 ноября 2007 г. 04:20
Приношу свои глубокие извинения -- я умудрялся не замечать личное сообщение с просьбой написать в этой теме, хотя точно несколько раз заходил на сайт осенью. Если уважаемый noser за это время где-либо высказался по поводу сравнения переводов -- просьба дать ссылку, интересно. Я действительно не так давно обозревал основные переводы. Вкратце: с рекомендацией уважаемого noser-а не согласится даже один из создателей ФЛП-перевода Виктор Фёдоров (с остальными я просто не общался). Поскольку в сети лежат именно ФЛП-переводы, которые Гилинский и Фёдоров сущестенно отредактировали для книжных изданий. Если уж советовать этот перевод, то в варианте двух первых томов "Монстров Вселенной". Раньше я надеялся, что путём постепенной редактуры сборная солянка действительно станет лучше куста переводов, растущих из ФЛП. Но последнее её издание, "чёрный кирпич", поймано на ухудшающей редактуре, так что с этой надеждой, похоже, придётся расстаться. В любом случае, главный минус этого перевода -- заданный Тогоевой и навязанный остальнм Бакановым стиль -- поверхностной редактурой не уберёшь. Это относится и к редактуре Кайла Иторра, между прочим. Он действительно поправил основные баги этого перевода (не все), но стиль он не правил вообще. В результате первый же человек, воспользовавшийся моей рекомендацией, завопил благим матом. Поскольку ссылку на конкретное сообщение на том форуме дать затруднительно, я процитирую: === Здесь же переводчик зачем-то норовит заменить одно предложение тремя и вырезает всю лишнюю с его точки зрения поэтику. Вот один пример в качестве иллюстрации. Оригинал: I saw the Old Moon with the New Moon in her arms, hovering above a row of poplars. The grass was silvery and sparkled. The night was bargaining weakly with the sun. Перевод: В небе сияла полная луна, освещая ряд высоких тополей. Трава в лунном свете казалась серебристой, сверкающей. Ночь близилась к концу. Точный перевод: Я увидел Старую Луну с Новою Луною на руках, парящую над рядом тополей. Трава была серебристой и сверкающей. Ночь устало торговалась с солнцем. Не говоря уже о том, что дословный перевод гораздо образнее, он еще и правильно указывает фазу луны <skip> Еще один загадочный "перевод" с точностью наоборот: He wore a short, burnished one himself переведено: У Рэндома был короткий меч из вороненой стали. Burnished — это сверкающий, полированный, но никак не вороненый. It was perhaps fifty feet in width переведено: Шириной Лестница была метров пять Fifty — это пятьдесят, а не пятнадцать, футов! <skip> А как вам это место в ее описании? She wore scaled trunks of blue and a silver belt То есть: она была одета в чешуйчатые короткие штаны синего цвета с серебряным поясом. Переводчик же выдал: Женщина была одета лишь в длинные штаны из синей материи с высоким поясом, перетянутые в талии серебряным ремнем. === Резюмирую: хороших переводов сейчас нет. Есть несколько переводов, лучших относительно друг друга по некоторым критериям, о которых можно при желании спорить до хрипоты. |
Дополнения к материалам сайта > Ван Вогт > к сообщению |
Отправлено 11 августа 2007 г. 18:52
Хм. Сейчас сравнил текст "Ультиматума" в том виде, в котором он присутствует в одноимённом сборнике, с текстом "Рейда к звёздам", лежащим на Альдебаране. Совершенно разные вещи. Так что, подозреваю, что "Ультиматум" является переводом раннего варианта -- "Различных людей". |
Дополнения к материалам сайта > Роджер Желязны > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2006 г. 09:37
1. Желязны разделял пятикнижия. В интервью 1978 года (т.е., сразу после выход "Дворов Хаоса") он говорил: The fifth one concluded the story that began in Nine Princes in Amber, so that's five books in the series. I don't really have anything more planned just now. It's set up in such a manner, though, that I could come back to it someday and use the surviving characters in a variety of ways if I wanted to write more Amber books. But I'd be starting a new story. 2. Желязны рассматривал второе пятикнижие, как законченную вещь. В интервью 1991 года (т.е., после "Принца" опять-таки "Хаоса"), он говорил: I thought I finished after five books. I had used up all the aterial I had in the back of my mind. So I decided when I picked it up аgain, I'd kick it into the future and use a different viewpoint character. Again, I didn't plan on it being five books. I originally signed to do three. One of the differences between this series and the earlier one is that in the earlier one, I'd write a book and then I'd go off and do some other books and stories, then come hack and write another volume. I did a few things in between here, but this was much more compressed. I was pretty much doing one right after the other, compared to the earlier series. So as much as I enjoyed them, I'm happy now to be free to move on to some other stuff. I can take a vacation now. (Замечание в сторону: Тут только следует учесть, что мерлиновское пятикнижие -- это второй метароман трилогии, причём третий Желяны начал писать практически сразу же (рассказами). Поэтому в нём и не могло быть эффектного финала. Сравните, например, с "Мессией Дюны". Увы, третий метароман Желязны написать не успел...) Поэтому я за разделение по пенталогиям (включая пенталогию рассказов), поскольку это соответствует мнению автора. Если же мы будем учитывать все мнения читателей, то придётся делать голосовалку по каждому роману в отдельности. В моей коллекции есть отзывы: "Первая часть хороша, остальное -- муть" "Две части..." "Три..." "Четыре..." ну, пять понятно "Шесть..." "Девять принцев -- какой-то бред, дальше становится лучше" Множество вариантов типа "первые две неплохи, потом провал, потом пятая хороша, потом опять завал, но к концу выравнивается". И даже рассказы не воспринимаются как единое целое. Например, некоторые рассматривают "Историю коммивояжёра" как авторский розыгрыш, вроде "Что-то кончается, что-то начинается" Сапковского, и не желают смешивать её с остальными, "серьёзными" рассказами. Вот интересно, позволяет ли механика сайта сделать так, чтобы произведение входило в три рейтинга (само, в пятикнижии и Хроники в целом), или надо выбирать что-нибудь одно? Если одно, то, пожалуй, золотая середина лучше всего. |