автор |
сообщение |
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
29 декабря 2015 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Phil J. Fray1986 Перевод Баканова: 1) то ли он перевёл сокращенную версию, то ли сам значительно урезал
С рассказами Желязны он это делал, увы.
|
|
|
ilya_cf ![](/img/male.gif)
![](/images/users/98888_2) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 декабря 2015 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vramin В одном из переводов был и Оаким, вот только не знаю в чьём.
Вот в этом издании был Оаким, жаль книги уже у меня нет, вдруг ошибаюсь. В базе фантлаба указан перевод Лапицкого. В "Мирах..." тоже Лапицкий, но там Вэйким. Разные редакции одного перевода, возможно.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 декабря 2015 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Баканов многие рассказы переводил в советское время, часть для журналов. Их сокращали. Почему не сказал про это потом, когда переиздания пошли и не дополнил — неизвестно. Может, забыл, может, что-то еще. Вот и печатают так. И не только с Желязны дело было.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
30 декабря 2015 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Вот в этом издании был Оаким, жаль книги уже у меня нет, вдруг ошибаюсь.
У меня вот такая книга https://fantlab.ru/edition29063 Здесь Оаким. Переводчик не указан. Первый абзац такой:
Прелюдия в Доме Мёртвых Человек идёт в канун Тысячелетия в Доме Мёртвых. Если вам удастся окинуть взглядом огромную комнату, по которой он идёт, вы ничего не увидите. Слишком темно для глаз, чтобы что-нибудь различить. И в это тёмное время мы будем называть его просто "человек". Для этого есть две причины: во-первых, он полностью подходит под такое описание
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 декабря 2015 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Хм... А остальные романы? Приведите из них, пожалуйста, отрывки. И иллюстрации тоже.
А этот перевод — вроде на перевод Денисова похож, но переработанный. Но отрывок слишком маленький, чтобы сказать наверняка.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
30 декабря 2015 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Хм... А остальные романы? Приведите из них, пожалуйста, отрывки. И иллюстрации тоже.
Э... Днём пофоткаю, когда солнце будет. А вам все иллюстрации надо отщёлкать или частично? И отрывки пофоткаю, набивать что-то лениво, а пофоткать — хоть десять страниц. ![:-)))](/img/smiles/biggrin.gif)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
ilya_cf ![](/img/male.gif)
![](/images/users/98888_2) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 декабря 2015 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand ЧуднО. У вас "Создания света, создания тьмы", именно с таким названием я впервые роман прочитал. Но точно помню желтую обложку северо-запада. Интересно, может на супере одно название романа быть, а внутри другое?
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 декабря 2015 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Спасибо )
Так там всего три иллюстрации. А текст — и фото подойдет )
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
30 декабря 2015 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf Александр Кенсин Договорились. Я беру на себя обязательство в первый же солнечный день (надеюсь, уже сегодня это будет) нащёлкать со всех сторон и внутри эту книгу. К обеду выложу.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
timofeikoryakin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/1667_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 декабря 2015 г. 03:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Phil J. Fray1986 Комментарий к обс. от 29 июля 2010 г. 19:52 до 29 июля 2010 г. 20:40 о переводах романа "Создания света и тьмы"
Немного странно. Основные претензии к переводам были озвучены Кайлом на той же 26й странице, но позже. Ещё немного про то, каким должен быть точый перевод "Созданий...", говорили на 56й странице. Причём претензии были уровнем выше, чем перевод отдельных слов...
|
|
|
timofeikoryakin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/1667_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 декабря 2015 г. 03:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Phil J. Fray1986, сравнение повести и романа делалось на 62й странице. В переводе Баканова существуют оба, я тогда сравнивал повесть, изъятий в его переводе не нашёл.
|
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
30 декабря 2015 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Но точно помню желтую обложку северо-запада.
вот она какая снаружи
![](https://data.fantlab.ru/messages/254/2541/25413/2541334/SL381167.JPG)
и вот внутри:
![](https://data.fantlab.ru/messages/254/2541/25413/2541334/SL381168.JPG)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
30 декабря 2015 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Так там всего три иллюстрации.
делал как мог, увы, совсем в фототехнике не смыслю.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
DESHIVA ![](/img/male.gif)
![](/images/users/42573_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 декабря 2015 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Но точно помню желтую обложку северо-запада. Интересно, может на супере одно название романа быть, а внутри другое?
У издания "Северо-Запада" 1992 года суперобложка желтая
![](http://data.fantlab.ru/images/editions/big/385) Внутри название то же, что и на суперобложке.
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
30 декабря 2015 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А текст — и фото подойдет )
не хочу тему загромождать своими корявыми фотками, так что текст кину Вам в личку.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
ilya_cf ![](/img/male.gif)
![](/images/users/98888_2) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 декабря 2015 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DESHIVA У издания "Северо-Запада" 1992 года суперобложка желтая
Это я знаю. А у вас издание на руках? Там в переводе точно Вэйким, а не Оаким?
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Kail Itorr ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6934_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
DESHIVA ![](/img/male.gif)
![](/images/users/42573_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 декабря 2015 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf А у вас издание на руках? Да.цитата ilya_cf Там в переводе точно Вэйким, а не Оаким? В книге три произведения: Порождения света и тьмы (пер. В. Лапицкого) Джек-из-Тени (пер. Е. Александровой) Князь Света (пер. В. Лапицкого). Данные соответствуют http://fantlab.ru/edition385
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
ilya_cf ![](/img/male.gif)
![](/images/users/98888_2) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 декабря 2015 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DESHIVA Так вы посмотрели, там точно не Оаким?
Значит пора от склероза таблетки покупать.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|