Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2015 г. 23:58  

цитата Phil J. Fray1986

Перевод Баканова: 1) то ли он перевёл сокращенную версию, то ли сам значительно урезал


С рассказами Желязны он это делал, увы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 00:16  

цитата Vramin

В одном из переводов был и Оаким, вот только не знаю в чьём.

Вот в этом издании был Оаким, жаль книги уже у меня нет, вдруг ошибаюсь.
В базе фантлаба указан перевод Лапицкого.
В "Мирах..." тоже Лапицкий, но там Вэйким. Разные редакции одного перевода, возможно.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 00:29  
Баканов многие рассказы переводил в советское время, часть для журналов.
Их сокращали.
Почему не сказал про это потом, когда переиздания пошли и не дополнил — неизвестно.
Может, забыл, может, что-то еще.
Вот и печатают так.
И не только с Желязны дело было.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 00:33  

цитата ilya_cf

Вот в этом издании был Оаким, жаль книги уже у меня нет, вдруг ошибаюсь.

У меня вот такая книга https://fantlab.ru/edition29063
Здесь Оаким. Переводчик не указан.
Первый абзац такой:

Прелюдия в Доме Мёртвых
Человек идёт в канун Тысячелетия в Доме Мёртвых. Если вам удастся окинуть взглядом огромную комнату, по которой он идёт, вы ничего не увидите. Слишком темно для глаз, чтобы что-нибудь различить.
И в это тёмное время мы будем называть его просто "человек".
Для этого есть две причины: во-первых, он полностью подходит под такое описание
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 00:37  
Gourmand
Хм... А остальные романы?
Приведите из них, пожалуйста, отрывки.
И иллюстрации тоже.

А этот перевод — вроде на перевод Денисова похож, но переработанный.
Но отрывок слишком маленький, чтобы сказать наверняка.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 00:47  

цитата Александр Кенсин

Хм... А остальные романы?
Приведите из них, пожалуйста, отрывки.
И иллюстрации тоже.

Э... Днём пофоткаю, когда солнце будет. А вам все иллюстрации надо отщёлкать или частично?
И отрывки пофоткаю, набивать что-то лениво, а пофоткать — хоть десять страниц. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 00:48  
Gourmand
ЧуднО.
У вас "Создания света, создания тьмы", именно с таким названием я впервые роман прочитал.
Но точно помню желтую обложку северо-запада. Интересно, может на супере одно название романа быть, а внутри другое?
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 00:51  
Gourmand
Спасибо )

Так там всего три иллюстрации.
А текст — и фото подойдет )
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 00:55  
ilya_cf Александр Кенсин
Договорились. Я беру на себя обязательство в первый же солнечный день (надеюсь, уже сегодня это будет) нащёлкать со всех сторон и внутри эту книгу.
К обеду выложу.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 03:49  

цитата Phil J. Fray1986

Комментарий к обс. от 29 июля 2010 г. 19:52 до 29 июля 2010 г. 20:40 о переводах романа "Создания света и тьмы"

Немного странно. Основные претензии к переводам были озвучены Кайлом на той же 26й странице, но позже. Ещё немного про то, каким должен быть точый перевод "Созданий...", говорили на 56й странице. Причём претензии были уровнем выше, чем перевод отдельных слов...


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 03:53  
Phil J. Fray1986, сравнение повести и романа делалось на 62й странице. В переводе Баканова существуют оба, я тогда сравнивал повесть, изъятий в его переводе не нашёл.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 10:42  

цитата ilya_cf

Но точно помню желтую обложку северо-запада.

вот она какая снаружи



и вот внутри:
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 10:46  

цитата Александр Кенсин

Так там всего три иллюстрации.

делал как мог, увы, совсем в фототехнике не смыслю.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 10:58  

цитата ilya_cf

Но точно помню желтую обложку северо-запада. Интересно, может на супере одно название романа быть, а внутри другое?

У издания "Северо-Запада" 1992 года суперобложка желтая

Внутри название то же, что и на суперобложке.
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 11:00  

цитата Александр Кенсин

Так там всего три иллюстрации.

или вот так:
К "Создания света":


К "Остров мёртвых":


К "Этот бессмертный":
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 11:02  

цитата Александр Кенсин

А текст — и фото подойдет )

не хочу тему загромождать своими корявыми фотками, так что текст кину Вам в личку.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 12:40  

цитата DESHIVA

У издания "Северо-Запада" 1992 года суперобложка желтая

Это я знаю.
А у вас издание на руках?
Там в переводе точно Вэйким, а не Оаким?
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 12:45  

цитата ilya_cf

Вот в этом издании был Оаким
У меня такое: https://fantlab.ru/edition91504 В нем Оаким, без всяких.
Кстати, Wakim — это не Иоахим (ну или скажем так, не только Иоахим), но и Уа-Кем, вполне себе ебипетское имя.


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 12:59  

цитата ilya_cf

А у вас издание на руках?
Да.

цитата ilya_cf

Там в переводе точно Вэйким, а не Оаким?
В книге три произведения:
Порождения света и тьмы (пер. В. Лапицкого)
Джек-из-Тени (пер. Е. Александровой)
Князь Света (пер. В. Лапицкого).
Данные соответствуют http://fantlab.ru/edition385
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2015 г. 13:37  
DESHIVA
Так вы посмотрели, там точно не Оаким?

Значит пора от склероза таблетки покупать.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.
Страницы: 123...8182838485...368369370    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх