автор |
сообщение |
Mario Puzo
философ
|
|
k2007
миротворец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
k2007
миротворец
|
19 апреля 2016 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr всех так вставляло
ну да, я помню свое ощущение от первого прочтения — безумный восторг
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Mario Puzo
философ
|
19 апреля 2016 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дааа. Прочитал, мозаика сложилась. Прекрасно) Событий и идей, конечно, столько, что современные авторы целый цикл могли бы написать. А каждый из персонажей достоин отдельной книги.
|
|
|
просточитатель
философ
|
19 апреля 2016 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo Событий и идей, конечно, столько, что современные авторы целый цикл могли бы написать. Вот именно. Но так как Желязны все в ОДНОЙ книге уже не умеет никто
|
––– Чтение-Сила |
|
|
timofeikoryakin
активист
|
19 апреля 2016 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Но меня терзают смутные сомнения, что в ташкентском издании перевод был всё же другим. Никто, случаем, сравнить не может
Посмотрел. 241я страница: выпал абзац текста с цитатой из Перикла, после слов "я с ужасом подумал, что меня ждёт в ванной и туалете" сразу идёт "Обед был прекрасным." (да, это предложение целиком, содержимое обеда опущено). На Флибусте валяются два других перевода с той же особенностью (правда, в обоих говорится только о ванне). Как я понимаю, это однозначно диагностирует перевод как вышедший из системы ФЛП, и, возможно, немного доработанный напильником без заглядывания в оригинал.
Да, чтобы отсечь естественно напрашивающееся предположение: в журнальном "... And call me Cobrad" этот кусок не сокращён.
цитата Seidhe "Созданий Света, созданий Тьмы"
Аналогичный уровень. Брамин, "всего лишь скромный драматург" (в оригинале Vramin и thaumaturge).
|
|
|
timofeikoryakin
активист
|
19 апреля 2016 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo И как-то странновато выглядит, что Генерал и Гор пригодились лишь для того, чтобы держать Норнов. Юмористично как-то. Но книга ведь серьезная.
Это, вообще говоря, принципиальный для Желязны момент. Он резко отталкивается от пафоса фантастики 50х (чего стоит один только лозунг фэндома тех лет) и всегда разбавляет серьёзность. "Созданиям" ещё повезло: поскольку их Желязны писал для себя, он, по крайней мере, не стремился эпатировать читателей и не вводил второстепенных персонажей только ради того, чтобы ввернуть в текст скабрёзность, как это было в "Князе Света" и "Хрониках Амбера".
Кое-кому это не нравилось ещё тогда. Например, Урсула Крёберовна в своей первой публицистической книге, писала
цитата Ursula K. Le Guin, From Elfland to Poughkeepsie Fritz Leiber and Roger Zelazny have both written in the comic-heroic vein, but their technique is different: they alternate the two styles. When humor is intended the characters talk colloquial American English, or even slang, and at earnest moments they revert to old formal usages. Readers indifferent to language do not mind this, but for others the strain is too great. I am one of these latter. I am jerked back and forth between Elfland and Poughkeepsie; the characters lose coherence in my mind, and I lose confidence in them. It is strange, because both Leiber and Zelazny are skillful and highly imaginative writers, and it is perfectly clear that Leiber, profoundly acquainted with Shakespeare and practiced in a very broad range of techniques, could maintain any tone with eloquence and grace. Sometimes I wonder if these two writers underestimate their own talents, if they lack confidence in themselves. Or it may be that, since fantasy is seldom taken seriously at this particular era in this country, they are afraid to take it seriously. They don't want to be caught believing in their own creations, getting all worked up about imaginary things; and so their humor becomes self-mocking, self-destructive. Their gods and heroes keep turning aside to look out of the book at you and whisper, "See, we're really just plain folks."
цитата Урсула Ле Гуин, Из Эльфландии в Покипси Фриц Лейбер и Роджер Желязны тоже смешивают комическое и героическое, но по другому (по сравнению с обсуждавшимися в предыдущем абзаце Кеннетом Моррисом и Джеймсом Кейбеллом — ТК). Они чередуют оба стиля. Когда подразумевается юмор, их персонажи говорят на разговорном американском английском, или даже сленге, а в важных моментах они обращаются к старым формам. Читатели, невнимательные к языку, этого не замечают, но для других нагрузка слишком высока. Я отношусь ко вторым. Меня мотает от Эльфляндии к Покипси и обратно, персонажи теряют связность, и я перестаю в них верить. Это странно, поскольку и Лейбер, и Желязны умелые писатели, наделённые богатым воображением, и уж совершенно точно, что Лейбер, глубоко знающий Шекспира* и владеющий широким разнообразием писательских техник, может выдержать любой тон с красноречием и грацией. Иногда мне кажется, что эти два писателя недооценивают собственные таланты, раз они настолько не верят в себя. Или, поскольку фэнтези редко сейчас принимается всерьёз в этой стране, то и они боятся отнестись к нему серьёзно. Они не хотят, чтобы стала заметна их вера в собственные создания и одержимость вымышленными обстоятельствами, поэтому их юмор пародирует, разрушает их самих. Их боги и герои постоянно отвлекаются на то, чтобы прошептать читателю в ухо: "Эй, мы обычные парни".
* Фриц Лейбер-младший вырос в семье актёров, специализировавшихся в постановках Шекспира, и в возрасте 18 лет принял участие в их туре по стране перед тем, как поступить в университет. Возможно, на момент написания книги Ле Гуин не знала, что Желязны писал диплом по елизаветинской драме.
|
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
20 апреля 2016 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конкретно у Желязны-то в том и фишка, что у него "боги" — действительно скорее "простые человеки со сверхспособностями" (как это в общем и было и в скандинавской, и в греческой, и в индийской мифологии, если взять соответствующие тексты), нежели "непостижимые космические стихии". И при этом скатываться в комикс о марвеловских суперменах он не стремился. Отсюда и самопародия. Зазвездился — свои же свергнут. Полагаю, именно это в Амбере — одна из причин "падения" Эрика и Бореля (общающихся сугубо высоким штилем).
|
|
|
k2007
миротворец
|
20 апреля 2016 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr одна из причин "падения" Эрика и Бореля (общающихся сугубо высоким штилем).
Эрика — нет. Он погиб за свое королевство ("то, что должен делать лорд"). А Борель — да, сплошная заносчивость ("вы говорите с обилием заглавных букв"). И падение его было стремительным
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
20 апреля 2016 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 — Эрик мог и не умереть ("три раны, но ни одна не была достаточно глубокой"), а скопытился именно из-за пафосно гипертрофированного чувства ответственности. Бенедикт, который не менее ответственная персона, давно научился справляться с этим пафосом (как сказано у незабвенной филологессы А. — "братец Беня смысля в Тени подстригать кусты катаной"), плюс в эпизоде призрак-Беня против призрака Бори в девятом томе Беня демонстрирует глубоко практическое чувство юмора.
просточитатель — за вычетом Бранда, свихнувшегося вследствие определенных ритуалов (и то хаоситы поспособствовали), старшее поколение принцев более чем разумно. Даже типа простоватый Жерар и семнадцать раз отказавшая Росетти Флоримель.
|
|
|
просточитатель
философ
|
20 апреля 2016 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr за вычетом Бранда, свихнувшегося вследствие определенных ритуалов (и то хаоситы поспособствовали), старшее поколение принцев более чем разумно. Даже типа простоватый Жерар и семнадцать раз отказавшая Росетти Флоримель. Да я согласен Просто именно Рэндом мне ближе всего Наверно на его месте я действовал точно так же.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
20 апреля 2016 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я потому и говорю за всю девятку "более чем разумно", что они ВСЕ действуют разумно, по крайней мере исходя из своих стартовых позиций — каковые конечно разные. Т.е. да, на месте Рэндома вести себя примерно как он вполне логично. И на месте Жерара — как Жерар. И на месте Ллевеллы. И вообще.
|
|
|
isaev
магистр
|
6 мая 2016 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну что, я вернулся с чистовиком ранее (полтора года назад) уже демонстрированного подстрочника первых двух глав «Девяти принцев». Вариант не итоговый, но на этот раз уже «образцово-показательный». В том смысле, что это то качество, которое я вполне способен выдать для всего романа. Показываю, наверное, перед тем, как продолжить вычищать оставшиеся главы и далее демонстрировать на всяческих фанатских комьюнити в разных формах (наверное, уже после «летних каникул», на других текстах у меня сейчас фокус внимания). От авторского текста по-прежнему старался слишком далеко не отходить. Все шаги и ходы в сторону записаны и запротоколированы у меня отдельно (они есть ограниченным числом). В любой момент можно вернуться к старому «подстрочному» варианту и притом не одному. Как только дочитаю «Александрийский квартет» Даррелла и ещё несколько статей по Желязны — будет итоговое мнение насчёт количества и степени подробности сносок и примечаний — пока что для удобства загоняю туда любую мелочь. Ну и всё остальное пока здесь не столь важное.
Честно говоря, самый главный вопрос, ответ на который сейчас интересен мне в качестве взгляда со стороны, стоит ли в итоге доделывать и оформлять в подобном виде все остальные главы романа, потому что ковыряться с ним для себя я продолжу в любом случае (это оказалось крайне познавательно и даже в чём-то увлекательно). У меня даже скопилась небольшая кучка из процентов 80-ти изданий «Девяти принцев» на русском языке, так что в тему эту я могу входить с самых разных сторон.
Сам текст здесь http://szfan.ru/draft/9pr_testbook_szfan....
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 мая 2016 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev По-моему переводу требуется очень хороший редактор, который его перепишет по-русски. Первые пять абзацев просто убили — язык ужасен. С учетом того, как пишет Желязны, ничего общего с оригиналом по духу.
|
|
|
tumashov
философ
|
7 мая 2016 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, тоже пробежал две главы глазами, вчера вечером. isaev, со всем уважением, перевод по-моему далековат от автора, именно в настроении книги и образе повествования. Более пахабным, что-ли стал. Такое мышление как-то не в духе корвина, по крайней мере не настолько резко.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 мая 2016 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Очень не по-русски и канцелярский стиль присутствует. "Обстановка стабилизировалась" и т.д. "Доктора" не нужно было с большой буквы писать. "Мертвенная неизбежность листопада" Ну, и "Нотификация" ((
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
просточитатель
философ
|
|