Конец апреля — самое время сообщить о готовности второй книги Лавкрафта с иллюстрациями французского художника Франсуа Баранже в серии "Больше чем книга". Именно в апреле, только в 1936 году, в журнале Astounding Stories, была опубликована последняя часть одного из самых известных произведений Говарда Филлипса Лавкрафта — "Хребты Безумия". Это была первая публикация повести. С тех пор история об экспедиции в Антарктиду, обнаружившей остатки цивилизации ужасающих Древних в городе, сокрытом за чёрными горными хребтами, многократно переиздавалась. Одно из самых впечатляющих — в визуальном плане — воплощений "Хребтов Безумия" скоро будет издано "Азбукой". В ожидании этого момента — короткий рассказ о тексте и примеры иллюстраций из будущей книги. Стоит напомнить, что книг будет несколько: вначале — том 1.
"Хребты Безумия" (At the Mountains of Madness) относятся к позднему периоду творчества Лавкрафта. Текст был написан в течение февраля-марта 1931-го.
В этом же году писатель создал ещё один весьма выдающийся текст — повесть "Мгла над Инсмутом". В апреле 1936 года это произведение было издано отдельной книгой и стало единственным книжным изданием, увидевшим свет при жизни автора. В этом же месяце была завершена публикация в нескольких номерах журнала Astounding Stories другой повести — "Хребты Безумия".
Обложка журнала Astounding Stories с первой публикацией "Хребтов Безумия"
Промозглая ночь в Инсмуте или ледяные ветры Хребтов Безумия? Оба произведения так и просятся на художественные полотна или на большие экраны. Если увидеть поклоняющихся Дагону и Ктулху монстров, населяющих Инсмут, возможность выпадала дважды — у повести две экранизации: "Дагон" и "Ктулху", то вот "Хребты Безумия" так и остались в числе нереализованных проектов.
Один из вариантов постеров фильма "Дагон" (2001)
Десять лет назад Джеймс Кэмерон собирался продюсировать экранизацию повести. У руля должен был встать единственно подходящий снимать по книгам Лавкрафта с соответствующим им размахом размахом режиссёр — Гильермо дель Торо. У него и задумки сценарные были: ещё с 2006-го. Впрочем, проект так и не был реализован. Сам дель Торо считает, что всему виной Ридли Скотт, решивший в то же время вернуться во вселенную "Чужого" с фильмом "Прометей". С таким проектом было принято решение не вступать в бой. Возможно, зря. Может — и нет, учитывая, что на главную роль в экранизации повести Лавкрафта хотели взять Тома Круза.
Впрочем, и без фильма "Хребты Безумия" получили немало достойных воплощений в других формах. В частности тот самый Ридли Скотт, создатель "Чужого", явно вдохновлялся повестью гения из Провиденса, по крайней мере в первой половине фильма — в плане создания атмосферы ожидания чего-то ужасного, выходящего за рамки человеческого понимания.
Несколько лет назад японский мангака Го Танабэ (Gou Tanabe) вдохновился сюжетами Лавкрафта и нарисовал несколько томов переложений различных произведений Мастера. В основном это были сборники, составленные из некоторых рассказов писателя, но были и несколько изданий с пересказами более крупных произведений. Не обошёл вниманием мангака и "Хребты Безумия". Его версию истории с наводящими ужас и оторопь своей деталировкой рисунками с недавних уже можно приобрести: манга издана в четырёх книгах, но увы — в явно несоответствующем размаху рисунка формате.
Вот несколько разворотов из манги, чтобы составить представление о том, какими Древних и город среди чёрных горных пиков увидел японец.
Но эти графитово-серые, угольно-чёрные и клубящиеся живой тьмой иллюстрации не передают всех особенностей второго, после Мрака, главного героя повести — Холода. Из-за формата манги теряется и главный элемент — колоссальность задумки Лавкрафта. Уже обложка первого тома "Хребтов Безумия" с иллюстрациями Франсуа Баранже всё это передаёт в совершенстве. Людям нет места среди этих пейзажей. Они не просто малы — они преступно уязвимы и ничтожны перед Силой, что дремлет в этих горах.
Куда завёл его талант художника, когда он взялся иллюстрировать текст "Хребтов Безумия", увидим прямо сейчас.
Аннотация:
Говард Филлипс Лавкрафт, не опубликовавший при жизни ни одной книги, стал маяком и ориентиром жанра литературы ужасов, кумиром как широких читательских масс, так и рафинированных интеллектуалов. Влияние его признавали такие мастера, как Борхес, и такие кумиры миллионов, как Стивен Кинг, его рассказы неоднократно экранизировались, а само имя писателя стало нарицательным. Франсуа Баранже — французский художник, дизайнер компьютерных игр, концептуалист и футурист.
Мечту оформить Лавкрафта он вынашивал много лет — и вот наконец мечта сбылась: сперва с иллюстрациями французского мастера вышел «Зов Ктулху», а теперь вашему вниманию предлагается другая классическая повесть — «Хребты Безумия. Том 1». Итак, Мискатоникский университет из города Аркхема отправляет в Антарктиду исследовательскую экспедицию, оснащенную по последнему слову техники. То, что они обнаружат в древних докембрийских окаменелостях, способно перевернуть всю привычную картину мироздания. Но готово ли человечество к такому открытию?..
Перевод с английского Людмилы Бриловой
Оформление обложки Сергея Шикина
Примечания Василия Дорогокупли
Предисловие Максима Шаттама
Иллюстрации Франсуа Баранже
ISBN 978-5-389-17638-6
64 страницы
Буктрейлер:
В завершение — небольшая цитата из предисловия к книге от французского автора триллеров Максима Шаттама, поделившегося своим восприятием текста "Хребта Безумия" до знакомства с интерпретацией Баранже и после него: "Я думал, что знаю «Хребты Безумия», но теперь понимаю, что это знание было неполным. Ныне для меня текст Лавкрафта неотделим от рисунков Франсуа, они запечатлелись на сетчатке моих глаз так же точно, как в свое время слова Лавкрафта, — все слилось воедино. И это к лучшему".
Всем любителям творчества Лавкрафта и хорошей иллюстрированной книги желаем не заблудиться в хребтах самоизолированного безумия и не превратиться в домашнем заточении в Древних или в Старцев. За самым тёмным пиком, какая бы ужасная тьма ни клубилась у его подножия, всегда однажды взойдёт солнце. Главное в этот момент быть как можно выше к нему...
Готова и сверкает отполированными до блеска поверхностями рыцарских лат на обложке одна из самых красивых книг этого интересного во всех смыслах года — прекрасно выполненное переиздание абсолютной классики рыцарского романа, пришедшего из Средневековья переложения легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Благодаря книге "Смерть Артура" обессмертил своё имя англичанин Томас Мэлори, сражавшийся в войне Алой и Белой Розы, а позднее на два десятилетия заточённый в тюрьму, где и приложил руку к созданию известного и по сей день канона артуровского мифа.
У автора, как и у самой книги — интереснейшая история, полная тайн и того, что можно назвать "сведениями из разрозненных источников". Единство текстам Мэлори об Артуре придал английский первопечатник, лингвист, переводчик, писатель и дипломат Уильям Кэкстон. В 1485 году он собрал воедино то, что было написано в заточении Мэлори об Артуре. Так появилось первое издание "Смерти Артура".
Самым выдающимся изданием "Смерти Артура" можно без преувеличения назвать то, что было изначально выпущено в виде 12 брошюр формата "quarto" лондонским издателем Джозефом Дентом (J. M. Dent & Co) в течении 1893-94 годов. Это был первый опыт в качестве книжного иллюстратора для 20-летнего гения Обри Бёрдслея — тогда никому ещё не известного клерка из страхового общества.
Этими иллюстрациями через некоторое время переиздание "Смерти Артура" "в современной орфографии" и прославилось. Изначально было выпущено 300 экземпляров издания в виде дюжины брошюр с обложками из серой бумаги.
Фронтиспис издания "Смерть Артура"
Бёрдслей, кому к тому времени оставалось жить всего несколько лет, создал великолепные иллюстрации в стиле ар-нуво для очередного издания бессмертной классики рыцарского романа. Это позже были знаменитые иллюстрации к "Саломее" Оскара Уайльда и "Падению дома Эшеров" Эдгара Алана По. Но всё началось для Бёрдслея в книжном мире с текста Томаса Мэлори.
Для издания художник создал 15 полностраничных и пять разворотных иллюстраций. Помимо этого в книгу вошли несколько сотен иллюстративных элементов оформления — более двух десятков инициалов (заглавных букв), более 500 заставок в началах глав (по общему количеству глав в XXI книге "Смерти Артура"), порядка четырёх десятков разнообразных орнаментов. Примеры каждого из элементов оформления, включая фронтиспис и титульную иллюстрацию-заголовок, визуально повторяющую Святой Грааль, представлены в ознакомительном фрагменте.
Заголовок романа
Помимо текста сэра Томаса Мэлори и иллюстраций Обри Винсента Бёрдслея в прекрасно оформленный том в серии "БК: ИЛ" с обложкой от Ольги Закис вошли предисловие издателя Кэкстона из издания 1485 года, короткая заметка "О некоторых особенностях повествовательного стиля Мэлори" и более полусотни страниц комментариев от переводицы Инны Бернштейн.
Аннотация:
Роман Томаса Мэлори «Смерть Артура» — один из самых впечатляющих символов Англии, её славного, благородного прошлого. Невозможно представить английскую (да и мировую тоже!) культуру без отважного короля Артура, мудрого волшебника Мерлина, верного Ланселота Озёрного, коварной Феи Морганы, печальных влюбленных Тристрама и Изольды… Эпоха рыцарства, безвозвратно канувшая в прошлое, оживает на страницах книги, очаровывая читателей по всему миру вот уже более пяти веков. При этом каждый век оценивает приключения рыцарей по-своему, образ их волшебного, зачарованного мира изменяется согласно современным представлениям о прекрасном. Так в 1892 году появились иллюстрации Обри Бёрдслея, которые принесли художнику широкую известность. В картинах, рожденных пером Бёрдслея, воскресает изящный мир эпохи декаданса, странным образом сочетающийся с древними сказаниями о приключениях рыцарей Круглого стола.
В настоящий том включены все иллюстрации Обри Бёрдслея к роману «Смерть Артура», их комплектация и расположение сверены по оригинальному изданию 1909 года.
Перевод с английского и примечания Инны Бернштейн
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Иллюстрация на обложке Ольги Закис
Иллюстрации Обри Бёрдслея
Дополнение от 22.04
Крайне важное дополнение от художественного редактора издания Сергея Шикина. У себя в профиле в фейсбуке Сергей Валентинович назвал имена тех, кто внёс свой вклад в художественное оформление тома "Смерть Артура" с иллюстрациями Бёрдслея. Инициалы (заглавные буквы) русифицировал Влад Шикин, сын Сергея. Подписи к картинкам на русском — это работа Татьяны Павловой. Сканирование и обработка изображений с исходников — дело рук Валерия Макарова. Вёрстка внутреннего блока, где необходимо было в нужные "пазы" встроить огромное количество отрисованных буквиц, — этим занималась Анна Скурихина.
В противовес названию с минимальным отрывом от первого омнибуса с романами цикла "Пространство Откровения" в типографию отправился сборник малой прозы Аластера Рейнольдса "Медленные пули" — одна из самых многообещающих и, хочется надеяться, ожидаемых фантастических новинок. За минувшие несколько лет со времени появления в серии "Звёзды новой фантастики" целой обоймы книг Рейнольдса самое время соскучиться по новым книгам этого достойного автора, одного из лучших представителей "твёрдой НФ" нынешнего века. Звёздный лёд растаял, "Азбука" снарядила новый ковчег спасения и новые книги превратят жилища любителей фантастики в то, что можно назвать домом солнц. Во второе пришествие такого количества книг не будет, но те, что будут, каждая достойна удвоенного внимания...
Аннотация:
Земные катастрофы и межзвёздные войны, сегодняшние научные прорывы и завтрашнее высокотехнологичное мракобесие, мечта о бессмертии и встреча с мечтой, после чего остаётся только умереть... Вселенная Аластера Рейнольдса, кажется, вобрала в себя все популярные субжанры и темы фантастики, и исследуются они с проницательностью и хваткой практикующего учёного. Недаром его называют одним из главных научных фантастов современности, «британским Хайнлайном». В данном сборнике автор знаменитого «Пространства Откровения» предстает перед нами как мастер малой и средней формы — эти рассказы и повести по увлекательности нисколько не уступают прославившим его грандиозным космооперам.
По мотивам произведений «За Разломом Орла» и «Голубой период Зимы» были сняты, пожалуй, две лучшие серии нашумевшего сериала «Любовь, смерть и роботы», спродюсированного Дэвидом Финчером.
Большинство произведений, вошедших в эту книгу, на русском языке публикуются впервые.
Фото переплёта издания:
В подтверждение сказанному в аннотации — те самые два эпизода из антологии "Любовь, смерть и роботы". Внимание: фрагменты содержат спойлеры! Но даже после этого смотреть полные эпизоды, как и читать одноимённые рассказы будет интересно! Это ведь Рейнольдс.
Финальный фрагмент эпизода "Голубой период Зимы" (Zima Blue):
Перевод с английского Аллы Ахмеровой, Дарьи Кальницкой, Александры Килановой, Елены Кисленковой, Елены Королёвой, Геннадия Корчагина, Николая Кудрявцева, Андрея Новикова, Галины Соловьевой, Конрада Сташевски, Юрия Павлова, Оксаны Степашкиной
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрация на обложке — Крис Мур (Chris Moorе)
Состав сборника:
Все книги Аластера Рейнольдса, изданные "Азбукой":
ISBN 978-5-389-17159-6
800 страниц
Фото суперобложки издания:
Дополнительная информация об авторе и о ближайших планах издательства "Азбука" на Рейнольдса — в расширенном анонсе.
Наконец верно пересеклись все факторы, и долгожданное издание Дилэни отправляется в типографию. Об авторе ещё будет повод и возможность поговорить, пока же готовимся к скорой возможности приобрести том его избранных произведений в серии "Звёзды мировой фантастики".
Аннотация:
Сэмюел Дилэни — ярчайшая звезда фантастики XX века, один из символов американской «новой волны», наряду с Урсулой Ле Гуин и Роджером Желязны, и один из её тончайших стилистов, лауреат обильного урожая главных жанровых премий: четыре «Небьюлы» и «Хьюго» — и всё это, когда ему ещё и не исполнилось 27 лет. Данный сборник представляет в новом переводе четыре произведения его классического периода, в том числе заслуженно легендарные романы «Вавилон-17» и «Пересечение Эйнштейна». Герои Дилэни обычно находятся в поиске — собственного «я», смысла существования, единого языка общения, символа веры или творческого вдохновения. Здесь в разгар затяжной космической войны известная всей Вселенной поэтесса пытается расшифровать язык инопланетных диверсантов, предполагающий радикально иное мышление, а другие пришельцы, заняв опустевшую по неизвестным причинам Землю, примеряют на себя не только людское обличье, но и весь корпус человеческих мифов…
«Дилэни — не просто один из лучших фантастов современности, но и выдающийся литератор вообще говоря, изобретатель собственного неповторимого стиля» (Умберто Эко).
Перевод с английского Дмитрия Бузаджи, Ольги Исаевой
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрация на обложке Сергея Григорьева
Содержание:
К произведениям «Вавилон-17», «Пересечение Эйнштейна» и «Звезда империи» переводчики добавили свои послесловия (в "Пересечении Эйнштейна" — предисловие), в которых поделились спецификой работы над переводами Дилэни. Также в том добавлены примечания от Ольги Исаевой.
Отпускная неделя, больше похожая на карантин, — отпускной неделей, но останавливать работу "Азбука" не намерена. Новинки продолжают уходить в типографию, а та не намерена останавливаться. Дело за малым: чтобы и читатели не перестали ждать новинки, покупать и читать их. Иначе всей отрасли дорога в портал теней. Пока же всем поклонникам творчества Глена Кука и любителям хорошей фэнтези, которая способна резать до кости, включить режим ожидания: в типографию ушёл том "Хроники Чёрного Отряда. Портал Теней".
Аннотация:
Солдаты Чёрного Отряда не задают вопросов нанимателям. Они берут деньги и выполняют работу — любую работу. И за это Госпожа ценит их больше, чем все остальные свои войска.
Но прослыть любимцем Госпожи — всё равно что повесить себе на спину мишень. Очень уж много недругов у этой грозной правительницы могущественной северной империи. Они есть даже среди Взятых — сверхсильных колдунов, не по собственной воле ставших её подручными.
Чёрный Отряд получает новую задачу: помочь волшебнице по имени Озорной Дождь разгромить армию мятежников. Вот только Костоправ, отрядный летописец, не верит Взятым — и особенно той, кто так похожа на Госпожу и её чудовищную сестру.
Новая летопись! Впервые на русском!
Перевод с английского Юрия Павлова
Серийное оформление и оформление обложки Виктории Манацковой