Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя kirby на форуме (всего: 36 шт.)
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 25 марта 2019 г. 21:48

цитата Лемаршан

про детектива Лавкрафта

Бросив смертельный взгляд (1991) — Cast a deadly spell.
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 14 марта 2019 г. 10:13

цитата zmey-uj

Фильм США, годов 80-х, показывали по кабельному


Смертельная ярость — Dead Heat (1988)
Трёп на разные темы > Выращиваете ли Вы цветы на подоконнике... и не только? > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2019 г. 10:02

цитата alex11

Орхидея камбрия


Это Burrageara Nelly Isler.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 января 2019 г. 23:56

цитата penelope

Например, -20 на улице. Если по цельсию, то холодно. Если по фаренгейту — не очень.

По Фаренгейту тоже будет холодно -20F= -29C
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 января 2019 г. 00:08

цитата bakumur

Как расшифровать deposit?


Это залог, иначе называется security deposit. Свадьба, даже скромная, предполагает существенные расходы. Организацией занимаются разные компании — аренда помещения, кейтеринг, столики, убранство, оформление свадебного алтаря, цветы и т.д. Каждая из этих компаний потребует залог, который не возвращается или возвращается частично, если отказаться от их услуг позже оговоренной даты. Поэтому мать и говорит — еще не поздно все отыграть назад, ты пока не заплатила ни одного залога.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2018 г. 09:28

цитата Lemot

Point Albert.


Может, это кратко — what's the point, Albert? Смысл, Альберт.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2018 г. 11:32

цитата SupeR_StaR

тексте ошибки

clean-washed demi-light before dawn

У вас переведено "в омытых дождём предзакатных сумерках", но скорее " в размытом предрассветном свете".
Трёп на разные темы > Зверьё моё > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2018 г. 21:49

цитата Дон Румата

птиц на фрукты-овощи зарится?


Охотится на дичь. Фрукты у нее свои есть.
Трёп на разные темы > Зверьё моё > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2018 г. 12:40

цитата coffein

тесная для свинки клетка


Да, это сменная. Большая на улице сушилась.
Трёп на разные темы > Зверьё моё > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2018 г. 12:18
Свинья Дуся и птица Марфуша.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 октября 2018 г. 10:20

цитата Балабан

вымахала  выше 2 метров

"Джереду показалось, что она выросла на целых семь футов." Да, у Кинга тоже так, но это преувеличение типа " я тебя 100 лет не видел".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2018 г. 08:22

цитата Сергей755

что же в "Спящих красавицах" такого, аж на "18+"

Оружие, убийства, наркотики.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2018 г. 20:57

цитата bakumur

некая Джудит

Это ее психотерапевт. Крис просто подумала о ней.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2018 г. 01:21

цитата maxximec

небольшой город в штате Огайо.

В одной из книг говорится, что город в 232 милях от Дэйтон, Огайо.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 августа 2018 г. 21:12

цитата SupeR_StaR

никаких знаменательных событий в Ирландии в этот год.

17-19 века в Европе характеризуются, как два века беспробудного пьянства, и выпивать 2, 3 и больше бутылок спиртного в день было нормальным явлением. Наш герой был, хоть и выпивохой, но умеренным по тогдашним временам.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 26 августа 2018 г. 08:15

цитата qaltera

He dug a deep hole in the half-frozen peat with his bare hands


Peat — это торф, наверное, поэтому копать руками было легче.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 августа 2018 г. 09:45
Elk — это олень. Благородный.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2018 г. 09:12

цитата AFeht

swinging doors

По-русски это маятниковые двери.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 15 августа 2018 г. 09:42

цитата Sprinsky

что в упомянутом отрывке происходит

И столь велик был хаос...бла-бла.. скрестились боги..это вы уже перевели

приведший к яростному несогласию порывов,
Что было принято решенье — нет преимущества,
Покуда не будет разрешено первоначальное недоразумение в конфликте этом
Противостоянием всеми истинными силами.
Трёп на разные темы > Выращиваете ли Вы цветы на подоконнике... и не только? > к сообщению
Отправлено 15 июля 2018 г. 11:14

цитата alex11

странный цветок


Мирабилис — ночная красавица.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 июня 2018 г. 01:06

цитата Felicitas

high school football

10 игр и потом две playoff, но это если команда до финала дойдет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 июня 2018 г. 20:41

цитата Зинаида

Финал (разоблачение злодея) имеется?

В Греции все будет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 июня 2018 г. 19:46

цитата Зинаида

хотя бы вкратце

Книга сразу начинается интересно. Чудовищное убийство ребенка. Неопровержимые доказательства убийства и столь же неопровержимое алиби. Колоритные персонажи, неожиданно почти все положительные. Долгое время ничто не предвещало мистики. Появится персонаж из предыдущих книг Кинга. Конец, как всегда, скомкан, но мне книга понравилась.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 июня 2018 г. 09:55

цитата penelope

ружье стреляет через раз


Где-то к середине ружье заклинит :-D Я дочитала вчера.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 мая 2018 г. 11:34
Фанат Стивена Кинга художник Джордан Монселл создал плакат "Страна Кинга" с более, чем 170 отсылками к произведениям Кинга.

Трёп на разные темы > Выращиваете ли Вы цветы на подоконнике... и не только? > к сообщению
Отправлено 22 мая 2018 г. 10:06
Я не оригинальна — люблю орхидеи. Сейчас цветет такой мачо-башмачок Paphipedilum sanderianum. В этом году усы коротковаты — около 70см. Раньше было и по 80.

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 мая 2018 г. 09:59

цитата Gourmand

Это радиоведущий с WACZ

Да. Более того, Стивен Кинг даже выкупил эту радиостанцию и владел ею несколько лет вместе со своей женой. Из Вики: " in 1981, WLBZ was sold to Acton Communications and became WACZ. Two years later, Stephen King purchased the station and implemented a rock format under the current WZON call letters."
Вот еще отрывок из книги Лайзы Роугек "Сердце, в котором живет страх. Стивен Кинг: жизнь и творчество":
"В ночь на Хеллоуин 1983 года он сошел с самолета и сел в арендованную машину, где имелся АМ-приемник. Стиву всегда нравился тяжелый рок — чем громче и злее, тем лучше. В тот день поездка домой обещала быть бесконечно долгой: тогда, как и сейчас, АМ-радио представляло собой настоящее темное царство, состоящее из ток-шоу, спортивных трансляций, религиозных станций, новостей, ну и до кучи — парочки музыкальных каналов, где крутили ретро, и никакого рока. В Бангоре имелась лишь одна рок-станция в диапазоне AM — WACZ. Стив уже давно дружил с Джимом Фойри, также известным как диджей Могучий Джон Маршалл, и по возвращении домой он пожаловался другу, что был вынужден возвращаться домой из Бостона под нелюбимую музыку. Маршалл взял слова Стива на заметку.
Однажды Маршалл спросил Стива, не хочет ли тот купить радиостанцию, которую как раз выставили на продажу. Если бы ее продали кому-нибудь другому, то единственным способом получить прибыль стало бы переоборудование WACZ: дистанционное управление, автоматические катушечные аппараты и программируемый эфир из лучших сорока композиций."
Трёп на разные темы > Зверьё моё > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2018 г. 11:43

цитата Aryan

Жако?


Ага. Все, а их у меня четыре, разговаривают. Ну, когда дом не грызут.
П.С. Да, какаду кричат очень громко. Утром и вечером обязательно, как и все птицы, а если требуют внимания от человеческого раба, то будут орать в любое время, часами и очень пронзительно.
Трёп на разные темы > Зверьё моё > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2018 г. 22:17
Разбавлю котиков птичками
Трёп на разные темы > Головоломки > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2018 г. 20:10

цитата lena_m

Продолжите сей числовой ряд...

8-) 89
Трёп на разные темы > Головоломки > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2018 г. 22:30

цитата DGOBLEK

Кто же она?


Рулетка.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2018 г. 16:40

цитата bobchik.ghost

не совсем уверен, что "великолепные машины для убийства" так уж уникальны в своём предназначении


Вы правы, это я не подумавши. Еще одна попытка.

цитата bobchik.ghost

an appreciation for something so singular in its purpose.


Восхищение предметом одного единственного предназначения.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2018 г. 07:37

цитата bobchik.ghost

исключительным в своём предназначении


Уникальным в своем предназначении.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2018 г. 00:40

цитата Lemot

A Life in the Day of

Тут как бы обыгрывается фраза A day in the life of кого-либо, т.е. "Один день из жизни условного Ивана Иваныча". Мне кажется, на русский язык лучше перевести с добавлением имени главного героя, как то "Одна жизнь из дня (имя ГГ)".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2018 г. 20:25
1408
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2018 г. 23:53

цитата SupeR_StaR

the tang of want and craven need

Мой первый комментарий, всем привет. В данном случае craven need по смыслу переводится как "острая или неодолимая необходимость, потребность", т.е. "она испытала острое желание и неодолимую потребность: это моментально её охладило." Как-то так.
⇑ Наверх