Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя kirby на форуме (всего: 36 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2019 г. 21:48
Бросив смертельный взгляд (1991) — Cast a deadly spell. |
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению |
Отправлено 14 марта 2019 г. 10:13
Смертельная ярость — Dead Heat (1988) |
Трёп на разные темы > Выращиваете ли Вы цветы на подоконнике... и не только? > к сообщению |
Отправлено 19 февраля 2019 г. 10:02
Это Burrageara Nelly Isler. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 15 января 2019 г. 23:56
По Фаренгейту тоже будет холодно -20F= -29C |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 6 января 2019 г. 00:08
Это залог, иначе называется security deposit. Свадьба, даже скромная, предполагает существенные расходы. Организацией занимаются разные компании — аренда помещения, кейтеринг, столики, убранство, оформление свадебного алтаря, цветы и т.д. Каждая из этих компаний потребует залог, который не возвращается или возвращается частично, если отказаться от их услуг позже оговоренной даты. Поэтому мать и говорит — еще не поздно все отыграть назад, ты пока не заплатила ни одного залога. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 31 декабря 2018 г. 09:28
Может, это кратко — what's the point, Albert? Смысл, Альберт. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 6 декабря 2018 г. 11:32
clean-washed demi-light before dawn У вас переведено "в омытых дождём предзакатных сумерках", но скорее " в размытом предрассветном свете". |
Трёп на разные темы > Зверьё моё > к сообщению |
Отправлено 23 ноября 2018 г. 21:49
Охотится на дичь. Фрукты у нее свои есть. |
Трёп на разные темы > Зверьё моё > к сообщению |
Отправлено 23 ноября 2018 г. 12:40
Да, это сменная. Большая на улице сушилась. |
Трёп на разные темы > Зверьё моё > к сообщению |
Отправлено 23 ноября 2018 г. 12:18
Свинья Дуся и птица Марфуша. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 28 октября 2018 г. 10:20
"Джереду показалось, что она выросла на целых семь футов." Да, у Кинга тоже так, но это преувеличение типа " я тебя 100 лет не видел". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 26 сентября 2018 г. 08:22
Оружие, убийства, наркотики. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 20 сентября 2018 г. 20:57
Это ее психотерапевт. Крис просто подумала о ней. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 11 сентября 2018 г. 01:21
В одной из книг говорится, что город в 232 милях от Дэйтон, Огайо. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 28 августа 2018 г. 21:12
17-19 века в Европе характеризуются, как два века беспробудного пьянства, и выпивать 2, 3 и больше бутылок спиртного в день было нормальным явлением. Наш герой был, хоть и выпивохой, но умеренным по тогдашним временам. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 26 августа 2018 г. 08:15
Peat — это торф, наверное, поэтому копать руками было легче. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 22 августа 2018 г. 09:45
Elk — это олень. Благородный. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 августа 2018 г. 09:12
По-русски это маятниковые двери. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 15 августа 2018 г. 09:42
И столь велик был хаос...бла-бла.. скрестились боги..это вы уже перевели приведший к яростному несогласию порывов, Что было принято решенье — нет преимущества, Покуда не будет разрешено первоначальное недоразумение в конфликте этом Противостоянием всеми истинными силами. |
Трёп на разные темы > Выращиваете ли Вы цветы на подоконнике... и не только? > к сообщению |
Отправлено 15 июля 2018 г. 11:14
Мирабилис — ночная красавица. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 7 июня 2018 г. 01:06
10 игр и потом две playoff, но это если команда до финала дойдет. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 5 июня 2018 г. 20:41
В Греции все будет. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 5 июня 2018 г. 19:46
Книга сразу начинается интересно. Чудовищное убийство ребенка. Неопровержимые доказательства убийства и столь же неопровержимое алиби. Колоритные персонажи, неожиданно почти все положительные. Долгое время ничто не предвещало мистики. Появится персонаж из предыдущих книг Кинга. Конец, как всегда, скомкан, но мне книга понравилась. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 5 июня 2018 г. 09:55
Где-то к середине ружье заклинит Я дочитала вчера. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 29 мая 2018 г. 11:34
Фанат Стивена Кинга художник Джордан Монселл создал плакат "Страна Кинга" с более, чем 170 отсылками к произведениям Кинга. |
Трёп на разные темы > Выращиваете ли Вы цветы на подоконнике... и не только? > к сообщению |
Отправлено 22 мая 2018 г. 10:06
Я не оригинальна — люблю орхидеи. Сейчас цветет такой мачо-башмачок Paphipedilum sanderianum. В этом году усы коротковаты — около 70см. Раньше было и по 80. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2018 г. 09:59
Да. Более того, Стивен Кинг даже выкупил эту радиостанцию и владел ею несколько лет вместе со своей женой. Из Вики: " in 1981, WLBZ was sold to Acton Communications and became WACZ. Two years later, Stephen King purchased the station and implemented a rock format under the current WZON call letters." Вот еще отрывок из книги Лайзы Роугек "Сердце, в котором живет страх. Стивен Кинг: жизнь и творчество": "В ночь на Хеллоуин 1983 года он сошел с самолета и сел в арендованную машину, где имелся АМ-приемник. Стиву всегда нравился тяжелый рок — чем громче и злее, тем лучше. В тот день поездка домой обещала быть бесконечно долгой: тогда, как и сейчас, АМ-радио представляло собой настоящее темное царство, состоящее из ток-шоу, спортивных трансляций, религиозных станций, новостей, ну и до кучи — парочки музыкальных каналов, где крутили ретро, и никакого рока. В Бангоре имелась лишь одна рок-станция в диапазоне AM — WACZ. Стив уже давно дружил с Джимом Фойри, также известным как диджей Могучий Джон Маршалл, и по возвращении домой он пожаловался другу, что был вынужден возвращаться домой из Бостона под нелюбимую музыку. Маршалл взял слова Стива на заметку. Однажды Маршалл спросил Стива, не хочет ли тот купить радиостанцию, которую как раз выставили на продажу. Если бы ее продали кому-нибудь другому, то единственным способом получить прибыль стало бы переоборудование WACZ: дистанционное управление, автоматические катушечные аппараты и программируемый эфир из лучших сорока композиций." |
Трёп на разные темы > Зверьё моё > к сообщению |
Отправлено 28 апреля 2018 г. 11:43
Ага. Все, а их у меня четыре, разговаривают. Ну, когда дом не грызут. П.С. Да, какаду кричат очень громко. Утром и вечером обязательно, как и все птицы, а если требуют внимания от человеческого раба, то будут орать в любое время, часами и очень пронзительно. |
Трёп на разные темы > Зверьё моё > к сообщению |
Отправлено 27 апреля 2018 г. 22:17
Разбавлю котиков птичками |
Трёп на разные темы > Головоломки > к сообщению |
Отправлено 27 апреля 2018 г. 20:10
89 |
Трёп на разные темы > Головоломки > к сообщению |
Отправлено 26 апреля 2018 г. 22:30
Рулетка. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 17 апреля 2018 г. 16:40
Вы правы, это я не подумавши. Еще одна попытка.
Восхищение предметом одного единственного предназначения. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 17 апреля 2018 г. 07:37
Уникальным в своем предназначении. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 11 апреля 2018 г. 00:40
Тут как бы обыгрывается фраза A day in the life of кого-либо, т.е. "Один день из жизни условного Ивана Иваныча". Мне кажется, на русский язык лучше перевести с добавлением имени главного героя, как то "Одна жизнь из дня (имя ГГ)". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 5 апреля 2018 г. 20:25
1408 |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 1 февраля 2018 г. 23:53
Мой первый комментарий, всем привет. В данном случае craven need по смыслу переводится как "острая или неодолимая необходимость, потребность", т.е. "она испытала острое желание и неодолимую потребность: это моментально её охладило." Как-то так. |