автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
19 августа 2018 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, есть какой-нибудь удачный, емкий русский термин покороче для двустворчатых качающихся дверей, как в салунах классических вестернов (swinging doors)?
|
|
|
kirby
новичок
|
|
vlandry
авторитет
|
|
Лунатица
философ
|
19 августа 2018 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще говорили — двери на шарнирах. А в быту чаще — "двери как в метро", потому что кроме метро и некоторых крупных общественных зданий в наших краях они нигде не использовались.
|
|
|
AFeht
магистр
|
19 августа 2018 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kirby По-русски это маятниковые двери.
Но разве можно в художественном переводе использовать этот термин? Я бы не понял, о чем речь...
|
|
|
AFeht
магистр
|
19 августа 2018 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry еще салунные двери
Вот это, пожалуй, подойдет в фантастическом рассказе. Спасибо. Я не знал, что это «легитимное» слово, но поиск показал, что оно часто встречается.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
19 августа 2018 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В произведениях серьезных литераторов, тех же Стивена Кинга или Дона Нигро, я неоднократно сталкивался с утверждением, что случайностей не бывают, во всем есть закономерности. просто нам они еще неизвестны. Иной раз думаешь. а может так оно и есть? Последний пример. Переводчик из Флайшита утверждает, на полном серьезе, что в в переводе с английского нужно употреблять русские фамилии, причем в русском написании. Не Подгорни/Подгорны, а Подгорный (там чуть иная фамилия, но смысл понятен). И ведь надо, находится переводчица из Мухосранска (в смысле, никому не известная переводчица, ни до, ни после этого удивительного сборника Алла, судя по информации Фантлаба, в переводческом мире не засветилась), которая именно так и перевела. То есть квалифицированному переводчику такая мысль и прийти не могла, а вот в головах тех, кто далек от центров перевода, возникла. Очень, очень любопытная закономерность.
|
|
|
s-nova
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
19 августа 2018 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova мистер Подхольм?
Я думаю, что решение Аллы Хандоги — самое удачное. Невзирая на приступы комплекса неполноценности, которые удачный перевод вызывает у «блатных в шоколаде». В аллегорическом фантастическом рассказе, да еще при наличии игры слов, говорящую фамилию, конечно, переводить необходимо — тем более, что есть возможность сделать это без извращений. В имени Underhill нет никаких морфологических выкрутасов, так что и в русском варианте можно без них обойтись. Специфика пошлого бытописательства в стиле Кинга к Урсуле ле Гуин не имеет никакого отношения.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
19 августа 2018 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Подгорский не смотрится совсем. А Подгорный, хоть и лучше, чем -ский, потому что похоже на простое прилагательное, годное в качестве клички Согласен с тем что Подгорный и , особенно Подгорский довольно неудачные варианты, хоть и предложены известным переводчиком, а не только "Аллой из Мухосранска"цитата Виктор Вебер То есть квалифицированному переводчику такая мысль и прийти не могла, а вот в головах тех, кто далек от центров перевода, возникла. Очень, очень любопытная закономерность. То есть по вашему Александр Фет недостаточно квалифицированный переводчик?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
19 августа 2018 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Александр Фет
Судя по задаваемым в этой теме вопросам, квалификация высочайшая. Вообще тему стало очень скучно читать. Ну есть же тема "Собственные переводы" для непоняток в недоделанной работе. Зачем же всё это еще и сюда тащить, создавая дубль для имеющегося специализированного?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht
магистр
|
19 августа 2018 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Зачем же всё это еще и сюда тащить
Никто, кроме Вас, не возражает, а я просто привык сюда наведываться. Уж извините великодушно.
P.S. «Непонятка» в Вашем жаргоне — это, насколько я понимаю, термин, который переводчик не понимает. Поиск удачного варианта перевода не означает, что переводчик чего-то не понимает. Советы знающих людей иногда помогают экономить время, вот и все.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
19 августа 2018 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора заканчиваем трехстраничное обсуждение одного слова Underhill, как перешедшее в явный флуд Переходим ко следующему слову
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
heleknar
миротворец
|
19 августа 2018 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В произведениях серьезных литераторов, тех же Стивена Кинга или Дона Нигро, я неоднократно сталкивался с утверждением, что случайностей не бывают, во всем есть закономерности. просто нам они еще неизвестны. Иной раз думаешь. а может так оно и есть? Последний пример. Переводчик из Флайшита утверждает, на полном серьезе, что в в переводе с английского нужно употреблять русские фамилии, причем в русском написании. Не Подгорни/Подгорны, а Подгорный (там чуть иная фамилия, но смысл понятен). И ведь надо, находится переводчица из Мухосранска (в смысле, никому не известная переводчица, ни до, ни после этого удивительного сборника Алла, судя по информации Фантлаба, в переводческом мире не засветилась), которая именно так и перевела. То есть квалифицированному переводчику такая мысль и прийти не могла, а вот в головах тех, кто далек от центров перевода, возникла. Очень, очень любопытная закономерность.
сообщение модератора Виктор Вебер получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
heleknar
миротворец
|
19 августа 2018 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вообще тему стало очень скучно читать. Ну есть же тема "Собственные переводы" для непоняток в недоделанной работе. Зачем же всё это еще и сюда тащить, создавая дубль для имеющегося специализированного?
сообщение модератора
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
mischmisch
миродержец
|
19 августа 2018 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Поиск удачного варианта перевода не означает, что переводчик чего-то не понимает.
Увы, означает. Профессиональный переводчик, если уж придерживаться этой концепции, будучи человеком образованным и опытным, обычно, делая перевод, уже держит в голове концепцию этого самого перевода и исходит исключительно из нее, если дело касается стилистических вывертов, как в конкретном случае с мистером Андерхиллом: он никогда не будет советоваться со случайными людьми, которые переводимое в глаза не видели и о переводческих приемах вряд ли вообще слышали. Это ведь не просто выбор слова из словаря, но вписывание обоснованного переводческого решения в широкий контекст.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht
магистр
|
19 августа 2018 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 То есть по вашему Александр Фет недостаточно квалифицированный переводчик?
Если у кого-нибудь есть какие-нибудь замечания по поводу моей квалификации, я попросил бы приводить примеры из моих переводов, служащие основанием для высказанных замечаний.
Кстати, «по-вашему» пишется через дефис, а в случаях личного обращения — с заглавной буквой: «по-Вашему».
Хотел бы заметить также, что, насколько я понимаю, тема «Собственные переводы» относится к любительским переводам. Мне платят за переводы, я этим зарабатываю на жизнь уже больше 35 лет. Конечно, я перевожу Джека Вэнса потому, что мне нравятся его произведения, и от продажи моих переводов Вэнса получаю гораздо меньше, чем за технические, юридические или финансовые переводы. Это не значит, однако, что переводы, официально публикуемые издательством, которому исключительно принадлежат все авторские права Вэнса, и предлагаются в продажу на крупнейших мировых сайтах, можно было бы рассматривать как любительские. Мои переводы Вэнса пользуются постоянным спросом и заслужили множество положительных отзывов, в том числе похвальную рецензию в «Мире фантастики».
|
|
|
AFeht
магистр
|
19 августа 2018 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch как в конкретном случае с мистером Андерхиллом: он никогда не будет советоваться со случайными людьми
Вы просто не следили за дискуссией. Я ни с кем не советовался по поводу упомянутого Вами конкретного случая. В этом случае я выразил свое мнение о приведенных образцах перевода.
В других случаях, не имеющих никакого отношения к упомянутому Вами, я искал удачный краткий перевод термина «swinging doors» и советовался по поводу приемлемости некоторых вариантов перевода пары других слов. Концепцию своего перевода я всегда «держу в голове», и по этому поводу как раз в советах не нуждаюсь. Наличие такой концепции в голове и поиск удачного перевода отдельного слова или выражения — вещи совершенно не связанные.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
19 августа 2018 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht я искал удачный краткий перевод термина «swinging doors»
И вот с этим тоже однозначно в "Собственных переводах" Вам поможет любой тамошний завсегдатай.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|