автор |
сообщение |
kirby
новичок
|
|
AFeht
магистр
|
20 сентября 2018 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Как обыграть это в переводе
Я бы использовал на месте «Still» выражение «Тем временем» — «Тем временем Джудит никогда не позволила бы Крису уклониться от лечения тем способом, который они обсуждали, а Крис был обязан Джудит своей жизнью», нечто в этом роде было бы достаточно, на мой взгляд.
|
|
|
AFeht
магистр
|
20 сентября 2018 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я взялся теперь за перевод известной ранней (1950) новеллы Вэнса «The Rapparee», переименованной редакторами в «The Five Gold Bands» (в существующем русском переводе, который я, конечно, не просматривал — «Пять золотых браслетов»). Под таким редакторским названием эта новелла переиздавалась несколько раз, но сам Вэнс настоял на первоначальном названии, когда готовилось собрание его сочинений.
Кому-то эта новелла нравится, кому-то — нет. На мой взгляд, это удачная, бойкая вещь, не уступающая лучшим образцам фантастики классической эпохи, содержащая на всего лишь сотне страниц столько изобретений, идей, наблюдений и неожиданных поворотов сюжета, что их хватило бы на пять пухлых томов нынешних нудных фантастов-графоманов, бесстыдно раздувающих количество слов.
«Rapparee» — довольно редкое старинное слово, означающее, согласно словарям, «флибустьер», «пират», «разбойник» — с некоторым романтическим уклоном. Проблема в том, что по контексту главный герой — не пират, а скорее изобретательный вор, похититель, действующий с целью личного обогащения, но, в конечном счете, в интересах земной цивилизации.
Я решил назвать эту новеллу по-русски «Тать». Это старинное слово примерно эквивалентно «rapparee» по редкости употребления и некоторому романтическому налету. Вызывает ли «Тать» сильную отрицательную реакцию, возражения?
|
|
|
Хосинский Цзунду
активист
|
21 сентября 2018 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, слово редкое, но я романтики не вижу. Например мне при словах "добыча пирата(буканьера)" представляются золотые монеты и драгоценности, а при словах "добыча татя" — мешок крупы и домашние заготовки.
|
|
|
s-nova
магистр
|
21 сентября 2018 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «Rapparee» — довольно редкое старинное слово, означающее, согласно словарям, «флибустьер», «пират», «разбойник» — с некоторым романтическим уклоном.
цитата rappareean Irish irregular soldier or bandit: vagabond, plunderer
Тать? Интересный такой Вэнс в стиле Тредиаковского. С варнаками и лиходеями.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
derrik100
активист
|
|
bobchik.ghost
философ
|
21 сентября 2018 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100 Проблема в том, что по контексту главный герой — не пират, а скорее изобретательный вор, похититель, действующий с целью личного обогащения, но, в конечном счете, в интересах земной цивилизации
цитата derrik100 цитата s-novaТать? цитата bakumurЛиходей? Хулиган.
Аферист
|
––– StarCraft forever! |
|
|
derrik100
активист
|
21 сентября 2018 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bobchik.ghost, про хулигана была просто шутка :)
цитата AFeht Вызывает ли «Тать» сильную отрицательную реакцию, возражения?
Вызывает. Можно по примеру:
Обзываем "Пикаро" и даем объясняющую сноску. Зачем выдумывать велосипед? (Потом же заклюют продвинутые. )
PS
цитата AFeht но сам Вэнс настоял на первоначальном названии
и слово, наверное, выбрал не случайно. (так, мысли вслух)
|
|
|
AFeht
магистр
|
21 сентября 2018 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу «афериста» я еще подумаю. Найти русское слово, ассоциирующееся именно с ирландским разбойником-ландскнехтом, будет, наверное, невозможно. Транслитерировать вполне осмысленное английское слово в названии новеллы (да еще со сноской?) — совершенно недопустимо.
|
|
|
Лунатица
философ
|
21 сентября 2018 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Найти русское слово, ассоциирующееся именно с ирландским разбойником-ландскнехтом, будет, наверное, невозможно.
Да не наверное, а точно нет такого слова. Ирландские мотивы долгое время отстояли далеко от русской культуры. Итальянские, французские, немецкие словечки в романтической традиции закрепились, а ирландские — нет. Из русских более-менее дружит с романтическими образами только разбойник. А какое слово напрашивается при прочтении текста? Упомянутый выше лиходей? Пройдоха? Ворюга? Шельма? Головорез? Архаровец? В словаре синонимов только что попалось — "рыцарь большой дороги".
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
21 сентября 2018 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht русское слово, ассоциирующееся именно с ирландским разбойником-ландскнехтом, будет, наверное, невозможно.
Бандит..?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
derrik100
активист
|
21 сентября 2018 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Транслитерировать вполне осмысленное английское слово в названии новеллы (да еще со сноской?) — совершенно недопустимо.
Понял. Тогда такое: Шельма (шельмец) беря во внимание
цитата AFeht Я решил назвать эту новеллу по-русски «Тать». Это старинное слово примерно эквивалентно «rapparee» по редкости употребления и некоторому романтическому налету.
и
цитата AFeht по контексту главный герой — не пират, а скорее изобретательный вор, похититель, действующий с целью личного обогащения, но, в конечном счете, в интересах земной цивилизации.
ой, проглядел, уже было выше у Лунатицы. Уж точно лучше, чем тать и аферист. Мне нравится. :)
|
|
|
AFeht
магистр
|
22 сентября 2018 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверное, «татя» придется отменить, судя по реакции доброжелателей и недоброжелателей. Но вот «аферист» навел меня на мысль об «авантюристе». «Разбойник с большой дороги» — слишком длинно (нужно одно слово) и не подходит по контексту. «Джентльмен удачи» будет вызывать лишние ассоциации с советским фильмом.
Кажется, «Авантюрист» подойдет как название новеллы!
|
|
|
bakumur
авторитет
|
22 сентября 2018 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Авантюристы не обязательно связаны с криминалом. Они могут быть в любых сферах деятельности. Авантюра, это же просто — рискованное дело. имхо
|
|
|
AFeht
магистр
|
22 сентября 2018 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Авантюристы не обязательно связаны с криминалом
Ну и ладно. Главный персонаж — не уголовник. Он, конечно, не забывает о себе, но при этом борется с несправедливостью (весьма рискованными методами). Законы, которые он нарушает, установлены инопланетянами, эксплуатирующими население Земли, поставленное ими в подчиненное положение. Так что, я думаю, «авантюрист» подойдет — тем более, что Вэнс называет его «rapparee», что тоже не обязательно связано с «криминалом» в обычном понимании этого слова. Так как ирландского термина в русском языке нет, пусть будет близкий по смыслу термин французского происхождения.
Кстати: очень благодарен всем, кто откликнулся и выразил свое мнение.
|
|
|
Alabarna
новичок
|
|
zhuzh
активист
|
30 сентября 2018 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, помогите с переводом двух слов Повесть Брендона Сандерсона "Sixth of the Dusk". Надеюсь, контекста хватит. 1.
цитата She shook her head, reaching into the pocket of her skirt. “They are after something, Dusk. What interest do we hold for them? From what I’ve heard them say, there are many other worlds like ours, with cultures that cannot sail the stars. We are not unique, yet the Ones Above come back here time and time again. They do want something. You can see it in their eyes. . . .” “What is that?” Dusk asked, nodding to the thing she took from her pocket. It rested in her palm like the shell of a clam, but had a mirrorlike face on the top. “It is a machine,” she said. “Like a clock, only it never needs to be wound, and it . . . shows things.” “What things?” “Well, it translates languages. Ours into that of the Ones Above. It also . . . shows the locations of Aviar.” “What?” “It’s like a map,” she said. “It points the way to Aviar.” “That’s how you found my camp,” Dusk said, stepping toward her.
Face — циферблат? Или что-то еще?
2.
цитата The company men wore sturdy clothing, trousers like Dusk’s but far better tailored, shirts and rugged jackets. Jackets? In Patji’s heat? These people bowed to Vathi, showing her more deference than Dusk would have expected. They drew hands from shoulder to shoulder as they started speaking—a symbol of respect. Foolishness. Anyone could make a gesture like that; it didn’t mean anything. True respect included far more than a hand waved in the air.
Drew hands from shoulder to shoulder — жали не только ладони, а предплечья?
|
|
|
Лунатица
философ
|
30 сентября 2018 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zhuzh Face — циферблат?
Поверхность? Предмет был вроде ракушки, но с зеркальной/отражающей поверхностью.
цитата zhuzh drew hands from shoulder to shoulder
Может оглаживали руки по всей длине? Или клали друг другу руки на плечи?
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
30 сентября 2018 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zhuzh, 1. э-э-э... про циферблат впервые слышу, а вот "торец" встречался. Т.е. грубо говоря, имеется ввиду "зеркалоподобная поверхность" некого предмета с параллельными гранями. 2. почему нет? Достаточно распространённый жест-рукопожатие: кисть одного охватывает запястье другого. Идёт со времён Древнего Рима, когда имелась привычка прятать в рукавах кинжалы — таким образом убеждались, что у здоровающихся в рукавах нет скрытого оружия.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|