автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
groundhog
активист
|
2 июня 2018 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shane Что за six and six?
Всё верно. Это не американский футбол, а спортивные команды в целом. Так описывают их статистику. То есть в данном случае, 6-6 (шесть побед, шесть поражений).
|
|
|
Aryan
миродержец
|
2 июня 2018 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo Подскажите пожалуйста, какой перевод романа «Луна суровая хозяйка» лучше? И «конец детства» тоже подскажите, пожалуйста
Вы лучше спросите прямо в тебе "Роберт Хайнлайн".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31
философ
|
2 июня 2018 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно спросить, а можно ответ посмотреть (Александру привет, спасибо и хороших выходных):
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
цитата Александр Кенсин Добавлю лишь, что я в полном восторге от перевода "Дверь в лето" С. Барсова и К. Маркеева. А переводы Н. Виленской хоть и хороши, но мне совершенно не нравятся. ... "Фермер в Небе" — да, перевод Г. Усовой хорош и мне также нравится перевод И.Горачина. "Красная планета" — очень нравится перевод М.Астафьева. "Космическое семейство Стоунов" — здорово перевела А. Сырова. А вот Виленеская — мимо вообще. "Двойная звезда" — хороший перевод В. Ковалевского и Н. Штуцер, но душа лежит к переводу Л. Ткачука. "Время Звёзд" — и перевод В. Ковалевского и Н. Штуцер очень хороший и перевод М. Пчелинцева, но больше нравится перевод М. Пчелинцева. "Чужак в чужой стране" — М. Пчелинцев точен, но...слишком порой холоден, а вот В. Ковалевский и Н. Штуцер — перевели шикарно. "Луна — суровая хозяйка" — и Щербаков был хорош, очень, но.... В. Ковалевский и Н. Штуцер сработали на славу, нравится больше их. Читал оба перевода. Первым был щербаковский в карманной серии "ТФ" с суперобложкой. "Космический кадет" (он же "Космический патруль" ) — перевод И. Почиталина не нравится, других переводов так и нет. В идеале — переводить роман заново.
Я специально не разбираю те ошибки, что были. А они были в переводах. И есть и сейчас ( Я пишу о воздействии на читателя (в данном случае — на меня) — в целом.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
AFeht
магистр
|
5 июня 2018 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shane Что за six and six?
Точно определить происхождение и значение этого выражения оказалось на удивление трудно, несмотря на обилие содержащих его текстов в Интернете.
По мнению моего соседа, который постоянно смотрит американский футбол по ТВ, когда-то это выражение действительно означало соотношение выигрышей и проигрышей команды, но с тех пор превратилось в идиому общего характера, обычно означающую «so-so», т. е. «средненько», «с грехом пополам».
|
|
|
s-nova
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
6 июня 2018 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Спросил знакомого американца
К сожалению, я не смог найти определение этого выражения ни в одном из справочных материалов, посвященных американскому футболу. Так как это очевидно жаргонная идиома, она может употребляться как в буквальном, так и в переносном значении. Может быть, кто-нибудь сможет найти определение в надежном источнике. Я потратил довольно много времени на поиски и не смог.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
6 июня 2018 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Статья в Википедии о high school football говорит:
цитата The regular season typically consists of ten games in most states; Kansas is one of the few states which limits teams to nine. Teams in Minnesota usually play eight,[5] while teams in New York typically schedule only seven.
В зависимости от штата, сезон состоит из 7-10 игр. Шесть побед и шесть поражений не получается. Значит, это выражение действительно использовано в переносном значении.
|
|
|
groundhog
активист
|
6 июня 2018 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товарищи, вы что? Это 200% шесть побед и шесть поражений. Вы видимо не смотрите оригинальные трансляции игр НФЛ, НХЛ, или НБА. Там комментаторы постоянно обсуждают статистику команд и обязательно скажут, например, «This team is playing really well since they started their season six-and-oh.” То есть, открыла команда сезон шестью победами.
В нашем же случае, команда отиграла 12 игр и получила шесть побед и шесть поражений. Про такую команду комментаторы ещё могут сказать, что это «five-hundred team”, то есть процентное соотношение побед к поражениям команды составляет .500. См. https://en.wikipedia.org/wiki/Winning_per...
|
|
|
kirby
новичок
|
|
AmelieM
авторитет
|
7 июня 2018 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто помнит школьную программу по алгебре, помогитесли разобраться Повторяют пройднное дети, а именно logarithmic rules of exponents. "Логарифмические свойств/правил экспоненты не нагуглилось Как правильно назвать? И дальше американская Мариванна топит ГГ: "if we have a natural log of Xbox over your, how can we convert it into nonfration? " Ясно, что тут натуральный логарифм x разделен на натуральный логарифм y, а дальше? Помогите, пожалуйста: ))
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
7 июня 2018 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Похоже автор вообще не разбирается в математике (точно хуже, чем ученики 9-ого класса). Но придать смысл фразе можно: 1. logarithmic rules of exponents -> это просто "повторим логарифмы" 2. if we have a natural log of Xbox over your, how can we convert it into nonfration -> если у нас есть натуральный логарифм, как мы мы можем перевести его в десятичный?
|
|
|
AmelieM
авторитет
|
7 июня 2018 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky охоже автор вообще не разбирается в математике (точно хуже, чем ученики 9-ого класса). Но придать смысл фразе можно:
Спасибо!
|
|
|
Felicitas
магистр
|
7 июня 2018 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kirby 10 игр и потом две playoff, но это если команда до финала дойдет.
Но если команда дойдет до финала, то о ней скажут не "шесть побед и шесть поражений", а "победитель/финалист", разве нет? А вообще, хотелось бы увидеть полный текст этого объявления в газете.
|
|
|
AmelieM
авторитет
|
7 июня 2018 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Утром с телефона писала, который "подсказывает нужные варианты слов". Отсюда море ошибок (моих) На деле фраза такая: If I have the natural log of X over Y, how can I convert it to a nonfraction?” "Если натуральный логарифм X поделен на натуральный логарифм Y , как перевести его в десятичный?" Извините, если задаю глупейшие вопросы...
|
|
|
Felicitas
магистр
|
7 июня 2018 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попалось в сети интересное, тащу сюда. Речь о переводе цикла "Досье Дрездена" Джима Батчера. В романе "Лики смерти" появляется персонаж по имени Саня — он русский, Рыцарь Креста, троцкист и чернокожий. Его первое появление:
цитата the tall young black man stepped between Ursiel and me.
Но переводчик, очевидно, решил, что чернокожих русских не бывает и автор что-то перепутал, поэтому в переводе Саня из черного стал темноволосым:
цитата молодой темноволосый человек шагнул между ним и мной.
Ладно, это мелочь. Но дальше интереснее. В романе "Маленькое одолжение" есть такая сцена:
цитата “Do you know how many black men live in Russia, Dresden?” “No. I mean, I figure they’re kind of a minority.” Sanya stopped in midstrop and glanced at me for a pregnant moment, one eyebrow arched. “Yes,” he said, his tone dry. “Kind of.” “More so than in the States, I guess.” He grunted. “For Moscow I was very, very odd. If I went out to any smaller towns when I was growing up, I had to be careful about walking down busy streets. I could cause car accidents when drivers took their eyes off the road to stare at me. Literally. Many people in that part of the world had never seen a black person with their own eyes. That is changing slowly, but growing up I was a minority the way Bigfoot is a minority. A freak.”
Вот фрагмент из любительского перевода, который довольно точно передает смысл:
цитата — Ты знаешь, сколько черных людей живет в России, Дрезден? — Нет. То есть, я думаю, что очень немного. Саня остановился на середине движения и поглядел на меня, выгнув бровь. — Да, — подтвердил он сухим тоном. — Мягко говоря. — Не столько, сколько в Штатах, я думаю. — Для Москвы я выглядел очень и очень странно. А если я выезжал в какие-нибудь меньшие города, то нужно было быть осторожным на оживленных улицах. Я мог вызвать автомобильные аварии, потому что водители переставали следить за дорогой, уставившись на меня. Буквально. Множество людей в той части мира никогда не видели черного человека собственными глазами. Сейчас нас таких становится больше, не намного, но больше, а тогда я был вообще один, обезьяна, монстр. Ненормальный.
Но Кудряшов продолжает исправлять автора и легким движением руки превращает Саню в кавказца:
цитата — Вы знаете, каково смуглому человеку жить сейчас в России, Дрезден? — Нет. То есть, мне казалось, у вас там есть национальные меньшинства… Точильный камень застыл на середине клинка, и Саня, изогнув бровь, внимательно посмотрел на меня. — Да, — произнес он, наконец, ровным тоном. — Типа того. — Типа, как цветные в Штатах, мне казалось. Он хмыкнул. — Ну, в Москве приезжих с юга много, и все равно им нелегко. Но когда мне случалось выезжать в города поменьше, приходилось ходить по людным местам. Во избежание. Там на меня так оглядывались, что аж до дорожных происшествий едва не доходило. Буквально. Уж не знаю, из любопытства или из ненависти. Может, со временем это и изменится, но пока ощущаешь себя чуть не снежным человеком. Уродом.
Мораль выведите сами.
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
7 июня 2018 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AmelieM На деле фраза такая: If I have the natural log of X over Y, how can I convert it to a nonfraction?”
Как избавиться от дроби в выражении ln(X/Y)? (то есть от ученика требуется ответ lnX — lnY)
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
7 июня 2018 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, во первых можно оставить как было. Во-вторых: натуральный логарифм -> логарифм по основанию е(приблизительно 2,718...) Пишется "ln". Десятичный : по основанию 10. Пишется "log". Если имеется в виду, что ln(Х) = Y, то задача(быть может) найти X1, такое, что log(X1) = Y. Однако, по-моему, автор настолько не понимает предмета, что может быть все, что угодно...
|
|
|